# Simplified Chinese translation of mutter. # Copyright (C) 2012-2021 mutter's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the mutter package. # Sun G11n , 2002. # He Qiangqiang , 2002 # Xiong Jiang , 2003 # Funda Wang , 2003, 2004 # 甘露(Gan Lu) , 2009 # jiero , 2010. # Yinghua Wang , 2010. # Lele Long , 2011. # YunQiang Su , 2011, 2012. # Tong Hui , 2014. # Mandy Wang , 2017. # Mingcong Bai , 2017. # liushuyu , 2018. # Dingzhong Chen , 2017-2021. # Nanling , 2023. # lumingzh , 2022-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-02 12:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-03 18:02+0800\n" "Last-Translator: lumingzh \n" "Language-Team: Chinese - China \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: Gtranslator 45.3\n" #: data/50-mutter-navigation.xml:6 msgid "Navigation" msgstr "导航" #: data/50-mutter-navigation.xml:9 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "将窗口移到工作区 1" #: data/50-mutter-navigation.xml:12 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "将窗口移到工作区 2" #: data/50-mutter-navigation.xml:15 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "将窗口移到工作区 3" #: data/50-mutter-navigation.xml:18 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "将窗口移到工作区 4" #: data/50-mutter-navigation.xml:21 msgid "Move window to last workspace" msgstr "将窗口移到最后一个工作区" #: data/50-mutter-navigation.xml:24 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "将窗口左移一个工作区" #: data/50-mutter-navigation.xml:27 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "将窗口右移一个工作区" #: data/50-mutter-navigation.xml:31 msgid "Move window one workspace up" msgstr "将窗口上移一个工作区" #: data/50-mutter-navigation.xml:35 msgid "Move window one workspace down" msgstr "将窗口下移一个工作区" #: data/50-mutter-navigation.xml:38 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "将窗口左移一个显示器" #: data/50-mutter-navigation.xml:41 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "将窗口右移一个显示器" #: data/50-mutter-navigation.xml:44 msgid "Move window one monitor up" msgstr "将窗口上移一个显示器" #: data/50-mutter-navigation.xml:47 msgid "Move window one monitor down" msgstr "将窗口下移一个显示器" #: data/50-mutter-navigation.xml:51 msgid "Switch applications" msgstr "切换应用程序" #: data/50-mutter-navigation.xml:56 msgid "Switch to previous application" msgstr "切换到前一个应用程序" #: data/50-mutter-navigation.xml:60 msgid "Switch windows" msgstr "切换窗口" #: data/50-mutter-navigation.xml:65 msgid "Switch to previous window" msgstr "切换到前一个窗口" #: data/50-mutter-navigation.xml:69 msgid "Switch windows of an application" msgstr "在应用程序的窗口之间切换窗口" #: data/50-mutter-navigation.xml:74 msgid "Switch to previous window of an application" msgstr "切换到一个应用程序的前一个窗口" #: data/50-mutter-navigation.xml:78 msgid "Switch system controls" msgstr "切换系统控制" #: data/50-mutter-navigation.xml:83 msgid "Switch to previous system control" msgstr "切换到前一个系统控制" #: data/50-mutter-navigation.xml:87 msgid "Switch windows directly" msgstr "直接切换窗口" #: data/50-mutter-navigation.xml:92 msgid "Switch directly to previous window" msgstr "直接切换到前一个窗口" #: data/50-mutter-navigation.xml:96 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "在应用程序窗口间直接移动焦点" #: data/50-mutter-navigation.xml:101 msgid "Switch directly to previous window of an app" msgstr "直接切换到一个应用程序的前一个窗口" #: data/50-mutter-navigation.xml:105 msgid "Switch system controls directly" msgstr "直接切换系统控制" #: data/50-mutter-navigation.xml:110 msgid "Switch directly to previous system control" msgstr "直接切换到前一个系统控制" #: data/50-mutter-navigation.xml:113 msgid "Hide all normal windows" msgstr "隐藏所有正常窗口" #: data/50-mutter-navigation.xml:116 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "切换到工作区 1" #: data/50-mutter-navigation.xml:119 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "切换到工作区 2" #: data/50-mutter-navigation.xml:122 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "切换到工作区 3" #: data/50-mutter-navigation.xml:125 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "切换到工作区 4" #: data/50-mutter-navigation.xml:128 msgid "Switch to last workspace" msgstr "切换到最后一个工作区" #: data/50-mutter-navigation.xml:131 msgid "Switch to workspace on the left" msgstr "切换到左侧工作区" #: data/50-mutter-navigation.xml:134 msgid "Switch to workspace on the right" msgstr "切换到右侧工作区" #: data/50-mutter-navigation.xml:138 msgid "Switch to workspace above" msgstr "切换到上侧工作区" #: data/50-mutter-navigation.xml:142 msgid "Switch to workspace below" msgstr "切换到下侧工作区" #: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6 msgid "System" msgstr "系统" #: data/50-mutter-system.xml:8 msgid "Show the run command prompt" msgstr "显示运行命令提示符" #: data/50-mutter-wayland.xml:8 msgid "Restore the keyboard shortcuts" msgstr "还原键盘快捷键" #: data/50-mutter-windows.xml:6 msgid "Windows" msgstr "窗口" #: data/50-mutter-windows.xml:8 msgid "Activate the window menu" msgstr "激活窗口菜单" #: data/50-mutter-windows.xml:10 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "切换全屏模式" #: data/50-mutter-windows.xml:12 msgid "Toggle maximization state" msgstr "切换最大化状态" #: data/50-mutter-windows.xml:14 msgid "Maximize window" msgstr "最大化窗口" #: data/50-mutter-windows.xml:16 msgid "Restore window" msgstr "恢复窗口" #: data/50-mutter-windows.xml:18 msgid "Close window" msgstr "关闭窗口" #: data/50-mutter-windows.xml:20 msgid "Hide window" msgstr "隐藏窗口" #: data/50-mutter-windows.xml:22 msgid "Move window" msgstr "移动窗口" #: data/50-mutter-windows.xml:24 msgid "Resize window" msgstr "改变窗口大小" #: data/50-mutter-windows.xml:27 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "在位于所有或仅一个工作区的窗口间切换" #: data/50-mutter-windows.xml:29 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "如果窗口被其他窗口遮盖,则提升它,否则降低它" #: data/50-mutter-windows.xml:31 msgid "Raise window above other windows" msgstr "将窗口提升到其它窗口之上" #: data/50-mutter-windows.xml:33 msgid "Lower window below other windows" msgstr "将窗口降低到其它窗口之下" #: data/50-mutter-windows.xml:35 msgid "Maximize window vertically" msgstr "垂直最大化窗口" #: data/50-mutter-windows.xml:37 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "水平最大化窗口" #: data/50-mutter-windows.xml:41 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:167 msgid "View split on left" msgstr "分屏到左侧" #: data/50-mutter-windows.xml:45 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:172 msgid "View split on right" msgstr "分屏到右侧" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:15 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "用于扩展窗口管理操作的修饰键" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:16 msgid "" "This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview " "and application launching system. The default is intended to be the “Windows " "key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or " "set to the empty string." msgstr "" "此按键将启动“覆盖视图”,它混合了窗口概览和应用程序启动系统。默认值为电脑硬件" "上的“Windows 键”。此绑定键可以设为默认值或留空。" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:28 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "依附模态对话框" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:29 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "当为 true 时,模态对话框会依附在父窗口的标题栏出现,并随父窗口移动,而不使用" "单独的标题栏。" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:38 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "当窗口位于屏幕边缘时,启用边缘平铺" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:39 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "如果启用,将窗口拖放到屏幕竖直边缘时会将窗口纵向最大化、横向占据半屏;将窗口" "拖放到屏幕上边缘时会将窗口最大化。" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:48 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "动态管理工作区" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:49 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "决定工作区动态管理还是静态数量的工作区(由 org.gnome.desktop.wm.preferences " "中的 num-workspaces 键确定)。" # 或者 只在主显示器上显示工作区 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:58 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "只对主显示器上的工作区" # monitors 是否该翻译为 屏幕? #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "决定工作区切换对所有显示器上的窗口还是只对主显示器上的有效。" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:67 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "将焦点改变推迟到光标停止移动之后" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the " "focus will not be changed immediately when entering a window, but only after " "the pointer stops moving." msgstr "" "如果为 true,而聚焦模式为“sloppy”或“mouse”,那么进入某个窗口时焦点将不会立即" "改变,而是等到光标停止移动之后。" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:78 msgid "Draggable border width" msgstr "可拖拽的边界宽度" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "可拖拽的边界总数。如果主题的可见边界不足,将添加不可见的边界来满足此值。" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:88 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "自动最大化接近显示器大小的窗口" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "如果启用,初始时为显示器大小的新窗口将自动最大化。" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:97 msgid "Place new windows in the center" msgstr "将窗口置于中央" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98 msgid "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active " "screen of the monitor." msgstr "为 true 时,新窗口将总是置于此显示器已激活屏幕的中央。" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107 msgid "Enable experimental features" msgstr "开启实验性功能" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108 msgid "" "To enable experimental features, add the feature keyword to the list. " "Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given " "feature. Any experimental feature is not required to still be available, or " "configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future " "proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes " "mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate " "space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to " "manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “kms-modifiers” — makes " "mutter always allocate scanout buffers with explicit modifiers, if supported " "by the driver. Requires a restart. • “autoclose-xwayland” — automatically " "terminates Xwayland if all relevant X11 clients are gone. Requires a " "restart. • “variable-refresh-rate” — makes mutter dynamically adjust the " "refresh rate of the monitor when applicable if supported by the monitor, GPU " "and DRM driver. Configurable in Settings. Requires a restart." msgstr "" "要启用实验性功能,请将功能关键字添加到列表中。功能是否要重启合成器取决于功能" "本身。任何实验性功能都不一定仍旧可用和可配置。请不要期望此设置中的实验性功能" "将来有所保障。当前可用的关键字:•“scale-monitor-framebuffer”——让 Mutter 默认" "基于逻辑像素坐标排布多屏幕,并同时缩放监视器帧缓冲器而不是窗口内容,以便管理 " "HiDPI 监视器。无需重启。• “kms-modifiers”——如果驱动支持则让 mutter 总是用明确" "的修改器分配 scanout 缓冲区。需要重启。•“autoclose-xwayland”——所有关联的 X11 " "客户端退出时自动终止 Xwayland。需要重启。•“variable-refresh-rate”——如果监视" "器、显卡和 DRM 驱动支持则在合适时使 mutter 动态调整监视器的刷新率。可在“设" "置”中配置。需要重启。" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:144 msgid "Modifier to use to locate the pointer" msgstr "用来定位指针的修饰键" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:145 msgid "This key will initiate the “locate pointer” action." msgstr "此按键将启动“定位指针”操作。" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:152 msgid "Timeout for check-alive ping" msgstr "检测活动的 ping 超时" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:153 msgid "" "Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to " "not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely." msgstr "" "为了不被检测为冻结,客户端必须响应 ping 请求的毫秒数。使用 0 将完全禁用活动检" "测。" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:177 msgid "Switch monitor configurations" msgstr "切换显示器配置" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:182 msgid "Rotates the built-in monitor configuration" msgstr "旋转内置显示器配置" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:187 msgid "Cancel any active input capture session" msgstr "取消任何活动的输入捕获会话" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:12 msgid "Switch to VT 1" msgstr "切换到 VT 1" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:16 msgid "Switch to VT 2" msgstr "切换到 VT 2" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:20 msgid "Switch to VT 3" msgstr "切换到 VT 3" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:24 msgid "Switch to VT 4" msgstr "切换到 VT 4" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:28 msgid "Switch to VT 5" msgstr "切换到 VT 5" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:32 msgid "Switch to VT 6" msgstr "切换到 VT 6" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:36 msgid "Switch to VT 7" msgstr "切换到 VT 7" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:40 msgid "Switch to VT 8" msgstr "切换到 VT 8" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:44 msgid "Switch to VT 9" msgstr "切换到 VT 9" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:48 msgid "Switch to VT 10" msgstr "切换到 VT 10" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:52 msgid "Switch to VT 11" msgstr "切换到 VT 11" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:56 msgid "Switch to VT 12" msgstr "切换到 VT 12" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:60 msgid "Re-enable shortcuts" msgstr "重新启用快捷键" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:70 msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland" msgstr "允许 X11 捕获以锁定 Xwayland 的键盘焦点" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:71 msgid "" "Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows " "with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients " "which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard " "focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that " "window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows " "which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab " "to be taken into account under Wayland, the client must also either send a " "specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications " "allowed in key “xwayland-grab-access-rules”." msgstr "" "当运行在 Xwayland 下时,允许通过捕获,发送所有的键盘事件到 X11“覆盖重定向”窗" "口。此选项是为了支持(收不到键盘焦点的)“覆盖重定向”窗口所映射的 X11 客户端," "并发起键盘捕获强制所有键盘事件进到那个窗口。此选项比较少用,并且对常规 X11 窗" "口没有影响,这些窗口在正常情况下可以收到键盘焦点。在 Wayland 下,为了 X11 捕" "获能够工作,客户端也必须发送一个指定的 X11 ClientMessage 到根窗口,或是包含" "进“xwayland-grab-access-rules”键成为其中一个允许的应用程序。" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:90 msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs" msgstr "允许发起键盘捕获的 Xwayland 应用程序" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:91 msgid "" "List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or " "not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or " "resource class of a given X11 window can be obtained using the command " "“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. " "Values starting with “!” are denied, which has precedence over the list of " "values allowed, to revoke applications from the default system list. The " "default system list includes the following applications: " "“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by " "using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-" "shortcuts”." msgstr "" "Xwayland 下允许或不允许发起 X11 键盘捕获的 X11 窗口,其资源名或资源类的列表。" "给定 X11 窗口的资源名或资源类可以使用“xprop WM_CLASS”命令获取。支持在键值中使" "用通配符“*”和“?”。以“!”开头的键值会被拒绝,它们的优先级高于允许的值列表,用来" "撤销默认系统列表中的应用程序。默认系统列表包含了下列应用程" "序:“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” 用户可以使用键绑定键“restore-" "shortcuts”定义的键盘快捷键来中断进行中的捕获。" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:116 msgid "Disable selected X extensions in Xwayland" msgstr "在 Xwayland 中禁用指定的 X 扩展" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:117 msgid "" "This option disables the selected X extensions in Xwayland if Xwayland was " "built with support for those X extensions. This option has no effect if " "Xwayland was built without support for the selected extensions. Xwayland " "needs to be restarted for this setting to take effect." msgstr "" "该选项在 Xwayland 中禁用指定的 X 扩展,且只在 Xwayland 在构建时启用了这些 X " "扩展时才有意义。如果 Xwayland 在构建时没有启用指定的扩展,该选项不会产生效" "果。要使配置生效,需要重新启动 Xwayland。" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:130 msgid "Allow X11 clients with a different endianness to connect to Xwayland" msgstr "允许使用不同字节序的 X11 客户端连接到 Xwayland。" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:131 msgid "" "Allow connections from clients with an endianness different to that of " "Xwayland. The X server byte-swapping code is a huge attack surface, much of " "that code in Xwayland is prone to security issues. The use-case of byte-" "swapped clients is very niche, and disabled by default in Xwayland. Enable " "this option to instruct Xwayland to accept connections from X11 clients with " "a different endianness. This option has no effect if Xwayland does not " "support the command line option +byteswappedclients/-byteswappedclients to " "control that setting. Xwayland needs to be restarted for this setting to " "take effect." msgstr "" "允许来自字节序与 Xwayland 不同的客户端的连接。X 服务器的字节交换代码是一个巨" "大的攻击面,Xwayland 中的许多代码很容易出现安全问题。字节交换客户端的使用情况" "是非常小众的,并且在 Xwayland 中默认是禁用的。启用该选项可以指示 Xwayland 接" "受来自 X11 客户端的不同字节序的连接。如果Xwayland 不支持命令行选项 " "+byteswappedclients/-bytewappedclients 来控制该设置,则该选项没有效果。" "Xwayland 需要重新启动以使该设置生效。" #: src/backends/meta-monitor.c:251 msgid "Built-in display" msgstr "内置显示器" #: src/backends/meta-monitor.c:278 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/backends/meta-monitor.c:280 msgid "Unknown Display" msgstr "未知的显示器" #: src/backends/meta-monitor.c:288 #, c-format msgctxt "" "This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: src/backends/meta-monitor.c:296 #, c-format msgctxt "" "This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in " "inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: src/core/bell.c:193 msgid "Bell event" msgstr "响铃事件" #: src/core/display.c:734 msgid "Privacy Screen Enabled" msgstr "隐私屏幕已启用" #: src/core/display.c:735 msgid "Privacy Screen Disabled" msgstr "隐私屏幕已禁用" #: src/core/meta-context-main.c:601 msgid "Replace the running window manager" msgstr "替换正在运行的窗口管理器" #: src/core/meta-context-main.c:607 msgid "X Display to use" msgstr "要使用的 X 显示" #: src/core/meta-context-main.c:613 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "禁止连接到会话管理器" #: src/core/meta-context-main.c:619 msgid "Specify session management ID" msgstr "指定会话管理 ID" #: src/core/meta-context-main.c:625 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "从保存文件中初始化会话" #: src/core/meta-context-main.c:631 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "使 X 调用同步" #: src/core/meta-context-main.c:639 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "以 wayland 合成器运行" #: src/core/meta-context-main.c:645 msgid "Run as a nested compositor" msgstr "以嵌套合成器运行" #: src/core/meta-context-main.c:651 msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland" msgstr "运行 wayland 合成器但不启动 Xwayland" #: src/core/meta-context-main.c:657 msgid "Specify Wayland display name to use" msgstr "指定要使用的 Wayland 显示的名称" #: src/core/meta-context-main.c:665 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "以完整显示服务器方式运行,而不是以嵌套方式" #: src/core/meta-context-main.c:670 msgid "Run as a headless display server" msgstr "以无外设显示服务器运行" #: src/core/meta-context-main.c:675 msgid "Add persistent virtual monitor (WxH or WxH@R)" msgstr "添加持久性虚拟显示器(WxH 或 WxH@R)" #: src/core/meta-context-main.c:687 msgid "Run with X11 backend" msgstr "以 X11 后端运行" #: src/core/meta-context-main.c:693 msgid "Profile performance using trace instrumentation" msgstr "使用追踪仪表剖析性能" #: src/core/meta-context-main.c:699 msgid "Enable debug control D-Bus interface" msgstr "启用调试控制 D-Bus 接口" #. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between #. * different modes. #. #: src/core/meta-pad-action-mapper.c:826 #, c-format msgid "Mode Switch (Group %d)" msgstr "模式切换(组别 %d)" #. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets' #. * mapping through the available outputs. #. #: src/core/meta-pad-action-mapper.c:848 msgid "Switch monitor" msgstr "切换显示器" #: src/core/meta-pad-action-mapper.c:850 msgid "Show on-screen help" msgstr "显示在屏帮助" #. Translators: this string will appear in Sysprof #: src/core/meta-profiler.c:109 src/core/meta-profiler.c:299 msgid "Compositor" msgstr "合成器" #: src/core/mutter.c:74 msgid "Print version" msgstr "打印版本" #: src/core/mutter.c:80 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "要使用的 Mutter 插件" #: src/core/prefs.c:1842 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "工作区 %d" #: src/core/util.c:139 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode" msgstr "Mutter 编译的时候没有加入详细模式的支持" #: src/core/workspace.c:510 msgid "Workspace switched" msgstr "工作区已切换" #: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:532 #, c-format msgid "Mode Switch: Mode %d" msgstr "模式切换:%d 模式" #: src/x11/meta-x11-display.c:723 #, c-format msgid "" "Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to " "replace the current window manager." msgstr "" "显示“%s”已经有一个窗口管理器;请尝试使用 --replace 选项替换当前的窗口管理器。" #: src/x11/meta-x11-display.c:1088 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display “%s”" msgstr "无法打开 X 窗口系统显示“%s”" #: src/x11/meta-x11-display.c:1268 #, c-format msgid "Screen %d on display “%s” is invalid" msgstr "显示“%2$s”上的屏幕 %1$d 无效" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: src/x11/meta-x11-display.c:2538 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”." msgstr "显示“%2$s”的屏幕 %1$i 上已有另外一个合成管理器正在运行。" #: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:475 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "不支持 %s 格式" #: src/x11/window-props.c:528 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s(于 %s)" #~ msgid "Move to workspace above" #~ msgstr "移动到上层工作区" #~ msgid "Move to workspace below" #~ msgstr "移动到下层工作区" #~ msgid "Mutter" #~ msgstr "Mutter" #~ msgid "No tab popup" #~ msgstr "无 Tab 轮换弹窗" #~ msgid "" #~ "Determines whether the use of popup and highlight frame should be " #~ "disabled for window cycling." #~ msgstr "使用 Tab 键轮换窗口时,是否要禁用切换弹窗及其高亮边框窗口。" #~ msgid "Select window from tab popup" #~ msgstr "从 Tab 轮换弹出界面选择窗口" #~ msgid "Cancel tab popup" #~ msgstr "取消 Tab 轮换弹窗" #~ msgid "Failed to initialize GDK" #~ msgstr "初始化 GDK 失败" #, c-format #~ msgid "“%s” is not responding." #~ msgstr "“%s” 未响应。" #~ msgid "Application is not responding." #~ msgstr "应用程序未响应。" #~ msgid "" #~ "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " #~ "application to quit entirely." #~ msgstr "您可以选择稍等一会儿,或者强制退出该应用程序。" #~ msgid "_Force Quit" #~ msgstr "强制退出(_F)" #~ msgid "_Wait" #~ msgstr "等待(_W)" #~ msgid "" #~ "These windows do not support “save current setup” and will have to be " #~ "restarted manually next time you log in." #~ msgstr "" #~ "这些窗口不支持“保存当前设置”,并且在您下次登录时,必须手动重启它们。" #~ msgid "Show the activities overview" #~ msgstr "显示活动视图" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "要使用的 X 显示" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "要使用的 X 屏幕" #~ msgid "Disable XInput support" #~ msgstr "禁用 XInput 支持" #~ msgid "" #~ "mutter %s\n" #~ "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions.\n" #~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " #~ "PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "mutter %s\n" #~ "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., 以及其他\n" #~ "本软件为自由软件;版权条款请参见源码\n" #~ "不存在任何保证;即便是对商业性或者特定目的的适应性也不作保证。\n" #~ msgid "Toggle shaded state" #~ msgstr "切换卷起状态" #~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" #~ msgstr "扫描主题目录失败:%s\n" #~ msgid "" #~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" #~ msgstr "无法找到主题!请确认 %s 存在并且含有正常的主题。\n" #~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" #~ msgstr "在显示“%2$s”上的 %1$d 屏幕已经有一个窗口管理器\n" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "top" #~ msgstr "上" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "下" #~ msgid "left" #~ msgstr "左" #~ msgid "right" #~ msgstr "右" #~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" #~ msgstr "框架几何布局没有指定“%s”尺寸" #~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" #~ msgstr "框架几何布局没有指定“%s”尺寸(该尺寸是为边框“%s”指定的)" #~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" #~ msgstr "按钮长宽比 %g 不合理" #~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" #~ msgstr "框架几何布局没有指定按钮大小" #~ msgid "Gradients should have at least two colors" #~ msgstr "渐变应至少有两种颜色" #~ msgid "" #~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in " #~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "GTK 颜色规范要求色彩名称和其后备值必须在随后的圆括号内,例如 gtk:" #~ "custom(foo,bar);无法解析“%s”" #~ msgid "" #~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-" #~ "z0-9-_ are valid" #~ msgstr "gtk:custom 中包含无效的字符 %c,仅允许使用 A-Za-z0-9-_" #~ msgid "" #~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " #~ "fit the format" #~ msgstr "" #~ "Gtk:custom 的格式为 gtk:custom(color_name,fallback),“%s”不符合该格式" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:" #~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "GTK 颜色规范必须将状态包含在方括号中,例如 gtk:fg[NORMAL]其中 NORMAL 是状" #~ "态;无法解析“%s”" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " #~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "GTK 颜色规范必须在状态后有一个闭方括号,例如 gtk:fg[NORMAL],其中 NORMAL " #~ "是状态;无法解析“%s”" #~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" #~ msgstr "不理解颜色规范中的状态“%s”" #~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" #~ msgstr "不理解颜色规范中的颜色组成部分“%s”" #~ msgid "" #~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit " #~ "the format" #~ msgstr "混合格式为“blend/bg_color/fg_color/alpha”,“%s”不符合该格式" #~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" #~ msgstr "无法解析混合色中的 Alpha 值“%s”" #~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" #~ msgstr "混合色中的 Alpha 值“%s”不在 0.0 到 1.0 之间" #~ msgid "" #~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the " #~ "format" #~ msgstr "阴影格式为“shade/base_color/factor”,“%s”不符合该格式" #~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" #~ msgstr "无法解析阴影色中的阴影因子“%s”" #~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" #~ msgstr "阴影色中的阴影因子“%s”为负数" #~ msgid "Could not parse color \"%s\"" #~ msgstr "无法解析颜色“%s”" #~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" #~ msgstr "坐标表达式包含不允许的字符“%s”" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not " #~ "be parsed" #~ msgstr "坐标表达式包含无法解析的浮点数“%s”" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" #~ msgstr "坐标表达式包含无法解析的整数“%s”" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this " #~ "text: \"%s\"" #~ msgstr "坐标表达式在该文本开始处包含未知的运算符:“%s”" #~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood" #~ msgstr "坐标表达式为空或无法理解" #~ msgid "Coordinate expression results in division by zero" #~ msgstr "坐标表达式用零做除数" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" #~ msgstr "坐标表达式试图对浮点数使用 mod 运算符" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" #~ msgstr "坐标表达式的运算符“%s”应该是一个操作数" #~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" #~ msgstr "坐标表达式的某个操作数应该是运算符" #~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" #~ msgstr "坐标表达式以运算符结尾,而不是以操作数结尾" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with " #~ "no operand in between" #~ msgstr "坐标表达式的运算符“%c”后面跟着运算符“%c”,之间没有操作数" #~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" #~ msgstr "坐标表达式有未知的变量或常数“%s”" #~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." #~ msgstr "坐标表达式溢出了其缓冲区。" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" #~ msgstr "坐标表达式有一个闭括号,而没有开括号" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" #~ msgstr "坐标表达式有一个开括号,而没有闭括号" #~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" #~ msgstr "坐标表达式似乎没有任何运算符或操作数" #~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" #~ msgstr "主题包含的一个表达式产生错误:%s\n" #~ msgid "" #~ "