# mutter korean translation # This file is distributed under the same license as the mutter package. # # Based on metacity translation: # Young-Ho, Cha , 2002, 2006. # Changwoo Ryu , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # # Updated in mutter: # Changwoo Ryu , 2011-2017. # Gwan-gyeong Mun , 2018-2023. # # # 주의: # - 이 프로그램의 이름인 Mutter는 "머터"로 음역. # - Clutter는 "클러터"로 음역. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-23 16:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-15 18:43+0200\n" "Last-Translator: Gwan-gyeong Mun \n" "Language-Team: GNOME Korea \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.1\n" #: data/50-mutter-navigation.xml:6 msgid "Navigation" msgstr "조종" #: data/50-mutter-navigation.xml:9 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "창을 작업 공간 1로 옮기기" #: data/50-mutter-navigation.xml:12 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "창을 작업 공간 2로 옮기기" #: data/50-mutter-navigation.xml:15 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "창을 작업 공간 3으로 옮기기" #: data/50-mutter-navigation.xml:18 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "창을 작업 공간 4로 옮기기" #: data/50-mutter-navigation.xml:21 msgid "Move window to last workspace" msgstr "창을 최근 작업 공간으로 옮기기" #: data/50-mutter-navigation.xml:24 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "창을 한칸 왼쪽 작업 공간으로 옮기기" #: data/50-mutter-navigation.xml:27 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "창을 한칸 오른쪽 작업 공간으로 옮기기" #: data/50-mutter-navigation.xml:31 msgid "Move window one workspace up" msgstr "창을 한칸 위 작업 공간으로 옮기기" #: data/50-mutter-navigation.xml:35 msgid "Move window one workspace down" msgstr "창을 한칸 아래 작업 공간으로 옮기기" #: data/50-mutter-navigation.xml:38 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "창을 한칸 왼쪽 모니터로 옮기기" #: data/50-mutter-navigation.xml:41 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "창을 한칸 오른쪽 모니터로 옮기기" #: data/50-mutter-navigation.xml:44 msgid "Move window one monitor up" msgstr "창을 한칸 위 모니터로 옮기기" #: data/50-mutter-navigation.xml:47 msgid "Move window one monitor down" msgstr "창을 한칸 아래 모니터로 옮기기" #: data/50-mutter-navigation.xml:51 msgid "Switch applications" msgstr "프로그램 전환" #: data/50-mutter-navigation.xml:56 msgid "Switch to previous application" msgstr "이전 프로그램으로 전환" #: data/50-mutter-navigation.xml:60 msgid "Switch windows" msgstr "창 전환" #: data/50-mutter-navigation.xml:65 msgid "Switch to previous window" msgstr "이전 창으로 전환" #: data/50-mutter-navigation.xml:69 msgid "Switch windows of an application" msgstr "한 프로그램의 창 전환" #: data/50-mutter-navigation.xml:74 msgid "Switch to previous window of an application" msgstr "한 프로그램의 이전 창으로 전환" #: data/50-mutter-navigation.xml:78 msgid "Switch system controls" msgstr "시스템 조작 전환" #: data/50-mutter-navigation.xml:83 msgid "Switch to previous system control" msgstr "이전 시스템 조작으로 전환" #: data/50-mutter-navigation.xml:87 msgid "Switch windows directly" msgstr "직접 창 전환" #: data/50-mutter-navigation.xml:92 msgid "Switch directly to previous window" msgstr "직접 이전 창으로 전환" #: data/50-mutter-navigation.xml:96 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "직접 한 앱의 창 전환" #: data/50-mutter-navigation.xml:101 msgid "Switch directly to previous window of an app" msgstr "직접 한 앱의 이전 창으로 전환" #: data/50-mutter-navigation.xml:105 msgid "Switch system controls directly" msgstr "직접 시스템 조작 전환" #: data/50-mutter-navigation.xml:110 msgid "Switch directly to previous system control" msgstr "직접 이전 시스템 조작으로 전환" #: data/50-mutter-navigation.xml:113 msgid "Hide all normal windows" msgstr "모든 일반 창 감추기" #: data/50-mutter-navigation.xml:116 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "작업 공간 1로 이동" #: data/50-mutter-navigation.xml:119 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "작업 공간 2로 이동" #: data/50-mutter-navigation.xml:122 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "작업 공간 3으로 이동" #: data/50-mutter-navigation.xml:125 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "작업 공간 4로 이동" #: data/50-mutter-navigation.xml:128 msgid "Switch to last workspace" msgstr "최근 작업 공간으로 이동" #: data/50-mutter-navigation.xml:131 msgid "Switch to workspace on the left" msgstr "왼쪽 작업 공간으로 이동" #: data/50-mutter-navigation.xml:134 msgid "Switch to workspace on the right" msgstr "오른쪽 작업 공간으로 이동" #: data/50-mutter-navigation.xml:138 msgid "Switch to workspace above" msgstr "위 작업 공간으로 이동" #: data/50-mutter-navigation.xml:142 msgid "Switch to workspace below" msgstr "아래 작업 공간으로 이동" #: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6 msgid "System" msgstr "시스템" #: data/50-mutter-system.xml:8 msgid "Show the run command prompt" msgstr "실행 명령 프롬프트 보이기" #: data/50-mutter-wayland.xml:8 msgid "Restore the keyboard shortcuts" msgstr "키보드 바로 가기 복구" #: data/50-mutter-windows.xml:6 msgid "Windows" msgstr "창" #: data/50-mutter-windows.xml:8 msgid "Activate the window menu" msgstr "창 메뉴 활성화" #: data/50-mutter-windows.xml:10 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "전체 화면 모드 토글" #: data/50-mutter-windows.xml:12 msgid "Toggle maximization state" msgstr "최대화 상태 토글" #: data/50-mutter-windows.xml:14 msgid "Maximize window" msgstr "창 최대화" #: data/50-mutter-windows.xml:16 msgid "Restore window" msgstr "창 복구" #: data/50-mutter-windows.xml:18 msgid "Close window" msgstr "창 닫기" #: data/50-mutter-windows.xml:20 msgid "Hide window" msgstr "창 감추기" #: data/50-mutter-windows.xml:22 msgid "Move window" msgstr "창 옮기기" #: data/50-mutter-windows.xml:24 msgid "Resize window" msgstr "창 크기 조정" #: data/50-mutter-windows.xml:27 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "창을 모든/하나의 작업 공간에 두기 토글" #: data/50-mutter-windows.xml:29 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "창이 가려 있으면 올리고 아니면 내리기" #: data/50-mutter-windows.xml:31 msgid "Raise window above other windows" msgstr "창을 다른 창 위로 올리기" #: data/50-mutter-windows.xml:33 msgid "Lower window below other windows" msgstr "창을 다른 창 아래로 내리기" #: data/50-mutter-windows.xml:35 msgid "Maximize window vertically" msgstr "창을 세로 방향으로 최대화" #: data/50-mutter-windows.xml:37 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "창을 가로 방향으로 최대화" #: data/50-mutter-windows.xml:41 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:164 msgid "View split on left" msgstr "왼쪽 나눔창 보기" #: data/50-mutter-windows.xml:45 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:169 msgid "View split on right" msgstr "오른쪽 나눔창 보기" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:15 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "창 관리 작업을 할 때 사용할 변경 키" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:16 msgid "" "This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview " "and application launching system. The default is intended to be the “Windows " "key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or " "set to the empty string." msgstr "" "다음 창으로 이동할 때 창 팝업 및 프레임을 표시할지 여부. 이 키는 “오버레" "이”를 시작합니다. 오버레이는 창 상태 보기 및 프로그램 실행 환경입니다. PC에" "서 기본값은 “윈도우 키”입니다. 보통 이 키 바인딩은 기본값이거나 빈 문자열입니" "다." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:28 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "모달 대화 상자 부착" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:29 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "참이면 모달 대화 상자에서 별도의 제목 표시줄을 표시하지 않고 상위 창의 제목 " "표시줄에 붙어서 상위 창과 함께 움직입니다." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:38 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "창을 화면 가장자리에 끌어 놓을 때 가장자리에 맞춰 격자로 만들기" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:39 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "참이면, 세로 방향 화면 가장자리에 창을 놓았을 때 세로 방향으로 최대화하고 가" "로 방향으로 화면을 절반을 차지하도록 크기를 바꿉니다. 화면 위 가장자리에 창" "을 놓으면 전체 화면으로 만듭니다." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:48 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "작업 공간을 동적으로 관리" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:49 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "작업 공간을 동적으로 관리할지 아니면 작업 공간이 고정된 개수인지 지정합니다. " "(고정된 개수는 org.gnome.desktop.wm.preferences의 num-workspaces 키로 지정합" "니다.)" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:58 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "주 모니터에서만 작업 공간" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "작업 공간을 전환할 때 모든 모니터의 창에 대해 할지 주 모니터의 창에서만 할지 " "결정합니다." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:67 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "포인터가 움직임을 멈출 때까지 포커스 전환 미루기" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the " "focus will not be changed immediately when entering a window, but only after " "the pointer stops moving." msgstr "" "참이고 포커스 모드가 “sloppy”나 “mouse”인 경우, 창 안에 포인터를 옮겼을 때 즉" "시 포커스를 전환하지 않고, 포인터가 움직임을 멈추었을 때 전환합니다." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:78 msgid "Draggable border width" msgstr "마우스로 끌 수 있는 가장자리의 너비" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "마우스로 끌 수 있는 가장자리의 너비. 테마의 가장자리가 이보다 작은 경우, 투명" "한 가장자리가 부족한 양만큼 추가됩니다." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:88 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "모니터 크기와 가까운 창 자동 최대화" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "참이면 처음에 크기가 모니터 크기인 새 창은 최대화됩니다." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:97 msgid "Place new windows in the center" msgstr "새 창을 중앙에 놓기" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98 msgid "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active " "screen of the monitor." msgstr "참이면, 새로운 창은 항상 사용 중인 모니터 화면의 중앙에 놓습니다." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107 msgid "Enable experimental features" msgstr "실험적인 기능 사용" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108 msgid "" "To enable experimental features, add the feature keyword to the list. " "Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given " "feature. Any experimental feature is not required to still be available, or " "configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future " "proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes " "mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate " "space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to " "manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “kms-modifiers” — makes " "mutter always allocate scanout buffers with explicit modifiers, if supported " "by the driver. Requires a restart. • “rt-scheduler” — makes mutter request a " "low priority real-time scheduling. Requires a restart. • “autoclose-" "xwayland” — automatically terminates Xwayland if all relevant X11 clients " "are gone. Requires a restart." msgstr "" "실험적인 기능을 사용하려면, 해당 기능 키워드를 목록에 추가하십시오. 기능에 따" "라 컴포지터를 다시 시작해야 할 수도 있습니다. 실험적인 기능은 사용할 수 없을 " "수도 있고, 설정할 수 없을 수도 있습니다. 이 설정에 추가한 사항이 앞으로의 버" "전에서도 동작할 거라고 기대하지 마십시오. 현재 사용 가능한 키워드: • “scale-" "monitor-framebuffer” — 머터는 기본적으로 논리 픽셀 좌표 공간에서 논리 모니터" "를 배치하고, HiDPI 모니터를 관리하기 위해 창 내용 대신 모니터 프레임 버퍼를 " "스케일링합니다. 재시작은 필요하지 않습니다. • “kms-modifiers” — 드라이버에서 " "지원하는 경우 머터가 항상 명시적 한정자를 사용하여 스캔아웃 버퍼를 할당 합니" "다. 재시작이 필요합니다. • “rt-scheduler” — 머터 요청을 우선순위가 낮은 실시" "간 스케줄링으로 만듭니다. 재시작이 필요합니다. • “autoclose-xwayland” — 모든 " "X11 관련 클라이언트가 종료되면 X웨일랜드를 자동으로 종료합니다. 재시작이 필요" "하지 않습니다." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:141 msgid "Modifier to use to locate the pointer" msgstr "포인터 위치 찾기에 사용할 키" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:142 msgid "This key will initiate the “locate pointer” action." msgstr "이 키는 “포인터 위치 찾기” 동작을 합니다." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:149 msgid "Timeout for check-alive ping" msgstr "활성 확인 핑 시간 초과" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:150 msgid "" "Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to " "not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely." msgstr "" "중지된 것으로 감지되지 않도록 클라이언트가 핑 요청에 응답해야 하는 시간 (밀리" "초). 0을 사용하면 활성 확인이 완전히 비활성화됩니다." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:174 msgid "Switch monitor configurations" msgstr "모니터 설정 전환" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:179 msgid "Rotates the built-in monitor configuration" msgstr "내장된 모니터 설정을 돌아가면서 전환합니다" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:184 msgid "Cancel any active input capture session" msgstr "활성화된 입력 캡처 세션 취소" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:12 msgid "Switch to VT 1" msgstr "가상 터미널 1로 이동" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:16 msgid "Switch to VT 2" msgstr "가상 터미널 2로 이동" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:20 msgid "Switch to VT 3" msgstr "가상 터미널 3으로 이동" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:24 msgid "Switch to VT 4" msgstr "가상 터미널 4로 이동" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:28 msgid "Switch to VT 5" msgstr "가상 터미널 5로 이동" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:32 msgid "Switch to VT 6" msgstr "가상 터미널 6으로 이동" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:36 msgid "Switch to VT 7" msgstr "가상 터미널 7로 이동" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:40 msgid "Switch to VT 8" msgstr "가상 터미널 8로 이동" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:44 msgid "Switch to VT 9" msgstr "가상 터미널 9로 이동" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:48 msgid "Switch to VT 10" msgstr "가상 터미널 10으로 이동" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:52 msgid "Switch to VT 11" msgstr "가상 터미널 11로 이동" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:56 msgid "Switch to VT 12" msgstr "가상 터미널 12로 이동" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:60 msgid "Re-enable shortcuts" msgstr "바로 가기 다시 사용하기" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:70 msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland" msgstr "키보드 포커스를 고정하는 X11 잡기를 X웨일랜드에서 허용" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:71 msgid "" "Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows " "with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients " "which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard " "focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that " "window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows " "which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab " "to be taken into account under Wayland, the client must also either send a " "specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications " "allowed in key “xwayland-grab-access-rules”." msgstr "" "X웨일랜드 환경에서 X11 “override redirect” 창이 잡기를 할 때 모든 키보드 이벤" "트가 전달되도록 허용합니다. 이 옵션은 X11 클라이언트의 “override redirect”(키" "보드 포커스를 받지 않는) 창에 모든 키보드 이벤트를 강제로 적용하는 키보드 잡" "기를 지원합니다. 이 옵션은 거의 사용되지 않으며 일반적인 상황에서 키보드 포커" "스를 받을 수 있는 일반 X11 창에는 영향을 미치지 않습니다. 웨일랜드에서 X11 잡" "기를 고려하려면, 클라이언트는 특정 X11 클라이언트메시지를 루트 창에 보내거나 " "“xwayland-grab-access-rules”에서 허용하는 프로그램 중 하나여야 합니다." #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:90 msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs" msgstr "X웨일랜드 프로그램에서 키보드 잡기 허용" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:91 msgid "" "List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or " "not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or " "resource class of a given X11 window can be obtained using the command " "“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. " "Values starting with “!” are denied, which has precedence over the list of " "values allowed, to revoke applications from the default system list. The " "default system list includes the following applications: " "“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by " "using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-" "shortcuts”." msgstr "" "X웨일랜드에서 X11 키보드 잡기를 허용하거나 허용하지 않는 X11 창의 리소스 이" "름 또는 리소스 클래스를 나열하세요. X11 창의 리소스 이름 또는 리소스 클래스" "는“xprop WM_CLASS” 명령을 사용하여 얻을 수 있습니다. 와일드카드 “*”와 “?”를 " "값에서 사용할 수 있습니다. “!”로 시작하는 값은 허용하는 값의 목록보다 높은 우" "선순위로 거부되고, 프로그램이 기본 시스템 목록에서 빠지게 됩니다. 기본 시스" "템 목록에 포함된 프로그램: “@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” 사용자는 " "“restore-shortcuts” 키 바인딩에 정의된 특정 키보드 바로 가기를 사용하여 기존 " "잡기를 중단할 수 있습니다." #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:116 msgid "Disable selected X extensions in Xwayland" msgstr "X웨일랜드에서 선택한 X 확장 기능 비활성화" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:117 msgid "" "This option disables the selected X extensions in Xwayland if Xwayland was " "built with support for those X extensions. This option has no effect if " "Xwayland was built without support for the selected extensions. Xwayland " "needs to be restarted for this setting to take effect." msgstr "" "이 옵션은 X웨일랜드가 해당 X 확장 기능을 지원하도록 빌드 된 경우 X웨일랜드에" "서 선택한 X 확장 기능을 비활성화합니다. 이 옵션은 선택한 확장 기능을 지원하도" "록 빌드하지 않은 경우에는 효과가 없습니다. 이 설정을 적용하려면 X웨일랜드를 " "다시 시작해야 합니다." #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:130 msgid "Allow X11 clients with a different endianness to connect to Xwayland" msgstr "엔디언이 다른 X11 클라이언트가 X웨일랜드에 연결할 수 있도록 허용" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:131 msgid "" "Allow connections from clients with an endianness different to that of " "Xwayland. The X server byte-swapping code is a huge attack surface, much of " "that code in Xwayland is prone to security issues. The use-case of byte-" "swapped clients is very niche, and disabled by default in Xwayland. Enable " "this option to instruct Xwayland to accept connections from X11 clients with " "a different endianness. This option has no effect if Xwayland does not " "support the command line option +byteswappedclients/-byteswappedclients to " "control that setting. Xwayland needs to be restarted for this setting to " "take effect." msgstr "" "X웨일랜드와 다른 엔디언을 가진 클라이언트의 연결을 허용합니다. X 서버 바이트 " "스와핑 코드는 거대한 공격 표면이며, X웨일랜드의 해당 코드 중 상당수는 보안 문" "제에 취약합니다. 바이트 스왑핑되는 클라이언트의 사용 사례는 매우 특정한 경우" "이며, X웨일랜드에서는 기본적으로 비활성화되어 있습니다. 이 옵션을 활성화하면 " "X웨일랜드가 엔디언이 다른 X11 클라이언트의 연결을 허용합니다. 이 옵션은 X웨일" "랜드가 해당 설정을 제어하는 명령줄 옵션 +byteswappedclients/-" "byteswappedclients을 지원하지 않는 경우 효과가 없습니다. 이 설정을 적용하려" "면 X웨일랜드를 다시 시작해야 합니다." #: src/backends/meta-monitor.c:253 msgid "Built-in display" msgstr "내장 디스플레이" #: src/backends/meta-monitor.c:280 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: src/backends/meta-monitor.c:282 msgid "Unknown Display" msgstr "알 수 없는 디스플레이" #: src/backends/meta-monitor.c:290 #, c-format msgctxt "" "This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: src/backends/meta-monitor.c:298 #, c-format msgctxt "" "This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in " "inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: src/core/bell.c:193 msgid "Bell event" msgstr "삑소리 이벤트" #: src/core/display.c:723 msgid "Privacy Screen Enabled" msgstr "사생활 보호 화면 사용" #: src/core/display.c:724 msgid "Privacy Screen Disabled" msgstr "사생활 보호 화면 해제" #: src/core/meta-context-main.c:581 msgid "Replace the running window manager" msgstr "실행 중인 창 관리자를 바꿉니다" #: src/core/meta-context-main.c:587 msgid "X Display to use" msgstr "사용할 X 디스플레이" #: src/core/meta-context-main.c:593 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "세션 관리자와 연결 하지 않습니다" #: src/core/meta-context-main.c:599 msgid "Specify session management ID" msgstr "세션 관리 ID를 지정합니다" #: src/core/meta-context-main.c:605 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "저장 파일에서 세션을 초기화 합니다" #: src/core/meta-context-main.c:611 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "동기 X 호출을 합니다" #: src/core/meta-context-main.c:619 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "웨일랜드 컴포지터로 실행합니다" #: src/core/meta-context-main.c:625 msgid "Run as a nested compositor" msgstr "중첩 컴포지터로 실행합니다" #: src/core/meta-context-main.c:631 msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland" msgstr "웨일랜드 컴포지터를 X웨일랜드 시작없이 실행합니다" #: src/core/meta-context-main.c:637 msgid "Specify Wayland display name to use" msgstr "사용할 웨일랜드 디스플레이 이름 지정" #: src/core/meta-context-main.c:645 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "전체 디스플레이 서버로 실행, 중첩 컴포지터가 아님" #: src/core/meta-context-main.c:650 msgid "Run as a headless display server" msgstr "헤드리스 디스플레이 서버로 실행" #: src/core/meta-context-main.c:655 msgid "Add persistent virtual monitor (WxH or WxH@R)" msgstr "영구적인 가상 모니터 추가 (WxH or WxH@R)" #: src/core/meta-context-main.c:667 msgid "Run with X11 backend" msgstr "X11 백 엔드로 실행 합니다" #: src/core/meta-context-main.c:673 msgid "Profile performance using trace instrumentation" msgstr "추적 계측을 사용한 성능 프로파일" #. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between #. * different modes. #. #: src/core/meta-pad-action-mapper.c:807 #, c-format msgid "Mode Switch (Group %d)" msgstr "모드 전환 (그룹 %d)" #. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets' #. * mapping through the available outputs. #. #: src/core/meta-pad-action-mapper.c:829 msgid "Switch monitor" msgstr "모니터 전환" #: src/core/meta-pad-action-mapper.c:831 msgid "Show on-screen help" msgstr "화면 도움말 표시" #. Translators: this string will appear in Sysprof #: src/core/meta-profiler.c:111 src/core/meta-profiler.c:301 msgid "Compositor" msgstr "컴포지터" #: src/core/mutter.c:74 msgid "Print version" msgstr "버전을 출력합니다" #: src/core/mutter.c:80 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "사용할 머터 플러그인" #: src/core/prefs.c:1843 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "작업 공간 %d" #: src/core/util.c:139 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode" msgstr "머터가 자세한 정보 표시 모드를 지원하지 않게 컴파일되었습니다" #: src/core/workspace.c:535 msgid "Workspace switched" msgstr "작업 공간 전환" #: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:534 #, c-format msgid "Mode Switch: Mode %d" msgstr "모드 전환: 모드 %d" #: src/x11/meta-x11-display.c:708 #, c-format msgid "" "Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to " "replace the current window manager." msgstr "" "디스플레이 “%s”에 이미 창 관리자가 있습니다. 현재 창 관리자를 바꾸려면 --" "replace 옵션을 써보십시오." #: src/x11/meta-x11-display.c:1073 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display “%s”" msgstr "X 윈도 시스템 디스플레이 “%s”을(를) 여는데 실패하였습니다" #: src/x11/meta-x11-display.c:1219 #, c-format msgid "Screen %d on display “%s” is invalid" msgstr "디스플레이 “%2$s”의 화면 %1$d은(는) 잘못되었습니다" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: src/x11/meta-x11-display.c:2540 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”." msgstr "" "다른 창 구성 관리 프로그램이 이미 디스플레이 “%2$s” 화면 %1$i번에서 실행 중입" "니다." #: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:475 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "%s 형식은 지원하지 않습니다" # <창제목> (on <기계>) #: src/x11/window-props.c:548 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (%s에서)" #~ msgid "Move to workspace above" #~ msgstr "위 작업 공간으로 옮기기" #~ msgid "Move to workspace below" #~ msgstr "아래 작업 공간으로 옮기기" #~ msgid "Mutter" #~ msgstr "머터" #~ msgid "No tab popup" #~ msgstr "탭 팝업 없음" #~ msgid "" #~ "Determines whether the use of popup and highlight frame should be " #~ "disabled for window cycling." #~ msgstr "" #~ "팝업 및 강조 프레임을 창 전환 목록에 사용하지 않게 만들지 여부를 결정합니" #~ "다." #~ msgid "Select window from tab popup" #~ msgstr "탭 팝업에서 창 선택" #~ msgid "Cancel tab popup" #~ msgstr "탭 팝업 취소" #, c-format #~ msgid "“%s” is not responding." #~ msgstr "“%s” 창이 반응하지 않습니다." #~ msgid "Application is not responding." #~ msgstr "프로그램이 반응하지 않습니다." #~ msgid "" #~ "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " #~ "application to quit entirely." #~ msgstr "좀 더 기다리거나 해당 프로그램을 강제로 끝낼 수 있습니다." #~ msgid "_Force Quit" #~ msgstr "강제로 끝내기(_F)" #~ msgid "_Wait" #~ msgstr "기다리기(_W)" #~ msgid "Failed to initialize GDK" #~ msgstr "GDK 초기화에 실패했습니다" #~ msgid "" #~ "These windows do not support “save current setup” and will have to be " #~ "restarted manually next time you log in." #~ msgstr "" #~ "이 창은 “현재 설정 저장”을 지원하지 않기 때문에 다음 번에 로그인 할 때 수" #~ "동으로 다시 시작해야 합니다." #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "사용할 X 디스플레이" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "사용할 X 화면" #~ msgid "Disable XInput support" #~ msgstr "XInput 지원 비활성화" #~ msgid "Show the activities overview" #~ msgstr "현재 활동 보이기" #~ msgid "" #~ "mutter %s\n" #~ "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions.\n" #~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " #~ "PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "mutter %s\n" #~ "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions.\n" #~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " #~ "PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgid "Toggle shaded state" #~ msgstr "그림자 상태 토글"