# translation of metacity to Russian # Copyright (C) 2001, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Valek Filippov , 2001. # Sun G11n , 2002. # Dmitry G. Mastrukov , 2002-2003. # Andrew w. Nosenko , 2003. # Leonid Kanter , 2004, 2005, 2006. # Yuri Kozlov , 2011. # Yuri Myasoedov , 2012-2014, 2015. # Ivan Komaritsyn , 2015. # Stas Solovey , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-02 12:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-02 15:24+0300\n" "Last-Translator: Artur So \n" "Language-Team: Русский \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/50-mutter-navigation.xml:6 msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: data/50-mutter-navigation.xml:9 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Переместить окно на рабочий стол 1" #: data/50-mutter-navigation.xml:12 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Переместить окно на рабочий стол 2" #: data/50-mutter-navigation.xml:15 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Переместить окно на рабочий стол 3" #: data/50-mutter-navigation.xml:18 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Переместить окно на рабочий стол 4" #: data/50-mutter-navigation.xml:21 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Переместить окно на последний рабочий стол" #: data/50-mutter-navigation.xml:24 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Переместить окно на один рабочий стол влево" #: data/50-mutter-navigation.xml:27 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Переместить окно на один рабочий стол вправо" #: data/50-mutter-navigation.xml:31 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Переместить окно на один рабочий стол вверх" #: data/50-mutter-navigation.xml:35 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Переместить окно на один рабочий стол вниз" #: data/50-mutter-navigation.xml:38 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Переместить окно на один монитор влево" #: data/50-mutter-navigation.xml:41 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Переместить окно на один монитор вправо" #: data/50-mutter-navigation.xml:44 msgid "Move window one monitor up" msgstr "Переместить окно на один монитор вверх" #: data/50-mutter-navigation.xml:47 msgid "Move window one monitor down" msgstr "Переместить окно на один монитор вниз" #: data/50-mutter-navigation.xml:51 msgid "Switch applications" msgstr "Переключить приложения" #: data/50-mutter-navigation.xml:56 msgid "Switch to previous application" msgstr "Переключить на предыдущее приложение" #: data/50-mutter-navigation.xml:60 msgid "Switch windows" msgstr "Переключить окна" #: data/50-mutter-navigation.xml:65 msgid "Switch to previous window" msgstr "Переключить на предыдущее окно" #: data/50-mutter-navigation.xml:69 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Переключить окна приложения" #: data/50-mutter-navigation.xml:74 msgid "Switch to previous window of an application" msgstr "Переключить на окно приложения" #: data/50-mutter-navigation.xml:78 msgid "Switch system controls" msgstr "Переключить элементы управления" #: data/50-mutter-navigation.xml:83 msgid "Switch to previous system control" msgstr "Переключить на предыдущий элемент управления" #: data/50-mutter-navigation.xml:87 msgid "Switch windows directly" msgstr "Немедленно переключить окна" #: data/50-mutter-navigation.xml:92 msgid "Switch directly to previous window" msgstr "Немедленно переключить на предыдущее окно" #: data/50-mutter-navigation.xml:96 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Немедленно переключить окна приложения" #: data/50-mutter-navigation.xml:101 msgid "Switch directly to previous window of an app" msgstr "Немедленно переключить на предыдущее окно приложения" #: data/50-mutter-navigation.xml:105 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Немедленно переключить элементы управления" #: data/50-mutter-navigation.xml:110 msgid "Switch directly to previous system control" msgstr "Немедленно переключить на предыдущий элемент управления" #: data/50-mutter-navigation.xml:113 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Скрыть все обычные окна" #: data/50-mutter-navigation.xml:116 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Переключиться на рабочий стол 1" #: data/50-mutter-navigation.xml:119 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Переключиться на рабочий стол 2" #: data/50-mutter-navigation.xml:122 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Переключиться на рабочий стол 3" #: data/50-mutter-navigation.xml:125 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Переключиться на рабочий стол 4" #: data/50-mutter-navigation.xml:128 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Переключиться на последний рабочий стол" #: data/50-mutter-navigation.xml:131 msgid "Switch to workspace on the left" msgstr "Переключиться на рабочий стол влево" #: data/50-mutter-navigation.xml:134 msgid "Switch to workspace on the right" msgstr "Переключиться на рабочий стол вправо" #: data/50-mutter-navigation.xml:138 msgid "Switch to workspace above" msgstr "Переключиться на рабочий стол выше" #: data/50-mutter-navigation.xml:142 msgid "Switch to workspace below" msgstr "Переключиться на рабочий стол ниже" #: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6 msgid "System" msgstr "Система" #: data/50-mutter-system.xml:8 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Показать командную строку" #: data/50-mutter-wayland.xml:8 msgid "Restore the keyboard shortcuts" msgstr "Восстановить комбинации клавиш" #: data/50-mutter-windows.xml:6 msgid "Windows" msgstr "Окна" #: data/50-mutter-windows.xml:8 msgid "Activate the window menu" msgstr "Активировать меню окна" #: data/50-mutter-windows.xml:10 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Переключить полноэкранный режим" #: data/50-mutter-windows.xml:12 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Переключить состояние развёрнутости на весь экран" #: data/50-mutter-windows.xml:14 msgid "Maximize window" msgstr "Развернуть окно на весь экран" #: data/50-mutter-windows.xml:16 msgid "Restore window" msgstr "Восстановить окно" #: data/50-mutter-windows.xml:18 msgid "Close window" msgstr "Закрыть окно" #: data/50-mutter-windows.xml:20 msgid "Hide window" msgstr "Скрыть окно" #: data/50-mutter-windows.xml:22 msgid "Move window" msgstr "Переместить окно" #: data/50-mutter-windows.xml:24 msgid "Resize window" msgstr "Изменить размер окна" #: data/50-mutter-windows.xml:27 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Переключить окно на все рабочие столы или на один" #: data/50-mutter-windows.xml:29 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Поднять окно, если оно закрыто другими окнами, иначе — опустить его" #: data/50-mutter-windows.xml:31 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Поместить окно поверх всех окон" #: data/50-mutter-windows.xml:33 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Поместить окно под другими окнами" #: data/50-mutter-windows.xml:35 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Развернуть окно на весь экран вертикально" #: data/50-mutter-windows.xml:37 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Развернуть окно на весь экран горизонтально" #: data/50-mutter-windows.xml:41 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:167 msgid "View split on left" msgstr "Разделитель слева" #: data/50-mutter-windows.xml:45 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:172 msgid "View split on right" msgstr "Разделитель справа" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:15 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "" "Модификатор для использования дополнительных действий управления окнами" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:16 msgid "" "This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview " "and application launching system. The default is intended to be the “Windows " "key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or " "set to the empty string." msgstr "" "Этот ключ инициирует перекрытие (обзор окон и система запуска приложений). " "Для обычных ПК используется клавиша «Windows». Ожидается, что значение этой " "привязки будет иметь значение по умолчанию или будет пустой строкой." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:28 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Прикреплять модальные диалоговые окна" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:29 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Если установлено, вместо независимых заголовков окон модальные диалоговые " "окна будут прикрепляться к заголовку родительского окна и перемещаться " "вместе с родительским окном." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:38 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Включить краевые фреймы при перемещении окон к границам экрана" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:39 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Если включено, то перемещение окна к вертикальным границам экрана " "разворачивает окно по вертикали и изменяет горизонтальный размер окна, " "покрывая половину доступного места. Перемещение окна к верхней части экрана " "полностью разворачивает окно." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:48 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Рабочие столы управляются динамически" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:49 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "Определяет, управляются ли рабочие столы динамически или количество рабочих " "столов постоянно (количество задаётся ключом в org.gnome.desktop.wm." "preferences)." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:58 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Рабочие столы только на основном мониторе" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Определяет, должно ли переключение рабочего стола происходить для окон на " "всех мониторах или только для окон на основном мониторе." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:67 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "Отложить переключение фокуса до тех пор, пока не остановится указатель" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the " "focus will not be changed immediately when entering a window, but only after " "the pointer stops moving." msgstr "" "Если установлено в значение «true» и режим фокуса установлен в значение " "«sloppy» или «mouse», тогда фокус не будет меняться при переходе к другому " "окну до тех пор, пока не остановится указатель." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:78 msgid "Draggable border width" msgstr "Ширина рамки перетаскивания" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "Общая ширина рамок для перетаскивания. Если видимых рамок, используемых в " "теме, недостаточно, то будут добавлены невидимые рамки до этого значения." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:88 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "Автоматически увеличивать размеры окна до размеров монитора" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" "Если включено, новые окна будут автоматически увеличены до максимального " "размера." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:97 msgid "Place new windows in the center" msgstr "Размещать новые окна в центре" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98 msgid "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active " "screen of the monitor." msgstr "" "Если выбрано, то новые окна всегда будут помещаться в центр активного экрана " "монитора." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107 msgid "Enable experimental features" msgstr "Включить экспериментальные функции" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108 msgid "" "To enable experimental features, add the feature keyword to the list. " "Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given " "feature. Any experimental feature is not required to still be available, or " "configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future " "proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes " "mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate " "space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to " "manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “kms-modifiers” — makes " "mutter always allocate scanout buffers with explicit modifiers, if supported " "by the driver. Requires a restart. • “autoclose-xwayland” — automatically " "terminates Xwayland if all relevant X11 clients are gone. Requires a " "restart. • “variable-refresh-rate” — makes mutter dynamically adjust the " "refresh rate of the monitor when applicable if supported by the monitor, GPU " "and DRM driver. Configurable in Settings. Requires a restart." msgstr "" "Чтобы включить экспериментальные функции, добавьте в список ключевое слово " "feature. Требует ли функция перезапуска композитора, зависит от данной " "функции. Любая экспериментальная функция не обязана оставаться доступной или " "настраиваемой. Не ожидайте, что добавление чего-либо в этой настройке будет " "иметь будущее. В настоящее время возможные ключевые слова: • \"scale-monitor-" "framebuffer\" - заставляет mutter по умолчанию компоновать логические " "мониторы в логическом пиксельном координатном пространстве, при этом " "масштабируя фреймбуферы мониторов, а не содержимое окна, для управления " "мониторами HiDPI. Не требует перезапуска. • \"kms-modifiers\" - заставляет " "mutter всегда выделять буферы развертки с явными модификаторами, если они " "поддерживаются драйвером. Требует перезапуска. • \"autoclose-xwayland\" - " "автоматически завершает работу Xwayland, если все соответствующие клиенты " "X11 удалены. Требуется перезагрузка. • \"variable-refresh-rate\" - " "заставляет mutter динамически подстраивать частоту обновления монитора, если " "это поддерживается монитором, GPU и драйвером DRM. Настраивается в " "Настройках. Требуется перезагрузка." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:144 msgid "Modifier to use to locate the pointer" msgstr "Модификатор, используемый для определения местоположения указателя" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:145 msgid "This key will initiate the “locate pointer” action." msgstr "" "Эта клавиша инициирует действие \"определить местоположение указателя\"." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:152 msgid "Timeout for check-alive ping" msgstr "Тайм-аут для пинга с проверкой работоспособности" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:153 msgid "" "Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to " "not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely." msgstr "" "Количество миллисекунд, в течение которых клиент должен ответить на запрос " "ping, чтобы не быть определенным как \"замороженный\". Использование " "значения 0 полностью отключает проверку \"живого\" клиента." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:177 msgid "Switch monitor configurations" msgstr "Переключить конфигурации монитора" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:182 msgid "Rotates the built-in monitor configuration" msgstr "Перебирает встроенные конфигурации монитора" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:187 msgid "Cancel any active input capture session" msgstr "Отменить любой активный сеанс захвата входного сигнала" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:12 msgid "Switch to VT 1" msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 1" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:16 msgid "Switch to VT 2" msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 2" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:20 msgid "Switch to VT 3" msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 3" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:24 msgid "Switch to VT 4" msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 4" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:28 msgid "Switch to VT 5" msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 5" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:32 msgid "Switch to VT 6" msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 6" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:36 msgid "Switch to VT 7" msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 7" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:40 msgid "Switch to VT 8" msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 8" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:44 msgid "Switch to VT 9" msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 9" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:48 msgid "Switch to VT 10" msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 10" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:52 msgid "Switch to VT 11" msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 11" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:56 msgid "Switch to VT 12" msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 12" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:60 msgid "Re-enable shortcuts" msgstr "Разрешить комбинации клавиш снова" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:70 msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland" msgstr "" "Разрешить X11-грабберам блокировать фокус клавиатуры с помощью Xwayland" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:71 msgid "" "Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows " "with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients " "which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard " "focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that " "window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows " "which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab " "to be taken into account under Wayland, the client must also either send a " "specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications " "allowed in key “xwayland-grab-access-rules”." msgstr "" "Позволяет направлять все события клавиатуры на окна X11 \"override " "redirect\" с захватом при запуске в Xwayland. Эта опция предназначена для " "поддержки клиентов X11, которые отображают окно \"override " "redirect\" (которое не получает фокус клавиатуры) и выдают захват клавиатуры " "для перенаправления всех событий клавиатуры в это окно. Эта опция " "используется редко и не влияет на обычные окна X11, которые могут получать " "фокус клавиатуры при нормальных обстоятельствах. Чтобы захват X11 был принят " "во внимание в Wayland, клиент также должен либо послать определенное " "сообщение X11 ClientMessage корневому окну, либо быть среди приложений, " "разрешенных в ключевых \"xwayland-grab-access-rules\"." #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:90 msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs" msgstr "Приложениям Xwayland разрешено производить захват клавиатуры" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:91 msgid "" "List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or " "not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or " "resource class of a given X11 window can be obtained using the command " "“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. " "Values starting with “!” are denied, which has precedence over the list of " "values allowed, to revoke applications from the default system list. The " "default system list includes the following applications: " "“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by " "using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-" "shortcuts”." msgstr "" "Список имен ресурсов или классов ресурсов окон X11, которым разрешено или " "запрещено выдавать клавиатурные захваты X11 под Xwayland. Имя ресурса или " "класс ресурса данного окна X11 можно получить с помощью команды \"xprop " "WM_CLASS\". Поддерживаются символы подстановки \"*\" и джокеры \"?\" в " "значениях. Значения, начинающиеся с \"!\", запрещены, что имеет приоритет " "над списком разрешенных значений, для отзыва приложений из системного списка " "по умолчанию. Список системы по умолчанию включает следующие приложения: " "\"@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@\" Пользователи могут нарушить " "существующий захват, используя конкретную комбинацию клавиш, определенную " "клавишей привязки \"restore-shortcuts\"." #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:116 msgid "Disable selected X extensions in Xwayland" msgstr "Отключение выбранных расширений X в Xwayland" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:117 msgid "" "This option disables the selected X extensions in Xwayland if Xwayland was " "built with support for those X extensions. This option has no effect if " "Xwayland was built without support for the selected extensions. Xwayland " "needs to be restarted for this setting to take effect." msgstr "" "Эта опция отключает выбранные X-расширения в Xwayland, если Xwayland был " "создан с поддержкой этих X-расширений. Эта опция не имеет эффекта, если " "Xwayland был создан без поддержки выбранных расширений. Чтобы эта настройка " "вступила в силу, Xwayland необходимо перезапустить." #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:130 msgid "Allow X11 clients with a different endianness to connect to Xwayland" msgstr "" "Разрешить клиентам X11 с другой эндианальностью подключаться к Xwayland" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:131 msgid "" "Allow connections from clients with an endianness different to that of " "Xwayland. The X server byte-swapping code is a huge attack surface, much of " "that code in Xwayland is prone to security issues. The use-case of byte-" "swapped clients is very niche, and disabled by default in Xwayland. Enable " "this option to instruct Xwayland to accept connections from X11 clients with " "a different endianness. This option has no effect if Xwayland does not " "support the command line option +byteswappedclients/-byteswappedclients to " "control that setting. Xwayland needs to be restarted for this setting to " "take effect." msgstr "" "Разрешить подключения от клиентов с эндианальностью, отличной от " "эндианальности Xwayland. Код X-сервера с заменой байтов - это огромная " "поверхность для атак, большая часть этого кода в Xwayland подвержена " "проблемам безопасности. Использование клиентов с байтовой заменой очень " "нишевое, и по умолчанию в Xwayland оно отключено. Включите эту опцию, чтобы " "указать Xwayland принимать соединения от клиентов X11 с другой " "эндианальностью. Эта опция не имеет эффекта, если Xwayland не поддерживает " "опцию командной строки +byteswappedclients/-byteswappedclients для " "управления этой настройкой. Xwayland должен быть перезапущен, чтобы эта " "настройка вступила в силу." #: src/backends/meta-monitor.c:251 msgid "Built-in display" msgstr "Встроенный дисплей" #: src/backends/meta-monitor.c:278 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: src/backends/meta-monitor.c:280 msgid "Unknown Display" msgstr "Неизвестный дисплей" #: src/backends/meta-monitor.c:288 #, c-format msgctxt "" "This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: src/backends/meta-monitor.c:296 #, c-format msgctxt "" "This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in " "inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: src/core/bell.c:193 msgid "Bell event" msgstr "Событие звонка" #: src/core/display.c:734 msgid "Privacy Screen Enabled" msgstr "Экран конфиденциальности включен" #: src/core/display.c:735 msgid "Privacy Screen Disabled" msgstr "Экран конфиденциальности отключен" #: src/core/meta-context-main.c:601 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Заменить запущенный оконный менеджер" #: src/core/meta-context-main.c:607 msgid "X Display to use" msgstr "Используемый дисплей X" #: src/core/meta-context-main.c:613 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Запретить подключение к менеджеру сеансов" #: src/core/meta-context-main.c:619 msgid "Specify session management ID" msgstr "Указать идентификатор управления сеансом" #: src/core/meta-context-main.c:625 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Инициализировать сеанс из сохранённого файла" #: src/core/meta-context-main.c:631 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Сделать X-вызовы синхронными" #: src/core/meta-context-main.c:639 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "Запустить в качестве композитора wayland" #: src/core/meta-context-main.c:645 msgid "Run as a nested compositor" msgstr "Запустить в качестве встроенного композитора" #: src/core/meta-context-main.c:651 msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland" msgstr "Запуск wayland compositor без запуска Xwayland" #: src/core/meta-context-main.c:657 msgid "Specify Wayland display name to use" msgstr "Указать отображаемое имя Wayland для использования" #: src/core/meta-context-main.c:665 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "Запустить в качестве полноэкранного сервера вместо встроенного" #: src/core/meta-context-main.c:670 msgid "Run as a headless display server" msgstr "Запуск в качестве сервера отображения без дисплея" #: src/core/meta-context-main.c:675 msgid "Add persistent virtual monitor (WxH or WxH@R)" msgstr "Добавить постоянный виртуальный монитор (WxH или WxH@R)" #: src/core/meta-context-main.c:687 msgid "Run with X11 backend" msgstr "Запуск с бэкендом X11" #: src/core/meta-context-main.c:693 msgid "Profile performance using trace instrumentation" msgstr "Производительность профиля с использованием инструментария трассировки" #: src/core/meta-context-main.c:699 msgid "Enable debug control D-Bus interface" msgstr "Включить управление отладкой интерфейса D-Bus" #. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between #. * different modes. #. #: src/core/meta-pad-action-mapper.c:826 #, c-format msgid "Mode Switch (Group %d)" msgstr "Переключатель режима: группа %d" #. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets' #. * mapping through the available outputs. #. #: src/core/meta-pad-action-mapper.c:848 msgid "Switch monitor" msgstr "Переключить монитор" #: src/core/meta-pad-action-mapper.c:850 msgid "Show on-screen help" msgstr "Показать справку на экране" #. Translators: this string will appear in Sysprof #: src/core/meta-profiler.c:109 src/core/meta-profiler.c:299 msgid "Compositor" msgstr "Композитор" #: src/core/mutter.c:74 msgid "Print version" msgstr "Вывести версию" #: src/core/mutter.c:80 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Использовать модуль mutter" #: src/core/prefs.c:1842 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Рабочий стол %d" #: src/core/util.c:139 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode" msgstr "Mutter был скомпилирован без поддержки режима verbose" #: src/core/workspace.c:510 msgid "Workspace switched" msgstr "Рабочий стол переключен" #: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:532 #, c-format msgid "Mode Switch: Mode %d" msgstr "Переключатель режима: режим %d" #: src/x11/meta-x11-display.c:723 #, c-format msgid "" "Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to " "replace the current window manager." msgstr "" "Дисплей «%s» уже использует менеджер окон; попробуйте использовать параметр " "--replace, чтобы заменить текущий менеджер окон." #: src/x11/meta-x11-display.c:1088 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display “%s”" msgstr "Не удалось открыть дисплей X Window System «%s»" #: src/x11/meta-x11-display.c:1268 #, c-format msgid "Screen %d on display “%s” is invalid" msgstr "Экран %d на дисплее «%s» недействителен" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: src/x11/meta-x11-display.c:2538 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”." msgstr "На экране %i дисплея «%s» уже запущен другой композитный менеджер." #: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:475 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "Формат %s не поддерживается" #: src/x11/window-props.c:528 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (на %s)" #~ msgid "Move to workspace above" #~ msgstr "Переместить на рабочий стол вверх" #~ msgid "Move to workspace below" #~ msgstr "Переместить на рабочий стол вниз" #~ msgid "Mutter" #~ msgstr "Mutter" #~ msgid "Failed to initialize GDK" #~ msgstr "Не удалось инициализировать GDK" #~ msgid "No tab popup" #~ msgstr "Без всплывающей табуляции" #~ msgid "" #~ "Determines whether the use of popup and highlight frame should be " #~ "disabled for window cycling." #~ msgstr "" #~ "Определяет, нужно ли отключить использование всплывающей области для " #~ "циклического переключения окон." #~ msgid "Select window from tab popup" #~ msgstr "Выбор окна из всплывающей табуляции" #~ msgid "Cancel tab popup" #~ msgstr "Отменить всплывающую табуляцию" #, c-format #~ msgid "“%s” is not responding." #~ msgstr "«%s» не отвечает." #~ msgid "Application is not responding." #~ msgstr "Приложение не отвечает." #~ msgid "" #~ "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " #~ "application to quit entirely." #~ msgstr "" #~ "Можно немного подождать или принудительно завершить работу приложения." #~ msgid "_Force Quit" #~ msgstr "Завер_шить" #~ msgid "_Wait" #~ msgstr "_Подождать" #~ msgid "" #~ "These windows do not support “save current setup” and will have to be " #~ "restarted manually next time you log in." #~ msgstr "" #~ "Эти окна не поддерживают команду «Сохранить текущую настройку». При " #~ "следующем входе в систему их придётся перезапустить вручную."