# Belarusian translation for gnome-text-editor. # Copyright (C) 2022 gnome-text-editor's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-text-editor package. # Yuras Shumovich , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-text-editor gnome-43\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/chergert/gnome-text-editor/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-31 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-14 17:50+0300\n" "Last-Translator: Yuras Shumovich \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:7 #: src/editor-application-actions.c:201 msgid "The GNOME Project" msgstr "Праект GNOME" #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:12 #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:8 #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:9 #: src/editor-application-actions.c:199 src/editor-window.c:1340 msgid "Text Editor" msgstr "Тэкставы рэдактар" #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:14 msgid "Edit text files" msgstr "Рэдагаванне тэкставых файлаў" #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:16 msgid "" "GNOME Text Editor is a simple text editor focused on a pleasing default " "experience." msgstr "" "Тэкставы рэдактар GNOME - гэта просты тэкставы рэдактар, перш за ўсё " "накіраваны на прыемнае выкарыстанне." #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:4 msgid "write;notepad;" msgstr "notepad;запісы;нататнік;" #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:10 msgid "View and edit text files" msgstr "Прагляд і рэдагаванне тэкставых файлаў" #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:20 msgid "New Window" msgstr "Новае акно" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:16 msgid "Auto Save Delay" msgstr "Інтэрвал аўтазахавання" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:17 msgid "The delay in seconds to wait before auto-saving a draft." msgstr "Затрымка ў секундах да аўтазахавання чарнавіка." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:26 msgid "Style Variant" msgstr "Варыянт стылю" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:27 msgid "" "Use the light or dark variant of the GTK theme and/or GtkSourceView style " "scheme." msgstr "" "Выкарыстоўваць светлы або цёмны варыянт тэмы GTK і/або схемы стыляў " "GtkSourceView." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:35 msgid "Indentation Style" msgstr "Стыль водступаў" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:36 msgid "If the editor should insert multiple spaces characters instead of tabs." msgstr "Калі рэдактар павінен устаўляць некалькі прабелаў замест табуляцыі." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:40 msgid "Auto Indent" msgstr "Аўтаматычныя водступы" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:41 msgid "Automatically indent new lines copying the previous line's indentation." msgstr "Аўтаматычна капіяваць водступ з папярэдняга радка на новым радку." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:46 msgid "Tab Width" msgstr "Шырыня табуляцыі" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:47 msgid "The number of spaces represented by a tab." msgstr "Колькасць прабелаў, якая адпавядае табуляцыі." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:52 msgid "Indent Width" msgstr "Шырыня водступу" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:53 msgid "The number of spaces to indent or -1 to use tab-width." msgstr "" "Колькасць прабелаў для водступу або -1 для выкарыстання значэння з ключа " "«шырыня табуляцыі»." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:57 msgid "Show Line Numbers" msgstr "Паказваць нумары радкоў" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:58 msgid "If line numbers should be displayed next to each line." msgstr "Ці трэба паказваць нумар радка побач з кожным радком." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:62 msgid "Show Right Margin" msgstr "Паказваць правае поле" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:63 msgid "If a margin line should be displayed on the right of the editor." msgstr "Ці трэба паказваць мяжу поля ў правай частцы рэдактара." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:68 msgid "Right Margin Position" msgstr "Пазіцыя правага поля" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:69 msgid "" "The position in characters at which the right margin should be displayed." msgstr "Пазіцыя (у сімвалах) на якой павінна паказвацца мяжа правага поля." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:73 msgid "Show Overview Map" msgstr "Паказваць аглядную карту" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:74 msgid "" "If enabled, an overview map of the file will be displayed to the side of the " "editor." msgstr "" "Калі ўключана, у правай частцы рэдактара будзе паказвацца аглядная карта " "файла." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:78 msgid "Show Background Grid" msgstr "Паказваць у фоне сетку" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:79 msgid "If enabled, a blueprint style grid is printed on the editor background." msgstr "" "Калі ўключана, на заднім фоне рэдактара паказваецца сетка ў стылі сшытка ў " "клетачку." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:83 msgid "Highlight current line" msgstr "Падсвечваць бягучы радок" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:84 msgid "If enabled, the current line will be highlighted." msgstr "Калі ўключана, будзе падсвечвацца бягучы радок." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:88 msgid "Text Wrapping" msgstr "Перанос радкоў" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:89 msgid "If text should be wrapped." msgstr "Ці трэба пераносіць тэкст." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:93 msgid "Use System Font" msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны шрыфт" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:94 msgid "If the default system monospace font should be used." msgstr "Ці трэба выкарыстоўваць прадвызначаны сістэмны монашырынны шрыфт." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:98 msgid "Custom Font" msgstr "Уласны шрыфт" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:99 msgid "A custom font to use in the editor." msgstr "Уласны шрыфт, які выкарыстоўваецца ў рэдактары." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:103 msgid "Style Scheme" msgstr "Схема стыляў" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:104 msgid "" "The style scheme to use by the editor. It may translate this into a dark " "format when available." msgstr "" "Схема стыляў, якая выкарыстоўваецца рэдактарам. Магчыма пераўтварыць у цёмны " "фармат, калі ён ёсць." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:108 msgid "Discover File Settings" msgstr "Вызначаць налады файла" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:109 msgid "" "If enabled then Text Editor will try to discover file settings from " "modelines, editorconfig, or per-language defaults." msgstr "" "Калі ўключана, Тэкставы рэдактар будзе спрабаваць вызначыць налады файла з " "modellines, editorconfig або прадвызначаных значэнняў для кожнай мовы." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:113 msgid "Automatically check spelling" msgstr "Правяраць правапіс" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:114 msgid "If enabled, then Text Editor will check spelling as you type." msgstr "" "Калі ўключана, падчас уводу Тэкставы рэдактар будзе правяраць правапіс." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:118 msgid "Restore session" msgstr "Аднаўляць сеанс" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:119 msgid "When Text Editor is run, restore the previous session." msgstr "Аднаўляць папярэдні сеанс, калі запускаецца Тэкставага рэдактар." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:123 msgid "Recolor Window" msgstr "Змяніць колер акна" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:124 msgid "Use the style-scheme to recolor the application window." msgstr "Выкарыстоўваць схему стыляў, каб змяніць колер акна праграмы." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:132 msgid "Keybindings" msgstr "Спалучэнні клавіш" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:133 msgid "The keybindings to use within Text Editor." msgstr "Спалучэнні клавіш, якія выкарыстоўваюцца ў Тэкставым рэдактары." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:137 msgid "Last Save Directory" msgstr "Апошні каталог захавання" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:138 msgid "The directory last used in a save or save-as dialog." msgstr "" "Каталог, які апошні раз выкарыстоўваўся ў дыялогавым акне «Захаваць» або " "«Захаваць як»." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:142 msgid "Draw Spaces" msgstr "Паказ прабелаў" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:143 msgid "The various types of spaces to draw in the editor." msgstr "Розныя тыпы прабелаў, які паказваюцца ў рэдактары." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:147 msgid "Enable Snippets" msgstr "Уключыць фрагменты" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:148 msgid "" "Enable the use of snippets registered with GtkSourceView from within the " "editor." msgstr "" "Уключыць выкарыстанне фрагментаў, якія зарэгістраваны ў GtkSourceView з " "рэдактара." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:153 msgid "Line Height" msgstr "Вышыня радка" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:154 msgid "The line height to use for the selected font." msgstr "Вышыня радка для выбранага шрыфту." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:158 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "Вылучэнне парных дужак" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:159 msgid "Highlight matching brackets and braces." msgstr "Вылучаць парныя дужкі." #: src/editor-animation.c:1038 #, c-format msgid "Failed to find property %s in %s" msgstr "Не ўдалося знайсці ўласцівасць %s у %s" #: src/editor-animation.c:1047 #, c-format msgid "Failed to retrieve va_list value: %s" msgstr "Не ўдалося атрымаць значэнне va_list: %s" #: src/editor-application-actions.c:214 msgid "translator-credits" msgstr "Юрась Шумовіч " #: src/editor-application.c:525 msgid "Standard input was requested multiple times. Ignoring request." msgstr "Стандартны ўвод быў запытаны некалькі разоў. Запыт ігнаруецца." #: src/editor-application.c:529 msgid "Standard input is not supported on this platform. Ignoring request." msgstr "" "Стандартны ўвод не падтрымліваецца на гэтай платформе. Запыт ігнаруецца." #: src/editor-application.c:632 msgid "Bugs may be reported at:" msgstr "Паведамляйце аб памылках на:" #: src/editor-application.c:634 msgid "[FILES…]" msgstr "[ФАЙЛЫ…]" #: src/editor-application.c:748 msgid "Do not restore session at startup" msgstr "Не аднаўляць сеанс пры запуску" #: src/editor-application.c:749 msgid "Open provided files in a new window" msgstr "Адкрыць указаныя файлы ў новым акне" #: src/editor-application.c:750 msgid "Run a new instance of Text Editor (implies --ignore-session)" msgstr "" "Запусціць новы экзэмпляр Тэкставага рэдактара (маецца на ўвазе --ignore-" "session)" #: src/editor-application.c:751 msgid "Print version information and exit" msgstr "Вывесці звесткі пра версію і выйсці" #: src/editor-document.c:2121 msgid "[Read-Only]" msgstr "[Толькі чытанне]" #: src/editor-document.c:2419 src/editor-page.c:1065 #: src/editor-sidebar-item.c:511 msgid "New Document" msgstr "Новы дакумент" #: src/editor-file-manager.c:99 msgid "File path is NULL" msgstr "Шлях файла мае значэнне NULL" #: src/editor-file-manager.c:108 src/editor-file-manager.c:119 msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char" msgstr "Памылка пераўтварэння назвы файла з UTF-8 у шырокія сімвалы" #: src/editor-file-manager.c:127 msgid "ILCreateFromPath() failed" msgstr "Памылка ILCreateFromPath()" #: src/editor-file-manager.c:164 #, c-format msgid "Cannot convert “%s” into a valid NSURL." msgstr "Немагчыма пераўтварыць «%s» у дапушчальны NSURL." #: src/editor-info-bar.c:76 msgid "_Discard Changes and Reload" msgstr "_Скасаваць змены і перазагрузіць" #: src/editor-info-bar.c:79 msgid "File Has Changed on Disk" msgstr "Файл на дыску быў зменены" #: src/editor-info-bar.c:80 msgid "The file has been changed by another program." msgstr "Файл быў зменены іншай праграмай." #: src/editor-info-bar.c:89 src/editor-window.ui:217 msgid "Save _As…" msgstr "Захаваць _як…" #: src/editor-info-bar.c:91 src/editor-info-bar.ui:63 msgid "Document Restored" msgstr "Дакумент адноўлены" #: src/editor-info-bar.c:92 src/editor-info-bar.ui:73 msgid "Unsaved document has been restored." msgstr "Незахаваны дакумент быў адноўлены." #: src/editor-info-bar.c:98 src/editor-info-bar.ui:87 msgid "_Save…" msgstr "_Захаваць…" #: src/editor-info-bar.c:100 src/editor-info-bar.ui:81 msgid "_Discard…" msgstr "_Скасаваць…" #: src/editor-info-bar.c:102 msgid "Draft Changes Restored" msgstr "Змены чарнавіка адноўлены" #: src/editor-info-bar.c:103 msgid "Unsaved changes to the document have been restored." msgstr "У дакуменце былі адноўлены незахаваныя змены." #: src/editor-info-bar.ui:19 msgid "Could Not Open File" msgstr "Не ўдалося адкрыць файл" #: src/editor-info-bar.ui:29 msgid "You do not have permission to open the file." msgstr "У вас няма дазволу на адкрыццё гэтага файла." #: src/editor-info-bar.ui:37 msgid "_Retry" msgstr "_Паўтарыць" #: src/editor-info-bar.ui:44 msgid "Open As _Administrator" msgstr "Адкрыць з правамі _адміністратара" #: src/editor-language-dialog.ui:6 src/editor-window.c:195 msgid "Document Type" msgstr "Тып дакумента" #: src/editor-language-dialog.ui:28 msgid "Search document types" msgstr "Пошук тыпу дакумента" #: src/editor-language-dialog.ui:51 msgid "No Matches" msgstr "Няма супадзенняў" #: src/editor-language-row.c:61 src/editor-language-row.c:119 msgid "Plain Text" msgstr "Звычайны тэкст" #: src/editor-open-popover.ui:25 msgid "Search documents" msgstr "Пошук дакументаў" #: src/editor-open-popover.ui:39 msgid "Open New Document" msgstr "Адкрыць новы дакумент" #: src/editor-open-popover.ui:74 msgid "No Recent Documents" msgstr "Няма нядаўніх дакументаў" #: src/editor-open-popover.ui:104 msgid "No Results Found" msgstr "Нічога не знойдзена" #: src/editor-page.c:1091 src/editor-properties-dialog.c:107 #: src/editor-sidebar-item.c:105 msgid "Draft" msgstr "Чарнавік" #. translators: %s is replaced with the path on the filesystem #: src/editor-page.c:1103 #, c-format msgid "%s (Administrator)" msgstr "%s (Адміністратар)" #: src/editor-page.c:1113 src/editor-sidebar-item.c:113 msgid "Document Portal" msgstr "Партал дакументаў" #: src/editor-page.c:1159 msgid "Failed to save document" msgstr "Не ўдалося захаваць дакумент" #: src/editor-page.c:1160 src/editor-window.ui:358 msgid "_Close" msgstr "_Закрыць" #: src/editor-page.c:1246 msgid "Save As" msgstr "Захаваць як" #: src/editor-page.c:1249 msgid "Save" msgstr "Захаваць" #: src/editor-page.c:1250 src/editor-window-actions.c:353 msgid "Cancel" msgstr "Адмена" #: src/editor-page.c:1406 #, c-format msgid "Ln %u, Col %u" msgstr "Рад %u, Слуп %u" #: src/editor-page.ui:99 msgid "Go to Line" msgstr "Перайсці на радок" #: src/editor-page.ui:117 msgid "Go" msgstr "Перайсці" #: src/editor-page.ui:154 msgid "Indentation" msgstr "Водступы" #: src/editor-page.ui:157 src/editor-window.ui:278 msgid "_Automatic Indentation" msgstr "_Аўтаматычныя водступы" #. Translators: this is a tab character, not a browser tab #: src/editor-page.ui:163 src/editor-window.ui:282 msgid "_Tabs" msgstr "_Табуляцыі" #: src/editor-page.ui:168 src/editor-window.ui:287 msgid "_Spaces" msgstr "_Прабелы" #: src/editor-page.ui:175 src/editor-window.ui:292 msgid "Spaces _Per Tab" msgstr "Колькасць прабелаў на табуляцыю" #: src/editor-page.ui:177 src/editor-page.ui:205 msgid "2" msgstr "2" #: src/editor-page.ui:182 src/editor-page.ui:210 msgid "4" msgstr "4" #: src/editor-page.ui:187 src/editor-page.ui:215 msgid "6" msgstr "6" #: src/editor-page.ui:192 src/editor-page.ui:220 msgid "8" msgstr "8" #: src/editor-page.ui:198 msgid "Spaces Per Indent" msgstr "Колькасць прабелаў на водступ" #: src/editor-page.ui:200 msgid "Use Tab Size" msgstr "Выкарыстоўваць памер табуляцыі" #. translators: Ln is short for "Line Number" #: src/editor-position-label.ui:15 msgid "Ln" msgstr "Рад" #. translators: Col is short for "Column" #: src/editor-position-label.ui:35 msgid "Col" msgstr "Слуп" #: src/editor-preferences-dialog.ui:19 msgid "Appearance" msgstr "Выгляд" #: src/editor-preferences-dialog.ui:59 msgid "Custom _Font" msgstr "Уласны _шрыфт" #: src/editor-preferences-dialog.ui:82 msgid "Display _Grid Pattern" msgstr "Паказваць _сетку" #: src/editor-preferences-dialog.ui:89 msgid "_Highlight Current Line" msgstr "Падсвечваць бягучы _радок" #: src/editor-preferences-dialog.ui:96 msgid "Display _Overview Map" msgstr "Паказваць аглядную _карту" #: src/editor-preferences-dialog.ui:105 msgid "Right Margin" msgstr "Правае поле" #: src/editor-preferences-dialog.ui:108 msgid "_Margin Position" msgstr "_Пазіцыя поля" #: src/editor-preferences-dialog.ui:117 msgid "Behavior" msgstr "Паводзіны" #: src/editor-preferences-dialog.ui:120 msgid "_Discover Document Settings" msgstr "_Вызначаць налады дакумента" #: src/editor-preferences-dialog.ui:122 msgid "Apply settings using modelines, editorconfig, or sensible defaults" msgstr "" "Ужываць налады з дапамогай modellines, editorconfig або разумных " "прадвызначаных значэнняў" #: src/editor-preferences-dialog.ui:128 msgid "_Restore Session" msgstr "_Аднаўляць сеанс" #: src/editor-preferences-dialog.ui:130 msgid "Return to your previous session when Text Editor is started" msgstr "Узнаўляць ваш папярэдні сеанс пры запуску Тэкставага рэдактара" #: src/editor-preferences-dialog.ui:145 msgid "_Clear History" msgstr "_Ачысціць гісторыю" #: src/editor-print-operation.c:176 #, c-format msgid "Draft: %s" msgstr "Чарнавік: %s" #: src/editor-print-operation.c:178 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total #. * number of pages (ex. Page 2 of 10) #. #: src/editor-print-operation.c:189 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Старонка %N з %Q" #: src/editor-properties-dialog.ui:6 msgid "Properties" msgstr "Уласцівасці" #: src/editor-properties-dialog.ui:27 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/editor-properties-dialog.ui:30 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/editor-properties-dialog.ui:46 msgid "Location" msgstr "Размяшчэнне" #: src/editor-properties-dialog.ui:75 msgid "Open in File Manager" msgstr "Адкрыць у кіраўніку файлаў" #: src/editor-properties-dialog.ui:85 msgid "Statistics" msgstr "Статыстыка" #: src/editor-properties-dialog.ui:88 msgid "Lines" msgstr "Радкоў" #: src/editor-properties-dialog.ui:96 msgid "Words" msgstr "Слоў" #: src/editor-properties-dialog.ui:104 msgid "Characters, No Spaces" msgstr "Знакаў (без прабелаў)" #: src/editor-properties-dialog.ui:112 msgid "All Characters" msgstr "Усяго знакаў" #: src/editor-save-changes-dialog.c:255 src/editor-window-actions.c:242 msgid "_Discard" msgstr "_Скасаваць" #: src/editor-save-changes-dialog.c:255 msgid "_Discard All" msgstr "_Скасаваць усе" #: src/editor-save-changes-dialog.c:258 msgid "Save Changes?" msgstr "Захаваць змены?" #: src/editor-save-changes-dialog.c:259 msgid "" "Open documents contain unsaved changes. Changes which are not saved will be " "permanently lost." msgstr "" "Адкрытыя дакументы змяшчаюць незахаваныя змены. Змены, якія вы не захаваеце, " "будуць незваротна страчаны." #: src/editor-save-changes-dialog.c:263 src/editor-window-actions.c:116 #: src/editor-window-actions.c:241 msgid "_Cancel" msgstr "_Адмена" #: src/editor-save-changes-dialog.c:265 src/editor-window-actions.c:117 #: src/editor-window.ui:211 msgid "_Save" msgstr "_Захаваць" #: src/editor-save-changes-dialog.c:299 msgid "Untitled Document" msgstr "Неназваны дакумент" #. translators: %s is replaced with the title of the file #: src/editor-save-changes-dialog.c:302 #, c-format msgid "%s (new)" msgstr "%s (новы)" #: src/editor-save-changes-dialog.c:323 msgid "Save changes for this document" msgstr "Захаваць змены ў дакуменце" #: src/editor-search-bar.ui:33 msgid "Replace" msgstr "Замяніць" #: src/editor-search-bar.ui:51 msgid "Previous Match" msgstr "Папярэдняе супадзенне" #: src/editor-search-bar.ui:59 msgid "Next Match" msgstr "Наступнае супадзенне" #: src/editor-search-bar.ui:71 msgid "Search & Replace" msgstr "Пошук і замена" #: src/editor-search-bar.ui:81 msgid "Search Options" msgstr "Параметры пошуку" #: src/editor-search-bar.ui:95 msgid "Close Search" msgstr "Закрыць пошук" #: src/editor-search-bar.ui:112 msgid "_Replace" msgstr "_Замяніць" #: src/editor-search-bar.ui:124 msgid "Replace _All" msgstr "Замяніць _усе" #: src/editor-search-bar.ui:140 msgid "Re_gular expressions" msgstr "Р_эгулярныя выразы" #: src/editor-search-bar.ui:146 msgid "_Case sensitive" msgstr "Улічваць _рэгістр" #: src/editor-search-bar.ui:152 msgid "Match whole _word only" msgstr "Толькі слова _цалкам" #. translators: the first %u is replaced with the current position, the second with the number of search results #: src/editor-search-entry.c:197 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%u з %u" #: src/editor-sidebar-row.ui:85 msgid "Remove" msgstr "Выдаліць" #: src/editor-spell-menu.c:248 msgid "Add to Dictionary" msgstr "Дадаць у слоўнік" #: src/editor-spell-menu.c:249 msgid "Ignore" msgstr "Ігнараваць" #: src/editor-spell-menu.c:250 msgid "Check Spelling" msgstr "Праверка правапісу" #: src/editor-spell-menu.c:259 msgid "Languages" msgstr "Мовы" #: src/editor-theme-selector.ui:23 msgid "Follow System Style" msgstr "Прытрымлівацца стылю сістэмы" #: src/editor-theme-selector.ui:25 msgid "Follow system style" msgstr "Прытрымлівацца стылю сістэмы" #: src/editor-theme-selector.ui:40 msgid "Light Style" msgstr "Светлы стыль" #: src/editor-theme-selector.ui:42 msgid "Light style" msgstr "Светлы стыль" #: src/editor-theme-selector.ui:58 msgid "Dark Style" msgstr "Цёмны стыль" #: src/editor-theme-selector.ui:60 msgid "Dark style" msgstr "Цёмны стыль" #: src/editor-utils.c:348 msgid "Just now" msgstr "Толькі што" #: src/editor-utils.c:350 msgid "An hour ago" msgstr "Гадзіну таму" #: src/editor-utils.c:352 msgid "Yesterday" msgstr "Учора" #: src/editor-utils.c:358 msgid "About a year ago" msgstr "Прыблізна год таму" #: src/editor-utils.c:362 #, c-format msgid "About %u year ago" msgid_plural "About %u years ago" msgstr[0] "Прыблізна %u год таму" msgstr[1] "Прыблізна %u гады таму" msgstr[2] "Прыблізна %u гадоў таму" #: src/editor-utils.c:370 msgid "Unix/Linux (LF)" msgstr "Unix/Linux (LF)" #: src/editor-utils.c:371 msgid "Mac OS Classic (CR)" msgstr "Mac OS Classic (CR)" #: src/editor-utils.c:372 msgid "Windows (CR+LF)" msgstr "Windows (CR+LF)" #: src/editor-utils.c:402 msgid "Automatically Detected" msgstr "Аўтавызначэнне" #: src/editor-utils.c:418 msgid "Character Encoding:" msgstr "Кадаванне сімвалаў:" #: src/editor-utils.c:453 msgid "Line Ending:" msgstr "Канец радка:" #: src/editor-window-actions.c:110 msgid "Saving changes will replace the previously saved version." msgstr "Захаванне змен прывядзе да замены раней захаванай версіі." #. translators: %s is replaced with the document title #: src/editor-window-actions.c:113 #, c-format msgid "Save Changes to “%s”?" msgstr "Захаваць змены ў «%s»?" #: src/editor-window-actions.c:235 msgid "Unsaved changes will be permanently lost." msgstr "Незахаваныя змены будуць незваротна страчаны." #. translators: %s is replaced with the document title #: src/editor-window-actions.c:238 #, c-format msgid "Discard Changes to “%s”?" msgstr "_Скасаваць змены ў «%s»?" #: src/editor-window-actions.c:349 msgid "Open File" msgstr "Адкрыць файл" #: src/editor-window-actions.c:352 msgid "Open" msgstr "Адкрыць" #: src/editor-window-actions.c:377 msgid "All Files" msgstr "Усе файлы" #: src/editor-window-actions.c:382 msgid "Text Files" msgstr "Тэкставыя файлы" #: src/editor-window.c:207 #, c-format msgid "Document Type: %s" msgstr "Тып дакумента: %s" #: src/editor-window.c:509 msgid "Zoom In" msgstr "Павялічыць" #: src/editor-window.c:512 msgid "Zoom in" msgstr "Павялічыць" #: src/editor-window.c:522 msgid "Zoom Out" msgstr "Паменшыць" #: src/editor-window.c:525 msgid "Zoom out" msgstr "Паменшыць" #. translators: the first %s is replaced with the title, the second %s is replaced with the subtitle #: src/editor-window.c:782 #, c-format msgid "%s (%s) - Text Editor" msgstr "%s (%s) - тэкставы рэдактар" #: src/editor-window.c:1225 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Маюцца дакументы з незахаванымі зменамі" #: src/editor-window.ui:82 msgid "_Open" msgstr "_Адкрыць" #: src/editor-window.ui:84 msgid "Recently Used Documents" msgstr "Нядаўнія дакументы" #: src/editor-window.ui:96 msgid "New Tab" msgstr "Новая ўкладка" #: src/editor-window.ui:98 msgid "New tab" msgstr "Новая ўкладка" #: src/editor-window.ui:124 msgid "View Options" msgstr "Параметры прагляду" #: src/editor-window.ui:128 msgid "View" msgstr "Выгляд" #: src/editor-window.ui:134 msgid "Main Menu" msgstr "Галоўнае меню" #: src/editor-window.ui:138 msgid "Main menu" msgstr "Галоўнае меню" #: src/editor-window.ui:166 msgid "Start or Open a Document" msgstr "Стварыць або адкрыць дакумент" #: src/editor-window.ui:169 msgid "" "• Press the Open button\n" "• Press the New tab button\n" "• Press Ctrl+N to start a new document\n" "• Press Ctrl+O to browse for a document\n" "\n" "Or, press Ctrl+W to close the window." msgstr "" "• Націсніце кнопку «Адкрыць»\n" "• Націсніце кнопку новай укладкі \n" "• Націсніце Ctrl+N, каб стварыць новы дакумент\n" "• Націсніце Ctrl+O, каб выбраць дакумент\n" "\n" "Або націсніце Ctrl+W, каб закрыць акно." #: src/editor-window.ui:203 msgid "_New Window" msgstr "Новае _акно" #: src/editor-window.ui:223 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Скасаваць змены" #: src/editor-window.ui:229 msgid "_Find/Replace…" msgstr "_Знайсці або замяніць…" #: src/editor-window.ui:235 msgid "_Print…" msgstr "_Друк…" #: src/editor-window.ui:241 msgid "Documen_t Properties" msgstr "_Уласцівасці дакумента" #: src/editor-window.ui:247 msgid "P_references" msgstr "_Налады" #: src/editor-window.ui:252 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Спалучэнні клавіш" #: src/editor-window.ui:256 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #: src/editor-window.ui:260 msgid "A_bout Text Editor" msgstr "Пр_а Тэкставы рэдактар" #: src/editor-window.ui:268 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Паказваць _нумары радкоў" #: src/editor-window.ui:272 msgid "Show _Right Margin" msgstr "Паказваць правае _поле" #: src/editor-window.ui:295 msgid "_2" msgstr "_2" #: src/editor-window.ui:300 msgid "_4" msgstr "_4" #: src/editor-window.ui:305 msgid "_6" msgstr "_6" #: src/editor-window.ui:310 msgid "_8" msgstr "_8" #: src/editor-window.ui:319 msgid "T_ext Wrapping" msgstr "П_еранос радкоў" #: src/editor-window.ui:323 msgid "Chec_k Spelling" msgstr "П_раверка правапісу" #: src/editor-window.ui:327 msgid "_Document Type…" msgstr "_Тып дакумента…" #: src/editor-window.ui:335 msgid "Move _Left" msgstr "Перамясціць у_лева" #: src/editor-window.ui:340 msgid "Move _Right" msgstr "_Перамясціць управа" #: src/editor-window.ui:347 msgid "_Move to New Window" msgstr "Перамясціць у новае _акно" #: src/editor-window.ui:354 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Закрыць _усе іншыя ўкладкі" #: src/enchant/editor-enchant-spell-provider.c:123 msgid "Enchant 2" msgstr "Enchant 2" #: src/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows" msgstr "Вокны" #: src/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Новае акно" #: src/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Move document to new window" msgstr "Перамясціць дакумент у новае акно" #: src/help-overlay.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to next tab" msgstr "Перайсці на наступную ўкладку" #: src/help-overlay.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to previous tab" msgstr "Перайсці на папярэднюю ўкладку" #: src/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Reorder after next tab" msgstr "Размясціць пасля наступнай укладкі" #: src/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Reorder before previous tab" msgstr "Размясціць перад папярэдняй укладкай" #: src/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore previously closed tab" msgstr "Аднавіць закрытую раней укладку" #: src/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "Маштабаванне" #: src/help-overlay.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom In" msgstr "Павялічыць" #: src/help-overlay.ui:69 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Out" msgstr "Паменшыць" #: src/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset Zoom" msgstr "Скінуць маштаб" #: src/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Documents" msgstr "Дакументы" #: src/help-overlay.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "New document" msgstr "Новы дакумент" #: src/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Browse to open document" msgstr "Агляд, каб адкрыць дакумент" #: src/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Find document by name" msgstr "Пошук дакумента па назве" #: src/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Save" msgstr "Захаваць" #: src/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Save As" msgstr "Захаваць як" #: src/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Find/Replace" msgstr "Пошук і замена" #: src/help-overlay.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Close document" msgstr "Закрыць дакумент" #: src/help-overlay.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "Капіяванне і ўстаўка" #: src/help-overlay.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Капіяваць выбраны тэкст у буфер абмену" #: src/help-overlay.ui:139 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Выразаць выбраны тэкст у буфер абмену" #: src/help-overlay.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Уставіць тэкст з буфера абмену" #: src/help-overlay.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy all to clipboard" msgstr "Скапіяваць усё буфер абмену" #: src/help-overlay.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy current line down" msgstr "Скапіяваць бягучы радок уніз" #: src/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "Адмена і паўтор" #: src/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "Адмяніць папярэднюю каманду" #: src/help-overlay.ui:174 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "Паўтарыць папярэднюю каманду" #: src/help-overlay.ui:181 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Рэдагаванне" #: src/help-overlay.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert emoji into document" msgstr "Уставіць у дакумент эмодзі" #: src/help-overlay.ui:191 msgctxt "shortcut window" msgid "Search within the document" msgstr "Пошук у дакуменце" #: src/help-overlay.ui:197 msgctxt "shortcut window" msgid "Search and replace within the document" msgstr "Пошук і замена ў дакуменце" #: src/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Increment number at cursor" msgstr "Павялічыць лік у размяшчэнні курсора" #: src/help-overlay.ui:209 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrement number at cursor" msgstr "Зменшыць лік у размяшчэнні курсора" #: src/help-overlay.ui:215 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle overwrite" msgstr "Пераключэнне рэжыму перазапісу" #: src/help-overlay.ui:221 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle visibility of insertion caret" msgstr "Пераключэнне бачнасці курсора" #: src/help-overlay.ui:228 msgctxt "shortcut window" msgid "Selections" msgstr "Вылучэнне" #: src/help-overlay.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Вылучыць усё" #: src/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Unselect all" msgstr "Зняць вылучэнне" #: src/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Select current line" msgstr "Вылучыць бягучы радок" #: src/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Movements" msgstr "Перамяшчэнне" #: src/help-overlay.ui:255 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to beginning of document" msgstr "Перайсці ў пачатак дакумента" #: src/help-overlay.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to end of document" msgstr "Перайсці ў канец дакумента" #: src/help-overlay.ui:267 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to start of previous paragraph" msgstr "Перайсці ў пачатак папярэдняга абзаца" #: src/help-overlay.ui:273 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to end of next paragraph" msgstr "Перайсці ў канец папярэдняга абзаца" #: src/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current or selected lines up" msgstr "Перамясціць бягучы радок або вылучаныя радкі ўверх" #: src/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current or selected lines down" msgstr "Перамясціць бягучы радок або вылучаныя радкі ўніз" #: src/help-overlay.ui:291 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to line" msgstr "Перайсці на радок" #: src/help-overlay.ui:298 msgctxt "shortcut window" msgid "Deletion" msgstr "Выдаленне" #: src/help-overlay.ui:302 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to word start" msgstr "Выдаліць тэкст ад курсора да пачатку слова" #: src/help-overlay.ui:308 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to word end" msgstr "Выдаліць тэкст ад курсора да канца слова" #: src/help-overlay.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to paragraph start" msgstr "Выдаліць тэкст ад курсора да пачатку абзаца" #: src/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to paragraph end" msgstr "Выдаліць тэкст ад курсора да канца абзаца" #: src/help-overlay.ui:326 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete the current line" msgstr "Выдаліць бягучы радок" #: src/help-overlay.ui:333 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Агульныя" #: src/help-overlay.ui:337 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Паказаць налады" #: src/help-overlay.ui:343 msgctxt "shortcut window" msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Паказаць спалучэнні клавіш" #: src/help-overlay.ui:349 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Паказаць даведку" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Выбраць шрыфт" #~ msgid "Open New Document (Ctrl+O)" #~ msgstr "Адкрыць новы дакумент (Ctrl+O)" #~ msgid "Move to previous match (Ctrl+Shift+G)" #~ msgstr "Перайсці да папярэдняга супадзення (Ctrl+Shift+G)" #~ msgid "Move to next match (Ctrl+G)" #~ msgstr "Перайсці да наступнага супадзення (Ctrl+G)" #~ msgid "Toggle search options" #~ msgstr "Пераключэнне варыянтаў пошуку" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Editor Shortcuts" #~ msgstr "Рэдактар спалучэнняў клавіш" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Меню" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Друк" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Паказваць" #~ msgid "_Line Numbers" #~ msgstr "_Нумары радкоў" #~ msgid "_Right Margin" #~ msgstr "_Правае поле"