# Vital Khilko , 2002-2005. # Ales Nyakhaychyk , 2002-2005, 2008. # Ihar Hrachyshka , 2006, 2011, 2012, 2013, 2014. # Yuras Shumovich , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-11 01:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-15 18:46+0300\n" "Last-Translator: Yuras Shumovich \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,12,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Запуск кіраўніка праграм" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:101 #: src/nautilus-window.c:2522 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:49 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:133 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Доступ і кіраванне файламі" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Файлы — прадвызначаны кіраўнік файлаў для асяроддзя GNOME, які таксама " "вядомы як Наўтылус. Ён прадастаўляе просты і зручны спосаб кіравання файламі " "і файлавымі сістэмамі." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " "can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Наўтылус падтрымлівае ўсе звычайныя функцыі кіраўніка файлаў і шмат іншых. " "Ён падтрымлівае пошук і кіраванне файламі і папкамі, як лакальнымі, так і " "сеткавымі, чытанне і запіс даных на здымных носьбітах, запуск сцэнарыяў, " "запуск праграм. Праграма мае тры рэжыму працы: у выглядзе сеткі, спіса або " "дрэва папак. Наўтылус падтрымлівае пашырэнне яго функцый з дапамогай " "плагінаў і сцэнарыяў." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:52 src/nautilus-view.c:150 msgid "Grid View" msgstr "Рэжым сеткі" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:56 src/nautilus-view.c:154 #: src/nautilus-view.c:158 msgid "List View" msgstr "Рэжым спіса" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:60 src/nautilus-query.c:542 #: src/nautilus-search-directory-file.c:177 #: src/nautilus-search-directory-file.c:231 #: src/nautilus-search-directory-file.c:271 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:64 src/nautilus-bookmark.c:106 #: src/nautilus-file.c:4238 src/nautilus-file-utilities.c:75 #: src/nautilus-pathbar.c:386 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1435 msgid "Other Locations" msgstr "Іншыя размяшчэнні" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "папка;кіраўнік;менеджар;агляд:прагляд;дыск;файлавая сістэма;наўтылус;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "Новае акно" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Заўсёды выкарыстоўваць радок уводу адраса замест адраснай панэлі" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "" "If set to true, Files will always use a textual input entry for the location " "toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Калі значэнне «true», у праграме «Файлы» будзе заўсёды выкарыстоўвацца поле " "з тэкставым уводам адраса замест адраснай панэлі." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Дзе выконваць рэкурсіўны пошук" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "" "Locations in which Files should search subfolders. Available values are " "“local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "У якіх месцах праграма «Файлы» павінна выконваць пошук у падпапках. Магчымыя " "значэнні: «local-only» (толькі лакальныя), «always» (заўсёды), " "«never» (ніколі)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "Фільтр пошуку па даце, паводле апошняга выкарыстання, або змянення" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" "Вызначае тып фільтра пошуку па даце. Або «last_used» (апошняе выкарыстанне), " "або «last_modified» (апошняе змяненне)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "Ці паказваць у кантэкставым меню пункт «Выдаліць незваротна»" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 msgid "" "If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to " "bypass the Trash." msgstr "" "Калі значэнне «true», праграма «Файлы» будзе паказваць у кантэкставым меню " "пункт «Выдаліць незваротна», які выдаляе файлы без перамяшчэння ў сметніцу." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Ці паказаць у кантэкставым меню пункт «Стварыць спасылкі» для скапіяваных " "або вылучаных файлаў" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" "If set to true, Files will show context menu items to create links from the " "copied or selected files." msgstr "" "Калі значэнне «true», праграма «Файлы» будзе паказваць у кантэкставым меню " "пункт «Стварыць спасылкі» для скапіяваных або вылучаных файлаў." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Калі паказваць колькасць элементаў у папцы" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Параметр уплывае на прадукцыйнасць сістэмы і вызначае, калі трэба паказваць " "колькасць элементаў у папцы. Пры значэнні «always» паказваецца заўсёды, " "нават калі папка размешчана на аддаленым серверы, пры значэнні «local-only» " "— толькі для лакальных папак, а пры значэнні «never» колькасць не " "паказваецца ніколі." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Тып націскання для запуску/адкрыцця файлаў" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "Магчымыя значэнні: «single» для запуску файлаў адзінарным націсканнем, " "«double» для запуску падвойным націсканнем." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Паказваць сродак усталявання пакункаў для невядомых MIME-тыпаў" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an app to handle it." msgstr "" "Ці паказваць карыстальніку дыялогавае акно са сродкам усталявання пакункаў, " "каб знайсці адпаведную праграму для невядомага MIME-тыпу." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "Use extra mouse button events in Files" msgstr "Выкарыстоўваць дадатковыя кнопкі мышы ў праграме «Файлы»" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Files when either is pressed." msgstr "" "Для карыстальнікаў мышэй з кнопкамі «Наперад» і «Назад», гэты ключ вызначае, " "ці трэба пры іх націсканні нешта рабіць у акне праграмы «Файлы»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "Кнопка мышы для каманды «Наперад» у акне браўзера" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Для карыстальнікаў мышэй з кнопкамі «Наперад» і «Назад», гэты ключ вызначае, " "якая кнопка актывуе каманду «Наперад» у акне браўзера. Магчымыя значэнні " "знаходзяцца ў дыяпазоне ад 6 да 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "Кнопка мышы для каманды «Назад» у акне браўзера" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Для карыстальнікаў мышэй з кнопкамі «Наперад» і «Назад», гэты ключ вызначае, " "якая кнопка актывуе каманду «Назад» у акне браўзера. Магчымыя значэнні " "знаходзяцца ў дыяпазоне ад 6 да 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Калі трэба паказваць мініяцюры файлаў" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Гэты параметр уплывае на хуткасць паказу мініяцюр для файлаў. Пры значэнні " "«always» мініяцюры паказваюцца заўсёды, нават калі папка размешчана на " "аддаленым серверы. Калі значэнне «local-only», мініяцюры паказваюцца толькі " "для лакальных файлавых сістэм. Калі ж значэнне «never», мініяцюры ніколі не " "паказваюцца, замест іх выкарыстоўваецца значок тыпа файла. Нягледзячы на " "назву ключа, гэты параметр уплывае на ўсе тыпы файлаў з магчымасцю " "папярэдняга прагляду." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Максімальны памер выявы для мініяцюр" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" "Выявы з памерам, большым за вызначаны (ў мегабайтах), не будуць мець " "мініяцюр. Мэта гэтай налады - пазбегнуць стварэння мініяцюр для вялізных " "выяў, што можа празмерна запавольваць загрузку і павялічваць выкарыстанне " "памяці." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Default sort order" msgstr "Прадвызначаны парадак сартавання" # btime birthtime час стварэння #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" "Прадвызначаны парадак сартавання ў рэжыме значкоў. Магчымыя значэнні: " "«name« (назва), «size» (памер), «type» (тып), «mtime» (час змянення), " "«atime» (час апошняга доступу), «starred» (абраныя)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Адваротны парадак сартавання ў новых вокнах" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "Калі «true», файлы ў новых вокнах будуць адсартаваны ў адваротным парадку. " "Напрыклад, пры сартаванні паводле назвы, замест сартавання ад «а» да «я» " "файлы будуць упарадкаваны ад «я» да «а». Пры сартаванні паводле памеру, " "замест упарадкавання паводле павелічэння памеру, яны будуць адсартаваныя " "паводле памяншэння." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Default folder viewer" msgstr "Прадвызначаны рэжым прагляду папак" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" "view”, and “icon-view”." msgstr "" "Пры наведванні папкі будзе ўжыты гэты рэжым прагляду. Магчымыя значэнні: " "«list-view» (рэжым спіса) і «icon-view» (рэжым значкоў)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Ці трэба паказваць схаваныя файлы" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Гэты ключ састарэлы і таму ігнаруецца. Цяпер замест яго выкарыстоўваецца " "ключ «show-hidden» з «org.gtk.Settings.FileChooser»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" msgstr "Ці адбыўся перанос налад на GTK 4" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" "Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " "GTK 3 keys to the GTK 4 ones." msgstr "" "Ці былі налады, які даступны GtkFileChooser, перанесены з ключоў GTK 3 ў " "ключы GTK 4." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Ці адкрываць папку, над якой замер указальнік, пасля тэрміну чакання пры " "ажыццяўленні аперацыі перацягнуць і кінуць" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Калі значэнне «true», пры ажыццяўленні аперацыі перацягнуць і кінуць папка, " "над якой замер указальнік, будзе аўтаматычна адкрыта пасля тэрміну чакання." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" "Ці павінен быць прадвызначана ўключаны паўнатэкставы пошук, калі адкрываецца " "новае акно або ўкладка" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" "If set to true, Files will also match the file contents besides the name. " "This toggles the default active state, which can still be overridden in the " "search popover" msgstr "" "Калі значэнне «true», праграма «Файлы» будзе шукаць супадзенні не толькі ў " "назве, але ў змесціве файла. Гэта значэнне змяняе прадвызначаны стан " "актыўнасці, які па-ранейшаму можна змяніць у акне пошуку" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "How to display file timestamps in the views" msgstr "Як паказваць пазнакі часу" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 msgid "" "If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise " "the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the " "exact date and time." msgstr "" "Калі значэнне «simple» (спрошчана), праграма «Файлы» будзе паказваць словы " "Сёння або Учора і час, а для іншых выпадкаў пэўную дату без часу. Калі " "значэнне «detailed» (падрабязна), будзе заўсёды паказвацца пэўная дата і час." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Прадвызначаны фармат для сціснутых файлаў" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "Фармат, які будзе ўжыты для сціскання файлаў." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Спіс магчымых подпісаў значкоў" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "Спіс подпісаў пад значком у рэжыме значкоў. Сапраўдная колькасць подпісаў " "залежыць ад узроўню маштабавання. Вось некаторыя з магчымых значэнняў: " "«size» (памер), «type» (тып), «date_modified» (дата змянення), " "«owner» (уладальнік), «group» (група), «permissions» (дазволы) і " "«mime_type» (MIME-тып)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Прадвызначаны ўзровень маштабавання ў рэжыме значкоў" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230 msgid "Default list view zoom level" msgstr "Прадвызначаны ўзровень маштабавання ў рэжыме спіса" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234 msgid "Columns visible in list view" msgstr "Слупкі, бачныя ў рэжыме спіса" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 msgid "Column order in list view" msgstr "Парадак слупкоў у рэжыме спіса" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242 msgid "Use tree view" msgstr "Выкарыстоўваць дрэвападобны рэжым прагляду" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" "Ці трэба паказваць дрэва папак у рэжыме спіса замест звычайнага " "неструктураванага спіса." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 msgid "Initial size of the window" msgstr "Пачатковы памер акна" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window." msgstr "Пачатковая шырыня і вышыня акна праграмы." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Ці трэба разгортваць навігацыйнае акно" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Ці трэба прадвызначана разгортваць навігацыйнае акно." #: eel/eel-stock-dialogs.c:195 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Каб спыніць гэтую аперацыю, націсніце «Скасаваць»." #: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224 #: src/nautilus-file-operations.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:609 #: src/nautilus-mime-actions.c:1018 src/nautilus-mime-actions.c:1329 #: src/nautilus-search-popover.c:650 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:96 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:106 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:16 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:17 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:16 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасаваць" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:85 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d гадзіна" msgstr[1] "%d гадзіны" msgstr[2] "%d гадзін" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:87 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d хвіліна" msgstr[1] "%d хвіліны" msgstr[2] "%d хвілін" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:90 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунды" msgstr[2] "%d секунд" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:111 msgid "0 seconds" msgstr "0 секунд" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "Назва" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:132 msgid "Artist" msgstr "Выканаўца" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:156 msgid "Comment" msgstr "Каментарый" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176 msgid "Year" msgstr "Год" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:223 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d кбіт/с" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:239 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240 msgid "Dimensions" msgstr "Памеры" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243 msgid "Video Codec" msgstr "Відэакодэк" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244 msgid "Video Bit Rate" msgstr "Бітрэйт відэа" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f кадр за секунду" msgstr[1] "%0.2f кадры за секунду" msgstr[2] "%0.2f кадраў за секунду" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:261 msgid "Frame Rate" msgstr "Частата кадраў" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272 msgid "Audio Codec" msgstr "Аўдыякодэк" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274 msgid "Audio Bit Rate" msgstr "Бітрэйт аўдыя" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:289 msgid "Sample Rate" msgstr "Частата дыскрэтызацыі" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:300 msgid "Surround" msgstr "Рэха" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:304 msgid "Mono" msgstr "Мона" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308 msgid "Stereo" msgstr "Стэрэа" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:314 msgid "Channels" msgstr "Каналы" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 #: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1615 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Нешта пайшло не так, як мае быць." #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349 msgid "Audio and Video Properties" msgstr "Уласцівасці аўдыя і відэа" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353 msgid "Audio Properties" msgstr "Уласцівасці аўдыя" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357 msgid "Video Properties" msgstr "Уласцівасці відэа" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:365 msgid "Duration" msgstr "Працягласць" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:370 msgid "Container" msgstr "Кантэйнер" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400 msgid "Audio/Video Properties" msgstr "Уласцівасці аўдыя/відэа" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:121 msgid "Image Type" msgstr "Тып выявы" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:143 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:151 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d піксель" msgstr[1] "%d пікселі" msgstr[2] "%d пікселяў" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:148 msgid "Width" msgstr "Шырыня" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:156 msgid "Height" msgstr "Вышыня" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:228 msgid "Camera Brand" msgstr "Вытворца фотаапарата" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "Мадэль фотаапарата" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:230 msgid "Exposure Time" msgstr "Вытрымка" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:231 msgid "Exposure Program" msgstr "Рэжым здымкі" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:232 msgid "Aperture Value" msgstr "Дыяфрагма" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:233 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Святлоадчувальнасць ISO" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:234 msgid "Flash Fired" msgstr "Успышка" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:235 msgid "Metering Mode" msgstr "Рэжым вымярэння экспазіцыі" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:236 msgid "Focal Length" msgstr "Фокусная адлегласць" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:237 msgid "Software" msgstr "Праграмнае забеспячэнне" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:239 msgid "Description" msgstr "Апісанне" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240 msgid "Keywords" msgstr "Ключавыя словы" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:241 msgid "Creator" msgstr "Аўтар" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:242 msgid "Created On" msgstr "Дата стварэння" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243 msgid "Copyright" msgstr "Аўтарскія правы" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:244 msgid "Rating" msgstr "Рэйтынг" #. Translators: "N" and "S" stand for #. * north and south in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254 msgid "N" msgstr "Пн" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254 msgid "S" msgstr "Пд" #. Translators: "E" and "W" stand for #. * east and west in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258 msgid "E" msgstr "У" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258 msgid "W" msgstr "З" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:261 msgid "Coordinates" msgstr "Каардынаты" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 msgid "Failed to load image information" msgstr "Не ўдалося прачытаць звесткі аб выяве" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:510 msgid "Image Properties" msgstr "Уласцівасці выявы" #: src/nautilus-application.c:182 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Не ўдалося стварыць патрэбную папку. Самастойна стварыце наступную папку або " "дайце дазвол для яе стварэння:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:189 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Не ўдалося стварыць патрэбныя папкі. Самастойна стварыце наступныя папкі або " "дайце дазвол для іх стварэння:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:578 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "нельга выкарыстоўваць опцыю --quit з URI-адрасамі." #: src/nautilus-application.c:587 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select мусіць атрымаць прынамсі адзін URI-адрас." #: src/nautilus-application.c:732 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Узнікла памылка пры паказе даведкі: \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:734 src/nautilus-autorun-software.c:162 #: src/nautilus-mime-actions.c:1188 src/nautilus-ui-utilities.c:360 msgid "_OK" msgstr "_Добра" #: src/nautilus-application.c:853 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "«%s» гэта інтэрнэт пратакол. Нельга адкрыць гэтае месца наўпрост." #: src/nautilus-application.c:943 msgid "Show the version of the program." msgstr "Паказаць нумар версіі праграмы." #: src/nautilus-application.c:947 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Заўсёды адкрываць новае акно для прагляду вызначаных URI-адрасоў" #: src/nautilus-application.c:951 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Выйсці з Наўтылуса." #: src/nautilus-application.c:955 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Выбраць вызначаны URI-адрас у папцы вышэйшага ўзроўню." #: src/nautilus-application.c:957 msgid "[URI…]" msgstr "[URI...]" #: src/nautilus-app-chooser.c:74 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default app: %s" msgstr "Памылка падчас спробы зрабіць «%s» прадвызначанай праграмай: %s" #: src/nautilus-app-chooser.c:77 msgid "Could not set as default" msgstr "Не ўдалося зрабіць прадвызначанай праграмай" #: src/nautilus-app-chooser.c:79 msgid "OK" msgstr "ОК" #. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg" #: src/nautilus-app-chooser.c:194 #, c-format msgid "Choose an app to open %s" msgstr "Выберыце праграму, каб адкрыць %s" #: src/nautilus-app-chooser.c:200 msgid "Open Items" msgstr "Адкрыць элемент" #: src/nautilus-app-chooser.c:204 msgid "Open Folder" msgstr "Адкрыць папку" #: src/nautilus-app-chooser.c:208 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5 msgid "Open File" msgstr "Адкрыць файл" #: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Не ўдалося запусціць праграму:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:150 msgid "The program is not marked as executable." msgstr "Праграма не пазначана як выконвальная." #: src/nautilus-autorun-software.c:153 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Не ўдалося адшукаць праграму" #: src/nautilus-autorun-software.c:160 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Падчас выканання гэтага праграмнага забеспячэння ўзнікла памылка." #: src/nautilus-autorun-software.c:190 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "" "Калі вы не давяраеце гэтаму месцу або проста не ўпэўнены, націсніце " "«Скасаваць»." #: src/nautilus-autorun-software.c:192 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "«%s» змяшчае праграму, разлічаную для аўтаматычнага запуску. Запусціць яе?" #: src/nautilus-autorun-software.c:225 msgid "_Run" msgstr "_Запусціць" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:708 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "«%s» не будзе ўнікальнай назвай." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:714 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "«%s» канфліктуе з існуючым файлам." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1181 msgid "Name cannot be empty." msgstr "Назва не можа быць пустой." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1187 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "Назва не можа змяшчаць «/»." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1193 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "«.» не падыходзіць у якасці назвы." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1199 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "«..» не падыходзіць у якасці назвы." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1868 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Перайменаваць %d папку" msgstr[1] "Перайменаваць %d папкі" msgstr[2] "Перайменаваць %d папак" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1876 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Перайменаваць %d файл" msgstr[1] "Перайменаваць %d файла" msgstr[2] "Перайменаваць %d файлаў" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1886 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "Перайменаваць %d файл і папку" msgstr[1] "Перайменаваць %d файла і папкі" msgstr[2] "Перайменаваць %d файлаў і папак" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Зыходная назва (прамы парадак)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Зыходная назва (адваротны парадак)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "Першы зменены" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "Апошні зменены" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "Першы створаны" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 msgid "Last Created" msgstr "Апошні створаны" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 msgid "Camera model" msgstr "Мадэль фотаапарата" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 msgid "Creation date" msgstr "Дата стварэння" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "Нумар сезона" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "Нумар эпізоду" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "Нумар трэка" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "Імя выканаўцы" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "Назва альбома" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "Зыходная назва файла" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 #: src/nautilus-pathbar.c:381 src/nautilus-shell-search-provider.c:341 #: src/nautilus-window.c:160 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1006 msgid "Home" msgstr "Хатняя папка" #: src/nautilus-clipboard.c:80 #, c-format msgid "Clipboard string cannot be NULL." msgstr "Радок буфера абмену не можа мець значэнне NULL." #. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords. #: src/nautilus-clipboard.c:89 #, c-format msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”." msgstr "Буфер абмену Наўтылуса павінен пачынацца з «cut» або «copy»." #: src/nautilus-clipboard.c:98 #, c-format msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines." msgstr "Буфер абмену Наўтылуса не павінен змяшчаць пустых радкоў." #: src/nautilus-column-chooser.c:358 msgid "View More" msgstr "Паказаць больш" #: src/nautilus-column-utilities.c:69 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2356 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/nautilus-column-utilities.c:70 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Назва і значок файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:76 msgid "Size" msgstr "Памер" #: src/nautilus-column-utilities.c:77 msgid "The size of the file." msgstr "Памер файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:83 msgid "Type" msgstr "Тып" #: src/nautilus-column-utilities.c:84 msgid "The type of the file." msgstr "Тып файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:90 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:602 msgid "Modified" msgstr "Зменена" #: src/nautilus-column-utilities.c:91 msgid "The date the file was modified." msgstr "Дата апошняга змянення файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:99 msgid "Detailed Type" msgstr "Дакладны тып" #: src/nautilus-column-utilities.c:100 msgid "The detailed type of the file." msgstr "Больш дакладны тып файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:106 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:564 msgid "Accessed" msgstr "Апошні доступ" #: src/nautilus-column-utilities.c:107 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Дата апошняга доступу да файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:115 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:640 msgid "Created" msgstr "Створана" #: src/nautilus-column-utilities.c:116 msgid "The date the file was created." msgstr "Дата стварэння файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:125 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:73 msgid "Owner" msgstr "Уладальнік" #: src/nautilus-column-utilities.c:126 msgid "The owner of the file." msgstr "Уладальнік файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:133 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:102 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/nautilus-column-utilities.c:134 msgid "The group of the file." msgstr "Група, якой належыць файл." #: src/nautilus-column-utilities.c:141 msgid "Permissions" msgstr "Дазволы" #: src/nautilus-column-utilities.c:142 msgid "The permissions of the file." msgstr "Дазволы на працу з файлам." #: src/nautilus-column-utilities.c:149 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "Навізна" #: src/nautilus-column-utilities.c:150 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "Дата апошняга доступу да файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:159 src/nautilus-properties-window.c:741 #: src/nautilus-star-cell.c:73 msgid "Star" msgstr "Абраны" #: src/nautilus-column-utilities.c:160 msgid "Shows if file is starred." msgstr "Паказвае ці абраны файл." #: src/nautilus-column-utilities.c:205 msgid "Trashed On" msgstr "У сметніцы" #: src/nautilus-column-utilities.c:206 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Дата, калі файл быў перамошчаны ў сметніцу" #: src/nautilus-column-utilities.c:213 msgid "Original Location" msgstr "Зыходнае размяшчэнне" #: src/nautilus-column-utilities.c:214 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Зыходнае размяшчэнне файла да яго перамяшчэння ў сметніцу" #: src/nautilus-column-utilities.c:232 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "Дарэчнасць" #: src/nautilus-column-utilities.c:233 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Ранг дарэчнасці да пошуку" #: src/nautilus-compress-dialog.c:269 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Сумяшчальна з усімі аперацыйнымі сістэмамі." #: src/nautilus-compress-dialog.c:274 msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." msgstr "" "Абаронены паролем .zip, але на Windows і Mac патрабуецца ўсталяванне " "праграмы." #: src/nautilus-compress-dialog.c:279 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "Архівы меншага памеру, але падтрымліваюцца толькі ў Linux і Mac." #: src/nautilus-compress-dialog.c:284 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "" "Архівы меншага памеру, але на Windows і Mac патрабуецца ўсталяванне праграмы." #. Translators: date and time in 24h format, #. * i.e. "12/31/2023 23:59" #: src/nautilus-date-utilities.c:83 #, no-c-format msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d.%m.%Y %H:%M" #. Translators: date and time in 12h format, #. * i.e. "12/31/2023 11:59 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:90 #, no-c-format msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d.%m.%Y %-I:%M %p" #. Translators: this is the word "Today" followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04" #: src/nautilus-date-utilities.c:119 #, no-c-format msgid "Today %-H:%M" msgstr "Сёння %-H:%M" #. Translators: this is the word Today followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:126 #, no-c-format msgid "Today %-I:%M %p" msgstr "Сёння %-I:%M %p" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-date-utilities.c:137 #, no-c-format msgid "Yesterday %-H:%M" msgstr "Учора %-H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:144 #, no-c-format msgid "Yesterday %-I:%M %p" msgstr "Учора %-I:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-date-utilities.c:152 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%d.%m.%Y" #. Translators: this is the day number followed by the full month #. * name followed by the year followed by a time in 24h format #. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00" #: src/nautilus-date-utilities.c:163 #, no-c-format msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S" msgstr "%-e %B %Y %H:%M:%S" #. Translators: this is the day number followed by the full month #. * name followed by the year followed by a time in 12h format #. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:171 #, no-c-format msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p" msgstr "%-e %B %Y %I:%M:%S %p" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:50 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Падрабязнасці: %s" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80 #: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:455 msgid "There was an error launching the app." msgstr "Узнікла памылка запуску праграмы." #: src/nautilus-dbus-launcher.c:81 msgid "Details: The proxy has not been created." msgstr "Падрабязнасці: проксі не створаны." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:670 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:107 msgid "_Move Here" msgstr "Пера_мясціць сюды" #: src/nautilus-dnd.c:112 msgid "_Copy Here" msgstr "С_капіяваць сюды" #: src/nautilus-dnd.c:117 msgid "_Link Here" msgstr "С_тварыць спасылку" #: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2513 #: src/nautilus-mime-actions.c:620 src/nautilus-toolbar.c:169 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:20 #: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" #: src/nautilus-dnd.c:257 msgid "Dropped Image" msgstr "Перацягнутая выява" #: src/nautilus-error-reporting.c:82 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Вы не маеце дазволу на прагляд змесціва «%s»." #: src/nautilus-error-reporting.c:89 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Не ўдалося адшукаць «%s». Магчыма, гэты файл быў нядаўна выдалены." #: src/nautilus-error-reporting.c:101 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "На жаль, не ўдалося паказаць усё змесціва «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:112 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Не ўдалося паказаць гэта размяшчэнне." #: src/nautilus-error-reporting.c:139 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Вы не маеце дазволу на змяненне групы для «%s»." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:162 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "На жаль, не ўдалося змяніць групу для «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:167 msgid "The group could not be changed." msgstr "Не ўдалося змяніць групу." #: src/nautilus-error-reporting.c:188 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "На жаль, не ўдалося змяніць уладальніка для «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:191 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Не ўдалося змяніць уладальніка." #: src/nautilus-error-reporting.c:212 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "На жаль, не ўдалося змяніць дазволы для «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:215 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Не ўдалося змяніць дазволы." #: src/nautilus-error-reporting.c:250 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" "Назва «%s» ужо выкарыстоўваецца ў гэтым размяшчэнні. Выберыце іншую назву." #: src/nautilus-error-reporting.c:258 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "У гэтым размяшчэнні адсутнічае «%s». Можа яго толькі што перамясцілі або " "выдалілі?" #: src/nautilus-error-reporting.c:266 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Вы не маеце дазволу на змяненне назвы «%s»." #: src/nautilus-error-reporting.c:280 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " "use a different name." msgstr "Назва «%s» хібная, бо змяшчае сімвал «%c». Выберыце іншую назву." #: src/nautilus-error-reporting.c:288 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Назва «%s» хібная. Выберыце іншую назву." #: src/nautilus-error-reporting.c:297 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Назва «%s» занадта доўгая. Выберыце іншую назву." #: src/nautilus-error-reporting.c:305 #, c-format msgid "" "Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " "application, close it before renaming it." msgstr "" "Не ўдалося перайменаваць аб'ект «%s», бо ён выкарыстоўваецца нейкім " "працэсам. Калі аб'ект адкрыты ў іншай праграме, закрыйце яе перад " "перайменаваннем." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:330 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "На жаль, не ўдалося перайменаваць «%s» у «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:335 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Не ўдалося перайменаваць элемент." #: src/nautilus-error-reporting.c:447 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Змяненне назвы «%s» на «%s»." #: src/nautilus-file.c:1283 src/nautilus-vfs-file.c:345 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Немагчыма прымантаваць гэты файл" #: src/nautilus-file.c:1337 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Немагчыма адмантаваць гэты файл" #: src/nautilus-file.c:1384 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Немагчыма выняць носьбіт, які адпавядае файлу" #: src/nautilus-file.c:1429 src/nautilus-vfs-file.c:536 msgid "This file cannot be started" msgstr "Немагчыма запусціць гэты файл" #: src/nautilus-file.c:1488 src/nautilus-file.c:1528 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Немагчыма спыніць гэты файл" #: src/nautilus-file.c:1881 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Нельга ўжываць знакі скосу ў назвах файлаў" #: src/nautilus-file.c:1924 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Нельга перайменаваць файлы верхняга ўзроўню" #: src/nautilus-file.c:2004 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Файл не знойдзены" #: src/nautilus-file.c:4242 src/nautilus-file-utilities.c:79 #: src/nautilus-pathbar.c:391 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:995 msgid "Starred" msgstr "Абраныя" #: src/nautilus-file.c:5433 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Забаронена вызначаць дазволы" #: src/nautilus-file.c:5777 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Забаронена вызначаць уладальніка" #: src/nautilus-file.c:5796 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Вызначаны ўладальнік «%s» не існуе" #: src/nautilus-file.c:6086 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Забаронена вызначаць групу" #: src/nautilus-file.c:6105 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Вызначаная група «%s» не існуе" #. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user #: src/nautilus-file.c:6245 #, c-format msgid "%s (You)" msgstr "%s (Вы)" #: src/nautilus-file.c:6277 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u элемент" msgstr[1] "%'u элементы" msgstr[2] "%'u элементаў" #: src/nautilus-file.c:6278 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u папка" msgstr[1] "%'u папкі" msgstr[2] "%'u папак" #: src/nautilus-file.c:6279 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u файл" msgstr[1] "%'u файлы" msgstr[2] "%'u файлаў" #: src/nautilus-file.c:6363 src/nautilus-properties-window.c:2098 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s байт" msgstr[1] "%s байты" msgstr[2] "%s байт" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:6767 msgid "? bytes" msgstr "? байт" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:6779 msgid "? items" msgstr "? элементаў" #. Translators: This about a file type. #: src/nautilus-file.c:6788 msgid "Unknown type" msgstr "Невядомы тып" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:6819 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: src/nautilus-file.c:6856 src/nautilus-file.c:6864 src/nautilus-file.c:6923 msgid "Program" msgstr "Праграма" #: src/nautilus-file.c:6857 msgid "Audio" msgstr "Аўдыя" #: src/nautilus-file.c:6858 msgid "Font" msgstr "Шрыфт" #: src/nautilus-file.c:6859 msgid "Image" msgstr "Выява" #: src/nautilus-file.c:6860 msgid "Archive" msgstr "Архіў" #: src/nautilus-file.c:6861 msgid "Markup" msgstr "Разметка" #: src/nautilus-file.c:6862 src/nautilus-file.c:6863 msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: src/nautilus-file.c:6865 src/nautilus-mime-actions.c:244 msgid "Video" msgstr "Відэа" #: src/nautilus-file.c:6866 msgid "Contacts" msgstr "Кантакты" #: src/nautilus-file.c:6867 msgid "Calendar" msgstr "Каляндар" #: src/nautilus-file.c:6868 msgid "Document" msgstr "Дакумент" #: src/nautilus-file.c:6869 src/nautilus-mime-actions.c:205 msgid "Presentation" msgstr "Прэзентацыі" #: src/nautilus-file.c:6870 src/nautilus-mime-actions.c:217 msgid "Spreadsheet" msgstr "Электронная табліца" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:6903 msgid "Other" msgstr "Іншы" #: src/nautilus-file.c:6925 msgid "Binary" msgstr "Двайковы файл" #: src/nautilus-file.c:6930 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: src/nautilus-file.c:6988 msgid "Link" msgstr "Спасылка" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. Translators: File name for new symlink. %s is target's name #: src/nautilus-file.c:6994 src/nautilus-filename-utilities.c:254 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "%s: спасылка" #: src/nautilus-file.c:7010 src/nautilus-file.c:7026 src/nautilus-file.c:7042 msgid "Link (broken)" msgstr "Спасылка (зламаная)" #. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free #: src/nautilus-file.c:7203 #, c-format msgid "%s Free" msgstr "%s вольна" #: src/nautilus-filename-validator.c:126 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Назва папкі не можа змяшчаць «/»." #: src/nautilus-filename-validator.c:127 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Назва файла не можа змяшчаць «/»." #: src/nautilus-filename-validator.c:132 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Папка не можа называцца «.»." #: src/nautilus-filename-validator.c:133 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Файл не можа называцца «.»." #: src/nautilus-filename-validator.c:138 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Папка не можа называцца «..»." #: src/nautilus-filename-validator.c:139 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Файл не можа называцца «..»." #: src/nautilus-filename-validator.c:144 msgid "Folder name is too long." msgstr "Назва папкі занадта доўгая." #: src/nautilus-filename-validator.c:145 msgid "File name is too long." msgstr "Назва файла занадта доўгая." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-filename-validator.c:151 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Папкі, назва якіх пачынаецца з «.», з'яўляюцца схаванымі." #: src/nautilus-filename-validator.c:152 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Файлы, назва якіх пачынаецца з «.», з'яўляюцца схаванымі." #: src/nautilus-filename-validator.c:161 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Папка з такой назвай ужо існуе." #: src/nautilus-filename-validator.c:162 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Файл з такой назвай ужо існуе." #: src/nautilus-file-operations.c:274 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 msgid "_Skip" msgstr "_Прапусціць" #: src/nautilus-file-operations.c:275 msgid "S_kip All" msgstr "Пр_апусціць усё" #: src/nautilus-file-operations.c:276 msgid "_Retry" msgstr "Паў_тарыць спробу" #: src/nautilus-file-operations.c:277 msgid "_Delete" msgstr "_Выдаліць" #: src/nautilus-file-operations.c:278 msgid "Delete _All" msgstr "_Выдаліць усё" #: src/nautilus-file-operations.c:279 msgid "_Replace" msgstr "_Замяніць" #: src/nautilus-file-operations.c:280 msgid "Replace _All" msgstr "Зам_яніць усё" #: src/nautilus-file-operations.c:281 msgid "_Merge" msgstr "_Аб'яднаць" #: src/nautilus-file-operations.c:282 msgid "Merge _All" msgstr "А_б'яднаць усё" #: src/nautilus-file-operations.c:283 msgid "Copy _Anyway" msgstr "_Усё роўна скапіяваць" #: src/nautilus-file-operations.c:284 msgid "Proceed _Anyway" msgstr "Усё роўна _працягваць" #: src/nautilus-file-operations.c:285 src/nautilus-file-operations.c:2514 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Ачысціць сметніцу" #: src/nautilus-file-operations.c:398 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d секунда" msgstr[1] "%'d секунды" msgstr[2] "%'d секунд" #: src/nautilus-file-operations.c:404 src/nautilus-file-operations.c:416 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d хвіліна" msgstr[1] "%'d хвіліны" msgstr[2] "%'d хвілін" #: src/nautilus-file-operations.c:415 src/nautilus-file-operations.c:423 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d гадзіна" msgstr[1] "%'d гадзіны" msgstr[2] "%'d гадзін" #: src/nautilus-file-operations.c:483 src/nautilus-properties-window.c:904 msgid "unknown" msgstr "невядома" #: src/nautilus-file-operations.c:1132 src/nautilus-file-operations.c:1193 #, c-format msgid "Permanently Delete “%s”?" msgstr "Незваротна выдаліць «%s»?" #: src/nautilus-file-operations.c:1136 src/nautilus-file-operations.c:1198 #, c-format msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?" msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?" msgstr[0] "Незваротна выдаліць %'d вылучаны элемент?" msgstr[1] "Незваротна выдаліць %'d вылучаныя элементы?" msgstr[2] "Незваротна выдаліць %'d вылучаных элементаў?" #: src/nautilus-file-operations.c:1144 src/nautilus-file-operations.c:1206 msgid "Permanently deleted items can not be restored" msgstr "Выдаленыя незваротна элементы немагчыма аднавіць" #: src/nautilus-file-operations.c:1159 msgid "Empty Trash?" msgstr "Ачысціць сметніцу?" #: src/nautilus-file-operations.c:1163 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted" msgstr "Усё змесціва сметніцы будзе выдалена незваротна" #. Translators: This action removes a file from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1266 #, c-format msgid "Cleared “%s”" msgstr "Ачышчана «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:1270 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "Выдалена «%s»" #. Translators: This action removes a file from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1278 #, c-format msgid "Clearing “%s”" msgstr "Ачыстка «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:1282 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "Выдаленне «%s»" #. Translators: This action removes file(s) from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1297 #, c-format msgid "Cleared %'d file" msgid_plural "Cleared %'d files" msgstr[0] "Ачышчаны %'d файл" msgstr[1] "Ачышчана %'d файлы" msgstr[2] "Ачышчана %'d файлаў" #: src/nautilus-file-operations.c:1303 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Выдалены %'d файл" msgstr[1] "Выдалена %'d файлы" msgstr[2] "Выдалена %'d файлаў" #. Translators: This action removes file(s) from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1313 #, c-format msgid "Clearing %'d file" msgid_plural "Clearing %'d files" msgstr[0] "Ачыстка %'d файла" msgstr[1] "Ачыстка %'d файлаў" msgstr[2] "Ачыстка %'d файлаў" #: src/nautilus-file-operations.c:1319 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "Выдаленне %'d файла" msgstr[1] "Выдаленне %'d файлаў" msgstr[2] "Выдаленне %'d файлаў" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1348 src/nautilus-file-operations.c:1356 #: src/nautilus-file-operations.c:1396 src/nautilus-file-operations.c:1742 #: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:1790 #: src/nautilus-file-operations.c:3689 src/nautilus-file-operations.c:3697 #: src/nautilus-file-operations.c:3768 src/nautilus-file-operations.c:8479 #: src/nautilus-file-operations.c:8547 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1375 src/nautilus-file-operations.c:1769 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d — засталося %s" msgstr[1] "%'d / %'d — засталося %s" msgstr[2] "%'d / %'d — засталося %s" #: src/nautilus-file-operations.c:1379 src/nautilus-file-operations.c:1772 #, c-format msgid "(%d file/s)" msgid_plural "(%d files/s)" msgstr[0] "(%d файл/с)" msgstr[1] "(%d файлы/с)" msgstr[2] "(%d файлаў/с)" #: src/nautilus-file-operations.c:1492 #, c-format msgid "Failed to delete all child files" msgstr "Не ўдалося выдаліць усе ўкладзеныя файлы" #: src/nautilus-file-operations.c:1545 src/nautilus-file-operations.c:2839 msgid "Error while deleting." msgstr "Памылка падчас выдалення." #: src/nautilus-file-operations.c:1552 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "Вы не маеце дазволу на выдаленне папкі «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:1555 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "Узнікла памылка падчас выдалення папкі «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:1562 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "Вы не маеце дазволу на выдаленне файла «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:1565 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "Узнікла памылка падчас выдалення файла «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:1692 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "Перамяшчэнне ў сметніцу «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:1696 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "Перамешчана ў сметніцу «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:1707 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Перамяшчэнне ў сметніцу %'d файла" msgstr[1] "Перамяшчэнне ў сметніцу %'d файлаў" msgstr[2] "Перамяшчэнне ў сметніцу %'d файлаў" #: src/nautilus-file-operations.c:1713 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "Перамешчаны ў сметніцу %'d файл" msgstr[1] "Перамешчана ў сметніцу %'d файлы" msgstr[2] "Перамешчана ў сметніцу %'d файлаў" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:1862 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "Немагчыма перамясціць «%s» у сметніцу. Выдаліць яго незваротна?" #: src/nautilus-file-operations.c:1874 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "" "Гэта аддаленае размяшчэнне не падтрымлівае перамяшчэння элементаў у сметніцу." #: src/nautilus-file-operations.c:2170 msgid "Trashing Files" msgstr "Перамяшчэнне файлаў у сметніцу" #: src/nautilus-file-operations.c:2174 msgid "Deleting Files" msgstr "Выдаленне файлаў" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:2331 src/nautilus-files-view.c:6824 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2689 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2718 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Не ўдалося выняць «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:2336 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Не ўдалося адмантаваць «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:2507 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Ачысціць сметніцу перад адмантаваннем?" #: src/nautilus-file-operations.c:2508 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Каб вызваліць прастору на гэтым дыскавым томе, трэба ачысціць сметніцу. Усе " "файлы ў сметніцы будуць незваротна выдалены." #: src/nautilus-file-operations.c:2512 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Не а_чышчаць сметніцу" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:2655 src/nautilus-files-view.c:6772 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2049 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Немагчыма атрымаць доступ да «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:2740 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "Падрыхтоўка да капіявання %'d файла (%s)" msgstr[1] "Падрыхтоўка да капіявання %'d файлаў (%s)" msgstr[2] "Падрыхтоўка да капіявання %'d файлаў (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:2753 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файла (%s)" msgstr[1] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файлаў (%s)" msgstr[2] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файлаў (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:2766 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "Падрыхтоўка да выдалення %'d файла (%s)" msgstr[1] "Падрыхтоўка да выдалення %'d файлаў (%s)" msgstr[2] "Падрыхтоўка да выдалення %'d файлаў (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:2776 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Падрыхтоўка да выкідання %'d файла ў сметніцу" msgstr[1] "Падрыхтоўка да выкідання %'d файлаў у сметніцу" msgstr[2] "Падрыхтоўка да выкідання %'d файлаў у сметніцу" #: src/nautilus-file-operations.c:2785 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Падрыхтоўка да сціскання %'d файла" msgstr[1] "Падрыхтоўка да сціскання %'d файлаў" msgstr[2] "Падрыхтоўка да сціскання %'d файлаў" #: src/nautilus-file-operations.c:2829 src/nautilus-file-operations.c:4276 #: src/nautilus-file-operations.c:4468 src/nautilus-file-operations.c:4550 #: src/nautilus-file-operations.c:4837 msgid "Error while copying." msgstr "Памылка падчас капіявання." #: src/nautilus-file-operations.c:2834 src/nautilus-file-operations.c:4464 #: src/nautilus-file-operations.c:4546 src/nautilus-file-operations.c:4833 msgid "Error while moving." msgstr "Памылка падчас перамяшчэння." #: src/nautilus-file-operations.c:2844 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Памылка падчас выкідання файлаў у сметніцу." #: src/nautilus-file-operations.c:2849 msgid "Error while compressing files." msgstr "Памылка падчас сціскання файлаў." #: src/nautilus-file-operations.c:2941 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Немагчыма апрацаваць файлы ў папцы «%s», бо вы не маеце дазволу на іх " "прагляд." #: src/nautilus-file-operations.c:2947 src/nautilus-file-operations.c:4480 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "Узнікла памылка збору звестак пра файлы ў папцы «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3002 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Немагчыма апрацаваць папку «%s», бо вы не маеце дазволу на яе чытанне." #: src/nautilus-file-operations.c:3008 src/nautilus-file-operations.c:4562 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Узнікла памылка чытання папкі «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3118 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Немагчыма апрацаваць файл «%s», бо вы не маеце дазволу на яго чытанне." #: src/nautilus-file-operations.c:3123 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Узнікла памылка збору звестак пра «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3247 src/nautilus-file-operations.c:3309 #: src/nautilus-file-operations.c:3364 src/nautilus-file-operations.c:3426 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Памылка падчас капіявання ў «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3252 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Вы не маеце дазволу на доступ да папкі прызначэння." #: src/nautilus-file-operations.c:3256 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Узнікла памылка збору звестак пра месца прызначэння." #: src/nautilus-file-operations.c:3310 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Месца прызначэння не з'яўляецца папкай." #: src/nautilus-file-operations.c:3365 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Не стае вольнай прасторы ў месцы прызначэння. Паспрабуйце вызваліць яе, " "выдаліўшы колькі непатрэбных файлаў." #: src/nautilus-file-operations.c:3369 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "Для капіявання ў месца прызначэння патрэбна яшчэ %s вольнай прасторы." #: src/nautilus-file-operations.c:3405 msgid "File too Large for Destination" msgstr "Файл занадта вялікі для месца прыхначэння" #: src/nautilus-file-operations.c:3406 msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem." msgstr "" "Немагчыма скапіяваць файл у файлавую сістэму FAT, калі яго памер большы за " "4.3 ГБ." #: src/nautilus-file-operations.c:3427 msgid "The destination is read-only." msgstr "Месца прызначэння даступна толькі для чытання." #: src/nautilus-file-operations.c:3504 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "Перамяшчэнне «%s» у «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3508 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "Перамешчана «%s» у «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3515 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "Капіяванне «%s» у «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3519 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "Скапіявана «%s» у «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3553 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "Стварэнне дубліката «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3557 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "Створаны дублікат «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3576 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "Перамяшчэнне %'d файла ў «%s»" msgstr[1] "Перамяшчэнне %'d файлаў у «%s»" msgstr[2] "Перамяшчэнне %'d файлаў у «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3582 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "Капіяванне %'d файла ў «%s»" msgstr[1] "Капіяванне %'d файлаў у «%s»" msgstr[2] "Капіяванне %'d файлаў у «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3601 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "Перамешчаны %'d файл у «%s»" msgstr[1] "Перамешчана %'d файлы ў «%s»" msgstr[2] "Перамешчана %'d файлаў у «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3607 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "Скапіяваны %'d файл у «%s»" msgstr[1] "Скапіявана %'d файлы ў «%s»" msgstr[2] "Скапіявана %'d файлаў у «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3630 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "Стварэнне дубліката %'d файла ў «%s»" msgstr[1] "Стварэнне дублікатаў %'d файлаў у «%s»" msgstr[2] "Стварэнне дублікатаў %'d файлаў у «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3640 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "Створаны дублікат %'d файла ў «%s»" msgstr[1] "Створаны дублікаты %'d файлаў у «%s»" msgstr[2] "Створаны дублікаты %'d файлаў у «%s»" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:3679 src/nautilus-file-operations.c:3739 #: src/nautilus-file-operations.c:7992 src/nautilus-file-operations.c:8219 #: src/nautilus-file-operations.c:8474 src/nautilus-file-operations.c:8517 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3723 src/nautilus-file-operations.c:8010 #: src/nautilus-file-operations.c:8506 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/s)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)" msgstr[0] "%s / %s — засталося: %s (%s/с)" msgstr[1] "%s / %s — засталося: %s (%s/с)" msgstr[2] "%s / %s — засталося: %s (%s/с)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3757 src/nautilus-file-operations.c:8536 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)" msgstr[0] "%'d / %'d — засталося: %s (%s/с)" msgstr[1] "%'d / %'d — засталося: %s (%s/с)" msgstr[2] "%'d / %'d — засталося: %s (%s/с)" #: src/nautilus-file-operations.c:4282 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Вы не можаце скапіяваць папку «%s», бо не маеце дазволу на стварэнне яе " "копіі ў месцы прызначэння." #: src/nautilus-file-operations.c:4288 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Узнікла памылка стварэння папкі «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:4475 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Вы не можаце скапіяваць файлы з папкі «%s», бо вы не маеце дазволу на іх " "прагляд." #: src/nautilus-file-operations.c:4491 msgid "_Skip files" msgstr "_Прапусціць файлы" #: src/nautilus-file-operations.c:4557 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Вы не можаце скапіяваць папку «%s», бо не маеце дазволу на яе чытанне." #: src/nautilus-file-operations.c:4622 src/nautilus-file-operations.c:5255 #: src/nautilus-file-operations.c:6000 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Памылка падчас перамяшчэння «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:4623 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Не ўдалося выдаліць арыгінальную папку." #: src/nautilus-file-operations.c:4839 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "Узнікла памылка збору звестак пра крыніцу." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:4941 src/nautilus-file-operations.c:5758 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Немагчыма перамясціць папку саму ў сябе." #: src/nautilus-file-operations.c:4942 src/nautilus-file-operations.c:5759 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Немагчыма скапіяваць папку саму ў сябе." #: src/nautilus-file-operations.c:4943 src/nautilus-file-operations.c:5760 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Папка прызначэння знаходзіцца ўнутры арыгінальнай папкі." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:4983 src/nautilus-file-operations.c:5801 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Немагчыма перамясціць файл на месца самога сябе." #: src/nautilus-file-operations.c:4984 src/nautilus-file-operations.c:5802 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Немагчыма скапіяваць файл на месца самога сябе." #: src/nautilus-file-operations.c:4985 src/nautilus-file-operations.c:5803 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Іначай арыгінальны файл быў бы перапісаны файлам прызначэння." #: src/nautilus-file-operations.c:5259 src/nautilus-file-operations.c:5347 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Памылка падчас капіявання «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:5262 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "Не ўдалося выдаліць у %s існуючы файл з такой самай назвай." #: src/nautilus-file-operations.c:5349 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Узнікла памылка капіявання файла ў %s." #: src/nautilus-file-operations.c:5539 msgid "Copying Files" msgstr "Капіяванне файлаў" #: src/nautilus-file-operations.c:5659 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Падрыхтоўка да перамяшчэння ў «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:5663 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файла" msgstr[1] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файлаў" msgstr[2] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файлаў" #: src/nautilus-file-operations.c:6002 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Узнікла памылка перамяшчэння файла ў %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6250 msgid "Moving Files" msgstr "Перамяшчэнне файлаў" #: src/nautilus-file-operations.c:6356 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "Стварэнне спасылак у «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:6360 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Стварэнне спасылак для %'d файла" msgstr[1] "Стварэнне спасылак для %'d файлаў" msgstr[2] "Стварэнне спасылак для %'d файлаў" #: src/nautilus-file-operations.c:6510 #, c-format msgid "Error while creating link to “%s”." msgstr "Памылка падчас стварэння спасылкі на «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:6514 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Сімвальныя спасылкі падтрымліваюцца толькі для лакальных файлаў" #: src/nautilus-file-operations.c:6519 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "Месца прызначэння не падтрымлівае сімвальныя спасылкі." #: src/nautilus-file-operations.c:6527 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "Узнікла памылка стварэння сімвальнай спасылкі ў %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6857 msgid "Setting permissions" msgstr "Настаўленне дазволаў" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7149 msgid "Untitled Folder" msgstr "Новая папка" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7164 msgid "Untitled Document" msgstr "Новы дакумент" #: src/nautilus-file-operations.c:7390 #, c-format msgid "Error while creating directory “%s”." msgstr "Памылка падчас стварэння каталога «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:7395 #, c-format msgid "Error while creating file “%s”." msgstr "Памылка падчас стварэння файла «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:7399 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Узнікла памылка стварэння каталога ў %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7500 msgid "Saving image to file" msgstr "Захаванне выявы ў файл" #: src/nautilus-file-operations.c:7509 msgid "Successfully saved image to file" msgstr "Выява паспяхова захавана ў файл" #: src/nautilus-file-operations.c:7539 msgid "Failed to save image" msgstr "Не ўдалося захаваць выяву" #. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from #. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ... #: src/nautilus-file-operations.c:7601 msgid "Pasted image" msgstr "Устаўленая выява" #: src/nautilus-file-operations.c:7608 msgid "Retrieving clipboard data" msgstr "Атрыманне даных з буфера абмену" #: src/nautilus-file-operations.c:7640 msgid "Retrieving image data" msgstr "Атрыманне даных выявы" #: src/nautilus-file-operations.c:7858 msgid "Emptying Trash" msgstr "Ачыстка сметніцы" #: src/nautilus-file-operations.c:7900 msgid "Verifying destination" msgstr "Праверка месца прызначэння" #: src/nautilus-file-operations.c:7950 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "Выманне «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8076 src/nautilus-file-operations.c:8166 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Памылка падчас вымання «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:8083 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Узнікла памылка падчас вымання «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:8169 #, c-format msgid "Not enough free space to extract “%s”" msgstr "Не хапае вольнай прасторы, каб выняць «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8202 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "Вынята «%s» у «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8208 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "Выняты %'d файл у «%s»" msgstr[1] "Вынята %'d файла ў «%s»" msgstr[2] "Вынята %'d файлаў у «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8242 msgid "Preparing to extract" msgstr "Падрыхтоўка да вымання" #: src/nautilus-file-operations.c:8370 msgid "Extracting Files" msgstr "Выманне файлаў" #: src/nautilus-file-operations.c:8430 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "Сцісканне «%s» у «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8436 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Сцісканне %'d файла ў «%s»" msgstr[1] "Сцісканне %'d файлаў у «%s»" msgstr[2] "Сцісканне %'d файлаў у «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8584 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Памылка падчас сціскання «%s» у «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8590 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Памылка падчас сціскання %'d файла ў «%s»" msgstr[1] "Памылка падчас сціскання %'d файлаў у «%s»" msgstr[2] "Памылка падчас сціскання %'d файлаў у «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8600 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Узнікла памылка падчас сціскання файлаў." #: src/nautilus-file-operations.c:8625 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "Сціснута «%s» у «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8631 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "Сціснуты %'d файл у «%s»" msgstr[1] "Сціснута %'d файла ў «%s»" msgstr[2] "Сціснута %'d файлаў у «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8750 msgid "Compressing Files" msgstr "Сцісканне файлаў" #: src/nautilus-files-view.c:392 msgid "Searching…" msgstr "Пошук…" #: src/nautilus-files-view.c:392 src/nautilus-window-slot.c:911 msgid "Loading…" msgstr "Чытанне…" #: src/nautilus-files-view.c:1874 msgid "Examples: " msgstr "Напрыклад: " #: src/nautilus-files-view.c:2931 msgid "Could not paste files" msgstr "Не ўдалося ўставіць файлы" #: src/nautilus-files-view.c:2932 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "Няма дазволу на ўстаўку файлаў у гэты каталог" #: src/nautilus-files-view.c:3575 src/nautilus-files-view.c:3622 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "вылучана: «%s»" #: src/nautilus-files-view.c:3579 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d папка вылучана" msgstr[1] "%'d папкі вылучаны" msgstr[2] "%'d папак вылучаны" #: src/nautilus-files-view.c:3593 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(змяшчае %'d элемент)" msgstr[1] "(змяшчае %'d элементы)" msgstr[2] "(змяшчае %'d элементаў)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3608 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(змяшчаюць %'d элемент)" msgstr[1] "(змяшчаюць %'d элементы)" msgstr[2] "(змяшчаюць %'d элементаў)" #: src/nautilus-files-view.c:3627 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d элемент вылучаны" msgstr[1] "%'d элементы вылучаны" msgstr[2] "%'d элементаў вылучаны" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3636 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d іншы элемент вылучаны" msgstr[1] "%'d іншыя элементы вылучаны" msgstr[2] "%'d іншых элементаў вылучаны" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3651 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3701 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/nautilus-files-view.c:3764 msgid "Search _Settings" msgstr "Налады _пошуку" #: src/nautilus-files-view.c:3776 msgid "Search _Everywhere" msgstr "Пошук п_аўсюль" #: src/nautilus-files-view.c:3813 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 msgid "No Results Found" msgstr "Нічога не знойдзена" #: src/nautilus-files-view.c:3816 msgid "No matches found in indexed locations" msgstr "У праіндэксаваных размяшчэннях нічога не знойдзена" #: src/nautilus-files-view.c:3821 msgid "Trash is Empty" msgstr "Сметніца пустая" #: src/nautilus-files-view.c:3827 msgid "No Starred Files" msgstr "Няма абраных файлаў" #: src/nautilus-files-view.c:3833 msgid "No Recent Files" msgstr "Няма нядаўніх файлаў" #: src/nautilus-files-view.c:3839 msgid "Folder is Empty" msgstr "Папка пустая" #: src/nautilus-files-view.c:5998 msgid "Select Move Destination" msgstr "Выбар месца для перамяшчэння" #: src/nautilus-files-view.c:6002 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Выбар месца для капіявання" #: src/nautilus-files-view.c:6008 src/nautilus-files-view.c:6412 #: src/nautilus-properties-window.c:4077 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:24 msgid "_Select" msgstr "_Вылучыць" #: src/nautilus-files-view.c:6411 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Выбар месца для вымання" #: src/nautilus-files-view.c:6500 msgid "Error sending email." msgstr "Памылка адпраўкі пошты." #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6798 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Не ўдалося выдаліць «%s»" #: src/nautilus-files-view.c:6848 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Не ўдалося спыніць прывод" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6959 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2011 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2915 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Не ўдалося запусціць «%s»" #: src/nautilus-files-view.c:7943 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Новая папка з вылучаным (%'d элемент)" msgstr[1] "Новая папка з вылучаным (%'d элементы)" msgstr[2] "Новая папка з вылучаным (%'d элементаў)" #: src/nautilus-files-view.c:7998 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Адкрыць праз %s" #: src/nautilus-files-view.c:8009 msgid "Run" msgstr "Запусціць" #: src/nautilus-files-view.c:8014 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17 msgid "Extract" msgstr "Выняць" #: src/nautilus-files-view.c:8015 msgid "Extract to…" msgstr "Выняць…" #: src/nautilus-files-view.c:8019 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89 msgid "Open" msgstr "Адкрыць" #: src/nautilus-files-view.c:8097 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3345 msgid "_Start" msgstr "_Запусціць" #: src/nautilus-files-view.c:8103 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724 msgid "_Connect" msgstr "_Злучыцца" #: src/nautilus-files-view.c:8109 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Запусціць шматдыскавы прывод" #: src/nautilus-files-view.c:8115 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Разблакіраваць прывод" #: src/nautilus-files-view.c:8133 msgid "Stop Drive" msgstr "Спыніць прывод" #: src/nautilus-files-view.c:8139 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3362 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Карэктна адлучыць прывод" #: src/nautilus-files-view.c:8145 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713 msgid "_Disconnect" msgstr "_Адлучыць" #: src/nautilus-files-view.c:8151 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Спыніць шматдыскавы прывод" #: src/nautilus-files-view.c:8157 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Заблакіраваць прывод" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:103 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Вынятка.txt" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:186 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Перацягванне не падтрымліваецца." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:187 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Ужыты хібны тып аперацыі перацягвання." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:1375 msgid "Undo" msgstr "Адрабіць" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:181 msgid "Undo last action" msgstr "Адрабіць апошняе дзеянне" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:186 msgid "Redo" msgstr "Паўтарыць скасаванае" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:190 msgid "Redo last undone action" msgstr "Паўтарыць апошняе скасаванае дзеянне" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:453 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "Перамясціць %d элемент назад у «%s»" msgstr[1] "Перамясціць %d элементы назад у «%s»" msgstr[2] "Перамясціць %d элементаў назад у «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:456 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "Перамясціць %d элемент у «%s»" msgstr[1] "Перамясціць %d элементы ў «%s»" msgstr[2] "Перамясціць %d элементаў у «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:460 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Адрабіць перамяшчэнне %d элемента" msgstr[1] "_Адрабіць перамяшчэнне %d элементаў" msgstr[2] "_Адрабіць перамяшчэнне %d элементаў" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:463 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Паўтарыць перамяшчэнне %d элемента" msgstr[1] "_Паўтарыць перамяшчэнне %d элементаў" msgstr[2] "_Паўтарыць перамяшчэнне %d элементаў" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "Перамясціць «%s» назад у «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:470 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "Перамясціць «%s» у «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 msgid "_Undo Move" msgstr "_Адрабіць перамяшчэнне" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:473 msgid "_Redo Move" msgstr "_Паўтарыць перамяшчэнне" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 msgid "_Undo Restore From Trash" msgstr "_Адрабіць аднаўленне са сметніцы" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:479 msgid "_Redo Restore From Trash" msgstr "_Паўтарыць аднаўленне са сметніцы" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:483 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Перамясціць %d элемент назад у сметніцу" msgstr[1] "Перамясціць %d элементы назад у сметніцу" msgstr[2] "Перамясціць %d элементаў назад у сметніцу" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1609 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Аднавіць %d элемент са сметніцы" msgstr[1] "Аднавіць %d элементы са сметніцы" msgstr[2] "Аднавіць %d элементаў са сметніцы" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Перамясціць «%s» назад у сметніцу" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:493 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Аднавіць «%s» са сметніцы" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:500 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Выдаліць %d скапіяваны элемент" msgstr[1] "Выдаліць %d скапіяваныя элементы" msgstr[2] "Выдаліць %d скапіяваных элементаў" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:503 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "Скапіяваць %d элемент у «%s»" msgstr[1] "Скапіяваць %d элементы ў «%s»" msgstr[2] "Скапіяваць %d элементаў у «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:507 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Адрабіць капіяванне %d элемента" msgstr[1] "_Адрабіць капіяванне %d элементаў" msgstr[2] "_Адрабіць капіяванне %d элементаў" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:510 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Паўтарыць капіяванне %d элемента" msgstr[1] "_Паўтарыць капіяванне %d элементаў" msgstr[2] "_Паўтарыць капіяванне %d элементаў" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:827 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "Выдаліць «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:517 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "Капіяваць «%s» у «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Адрабіць капіяванне" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:520 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Паўтарыць капіяванне" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:527 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Выдаліць %d дублікат" msgstr[1] "Выдаліць %d дублікаты" msgstr[2] "Выдаліць %d дублікатаў" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:530 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "Стварыць дублікат для %d элемента ў «%s»" msgstr[1] "Стварыць дублікаты для %d элементаў у «%s»" msgstr[2] "Стварыць дублікаты для %d элементаў у «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:534 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Адрабіць стварэнне дубліката для %d элемента" msgstr[1] "_Адрабіць стварэнне дублікатаў для %d элементаў" msgstr[2] "_Адрабіць стварэнне дублікатаў для %d элементаў" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:537 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Паўтарыць стварэнне дубліката для %d элемента" msgstr[1] "_Паўтарыць стварэнне дублікатаў для %d элементаў" msgstr[2] "_Паўтарыць стварэнне дублікатаў для %d элементаў" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:544 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "Стварыць дублікат «%s» у «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Адрабіць стварэнне дубліката" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:548 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Паўтарыць стварэнне дубліката" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:555 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Выдаліць спасылкі на %d элемент" msgstr[1] "Выдаліць спасылкі на %d элементы" msgstr[2] "Выдаліць спасылкі на %d элементаў" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:558 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Стварыць спасылкі на %d элемент" msgstr[1] "Стварыць спасылкі на %d элементы" msgstr[2] "Стварыць спасылкі на %d элементаў" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Выдаліць спасылку на «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:565 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "Стварыць спасылку на «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Адрабіць стварэнне спасылкі" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:568 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Паўтарыць стварэнне спасылкі" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Стварыць пусты файл «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Адрабіць стварэнне пустога файла" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:834 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Паўтарыць стварэнне пустога файла" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:838 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Стварыць новую папку «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Адрабіць стварэнне папкі" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:841 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Паўтарыць стварэнне папкі" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:845 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Стварыць новы файл «%s» з шаблону " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 msgid "_Undo Create From Template" msgstr "_Адрабіць стварэнне з шаблону" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:848 msgid "_Redo Create From Template" msgstr "_Паўтарыць стварэнне з шаблону" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1049 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Перайменаваць «%s» у «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Адрабіць перайменаванне" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1052 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Паўтарыць перайменаванне" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1167 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1171 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Пакетнае перайменаванне %d файла" msgstr[1] "Пакетнае перайменаванне %d файлаў" msgstr[2] "Пакетнае перайменаванне %d файлаў" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "_Адрабіць пакетнае перайменаванне" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1177 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Паўтарыць пакетнае перайменаванне" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1393 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "Прыбраць з абраных %d файл" msgstr[1] "Прыбраць з абраных %d файла" msgstr[2] "Прыбраць з абраных %d файлаў" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1397 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1406 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "Дадаць у абраныя %d файл" msgstr[1] "Дадаць у абраныя %d файла" msgstr[2] "Дадаць у абраныя %d файлаў" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 msgid "_Undo Starring" msgstr "_Адрабіць абранне" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1402 msgid "_Redo Starring" msgstr "Паўтарыць абранне" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "_Адрабіць выдаленне з абранага" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "_Паўтарыць выдаленне з абранага" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1612 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Выкінуць %d элемент у сметніцу" msgstr[1] "Выкінуць %d элементы ў сметніцу" msgstr[2] "Выкінуць %d элементаў у сметніцу" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1626 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "Аднавіць «%s» у «%s»." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1633 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Выкінуць «%s» у сметніцу" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Адрабіць выкіданне ў сметніцу" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Паўтарыць выкіданне ў сметніцу" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Аднавіць зыходныя дазволы на элементы, змешчаныя ў «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Прызначыць дазволы на элементы, змешчаныя ў «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Адрабіць змяненне дазволаў" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Паўтарыць змяненне дазволаў" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Аднавіць зыходныя дазволы для «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Прызначыць дазволы для «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Аднавіць групу для «%s» як «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "Прызначыць групу для «%s» як «%s»." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Адрабіць змяненне групы" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Паўтарыць змяненне групы" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Аднавіць уладальніка для «%s» як «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "Прызначыць уладальніка для «%s» як «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Адрабіць змяненне ўладальніка" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Паўтарыць змяненне ўладальніка" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 msgid "_Undo Extract" msgstr "_Адрабіць выманне" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 msgid "_Redo Extract" msgstr "_Паўтарыць выманне" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Выдаліць %d выняты файл" msgstr[1] "Выдаліць %d вынятыя файлы" msgstr[2] "Выдаліць %d вынятых файлаў" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "Выняць «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Выняць %d файл" msgstr[1] "Выняць %d файла" msgstr[2] "Выняць %d файлаў" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "Сціснуць «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Сціснуць %d файл" msgstr[1] "Сціснуць %d файла" msgstr[2] "Сціснуць %d файлаў" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549 msgid "_Undo Compress" msgstr "_Адрабіць сцісканне" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550 msgid "_Redo Compress" msgstr "_Паўтарыць сцісканне" #: src/nautilus-file-utilities.c:567 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Не ўдалося вызначыць зыходнае размяшчэнне «%s» " #: src/nautilus-file-utilities.c:571 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Не ўдалося аднавіць элемент са сметніцы" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:680 msgid "Audio CD" msgstr "Аўдыя CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:684 msgid "Audio DVD" msgstr "Аўдыя DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:688 msgid "Video DVD" msgstr "Відэа DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:692 msgid "Video CD" msgstr "Відэа CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:696 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:700 msgid "Photo CD" msgstr "Photo CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:704 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:708 src/nautilus-file-utilities.c:755 msgid "Contains digital photos" msgstr "Змяшчае лічбавыя фатаграфіі" #: src/nautilus-file-utilities.c:712 msgid "Contains music" msgstr "Змяшчае музыку" #: src/nautilus-file-utilities.c:716 msgid "Contains software to run" msgstr "Змяшчае праграмы для запуску" #: src/nautilus-file-utilities.c:720 msgid "Contains software to install" msgstr "Змяшчае праграмы для ўсталявання" #: src/nautilus-file-utilities.c:726 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Апазнаны як «%s»" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:747 msgid "Contains music and photos" msgstr "Змяшчае музыку і фатаграфіі" #: src/nautilus-file-utilities.c:751 msgid "Contains photos and music" msgstr "Змяшчае фатаграфіі і музыку" #. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created. #: src/nautilus-filename-utilities.c:165 msgctxt "Noun" msgid "Copy" msgstr "копія" #. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created. #. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy. #: src/nautilus-filename-utilities.c:168 #, c-format #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Copy" msgctxt "Noun" msgid "Copy %zu" msgstr "копія %zu" #. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink. #: src/nautilus-filename-utilities.c:259 #, c-format #| msgid "Link to %s" msgid "Link to %s (%zu)" msgstr "Спасылка на %s (%zu)" #: src/nautilus-location-banner.c:100 msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour" msgstr "Усе файлы ў сметніцы будуць незваротна выдалены праз гадзіну" #: src/nautilus-location-banner.c:105 #, c-format msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day" msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days" msgstr[0] "Усе файлы ў сметніцы будуць незваротна выдалены праз %d дзень" msgstr[1] "Усе файлы ў сметніцы будуць незваротна выдалены праз %d дні" msgstr[2] "Усе файлы ў сметніцы будуць незваротна выдалены праз %d дзён" #: src/nautilus-location-banner.c:202 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu" msgstr "Выконвальныя файлы з гэтай папкі паказваюцца ў меню «Сцэнарыі»" #: src/nautilus-location-banner.c:208 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" msgstr "" "Уключыце супольны доступ да файлаў, каб даць доступ да змесціва гэтай папкі " "па сетцы" #: src/nautilus-location-banner.c:209 msgid "Sharing Settings" msgstr "Налады супольнага доступу" #: src/nautilus-location-banner.c:216 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents" msgstr "" "Змясціце файлы ў гэтай папцы каб выкарыстоўваць іх у якасці шаблонаў для " "новых дакументаў" #: src/nautilus-location-banner.c:217 msgid "_Learn More" msgstr "_Даведацца больш" #: src/nautilus-location-banner.c:225 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3297 msgid "_Empty Trash…" msgstr "_Ачысціць сметніцу…" #: src/nautilus-location-banner.c:238 msgid "_Trash Settings" msgstr "_Налады сметніцы" #: src/nautilus-location-entry.c:707 src/nautilus-query-editor.c:615 msgid "Clear Entry" msgstr "Ачысціць радок уводу" #: src/nautilus-location-entry.c:716 msgid "Go to Location" msgstr "Перайсці да размяшчэння" #: src/nautilus-main.c:61 msgid "" "\n" "========================================================\n" "This app cannot work correctly if run as root (not even\n" "with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n" "========================================================" msgstr "" "\n" "========================================================\n" "Гэта праграма не можа працаваць правільна, калі выконваецца\n" "ад імя root (нават праз sudo). Паспрабуйце `nautilus admin:/`.\n" "========================================================" #: src/nautilus-mime-actions.c:97 msgid "Anything" msgstr "Усё" #: src/nautilus-mime-actions.c:110 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:61 msgid "Folders" msgstr "Папкі" #: src/nautilus-mime-actions.c:117 msgid "Documents" msgstr "Дакументы" #: src/nautilus-mime-actions.c:139 msgid "Illustration" msgstr "Ілюстрацыі" #: src/nautilus-mime-actions.c:155 msgid "Music" msgstr "Музыка" #: src/nautilus-mime-actions.c:172 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / Postscript" #: src/nautilus-mime-actions.c:183 msgid "Picture" msgstr "Малюнкі" #: src/nautilus-mime-actions.c:236 msgid "Text File" msgstr "Тэкставыя файлы" #: src/nautilus-mime-actions.c:594 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Гэтая спасылка бескарысная, бо не мае месца прызначэння." #: src/nautilus-mime-actions.c:598 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "Гэтая спасылка бескарысная, бо яе месца прызначэння «%s» не існуе." #: src/nautilus-mime-actions.c:606 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Спасылка «%s» зламаная. Выкінуць яе ў сметніцу?" #: src/nautilus-mime-actions.c:610 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Выкінуць у сметніцу" #: src/nautilus-mime-actions.c:617 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Спасылка «%s» зламаная." #: src/nautilus-mime-actions.c:998 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Сапраўды хочаце адкрыць усе файлы?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1002 #, c-format msgid "This will open %d separate tab and window." msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." msgstr[0] "Гэта дзеянне адкрые %d асобную ўкладку і акно." msgstr[1] "Гэта дзеянне адкрые %d асобныя ўкладкі і акны." msgstr[2] "Гэта дзеянне адкрые %d асобных укладак і вокнаў." #: src/nautilus-mime-actions.c:1007 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Гэта дзеянне адкрые %d асобную ўкладку." msgstr[1] "Гэта дзеянне адкрые %d асобныя ўкладкі." msgstr[2] "Гэта дзеянне адкрые %d асобных укладак." #: src/nautilus-mime-actions.c:1012 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Гэтае дзеянне адкрые %d асобнае акно." msgstr[1] "Гэтае дзеянне адкрые %d асобныя акны." msgstr[2] "Гэтае дзеянне адкрые %d асобных вокнаў." #: src/nautilus-mime-actions.c:1019 msgid "_Open All" msgstr "_Адкрыць усе" #: src/nautilus-mime-actions.c:1079 #, c-format msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "Не ўдалося паказаць «%s»" #: src/nautilus-mime-actions.c:1177 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Файл мае невядомы тып" #: src/nautilus-mime-actions.c:1182 #, c-format msgid "There is no app installed for “%s” files" msgstr "Для працы з файламі «%s» не ўсталявана праграм" #: src/nautilus-mime-actions.c:1187 msgid "_Select App" msgstr "_Выбраць праграму" #: src/nautilus-mime-actions.c:1223 msgid "There was an internal error trying to search for apps:" msgstr "Узнікла ўнутраная памылка пры спробе пошуку праграм:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1225 msgid "Unable to search for app" msgstr "Немагчыма выканаць пошук праграмы" #: src/nautilus-mime-actions.c:1330 msgid "_Search in Software" msgstr "_Знайсці ў цэнтры ПЗ" #: src/nautilus-mime-actions.c:1333 #, c-format msgid "" "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " "to open this file?" msgstr "" "Для працы з файламі «%s» не ўсталявана праграм. Знайсці прыдатную праграму, " "каб адкрыць гэты файл?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1722 src/nautilus-mime-actions.c:2021 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1215 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1312 msgid "Unable to access location" msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да размяшчэння" #: src/nautilus-mime-actions.c:2112 msgid "Unable to start location" msgstr "Не ўдалося запусціць размяшчэнне" #: src/nautilus-mime-actions.c:2205 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Адкрыццё «%s»." #: src/nautilus-mime-actions.c:2209 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Адкрыццё %d элемента." msgstr[1] "Адкрыццё %d элементаў." msgstr[2] "Адкрыццё %d элементаў." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "" "Вы спрабуеце замяніць папку месца прызначэння «%s» сімвальнай спасылкай." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "" "Гэта забаронена, каб пазбегнуць выдалення змесціва папкі месца прызначэння." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "Пераймянуйце сімвальную спасылку або націсніце кнопку «Прапусціць»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Аб'яднаць змесціва з папкі «%s»?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Пры аб'яднанні ні адзін канфліктны файл у папцы не будзе будзе заменены " "іншым без пацвярджэння ад карыстальніка." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Старэйшая папка з такой самай назвай ужо існуе ў «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Навейшая папка з такой самай назвай ужо існуе ў «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Іншая папка з такой самай назвай ужо існуе ў «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Замяніць папку «%s»?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Пры замене ўсе файлы папкі будуць выдаленыя." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Папка з такой самай назвай ужо існуе ў «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Замяніць файл «%s»?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Пры замене яго змесціва будзе перапісана." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Старэйшы файл з такой самай назвай ужо існуе ў «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Навейшы файл з такой самай назвай ужо існуе ў «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Іншы файл з такой самай назвай ужо існуе ў «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 msgid "Original folder" msgstr "Зыходная папка" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 msgid "Contents:" msgstr "Змесціва:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287 msgid "Original file" msgstr "Зыходны файл" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 msgid "Size:" msgstr "Памер:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 msgid "Type:" msgstr "Тып:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 msgid "Last modified:" msgstr "Апошняе змяненне:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 msgid "Merge with" msgstr "Аб'яднаць з" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 msgid "Replace with" msgstr "Замяніць на" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369 msgid "Merge" msgstr "_Аб'яднаць" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:393 msgid "Merge Folder" msgstr "Аб'яднаць папку" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Канфлікт файлаў і папак" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400 msgid "File conflict" msgstr "Канфлікт файлаў" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " "that can open the archive." msgstr "" "Архівы, абароненыя паролем, не падтрымліваюцца. Наступны спіс змяшчае " "праграмы, здольныя адкрыць гэты архіў." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654 #, c-format msgid "“%s” is password-protected." msgstr "«%s» абаронены паролем." #: src/nautilus-pathbar.c:280 msgid "Current Folder Menu" msgstr "Меню бягучай папкі" #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-properties-window.c:853 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1107 msgid "Operating System" msgstr "Аперацыйная сістэма" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:376 msgid "Administrator Root" msgstr "Каранёвая папка адміністратара" #: src/nautilus-places-view.c:136 msgid "_Close" msgstr "_Закрыць" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory. #: src/nautilus-preferences-window.c:84 src/nautilus-properties-window.c:405 msgid "None" msgstr "Нічога" #. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps. #: src/nautilus-preferences-window.c:252 #, c-format msgid "Examples: “%s”, “%s”" msgstr "Узор: «%s», «%s»" #: src/nautilus-preferences-window.c:343 msgid "Single-Click" msgstr "Адзінарнае націсканне" #: src/nautilus-preferences-window.c:343 msgid "Double-Click" msgstr "Падвойнае націсканне" #: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347 #: src/nautilus-preferences-window.c:349 msgid "On This Computer Only" msgstr "Толькі на гэтым камп'ютары" #: src/nautilus-preferences-window.c:345 msgid "All Locations" msgstr "Усе месцы" #: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347 #: src/nautilus-preferences-window.c:349 msgid "Never" msgstr "Ніколі" #: src/nautilus-preferences-window.c:347 msgid "All Files" msgstr "Усе файлы" #: src/nautilus-preferences-window.c:349 msgid "All Folders" msgstr "Усе папкі" #: src/nautilus-program-choosing.c:367 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "На жаль, вы не можаце выконваць каманды на аддаленых сайтах." #: src/nautilus-program-choosing.c:368 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Гэтая функцыя выключана з прычыны магчымай небяспекі." #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:409 src/nautilus-program-choosing.c:421 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "" "Гэтае месца прызначэння падтрымлівае толькі лакальныя файлы для аперацыі " "перацягвання." #: src/nautilus-program-choosing.c:410 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Каб адкрыць аддалены файл, скапіруйце яго ў лакальную папку і паўтарыце " "перацягванне." #: src/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Каб адкрыць аддалены файл, скапіруйце яго ў лакальную папку і паўтарыце " "перацягванне. Лакальныя файлы, якія вы перацягнулі сюды, ужо адкрытыя." #: src/nautilus-program-choosing.c:454 msgid "Details: " msgstr "Падрабязнасці: " #: src/nautilus-progress-info.c:375 msgid "Canceled" msgstr "Скасаваны" #: src/nautilus-progress-info.c:422 src/nautilus-progress-info.c:443 msgid "Preparing" msgstr "Падрыхтоўка" #: src/nautilus-progress-info-widget.c:56 msgid "Completed" msgstr "Завершана" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Аперацыі з файламі" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "Паказаць падрабязнасці" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d актыўная аперацыя з файламі" msgstr[1] "%'d актыўныя аперацыі з файламі" msgstr[2] "%'d актыўных аперацый з файламі" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been completed" msgstr "Усе аперацыі завершаны" #: src/nautilus-properties-window.c:356 msgid "Read and Write" msgstr "Чытанне і запіс" #: src/nautilus-properties-window.c:360 msgid "Create and Delete Files" msgstr "Стварэнне і выдаленне файлаў" #: src/nautilus-properties-window.c:364 msgid "Read and Write, No Access" msgstr "Чытанне/запіс, без доступу" #: src/nautilus-properties-window.c:371 msgid "Read-Only" msgstr "Толькі чытанне" #: src/nautilus-properties-window.c:375 msgid "Access Files" msgstr "Доступ да файлаў" #: src/nautilus-properties-window.c:379 msgid "List Files Only" msgstr "Толькі прагляд спіса файлаў" #: src/nautilus-properties-window.c:389 msgid "Write-Only" msgstr "Толькі запіс" #: src/nautilus-properties-window.c:393 msgid "Write-Only, No Access" msgstr "Толькі запіс, без доступу" #: src/nautilus-properties-window.c:400 msgid "Access-Only" msgstr "Толькі доступ" #: src/nautilus-properties-window.c:642 msgid "Custom icon removed" msgstr "Уласны значок выдалены" #: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:1292 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:32 msgid "_Undo" msgstr "_Адрабіць" #: src/nautilus-properties-window.c:673 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Нельга прызначыць больш за адзін уласны значок!" #: src/nautilus-properties-window.c:674 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Перацягніце адзін значок, каб ужыць яго." #: src/nautilus-properties-window.c:690 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Перацягнуты вамі файл не лакальны." #: src/nautilus-properties-window.c:691 src/nautilus-properties-window.c:698 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Для ўласных значкоў можна выкарыстоўваць толькі лакальныя выявы." #: src/nautilus-properties-window.c:697 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Перацягнуты вамі файл не з'яўляецца выявай." #. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star. #. Unmarks a file as starred (starred) #: src/nautilus-properties-window.c:741 src/nautilus-star-cell.c:73 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247 msgid "Unstar" msgstr "Выдаліць з абранага" #: src/nautilus-properties-window.c:1588 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Скасаваць змяненне групы?" #: src/nautilus-properties-window.c:1737 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Скасаваць змяненне ўладальніка?" #: src/nautilus-properties-window.c:1889 src/nautilus-properties-window.c:1936 msgid "Multiple" msgstr "Некалькі" #: src/nautilus-properties-window.c:2065 msgid "Empty folder" msgstr "Пустая папка" #: src/nautilus-properties-window.c:2069 msgid "Contents unreadable" msgstr "Нечытальнае змесціва" #: src/nautilus-properties-window.c:2081 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d элемент, памерам %s" msgstr[1] "%'d элементы, агульным памерам %s" msgstr[2] "%'d элементаў, агульным памерам %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2091 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(некаторыя элементы нечытальны)" #. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. #: src/nautilus-properties-window.c:2421 #, c-format msgid "%s Filesystem" msgstr "Файлавая сістэма %s" #: src/nautilus-properties-window.c:3548 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Не ўдалося вызначыць дазволы для «%s»." #: src/nautilus-properties-window.c:3945 msgid "Creating Properties window." msgstr "Стварэнне акна ўласцівасцей." #: src/nautilus-properties-window.c:4076 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Выберыце ўласны значок" #: src/nautilus-query.c:545 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Пошук «%s»" #: src/nautilus-query-editor.c:639 msgid "Filter Search Results" msgstr "Фільтр вынікаў пошуку" #: src/nautilus-query-editor.c:717 msgid "Search current folder" msgstr "Пошук у бягучай папцы" #: src/nautilus-query-editor.c:718 msgid "Search everywhere" msgstr "Пошук паўсюль" #: src/nautilus-rename-file-popover.c:226 msgid "Rename Folder" msgstr "Перайменаваць папку" #: src/nautilus-rename-file-popover.c:227 msgid "Rename File" msgstr "Перайменаваць файл" #: src/nautilus-search-engine.c:356 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Не ўдалося закончыць пошук" #: src/nautilus-search-popover.c:293 msgid "Show Time Ranges" msgstr "Паказ прамежкаў часу" #: src/nautilus-search-popover.c:299 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:73 msgid "Use Calendar" msgstr "Выкарыстоўваць каляндар" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:418 msgid "Any time" msgstr "Любы час" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:513 msgid "Other Type…" msgstr "Іншы тып…" #: src/nautilus-search-popover.c:647 msgid "Select type" msgstr "Выберыце тып" #: src/nautilus-search-popover.c:651 msgid "Select" msgstr "Вылучыць" #: src/nautilus-search-popover.c:728 msgid "Select Dates…" msgstr "Выбраць даты…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:346 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1049 msgid "Trash" msgstr "Сметніца" #: src/nautilus-ui-utilities.c:264 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "Пачынаючы з %d дня таму" msgstr[1] "Пачынаючы з %d дзён таму" msgstr[2] "Пачынаючы з %d дзён таму" #: src/nautilus-ui-utilities.c:265 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d дзень таму" msgstr[1] "%d дні таму" msgstr[2] "%d дзён таму" #: src/nautilus-ui-utilities.c:271 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "Пачынаючы з %d тыдня таму" msgstr[1] "Пачынаючы з %d тыдняў таму" msgstr[2] "Пачынаючы з %d тыдняў таму" #: src/nautilus-ui-utilities.c:272 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d тыдзень таму" msgstr[1] "%d тыдня таму" msgstr[2] "%d тыдняў таму" #: src/nautilus-ui-utilities.c:278 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "Пачынаючы з %d месяца таму" msgstr[1] "Пачынаючы з %d месяцаў таму" msgstr[2] "Пачынаючы з %d месяцаў таму" #: src/nautilus-ui-utilities.c:279 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d месяц таму" msgstr[1] "%d месяца таму" msgstr[2] "%d месяцаў таму" #: src/nautilus-ui-utilities.c:284 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "Пачынаючы з %d года таму" msgstr[1] "Пачынаючы з %d год таму" msgstr[2] "Пачынаючы з %d гадоў таму" #: src/nautilus-ui-utilities.c:285 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d год таму" msgstr[1] "%d гады таму" msgstr[2] "%d гадоў таму" #: src/nautilus-window.c:159 msgid "Parent folder" msgstr "Бацькоўская папка" #: src/nautilus-window.c:161 msgid "New tab" msgstr "Новая ўкладка" #: src/nautilus-window.c:162 msgid "Close current view" msgstr "Закрыць бягучы выгляд" #: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/nautilus-window.c:164 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "Наперад" #. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1215 #, c-format msgid "“%s” moved to trash" msgstr "«%s» перамешчаны ў сметніцу" #. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1222 #, c-format msgid "%d file moved to trash" msgid_plural "%d files moved to trash" msgstr[0] "%d файл перамешчаны ў сметніцу" msgstr[1] "%d файлы перамешчана ў сметніцу" msgstr[2] "%d файлаў перамешчана ў сметніцу" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1241 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "«%s» выдалены з абранага" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1247 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "%d файл выдалены з абранага" msgstr[1] "%d файла выдалена з абранага" msgstr[2] "%d файлаў выдалена з абранага" #: src/nautilus-window.c:1302 src/resources/ui/nautilus-window.ui:36 msgid "_Redo" msgstr "_Паўтарыць скасаванае" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: src/nautilus-window.c:1418 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:894 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Адкрыць %s" #: src/nautilus-window.c:2511 msgid "No plugins currently installed." msgstr "Зараз няма ўсталяваных плагінаў." #: src/nautilus-window.c:2515 msgid "Currently installed plugins:" msgstr "Бягучыя ўсталяваныя плагіны:" #: src/nautilus-window.c:2517 msgid "For bug testing only, the following command can be used:" msgstr "" "Толькі для тэсціравання памылак, можна выкарыстоўваць наступную каманду:" #: src/nautilus-window.c:2524 msgid "The GNOME Project" msgstr "Праект GNOME" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2539 msgid "translator-credits" msgstr "" "Віталь Хілько , 2002, 2003, 2005\n" "Алесь Няхайчык , 2003, 2004\n" "Ігар Грачышка , 2006, 2011-2012\n" "Юрась Шумовіч , 2017-2018" #: src/nautilus-window-slot.c:897 src/resources/ui/nautilus-window.ui:126 msgid "Search Everywhere" msgstr "Пошук паўсюль" #: src/nautilus-window-slot.c:898 msgid "Find files and folders in all search locations" msgstr "Знайсці файлы і папкі ва ўсіх месцах для пошуку" #: src/nautilus-window-slot.c:901 msgid "Search Settings" msgstr "Налады пошуку" #: src/nautilus-window-slot.c:1113 msgid "Searching locations only" msgstr "Пошук толькі месцаў" #: src/nautilus-window-slot.c:1117 msgid "Searching network locations only" msgstr "Пошук толькі сеткавых месцаў" #: src/nautilus-window-slot.c:1122 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Сеткавае месца — пошук толькі ў дзейнай папцы" #: src/nautilus-window-slot.c:1126 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Пошук толькі ў дзейнай папцы" #: src/nautilus-window-slot.c:1621 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Не ўдалося паказаць змесціва гэтай папкі." #: src/nautilus-window-slot.c:1625 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Гэтае месца не з'яўляецца папкай." #: src/nautilus-window-slot.c:1637 #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Не ўдалося адшукаць «%s». Праверце правільнасць напісання і паўтарыце спробу." #: src/nautilus-window-slot.c:1642 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Не ўдалося адшукаць запатрабаваны файл. Праверце правільнасць яго напісання " "і паўтарыце спробу." #: src/nautilus-window-slot.c:1653 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Адрасы «%s» не падтрымліваюцца." #: src/nautilus-window-slot.c:1658 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Не ўдалося апрацаваць такі від месца." #: src/nautilus-window-slot.c:1666 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да запатрабаванага месца." #: src/nautilus-window-slot.c:1672 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "Вы не маеце дазволу на доступ да запатрабаванага месца." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1683 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Не ўдалося адшукаць запатрабаванае месца. Праверце правільнасць яго " "напісання і налад сеткі." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1692 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" "Сервер адхіліў падлучэнне. Звычайна гэта азначае, што фаервол блакіруе " "доступ або аддалены сэрвіс не запушчаны." #: src/nautilus-window-slot.c:1711 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Тэкст неапрацаванай памылкі: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1873 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Не ўдалося адкрыць размяшчэнне" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Адкрыць праз:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Агульныя" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "Новае акно" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Window or Tab" msgstr "Закрыць акно або ўкладку" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Выйсці" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Search Everywhere" msgstr "Пошук паўсюль" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Search Current Folder" msgstr "Пошук у бягучай папцы" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark Current Location" msgstr "Стварыць закладку для гэтага месца" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Help" msgstr "Паказаць даведку" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Preferences" msgstr "Паказаць параметры" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Спалучэнні клавіш" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Адрабіць" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Паўтарыць скасаванае" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Адкрыццё" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Адкрыць" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in New Tab" msgstr "Адкрыць у новай укладцы" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in New Window" msgstr "Адкрыць у новым акне" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Item Location (Search and Recent Only)" msgstr "Адкрыць месца знаходжання элемента (толькі ў пошуку і нядаўніх)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Open With Default App" msgstr "Адкрыць праз прадвызначаную праграму" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Укладкі" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "New Tab" msgstr "Новая ўкладка" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Previous Tab" msgstr "Да папярэдняй укладкі" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Next Tab" msgstr "Да наступнай укладкі" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Tab" msgstr "Адкрыць укладку" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Tab Left" msgstr "Пасунуць укладку ўлева" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Tab Right" msgstr "Пасунуць укладку ўправа" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore Tab" msgstr "Аднавіць укладку" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Навігацыя" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167 src/resources/gtk/help-overlay.ui:174 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Back" msgstr "Назад" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:181 src/resources/gtk/help-overlay.ui:188 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Forward" msgstr "Наперад" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Up" msgstr "Уверх" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Down" msgstr "Уніз" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Home Folder" msgstr "Перайсці ў хатнюю папку" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter Location" msgstr "Увесці размяшчэнне" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219 msgctxt "shortcut window" msgid "Location Bar With Root Location" msgstr "Адрасная панэль з каранёвай папкай" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:225 msgctxt "shortcut window" msgid "Location Bar With Home Location" msgstr "Адрасная панэль з хатняй папкай" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:233 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Прагляд" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom In" msgstr "Павялічыць" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Out" msgstr "Паменшыць" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset Zoom" msgstr "Натуральны маштаб" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh View" msgstr "Абнавіць выгляд" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide Hidden Files" msgstr "Паказаць/схаваць схаваныя файлы" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide Sidebar" msgstr "Паказаць/схаваць бакавую панэль" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide Action Menu" msgstr "Паказаць/схаваць меню дзеянняў" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278 msgctxt "shortcut window" msgid "List View" msgstr "Рэжым спіса" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid View" msgstr "Рэжым сеткі" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:290 src/resources/gtk/help-overlay.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Expand Folder" msgstr "Разгарнуць папку" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:304 src/resources/gtk/help-overlay.ui:311 msgctxt "shortcut window" msgid "Collapse Folder" msgstr "Згарнуць папку" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Рэдагаванне" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323 msgctxt "shortcut window" msgid "Create Folder" msgstr "Стварыць папку" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Перайменаваць" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to Trash" msgstr "Выкінуць у сметніцу" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete Permanently" msgstr "Выдаліць незваротна" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347 msgctxt "shortcut window" msgid "Create Link to Copied Item" msgstr "Стварыць спасылку на скапіяваны элемент" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353 msgctxt "shortcut window" msgid "Create Link to Selected Item" msgstr "Стварыць спасылку на выбраны элемент" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Выразаць" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Скапіяваць" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Уставіць" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377 msgctxt "shortcut window" msgid "Select All" msgstr "Вылучыць усё" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert Selection" msgstr "Інвертаваць вылучэнне" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Items Matching" msgstr "Вылучыць адпаведныя элементы" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:395 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Item Properties" msgstr "Паказаць уласцівасці элемента" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46 msgid "Choose an app to open the selected files." msgstr "Выберыце праграму, каб адкрыць вылучаныя файлы." #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:79 msgid "Always use for this file type" msgstr "Заўсёды выкарыстоўваць для гэтага тыпу файлаў" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:102 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3131 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3250 msgid "_Open" msgstr "_Адкрыць" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Аўтаматычная нумарацыя" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21 msgid "Metadata" msgstr "Метаданыя" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23 msgid "Creation Date" msgstr "Дата стварэння" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33 msgid "Season Number" msgstr "Нумар сезона" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38 msgid "Episode Number" msgstr "Нумар эпізоду" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43 msgid "Track Number" msgstr "Нумар трэка" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48 msgid "Artist Name" msgstr "Імя выканаўцы" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58 msgid "Album Name" msgstr "Назва альбома" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Original File Name" msgstr "Зыходная назва файла" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:113 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2362 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3288 msgid "_Rename" msgstr "Перайме_наваць" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:141 msgid "Rename _using a template" msgstr "Перайменаваць па шаблону" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:149 msgid "Find and replace _text" msgstr "Знайсці і замяніць _тэкст" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:170 msgid "Format" msgstr "Фарматаванне" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:195 msgid "Add" msgstr "Дадаць" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:218 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Парадак аўтаматычнай нумарацыі" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:243 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Замена" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:255 msgid "Existing Text" msgstr "Існуючы тэкст" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278 msgid "Replace With" msgstr "Замяніць на" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:17 msgid "Visible Columns" msgstr "Бачныя слупкі" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:27 msgid "This folder uses custom settings" msgstr "Да папкі ўжыты ўласныя налады" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:28 msgid "_Revert" msgstr "_Вярнуць" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:57 msgid "_Only Apply to Current Folder" msgstr "Ужыць толькі для _гэтай папкі" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:72 msgid "Move _Up" msgstr "Перамясціць у_верх" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:76 msgid "Move _Down" msgstr "Перамясціць у_ніз" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Compressed Archive" msgstr "Стварыць сціснуты архіў" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:26 msgid "Create" msgstr "Стварыць" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:55 msgid "Archive name" msgstr "Назва архіва" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:99 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:110 msgid "Enter a Password" msgstr "Увядзіце пароль" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:130 msgid "Confirm Password" msgstr "Пацвердзіце пароль" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:8 msgid "New Folder" msgstr "Новая папка" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:18 msgid "C_ancel" msgstr "_Скасаваць" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:25 msgid "_Create" msgstr "С_тварыць" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:46 msgid "Folder Name" msgstr "Назва папкі" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30 msgid "Re_name" msgstr "Перайме_наваць" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 msgid "Re_place" msgstr "За_мяніць" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Выберыце іншую назву для месца прызначэння" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129 msgid "_Reset" msgstr "_Скінуць" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:145 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Ужыць гэтае дзеянне для ўсіх файлаў і папак" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Змяненне дазволаў для файлаў, змешчаных унутры" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:22 msgid "C_hange" msgstr "З_мяніць" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:147 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877 msgid "Others" msgstr "Астатнія" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 msgid "New _Folder…" msgstr "Новая _папка…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24 msgid "New _Document" msgstr "Новы даку_мент" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 msgid "Open _With…" msgstr "Адкрыць _праз…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33 msgid "Open in Consol_e" msgstr "Адкрыць у кансолі" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25 msgid "_Paste" msgstr "_Уставіць" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 msgid "Paste as _Link" msgstr "Уставіць як _спасылку" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34 msgid "Select _All" msgstr "Вылучыць _усё" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 msgid "_Visible Columns" msgstr "_Бачныя слупкі" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:64 msgid "Empty _Trash…" msgstr "_Ачысціць сметніцу…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:71 msgid "P_roperties" msgstr "_Уласцівасці" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 msgid "_Extract" msgstr "_Выняць" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 msgid "E_xtract to…" msgstr "В_ыняць у…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79 msgid "_Run as a Program" msgstr "_Запусціць як праграму" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3139 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3258 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Адкрыць у _новай укладцы" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3146 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3267 msgid "Open in New _Window" msgstr "Адкрыць у н_овым акне" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 msgid "_Open Item Location" msgstr "_Адкрыць месца знаходжання элемента" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124 msgid "_Scripts" msgstr "_Сцэнарыі" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Ад_крыць папку сцэнарыяў" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3310 msgid "_Mount" msgstr "_Прымантаваць" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3319 msgid "_Unmount" msgstr "_Адмантаваць" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3326 msgid "_Eject" msgstr "_Выняць" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3360 msgid "_Stop" msgstr "_Спыніць" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336 msgid "_Detect Media" msgstr "_Апазнаць носьбіт" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 msgid "Cu_t" msgstr "_Выразаць" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "_Copy" msgstr "С_капіяваць" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 msgid "Move to…" msgstr "Перамясціць у…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 msgid "Copy to…" msgstr "Скапіяваць у…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 msgid "Rena_me…" msgstr "Перайме_наваць…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Уставіць у папку" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:50 msgid "Create _Link" msgstr "Стварыць _спасылку" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202 msgid "C_ompress…" msgstr "С_ціснуць…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207 msgid "Set as Background…" msgstr "Задаць як фон…" #. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela). #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212 msgid "Email…" msgstr "Адправіць поштай…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222 msgid "_Delete From Trash…" msgstr "_Выдаліць са сметніцы…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 msgid "_Delete Permanently…" msgstr "Выдаліць _незваротна…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Аднавіць са сметніцы" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242 msgid "_Remove From Recent" msgstr "В_ыдаліць са спіса нядаўніх файлаў" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5 msgid "Select Items Matching" msgstr "Вылучыць адпаведныя элементы" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:44 msgid "Pattern" msgstr "Шаблон" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6 msgid "Content View" msgstr "Прагляд змесціва" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7 msgid "View of the current folder" msgstr "Прагляд гэтай папкі" #: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:110 msgid "Full Text Match" msgstr "Поўнае супадзенне тэксту" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 msgid "Password Required" msgstr "Патрабуецца пароль" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:11 msgid "Enter password…" msgstr "Увядзіце пароль…" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734 msgid "_Properties" msgstr "_Уласцівасці" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39 msgid "R_eload" msgstr "_Перазагрузіць" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 msgid "St_op" msgstr "_Спыніць" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3278 msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "Дадаць у _закладкі" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53 msgid "Edit _Location" msgstr "_Рэдагаваць размяшчэнне" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:57 msgid "_Copy Location" msgstr "_Скапіяваць размяшчэнне" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:8 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12 msgid "General" msgstr "Агульныя" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:17 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Размяшчаць _папкі перад файламі" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:26 msgid "_Expandable Folders in List View" msgstr "_Разгортванне папак у рэжыме спіса" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34 msgid "_Action to Open Items" msgstr "Дзеянне, каб адкрыць элемент" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44 msgid "Optional Context Menu Actions" msgstr "Дадатковыя дзеянні ў кантэкстным меню" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:45 msgid "" "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " "actions are not shown." msgstr "" "Паказваць больш дзеянняў у меню. Спалучэнні клавіш можна выкарыстоўваць " "нават калі дзеянне не паказваецца." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59 msgid "_Delete Permanently" msgstr "Выдаліць _незваротна" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:69 msgid "Performance" msgstr "Прадукцыйнасць" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:70 msgid "" "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " "browsing files outside this computer, such as on a remote server." msgstr "" "Гэта функцыя можа выклікаць празмернае выкарыстанне і запавольванне працы " "сеткі, асабліва калі праглядаюцца файлы з аддаленага сервера." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:75 msgid "Search in Su_bfolders" msgstr "Пошук у _падпапках" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:84 msgid "Show _Thumbnails" msgstr "Паказваць _мініяцюры" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:93 msgid "_Count Number of Files in Folders" msgstr "Падлічваць _колькасць файлаў у папках" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103 msgid "Date and Time Format" msgstr "Фармат даты і часу" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104 msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views." msgstr "Выберыце як будзе паказвацца дата і час ў рэжымах спіса і сеткі." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107 msgid "_Simple" msgstr "_Спрошчаны" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:121 msgid "Deta_iled" msgstr "_Падрабязны" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:138 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" "Пад назвамі файлаў і папак будзе паказвацца дадатковая інфармацыя . Чым " "большы маштаб, тым больш інфармацыі паказваецца." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:139 msgid "Grid View Captions" msgstr "Подпісы ў рэжыме сеткі" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Fi_rst" msgstr "_Першы" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Seco_nd" msgstr "_Другі" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:162 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "T_hird" msgstr "_Трэці" #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:36 msgid "Show File Operations" msgstr "Паказаць аперацыі з файламі" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:17 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3384 msgid "Properties" msgstr "Уласцівасці" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:103 msgid "Set Custom Icon" msgstr "Задаць уласны значок" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:124 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Выдаліць уласны значок" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:171 msgid "Unknown Filesystem" msgstr "Невядомая файлавая сістэма" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:257 msgid "total" msgstr "усяго" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:286 msgid "used" msgstr "занята" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:316 msgid "free" msgstr "вольна" #. Disks refers to GNOME Disks. #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:345 msgid "Open in Disks" msgstr "Адкрыць у праграме Дыскі" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:379 msgid "_Link Target" msgstr "_Месца прызначэння спасылкі" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:403 msgid "Open Link Target" msgstr "Адкрыць месца прызначэння спасылкі" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:427 msgid "Parent _Folder" msgstr "_Бацькоўская папка" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:451 msgid "Open Parent Folder" msgstr "Адкрыць бацькоўскую папку" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:483 msgid "Original Folder" msgstr "Зыходная папка" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:517 msgid "Trashed on" msgstr "У сметніцы" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:677 msgid "_Permissions" msgstr "_Дазволы" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:699 msgid "_Executable as Program" msgstr "_Выконваць як праграму" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:729 msgid "Set Custom Permissions" msgstr "Задаць уласныя дазволы" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:753 msgid "Unknown Permissions" msgstr "Дазволы невядомыя" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:754 msgid "The permissions of the selected files could not be determined." msgstr "Не ўдалося вызначыць дазволы вылучаных файлаў." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:769 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Вы не ўладальнік файла, таму не можаце змяняць дазволы на яго." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:785 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Не ўдалося вызначыць дазволы вылучанага файла." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:798 msgid "_Owner" msgstr "_Уладальнік" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:809 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:849 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:884 msgid "Access" msgstr "Доступ" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:856 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891 msgid "Folder Access" msgstr "Доступ да папкі" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:863 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:898 msgid "File Access" msgstr "Доступ да файла" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:838 msgid "_Group" msgstr "_Група" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:920 msgid "Security Context" msgstr "Кантэкст бяспекі" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:953 msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…" msgstr "Змяніць дазволы для файлаў, змешчаных _унутры…" #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:24 msgid "New Filename" msgstr "Новая назва файла" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15 msgid "When" msgstr "Калі" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44 msgid "Select _Dates…" msgstr "Выбраць _даты…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:55 msgid "Clear Date Filter" msgstr "Ачысціць фільтраванне паводле даты" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Since…" msgstr "Пачынаючы з…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:155 msgid "Last _modified" msgstr "Апошняя з_мяненне" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:167 msgid "Last _used" msgstr "Апошняе _выкарыстанне" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:179 msgid "_Created" msgstr "С_творана" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:201 msgid "What" msgstr "Што" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:232 msgid "_Anything" msgstr "_Усё" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:295 msgid "Full _Text" msgstr "_Паўнатэкставы" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:297 msgid "Search Inside Files" msgstr "Выконваць пошук па змесціву і назве файла" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:305 msgid "File _Name" msgstr "Па _назве файла" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:307 msgid "Don't Search Inside Files" msgstr "Не выконваць пошук па змесціву файлаў" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:55 msgid "Search Current Folder" msgstr "Пошук у бягучай папцы" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:78 msgid "Show Sidebar" msgstr "Паказаць бакавую панэль" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_А-Я" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Я-А" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 msgid "Last _Modified" msgstr "Апошняе з_мяненне" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 msgid "_First Modified" msgstr "_Першае змяненне" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 msgid "_Size" msgstr "_Памер" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 msgid "_Type" msgstr "_Тып" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 msgid "Last _Trashed" msgstr "Апошняе _выдаленае" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "Сартаванне" #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 msgid "_Visible Columns…" msgstr "_Бачныя слупкі…" #. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view. #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26 msgid "View Options" msgstr "Параметры прагляду" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7 msgid "New _Window" msgstr "Новае _акно" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:12 msgid "New _Tab" msgstr "Новая ў_кладка" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:18 msgid "Icon Size" msgstr "Памер значка" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Паказваць с_хаваныя файлы" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:48 msgid "_Preferences" msgstr "_Параметры" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Спалучэнні клавіш" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:60 msgid "_About Files" msgstr "_Пра Файлы" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:68 msgid "_New Tab" msgstr "Новая ў_кладка" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:72 msgid "Re_store Closed Tab" msgstr "А_днавіць закрытую ўкладку" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78 msgid "Move Tab to New _Window" msgstr "Перамясціць укладку ў новае _акно" #. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Пасунуць укладку ў_лева" #. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:86 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Пасунуць укладку ў_права" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:92 msgid "_Close Tab" msgstr "_Закрыць укладку" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:96 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Закрыць _усе іншыя ўкладкі" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:105 msgid "_Files" msgstr "_Файлы" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:138 msgid "Main Menu" msgstr "Галоўнае меню" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:147 msgid "Zoom Out" msgstr "Паменшыць" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:158 msgid "Zoom In" msgstr "Павялічыць" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891 msgid "Searching for network locations" msgstr "Пошук сеткавых размяшчэнняў" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898 msgid "No network locations found" msgstr "Сеткавых размяшчэнняў не знойдзена" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1233 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:241 msgid "Con_nect" msgstr "_Злучыцца" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1371 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Не ўдалося адмантаваць том" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1463 msgid "Cance_l" msgstr "Скасава_ць" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "File Transfer Protocol" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// або ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656 msgid "Network File System" msgstr "Сеткавая файлавая сістэма (NFS)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Пратакол перадачы файлаў SSH" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// або ssh://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// або davs://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1952 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Не ўдалося падлучыцца да аддаленага размяшчэння на серверы" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106 msgid "Networks" msgstr "Сеткі" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106 msgid "On This Device" msgstr "На гэтай прыладзе" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s вольна" msgstr[1] "%s / %s вольна" msgstr[2] "%s / %s вольна" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:426 msgid "Disconnect" msgstr "Адлучыць" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:430 msgid "Unmount" msgstr "Адмантаваць" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "Адрас сервера" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "Адрасы сервера складаюцца з прэфікса пратакола і адраса. Прыклады:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66 msgid "Available Protocols" msgstr "Даступныя пратаколы" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79 msgid "Prefix" msgstr "Прэфікс" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104 msgid "No Recent Servers" msgstr "Няма нядаўніх сервераў" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 msgid "Recent Servers" msgstr "Нядаўнія серверы" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159 msgid "List of common local and remote mountpoints." msgstr "Спіс агульных лакальных і аддаленых пунктаў мантавання." #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194 msgid "Try a different search." msgstr "Паспрабуйце змяніць пошукавы запыт." #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216 msgid "Enter server address…" msgstr "Увядзіце адрас сервера…" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s адсутнічае ў спісе закладак" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s ужо прысутнічае ў спісе закладак" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:428 msgid "Eject" msgstr "Выняць" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:984 msgid "Recent" msgstr "Нядаўнія" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:986 msgid "Recent Files" msgstr "Нядаўнія файлы" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:997 msgid "Starred Files" msgstr "Абраныя файлы" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1008 msgid "Open Personal Folder" msgstr "Адкрыць асабістую папку" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1021 msgid "Desktop" msgstr "Працоўны стол" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1023 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Адкрыць змесціва працоўнага стала як каталог" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1037 msgid "Enter Location" msgstr "Увесці размяшчэнне" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1039 msgid "Manually enter a location" msgstr "Увесці размяшчэнне ўласнаручна" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1051 msgid "Open Trash" msgstr "Адкрыць сметніцу" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1162 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1190 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1390 #, c-format msgid "Mount and Open “%s”" msgstr "Прымантаваць і адкрыць «%s»" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1285 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Адкрыць змесціва файлавай сістэма" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1368 msgid "New bookmark" msgstr "Новая закладка" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1370 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Дадаць новую закладку" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1436 msgid "Show Other Locations" msgstr "Паказаць іншыя размяшчэнні" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2047 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Памылка разблакіравання «%s»" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2280 msgid "This name is already taken" msgstr "Назва ўжо выкарыстоўваецца" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2660 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Не ўдалося спыніць «%s»" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2867 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Не ўдалося апытаць «%s» наконт змен носьбітаў" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3283 msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "Выдаліць з закладак" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347 msgid "_Power On" msgstr "_Уключыць" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3348 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Падлучыць прыладу" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3349 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Запусціць шматдыскавую прыладу" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3350 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Разблакіраваць прыладу" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3363 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Адлучыць прыладу" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3364 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Спыніць шматдыскавую прыладу" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3365 msgid "_Lock Device" msgstr "За_блакіраваць прыладу" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3374 msgid "Format…" msgstr "Фарматаваць…" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3882 msgid "Computer" msgstr "Камп'ютар" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3922 msgid "Sidebar" msgstr "Бакавая панэль" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3924 msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." msgstr "Спіс агульных ярлыкоў, пунктаў мантавання і закладак." #, c-format #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Гц" #~ msgid "--check cannot be used with other options." #~ msgstr "нельга выкарыстоўваць опцыю --check з іншымі опцыямі." #~ msgid "Perform a quick set of self-check tests." #~ msgstr "Выканаць колькі хуткіх тэстаў." #~ msgid "Location" #~ msgstr "Размяшчэнне" #~ msgid "The location of the file." #~ msgstr "Размяшчэнне файла." #~ msgid "Modified — Time" #~ msgstr "Час змянення" #~ msgid "Archive names cannot contain “/”." #~ msgstr "Назвы архіваў не могуць змяшчаць «/»." #~ msgid "An archive cannot be called “.”." #~ msgstr "Архіў не можа называцца «.»." #~ msgid "An archive cannot be called “..”." #~ msgstr "Архіў не можа называцца «..»." #~ msgid "Archive name is too long." #~ msgstr "Назва архіва занадта доўгая." #~ msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." #~ msgstr "Архівы, назва якіх пачынаецца з «.», з'яўляюцца схаванымі." #, no-c-format #~ msgid "%-e %b %Y %-H:%M" #~ msgstr "%d.%m.%Y %-H:%M" #, c-format #~ msgid "Another link to %s" #~ msgstr "%s: іншая спасылка" #, c-format #~ msgid "%'dst link to %s" #~ msgstr "%2$s: %1$'d-ая спасылка" #, c-format #~ msgid "%'dnd link to %s" #~ msgstr "%2$s: %1$'d-ая спасылка" #, c-format #~ msgid "%'drd link to %s" #~ msgstr "%2$s: %1$'d-яя спасылка" #, c-format #~ msgid "%'dth link to %s" #~ msgstr "%2$s: %1$'d-ая спасылка" #~ msgid " (copy)" #~ msgstr " (копія)" #~ msgid " (another copy)" #~ msgstr " (іншая копія)" #~ msgid "th copy)" #~ msgstr "-ая копія)" #~ msgid "st copy)" #~ msgstr "-ая копія)" #~ msgid "nd copy)" #~ msgstr "-ая копія)" #~ msgid "rd copy)" #~ msgstr "-яя копія)" #, c-format #~ msgid "%s (copy)%s" #~ msgstr "%s (копія)%s" #, c-format #~ msgid "%s (another copy)%s" #~ msgstr "%s (іншая копія)%s" #, c-format #~ msgid "%s (%'dth copy)%s" #~ msgstr "%s (%'d-ая копія)%s" #, c-format #~ msgid "%s (%'dst copy)%s" #~ msgstr "%s (%'d-ая копія)%s" #, c-format #~ msgid "%s (%'dnd copy)%s" #~ msgstr "%s (%'d-ая копія)%s" #, c-format #~ msgid "%s (%'drd copy)%s" #~ msgstr "%s (%'d-яя копія)%s" #~ msgid " (" #~ msgstr " (" #, c-format #~ msgid " (%'d" #~ msgstr " (%'d" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" #~ msgstr "Сапраўды хочаце незваротна выдаліць «%s» са сметніцы?" #, c-format #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from " #~ "the trash?" #~ msgid_plural "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from " #~ "the trash?" #~ msgstr[0] "" #~ "Сапраўды хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаны элемент са сметніцы?" #~ msgstr[1] "" #~ "Сапраўды хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаныя элементы са сметніцы?" #~ msgstr[2] "" #~ "Сапраўды хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаных элементаў са сметніцы?" #~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." #~ msgstr "Калі вы выдаліце гэты элемент, ён будзе назаўсёды страчаны." #~ msgid "Empty all items from Trash?" #~ msgstr "Ачысціць сметніцу?" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" #~ msgstr "Сапраўды хочаце незваротна выдаліць «%s»?" #, c-format #~ msgid "Unable to eject %s" #~ msgstr "Не ўдалося выняць %s" #~ msgid "" #~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.local/share/nautilus" #~ msgstr "" #~ "Наўтылус 3.6 больш не выкарыстоўвае гэты каталог і паспрабаваў перанесці " #~ "канфігурацыю ў ~/.local/share/nautilus" #~ msgid "Search files and folders" #~ msgstr "Пошук файлаў і папак" #~ msgid "Clear entry" #~ msgstr "Ачысціць запіс" #~ msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" #~ msgstr "" #~ "Элементы, якія знаходзяцца ў Сметніцы больш за 1 гадзіну, выдаляюцца " #~ "аўтаматычна" #, c-format #~ msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" #~ msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" #~ msgstr[0] "" #~ "Элементы, якія знаходзяцца ў Сметніцы больш за %d дзень, выдаляюцца " #~ "аўтаматычна" #~ msgstr[1] "" #~ "Элементы, якія знаходзяцца ў Сметніцы больш за %d дні, выдаляюцца " #~ "аўтаматычна" #~ msgstr[2] "" #~ "Элементы, якія знаходзяцца ў Сметніцы больш за %d дзён, выдаляюцца " #~ "аўтаматычна" #~ msgid "" #~ "Learn more…" #~ msgstr "" #~ "Даведацца больш…" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Новае акно" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Пошук" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open in new tab" #~ msgstr "Адкрыць у новай укладцы" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open in new window" #~ msgstr "Адкрыць у новым акне" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "Новая ўкладка" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move tab left" #~ msgstr "Пасунуць укладку ўлева" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move tab right" #~ msgstr "Пасунуць укладку ўправа" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Назад" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Уверх" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go down" #~ msgstr "Уніз" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Enter location" #~ msgstr "Увесці размяшчэнне" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Павялічыць" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Паменшыць" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "List view" #~ msgstr "Рэжым спіса" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Grid view" #~ msgstr "Рэжым сеткі" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move to trash" #~ msgstr "Выкінуць у сметніцу" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Delete permanently" #~ msgstr "Выдаліць незваротна" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Вылучыць усё" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select items matching" #~ msgstr "Вылучыць адпаведныя элементы" #~ msgid "Open In New _Tab" #~ msgstr "Адкрыць у _новай укладцы" #~ msgid "Open In New _Window" #~ msgstr "Адкрыць у н_овым акне" #~ msgctxt "the n-th position of an icon caption" #~ msgid "First" #~ msgstr "Першы" #~ msgid "Show operations" #~ msgstr "Паказаць аперацыі" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Месцы" #~ msgid "" #~ "Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " #~ "GTK 3 key to the GTK 4 ones." #~ msgstr "" #~ "Ці былі налады, які даступны GtkFileChooser, перанесены з ключоў GTK 3 ў " #~ "ключы GTK 4." #~ msgid "What viewer should be used when searching" #~ msgstr "Які рэжым прагляду выкарыстоўваць пры пошуку" #~ msgid "" #~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." #~ msgstr "" #~ "Пры пошуку Наўтылус будзе выкарыстоўваць рэжым прагляду з гэтай налады." #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #, no-c-format #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Учора" #, no-c-format #~ msgid "Yesterday %H:%M" #~ msgstr "Учора %H:%M" #, no-c-format #~ msgid "Yesterday %l:%M %p" #~ msgstr "Учора %l:%M %p" #, no-c-format #~ msgid "%a" #~ msgstr "%a" #, no-c-format #~ msgid "%a %H:%M" #~ msgstr "%a %H:%M" #, no-c-format #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M %p" #, no-c-format #~ msgid "%-e %b" #~ msgstr "%-e %b" #, no-c-format #~ msgid "%-e %b %H:%M" #~ msgstr "%-e %b %H:%M" #, no-c-format #~ msgid "%-e %b %l:%M %p" #~ msgstr "%-e %b %l:%M %p" #, no-c-format #~ msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" #~ msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" #, no-c-format #~ msgid "%c" #~ msgstr "%c" #~ msgid "Saving clipboard image to file" #~ msgstr "Захаванне выявы з буфера абмену ў файл" #~ msgid "Successfully pasted clipboard image to file" #~ msgstr "Выява з буфера абмену паспяхова ўстаўлена ў файл" #~ msgid "Failed to paste image" #~ msgstr "Не ўдалося ўставіць выяву" #~ msgid "_Undo Restore from Trash" #~ msgstr "_Адрабіць аднаўленне са сметніцы" #~ msgid "_Redo Restore from Trash" #~ msgstr "_Паўтарыць аднаўленне са сметніцы" #~ msgid "_Undo Create from Template" #~ msgstr "_Адрабіць стварэнне з шаблону" #~ msgid "_Redo Create from Template" #~ msgstr "_Паўтарыць стварэнне з шаблону" #~ msgid "Show a list to select the date" #~ msgstr "Паказаць спіс каб абраць дату" #~ msgid "Show a calendar to select the date" #~ msgstr "Паказаць каляндар каб абраць дату" #, c-format #~ msgid "%d file deleted" #~ msgid_plural "%d files deleted" #~ msgstr[0] "%d файл выдалены" #~ msgstr[1] "%d файла выдалена" #~ msgstr[2] "%d файлаў выдалена" #~ msgid "Reset to De_fault" #~ msgstr "Вярнуць прад_вызначаныя налады" #~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" #~ msgstr "Замяніць дзейныя налады спіса слупкоў на прадвызначаныя" #~ msgid "_Delete from Trash…" #~ msgstr "_Выдаліць са са сметніцы…" #~ msgid "_Remove from Recent" #~ msgstr "В_ыдаліць са спіса нядаўніх файлаў" #~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" #~ msgstr "Вызначыце парадак з'яўлення інфармацыі ў гэтай папцы:" #~ msgid "Full text match" #~ msgstr "Поўнае супадзенне тэксту" #~ msgid "Select a date" #~ msgstr "Выберыце дату" #~ msgid "Clear the currently selected date" #~ msgstr "Ачысціць выбраную дату" #~ msgid "Which file types will be searched" #~ msgstr "Файлы якога тыпу шукаць" #~ msgid "Search on the file content and name" #~ msgstr "Шукаць па змесціву файла і ў назве" #~ msgid "Search only on the file name" #~ msgstr "Шукаць толькі ў назве файла" #~ msgid "Show sidebar" #~ msgstr "Паказаць бакавую панэль" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Паменшыць" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Павялічыць" #~ msgid "Connect to _Server" #~ msgstr "Злучэнне з _серверам" #, c-format #~ msgid "Mount and open “%s”" #~ msgstr "Прымацаваць і адкрыць «%s»" #~ msgid "dropped data" #~ msgstr "вынятка" #~ msgid "_Select Application" #~ msgstr "_Выбраць праграму" #~ msgid "Show location bar in new windows" #~ msgstr "Паказваць адрасную панэль у новых вокнах" #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." #~ msgstr "Калі ўключана, новыя вокны будуць мець адкрытую адрасную панэль." #~ msgid "_Delete from Trash" #~ msgstr "_Выдаліць са са сметніцы"