# Ihar Hrachyshka , 2011, 2013. # Yuras Shumovich , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-19 20:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-22 21:14+0300\n" "Last-Translator: Yuras Shumovich \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #: data/50-mutter-navigation.xml:6 msgid "Navigation" msgstr "Навігацыя" #: data/50-mutter-navigation.xml:9 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Перамясціць акно ў прастору 1" #: data/50-mutter-navigation.xml:12 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Перамясціць акно ў прастору 2" #: data/50-mutter-navigation.xml:15 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Перамясціць акно ў прастору 3" #: data/50-mutter-navigation.xml:18 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Перамясціць акно ў прастору 4" #: data/50-mutter-navigation.xml:21 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Перамясціць акно ў апошнюю прастору" #: data/50-mutter-navigation.xml:24 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Перамясціць акно ў прастору злева ад дзейнай" #: data/50-mutter-navigation.xml:27 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Перамясціць акно ў прастору справа ад дзейнай" #: data/50-mutter-navigation.xml:31 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Перамясціць акно ў прастору зверху ад дзейнай" #: data/50-mutter-navigation.xml:35 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Перамясціць акно ў прастору знізу ад дзейнай" #: data/50-mutter-navigation.xml:38 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Перамясціць акно на манітор злева ад дзейнага" #: data/50-mutter-navigation.xml:41 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Перамясціць акно на манітор справа ад дзейнага" #: data/50-mutter-navigation.xml:44 msgid "Move window one monitor up" msgstr "Перамясціць акно на манітор зверху ад дзейнага" #: data/50-mutter-navigation.xml:47 msgid "Move window one monitor down" msgstr "Перамясціць акно на манітор знізу ад дзейнага" #: data/50-mutter-navigation.xml:51 msgid "Switch applications" msgstr "Пераключэнне праграм" #: data/50-mutter-navigation.xml:56 msgid "Switch to previous application" msgstr "Пераключэнне на папярэднюю праграму" #: data/50-mutter-navigation.xml:60 msgid "Switch windows" msgstr "Пераключэнне вокнаў" #: data/50-mutter-navigation.xml:65 msgid "Switch to previous window" msgstr "Пераключэнне на папярэдняе акно" #: data/50-mutter-navigation.xml:69 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Пераключэнне вокнаў праграмы" #: data/50-mutter-navigation.xml:74 msgid "Switch to previous window of an application" msgstr "Пераключэнне на папярэдняе акно праграмы" #: data/50-mutter-navigation.xml:78 msgid "Switch system controls" msgstr "Пераключэнне паміж сістэмнымі элементамі кіравання" #: data/50-mutter-navigation.xml:83 msgid "Switch to previous system control" msgstr "Пераключэнне на папярэдні сістэмны элемент кіравання" #: data/50-mutter-navigation.xml:87 msgid "Switch windows directly" msgstr "Непасрэднае пераключэнне вокнаў" #: data/50-mutter-navigation.xml:92 msgid "Switch directly to previous window" msgstr "Непасрэднае пераключэнне на папярэдняе акно" #: data/50-mutter-navigation.xml:96 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Непасрэднае пераключэнне вокнаў праграмы" #: data/50-mutter-navigation.xml:101 msgid "Switch directly to previous window of an app" msgstr "Непасрэднае пераключэнне на папярэдняе акно праграмы" #: data/50-mutter-navigation.xml:105 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Непасрэднае пераключэнне паміж сістэмнымі элементамі кіравання" #: data/50-mutter-navigation.xml:110 msgid "Switch directly to previous system control" msgstr "Непасрэднае пераключэнне на папярэдні сістэмны элемент кіравання" #: data/50-mutter-navigation.xml:113 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Схаваць усе звычайныя вокны" #: data/50-mutter-navigation.xml:116 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Перайсці на працоўную прастору 1" #: data/50-mutter-navigation.xml:119 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Перайсці на працоўную прастору 2" #: data/50-mutter-navigation.xml:122 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Перайсці на працоўную прастору 3" #: data/50-mutter-navigation.xml:125 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Перайсці на працоўную прастору 4" #: data/50-mutter-navigation.xml:128 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Перайсці на апошнюю працоўную прастору" #: data/50-mutter-navigation.xml:131 msgid "Move to workspace on the left" msgstr "Перамясціць на працоўную прастору лявей" #: data/50-mutter-navigation.xml:134 msgid "Move to workspace on the right" msgstr "Перамясціць на працоўную прастору правей" #: data/50-mutter-navigation.xml:138 msgid "Move to workspace above" msgstr "Перамясціць на працоўную прастору вышэй" #: data/50-mutter-navigation.xml:142 msgid "Move to workspace below" msgstr "Перамясціць на працоўную прастору ніжэй" #: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6 msgid "System" msgstr "Сістэма" #: data/50-mutter-system.xml:8 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Паказаць акно для выканання каманды" #: data/50-mutter-wayland.xml:8 msgid "Restore the keyboard shortcuts" msgstr "Аднавіць спалучэнні клавіш" #: data/50-mutter-windows.xml:6 msgid "Windows" msgstr "Вокны" #: data/50-mutter-windows.xml:8 msgid "Activate the window menu" msgstr "Адкрыць меню акна" #: data/50-mutter-windows.xml:10 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Пераключыць поўнаэкранны рэжым" #: data/50-mutter-windows.xml:12 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Пераключыць стан разгорнутасці" #: data/50-mutter-windows.xml:14 msgid "Maximize window" msgstr "Разгарнуць акно" #: data/50-mutter-windows.xml:16 msgid "Restore window" msgstr "Аднавіць былы памер акна" #: data/50-mutter-windows.xml:18 msgid "Close window" msgstr "Закрыць акно" #: data/50-mutter-windows.xml:20 msgid "Hide window" msgstr "Схаваць акно" #: data/50-mutter-windows.xml:22 msgid "Move window" msgstr "Перамясціць акно" #: data/50-mutter-windows.xml:24 msgid "Resize window" msgstr "Змяніць памер акна" #: data/50-mutter-windows.xml:27 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Пераключыць бачнасць акна — на ўсіх працоўных прасторах ці на адной" #: data/50-mutter-windows.xml:29 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Узняць акно, калі яно закрыта іншымі вокнамі, іначай апусціць яго" #: data/50-mutter-windows.xml:31 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Узняць акно над астатнімі" #: data/50-mutter-windows.xml:33 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Апусціць акно пад астатнія" #: data/50-mutter-windows.xml:35 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Разгарнуць акно па вертыкалі" #: data/50-mutter-windows.xml:37 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Разгарнуць акно па гарызанталі" #: data/50-mutter-windows.xml:41 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:164 msgid "View split on left" msgstr "Дзяленне прасторы, размяшчэнне злева" #: data/50-mutter-windows.xml:45 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:169 msgid "View split on right" msgstr "Дзяленне прасторы, размяшчэнне справа" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:15 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "" "Клавіша-мадыфікатар для доступу да пашыраных аперацый кіравання вокнамі" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:16 msgid "" "This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview " "and application launching system. The default is intended to be the “Windows " "key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or " "set to the empty string." msgstr "" "Гэта клавіша выклікае накладны інтэрфейс з аглядам вокнаў і сістэмай запуску " "праграм. Для персанальных камп'ютараў прадвызначана клавіша «Windows». " "Чакаецца, што для будзе ўжывацца або прадвызначанае значэнне, або пусты " "тэкставы радок." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:28 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Прычапляць мадальныя дыялогавыя вокны" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:29 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Калі значэнне «true», замест незалежных загалоўкаў акон, мадальныя " "дыялогавыя вокны будуць прычэплівацца да загалоўка бацькоўскага акна і " "перамяшчацца разам з ім." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:38 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Уключыць упарадкаванне вокнаў пры перацягванні іх на краі экрана" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:39 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Калі значэнне «true», пры перацягванні вокнаў на вертыкальныя краі экрана, " "акно разгортваецца па вертыкалі, а яго памер па гарызанталі змяняецца, каб " "займаць палову даступнай прасторы. Пры перацягванні вокнаў на верхні край " "экрана, яны разгортваюцца цалкам." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:48 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Дынамічнае кіраванне працоўнымі прасторамі" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:49 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "Вызначае, будзе выкарыстоўваецца дынамічнае кіраванне колькасцю або " "нязменная колькасць працоўных прастор (вызначаецца ключом num-workspaces у " "org.gnome.desktop.wm.preferences)." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:58 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Працоўныя прасторы толькі на асноўным маніторы" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Вызначае, пераключаць працоўныя прасторы для вокнаў на ўсіх маніторах або " "толькі на асноўным." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:67 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "Затрымліваць змяненне фокусу пакуль не спыніцца ўказальнік мышы" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the " "focus will not be changed immediately when entering a window, but only after " "the pointer stops moving." msgstr "" "Калі значэнне «true», а рэжым фокусу «sloppy» або «mouse», пры траплянні " "ўказальніка на акно, фокус на яго будзе пераключацца не імгненна, а толькі " "пасля спынення ўказальніка мышы." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:78 msgid "Draggable border width" msgstr "Шырыня мяжы акна для перацягвання" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "Агульная велічыня мяжы для перацягвання. Калі недастаткова бачнай мяжы з " "тэмы, будзе дадавацца нябачная, каб шырыня адпавядала гэтаму значэнню." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:88 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "Аўтаматычна разгортваць вокны, якія расцягнуты амаль на ўвесь экран" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" "Калі ўключана, новыя вокны, чый памер блізкі да памераў манітора, будуць " "аўтаматычна разгортвацца." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:97 msgid "Place new windows in the center" msgstr "Змяшчаць новыя вокны ў цэнтры" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98 msgid "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active " "screen of the monitor." msgstr "" "Калі значэнне «true», новыя вокны будуць заўсёды з'яўляцца пасярэдзіне " "дзейнага манітора." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107 msgid "Enable experimental features" msgstr "Уключыць эксперыментальныя функцыі" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108 msgid "" "To enable experimental features, add the feature keyword to the list. " "Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given " "feature. Any experimental feature is not required to still be available, or " "configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future " "proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes " "mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate " "space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to " "manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “kms-modifiers” — makes " "mutter always allocate scanout buffers with explicit modifiers, if supported " "by the driver. Requires a restart. • “rt-scheduler” — makes mutter request a " "low priority real-time scheduling. Requires a restart. • “autoclose-" "xwayland” — automatically terminates Xwayland if all relevant X11 clients " "are gone. Requires a restart." msgstr "" "Каб уключыць эксперыментальныя функцыі, дадайце ў гэты спіс адпаведнае " "ключавое слова. У залежнасці ад функцыі, можа патрабавацца перазапуск " "кампазітара. Эксперыментальныя функцыі неабавязкова застаюцца даступнымі або " "прыдатнымі для наладкі. Не чакайце, што дададзеныя ў спіс функцыі будуць " "працаваць і далей. Магчымыя ў цяперашні час ключавыя словы: • «scale-monitor-" "framebuffer» — прымушае mutter прадвызначана размяшчаць лагічныя маніторы ў " "лагічнай прасторы каардынат пікселяў, пры гэтым маштабаваць кадравы буфер " "манітора, а не змесціва акна. Для кіравання маніторамі HiDPI. Не патрабуе " "перазапуску. • «kms-modifiers» — прымушае mutter заўсёды вылучаць буферы " "сканавання з відавочнымі мадыфікатарамі, калі гэта падтрымліваецца " "драйверам. Патрабуецца перазапуск. • «rt-scheduler» — робіць запыты mutter " "нізкапрыярытэтнай задачай у планаванні рэальнага часу. Патрабуецца " "перазапуск. • «autoclose-xwayland» — аўтаматычна завяршае працу Xwayland, " "калі зніклі ўсе адпаведныя кліенты X11. Патрабуецца перазапуск." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:141 msgid "Modifier to use to locate the pointer" msgstr "Клавіша-мадыфікатар для выяўлення ўказальніка мышы" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:142 msgid "This key will initiate the “locate pointer” action." msgstr "Гэта клавіша запускае дзеянне «выявіць указальнік мышы»." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:149 msgid "Timeout for check-alive ping" msgstr "Прамежак часу для праверкі актыўнасці (check-alive ping)" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:150 msgid "" "Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to " "not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely." msgstr "" "Прамежак часу (мілісекунд) за які кліент павінен адказаць на запыт ping, каб " "не быць распазнаным як неактыўны. Выкарыстанне значэння «0» адключыць " "праверку актыўнасці." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:174 msgid "Switch monitor configurations" msgstr "Пераключэнне канфігурацый манітора" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:179 msgid "Rotates the built-in monitor configuration" msgstr "Па кругу змяняе ўбудаваныя канфігурацыі манітора" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:12 msgid "Switch to VT 1" msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 1" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:16 msgid "Switch to VT 2" msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 2" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:20 msgid "Switch to VT 3" msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 3" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:24 msgid "Switch to VT 4" msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 4" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:28 msgid "Switch to VT 5" msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 5" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:32 msgid "Switch to VT 6" msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 6" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:36 msgid "Switch to VT 7" msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 7" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:40 msgid "Switch to VT 8" msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 8" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:44 msgid "Switch to VT 9" msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 9" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:48 msgid "Switch to VT 10" msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 10" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:52 msgid "Switch to VT 11" msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 11" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:56 msgid "Switch to VT 12" msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 12" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:60 msgid "Re-enable shortcuts" msgstr "Паўторна ўключыць спалучэнні клавіш" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:70 msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland" msgstr "Дазволіць X11 захоп фокуса клавіятуры праз Xwayland" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:71 msgid "" "Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows " "with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients " "which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard " "focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that " "window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows " "which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab " "to be taken into account under Wayland, the client must also either send a " "specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications " "allowed in key “xwayland-grab-access-rules”." msgstr "" "Дазволіць перанакіраванне ўсіх падзей клавіятуры на вокны «override " "redirect» X11 з захопам пры выкананні ў Xwayland. Гэты параметр прызначаны " "для падтрымкі кліентаў X11, якія адлюстроўваюць акно «override " "redirect» (што не атрымлівае фокус клавіятуры) і выдаюць вынікі захопу " "клавіятуры, каб прымусова перадаваць усе падзеі клавіятуры гэтаму акну. " "Параметр выкарыстоўваецца рэдка і не ўплывае на звычайныя вокны X11, якія " "могуць атрымліваць фокус клавіятуры ў нармальных умовах. Каб захоп X11 " "выконваўся ў Wayland, кліент павінен або адправіць спецыяльнае паведамленне " "X11 ClientMessage каранёваму акну, або быць сярод дазволеных праграм у ключы " "«xwayland-grab-access-rules»." #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:90 msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs" msgstr "Праграмы Xwayland, якім дазволена захопліваць клавіятуру" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:91 msgid "" "List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or " "not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or " "resource class of a given X11 window can be obtained using the command " "“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. " "Values starting with “!” are denied, which has precedence over the list of " "values allowed, to revoke applications from the default system list. The " "default system list includes the following applications: " "“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by " "using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-" "shortcuts”." msgstr "" "Спіс назваў або класаў рэсурсаў для вокнаў X11, якім дазволена ці не " "дазволена захопліваць клавіятуру X11 пад Xwayland. Назву або клас рэсурсу " "для ўказанага акна X11 можна атрымаць з дапамогай каманды «xprop WM_CLASS». " "Значэнні могуць змяшчаць шаблоны «*» і «?». Значэнні, якія пачынаюцца з «!», " "азначаюць забарону, што мае перавагу перад дазволам і адклікае праграмы з " "прадвызначанага сістэмнага спіса. Апошні змяшчае наступныя праграмы : " "«@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@». Карыстальнікі могуць перарваць " "дзейны захоп праз спалучэнне клавіш, вызначанае ключом «restore-shortcuts»." #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:116 msgid "Disable selected X extensions in Xwayland" msgstr "Адключыць выбраныя пашырэнні X у Xwayland" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:117 msgid "" "This option disables the selected X extensions in Xwayland if Xwayland was " "built with support for those X extensions. This option has no effect if " "Xwayland was built without support for the selected extensions. Xwayland " "needs to be restarted for this setting to take effect." msgstr "" "Гэты параметр адключае ў Xwayland выбраныя пашырэнні X, калі Xwayland быў " "створаны з падтрымкай гэтых пашырэнняў. Параметр не мае эфекту, калі " "Xwayland быў створаны без падтрымкі выбраных пашырэнняў. Каб змены налад " "уступілі ў сілу, трэба перазапусціць Xwayland." #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:130 msgid "Allow X11 clients with a different endianness to connect to Xwayland" msgstr "Дазволіць кліентам з іншай паслядоўнасцю байт падлучацца да Xwayland" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:131 msgid "" "Allow connections from clients with an endianness different to that of " "Xwayland. The X server byte-swapping code is a huge attack surface, much of " "that code in Xwayland is prone to security issues. The use-case of byte-" "swapped clients is very niche, and disabled by default in Xwayland. Enable " "this option to instruct Xwayland to accept connections from X11 clients with " "a different endianness. This option has no effect if Xwayland does not " "support the command line option +byteswappedclients/-byteswappedclients to " "control that setting. Xwayland needs to be restarted for this setting to " "take effect." msgstr "" "Дазволіць злучэнні ад кліентаў з паслядоўнасцю байт, адрознай ад " "выкарыстанай Xwayland. Код сервера X з заменай байтаў уяўляе сабою " "велізарную паверхню атакі, значная частка гэтага кода Xwayland можа мець " "праблемы бяспекі. Выкарыстанне кліентаў з заменай байтаў вельмі спецыфічная " "задача і прадвызначана адключана ў Xwayland. Уключыце гэты параметр, каб " "загадаць Xwayland прымаць злучэнні ад кліентаў X11 з іншай паслядоўнасцю " "байт. Параметр не мае эфекту, калі Xwayland не падтрымлівае параметр " "каманднага радка +byteswappedclients/-byteswappedclients для кіравання гэтай " "наладай. Каб змены налад уступілі ў сілу, трэба перазапусціць Xwayland." #: src/backends/meta-monitor.c:253 msgid "Built-in display" msgstr "Убудаваны дысплэй" #: src/backends/meta-monitor.c:280 msgid "Unknown" msgstr "Невядомы" #: src/backends/meta-monitor.c:282 msgid "Unknown Display" msgstr "Невядомы дысплэй" #: src/backends/meta-monitor.c:290 #, c-format msgctxt "" "This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: src/backends/meta-monitor.c:298 #, c-format msgctxt "" "This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in " "inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: src/compositor/compositor.c:417 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”." msgstr "На экране %i дысплэя «%s» ужо запушчаны іншы кампазітны кіраўнік акон." #: src/core/bell.c:192 msgid "Bell event" msgstr "Падзея з сігналам" #: src/core/display.c:712 msgid "Privacy Screen Enabled" msgstr "Прыватнасць экрана ўключана" #: src/core/display.c:713 msgid "Privacy Screen Disabled" msgstr "Прыватнасць экрана адключана" #: src/core/meta-context-main.c:576 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Замяніць дзейны кіраўнік акон" #: src/core/meta-context-main.c:582 msgid "X Display to use" msgstr "Патрэбны дысплэй X" #: src/core/meta-context-main.c:588 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Адключыць злучэнне з кіраўніком сеансаў" #: src/core/meta-context-main.c:594 msgid "Specify session management ID" msgstr "Вызначыць ідэнтыфікатар для кіравання сеансам" #: src/core/meta-context-main.c:600 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Ініцыяваць сеанс з файла" #: src/core/meta-context-main.c:606 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Сінхронна выконваць выклікі X-сістэмы" #: src/core/meta-context-main.c:614 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "Запусціць у якасці кампазітара wayland" #: src/core/meta-context-main.c:620 msgid "Run as a nested compositor" msgstr "Запусціць у якасці ўложанага кампазітара" #: src/core/meta-context-main.c:626 msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland" msgstr "Запусціць кампазітар wayland без запуску Xwayland" #: src/core/meta-context-main.c:632 msgid "Specify Wayland display name to use" msgstr "Вызначыць назву патрэбнага дысплэя Wayland" #: src/core/meta-context-main.c:640 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "Запусціць у якасці паўнавартаснага сервера дысплэя, я не ўложанага" #: src/core/meta-context-main.c:645 msgid "Run as a headless display server" msgstr "Запусціць у якасці сервера без дысплэя" #: src/core/meta-context-main.c:650 msgid "Add persistent virtual monitor (WxH or WxH@R)" msgstr "Дадаць сталы віртуальны манітор (ШxВ або ШxВ@Ч)" #: src/core/meta-context-main.c:662 msgid "Run with X11 backend" msgstr "Запусціць праз X11 backend" #. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between #. * different modes. #. #: src/core/meta-pad-action-mapper.c:861 #, c-format msgid "Mode Switch (Group %d)" msgstr "Пераключыць рэжым (група %d)" #. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets' #. * mapping through the available outputs. #. #: src/core/meta-pad-action-mapper.c:884 msgid "Switch monitor" msgstr "Пераключыць манітор" #: src/core/meta-pad-action-mapper.c:886 msgid "Show on-screen help" msgstr "Паказаць даведку на экране" #. Translators: this string will appear in Sysprof #: src/core/meta-profiler.c:80 src/core/meta-profiler.c:217 msgid "Compositor" msgstr "Кампазітар" #: src/core/mutter.c:74 msgid "Print version" msgstr "Вывесці версію праграмы" #: src/core/mutter.c:80 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Патрэбны плагін Mutter" #: src/core/prefs.c:1913 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Працоўная прастора %d" #: src/core/util.c:142 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode" msgstr "Mutter скампілявана без падтрымкі рэжыму падрабязнага пратакаліравання" #: src/core/workspace.c:541 msgid "Workspace switched" msgstr "Працоўная прастора пераключана" #: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:530 #, c-format msgid "Mode Switch: Mode %d" msgstr "Пераключыць рэжым: %d" #: src/x11/meta-x11-display.c:701 #, c-format msgid "" "Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to " "replace the current window manager." msgstr "" "Дысплэй «%s» ужо мае кіраўніка акон. Паспрабуйце выкарыстаць параметр --" "replace, каб замяніць бягучы кіраўнік акон." #: src/x11/meta-x11-display.c:1066 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display “%s”" msgstr "Не ўдалося адкрыць дысплэй X Window System «%s»" #: src/x11/meta-x11-display.c:1211 #, c-format msgid "Screen %d on display “%s” is invalid" msgstr "Экран %d на дысплэі «%s» няправільны" #: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:475 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "Фармат %s не падтрымліваецца" #: src/x11/window-props.c:549 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (на %s)" #~ msgid "Switch to workspace on the left" #~ msgstr "Перайсці на працоўную прастору лявей" #~ msgid "Switch to workspace on the right" #~ msgstr "Перайсці на працоўную прастору правей" #~ msgid "Switch to workspace above" #~ msgstr "Перайсці на працоўную прастору вышэй" #~ msgid "Switch to workspace below" #~ msgstr "Перайсці на працоўную прастору ніжэй" #~ msgid "Cancel any active input capture session" #~ msgstr "Скасаваць любы актыўны сеанс захопу ўваходнага сігналу" #~ msgid "Profile performance using trace instrumentation" #~ msgstr "Прадукцыйнасць профілю з выкарыстаннем сродкаў трасіравання"