# Ukrainian translation of Meld # # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Yuri Chornoivan , 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/meld/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-31 07:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-01 14:20+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n" #: data/org.gnome.Meld.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Meld.appdata.xml.in.in:10 #: meld/resources/ui/appwindow.ui:9 meld/resources/ui/appwindow.ui:17 msgid "Meld" msgstr "Meld" #: data/org.gnome.Meld.desktop.in.in:4 msgid "Diff Viewer" msgstr "Переглядач відмінностей" #: data/org.gnome.Meld.desktop.in.in:5 data/org.gnome.Meld.appdata.xml.in.in:11 msgid "Compare and merge your files" msgstr "Порівняйте й обʼєднайте свої файли" #. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Meld.desktop.in.in:7 msgid "diff;merge;" msgstr "diff;merge;різниця;відмінність;об'єднати;порівняти;" #: data/org.gnome.Meld.appdata.xml.in.in:13 msgid "" "Meld is a visual diff and merge tool targeted at developers. Meld helps you " "compare files, directories, and version controlled projects. It provides " "two- and three-way comparison of both files and directories, and supports " "many version control systems including Git, Mercurial, Bazaar and Subversion." msgstr "" "Meld — програма для візуального порівняння і об'єднання файлів і тек. Її " "призначено для розробників. Meld допоможе вам порівняти файли, каталоги та " "модифікації у проєктах із керуванням версіями. У програмі передбачено " "можливості порівняння двох або трьох файлів чи каталогів, а також підтримку " "багатьох систем керування версіями, зокрема Git, Mercurial, Bazaar і " "Subversion." #: data/org.gnome.Meld.appdata.xml.in.in:20 msgid "" "Meld helps you review code changes, understand patches, and makes enormous " "merge conflicts slightly less painful." msgstr "" "За допомогою Meld ви зможете рецензувати зміни у коді, розбиратися із " "латками та спростити розв'язання складних конфліктів об'єднання." #: data/org.gnome.Meld.appdata.xml.in.in:59 msgid "Kai Willadsen" msgstr "Кай Вілладсен" #: data/mime/org.gnome.Meld.xml.in:4 msgid "Meld comparison description" msgstr "Опис порівняння Meld" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:37 msgid "Default window width" msgstr "Типова ширина вікна програми" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:41 msgid "Default window height" msgstr "Типова висота вікна програми" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:45 msgid "Default window maximized state" msgstr "Стан максимізації типового вікна програми" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:54 msgid "Prefer application-wide dark theme" msgstr "Перевага загальнопрограмної темної теми" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:55 msgid "" "If true, the GTK dark theme variant will be used, if available. Note that " "this is separate from the syntax highlighting scheme." msgstr "" "Якщо має значення «true», буде використано темний варіант теми GTK, якщо " "такий є доступним. Зауважте, що це окреме налаштування, незалежне від схеми " "підсвічування синтаксису." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:61 msgid "Additional automatically detected text encodings" msgstr "Додаткові автоматично визначені кодування тексту" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:62 msgid "" "Meld will use these text encodings to try to decode loaded text files before " "trying any other encodings. In addition to the encodings in this list, UTF-8 " "and the current locale-default encoding will always be used; other encodings " "may also be tried, depending on the user’s locale." msgstr "" "Meld використовуватиме ці кодування тексту при спробах декодувати " "завантажені текстові файли до того, як програма спробує будь-які інші " "кодування. Окрім кодувань з цього списку, завжди використовуватимуться UTF-8 " "та типове кодування для поточної локалі; програма також може спробувати " "скористатися іншим кодуваннями, залежно від локалі користувача." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:69 msgid "Width of an indentation step" msgstr "Ширина кроку відступу" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:70 msgid "The number of spaces to use for a single indent step" msgstr "Кількість пробілів для одного кроку у системі відступів" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:74 msgid "Whether to indent using spaces or tabs" msgstr "Відступи пробілами чи табуляціями" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:75 msgid "If true, any new indentation will use spaces instead of tabs." msgstr "" "Якщо має значення «true», для усіх відступів буде використано пробіли " "замість табуляцій." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:79 meld/resources/ui/statusbar-menu.ui:5 msgid "Show line numbers" msgstr "Показати номери рядків" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:80 msgid "If true, line numbers will be shown in the gutter of file comparisons." msgstr "" "Якщо має значення «true», між панелями файлів буде показано номери рядків." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:84 msgid "Highlight syntax" msgstr "Підсвічування синтаксису" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:85 msgid "" "Whether to highlight syntax in comparisons. Because of Meld’s own color " "highlighting, this is off by default." msgstr "" "Чи слід підсвічувати синтаксичні конструкції при порівнянні. Оскільки у Meld " "використано власні кольори підсвічування, типово, підсвічування синтаксичних " "конструкцій вимкнено." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:89 msgid "Color scheme to use for syntax highlighting" msgstr "Схема кольорів для підсвічування синтаксису" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:90 msgid "Used by GtkSourceView to determine colors for syntax highlighting" msgstr "" "Використовується GtkSourceView для визначення кольорів для підсвічування " "синтаксичних конструкцій" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:94 msgid "Draw whitespace" msgstr "Малювати пробіли" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:95 msgid "" "If true, whitespace characters will be drawn in comparisons even if they are " "not in a changed area." msgstr "" "Якщо має значення «true», програма малюватиме особливі замінники символів-" "пробілів на панелі порівняння, навіть якщо вони перебувають поза областю " "змін." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:104 msgid "Wrap mode" msgstr "Режим переносу" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:105 msgid "" "Lines in file comparisons will be wrapped according to this setting, either " "not at all ('none'), at any character ('char') or only at the end of words " "('word')." msgstr "" "Рядки на панелі порівняння файлів буде перенесено відповідно до значення " "цього ключа. Перенесення або взагалі не виконуватиметься («none»), " "виконуватиметься на будь-якому символі («char») або виконуватиметься лише " "між словами («word»)." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:112 meld/resources/ui/statusbar-menu.ui:13 msgid "Highlight current line" msgstr "Підсвічувати поточний рядок" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:113 msgid "" "If true, the line containing the cursor will be highlighted in file " "comparisons." msgstr "" "Якщо має значення «true», на панелі порівняння файлів буде підсвічено рядок, " "у якому перебуває курсор." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:117 msgid "Use the system default monospace font" msgstr "Використовувати типовий загальносистемний моноширинний шрифт" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:118 msgid "" "If false, custom-font will be used instead of the system monospace font." msgstr "" "Якщо має значення «false», замість загальносистемного моноширинного шрифту " "буде використано шрифт, який вказано у ключі custom-font." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:122 msgid "Custom font" msgstr "Нетиповий шрифт" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:123 msgid "" "The custom font to use, stored as a string and parsed as a Pango font " "description." msgstr "" "Нетиповий шрифт, яким слід скористатися. Зберігається як рядок і " "обробляється як опис шрифту Pango." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:129 msgid "Show overview source map" msgstr "Показувати мапу огляду коду" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:130 msgid "" "If true, file comparisons will have paired source maps for compared files." msgstr "" "Якщо має значення «true», на панелі порівняння файлів буде показано парні " "мапи коду для порівнюваних файлів." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:135 msgid "Style of overview map" msgstr "Стиль мапи огляду" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:136 msgid "Style options for how the overview map is displayed." msgstr "Параметри стилю показу мапи огляду." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:142 msgid "Ignore blank lines when comparing files" msgstr "Ігнорувати порожні рядки при порівнянні файлів" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:143 msgid "" "If true, blank lines will be trimmed when highlighting changes between files." msgstr "" "Якщо має значення «true», програма обріже порожні рядки при підсвічуванні " "відмінностей між файлами." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:150 msgid "Use the system default editor" msgstr "Використовувати типовий загальносистемний редактор" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:151 msgid "" "If false, custom-editor-command will be used instead of the system editor " "when opening files externally." msgstr "" "Якщо має значення «false», для відкриття файлів у сторонній програмі замість " "загальносистемного редактора буде використано редактор з ключа custom-editor-" "command." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:155 msgid "The custom editor launch command" msgstr "Команда запуску нетипового редактора" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:156 msgid "" "The command used to launch a custom editor. Some limited templating is " "supported here; at the moment '{file}' and '{line}' are recognised tokens." msgstr "" "Команда, яку буде використано для запуску нетипового редактора. Передбачено " "обмежену підтримку використання шаблонів: у поточній версії можна " "скористатися замінниками «{file}» (файл) і «{line}» (рядок)." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:162 msgid "Columns to display" msgstr "Показані стовпчики" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:163 msgid "" "List of column names in folder comparison and whether they should be " "displayed." msgstr "" "Список назв стовпчиків на панелі порівняння тек та те, чи має бути показано " "ці стовпчики." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:167 meld/resources/ui/preferences.ui:968 msgid "Ignore symbolic links" msgstr "Ігнорувати символічні посилання" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:168 msgid "" "If true, folder comparisons do not follow symbolic links when traversing the " "folder tree." msgstr "" "Якщо має значення «true», при порівнянні тек програма не переходитиме за " "символічними посиланнями при обробці ієрархії тек." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:172 msgid "Use shallow comparison" msgstr "Використовувати неглибоке порівняння" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:173 msgid "" "If true, folder comparisons compare files based solely on size and mtime, " "considering files to be identical if their size and mtime match, and " "different otherwise." msgstr "" "Якщо має значення «true», при порівнянні тек файли порівнюватимуться лише на " "основі розмірів та позначки mtime. Програма вважатиме файли тотожними, якщо " "тотожними є їхні значення розміру та позначки mtime. Якщо ці значення не " "збігатимуться, файли вважатимуться різними." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:177 msgid "File timestamp resolution" msgstr "Розв'язання для часових позначок файлів" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:178 msgid "" "When comparing based on mtime, this is the minimum difference in nanoseconds " "between two files before they’re considered to have different mtimes. This " "is useful when comparing files between filesystems with different timestamp " "resolution." msgstr "" "При порівнянні на основі значення mtime це значення визначає порогову " "мінімальну відмінність у мілісекундах, за якої значення mtime вважатимуться " "різними. Корисно при порівнянні файлів у різних файлових системах, із " "різними системами запису часових позначок." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:182 meld/resources/ui/preferences.ui:867 msgid "Apply text filters during folder comparisons" msgstr "Застосувати текстові фільтри під час порівняння тек" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:183 msgid "" "If true, folder comparisons that compare file contents also apply active " "text filters and the blank line trimming option, and ignore newline " "differences." msgstr "" "Якщо має значення «true», при порівнянні тек із порівнянням вмісту файлів " "також буде застосовано текстові фільтри, обрізання порожніх рядків та " "ігнорування відмінностей у символах розриву рядків." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:187 msgid "File status filters" msgstr "Фільтри стану файлів" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:188 msgid "List of statuses used to filter visible files in folder comparison." msgstr "" "Список станів, який буде використано для фільтрування видимих файлів при " "порівнянні тек." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:194 msgid "Show the version control console output" msgstr "Показати виведення до консолі системи керування версіями" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:195 msgid "" "If true, a console output section will be shown in version control views, " "showing the commands run for version control operations." msgstr "" "Якщо має значення «true», на панелях порівняння модифікацій у системі " "керування версіями буде показано розділ виведення даних до консолі, у якому " "буде показано команди, які виконуватимуться для роботи із системою керування " "версіями." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:199 msgid "Version control pane position" msgstr "Розташування панелі системи керування версіями" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:200 msgid "" "This is the height of the main version control tree when the console pane is " "shown." msgstr "" "Це висота основної панелі ієрархії системи керування версіями, якщо показано " "панель консолі." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:204 msgid "Present version comparisons as left-local/right-remote" msgstr "Показувати порівняння версій як лівий-локаний/правий-віддалений" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:205 msgid "" "If true, version control comparisons will use a left-is-local, right-is-" "remote scheme to determine what order to present files in panes. Otherwise, " "a left-is-theirs, right-is-mine scheme is used." msgstr "" "Якщо має значення «true», при порівнянні у системі керування версіями буде " "використано схему «лівий-є-локальним» і «правий-є-віддаленим» при показі " "файлів на панелях. Якщо має значення «false», використовуватиметься схема " "«лівий-є-віддаленим» і «правий-є-локальним»." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:209 msgid "Order for files in three-way version control merge comparisons" msgstr "" "Порядок для файлів при порівнянні із об'єднанням з трьома джерелами у " "системі керування версіями" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:210 msgid "" "Choices for file order are remote/merged/local and local/merged/remote. This " "preference only affects three-way comparisons launched from the version " "control view, so is used solely for merges/conflict resolution within Meld." msgstr "" "Варіантами для порядку файлів є «віддалений/об'єднаний/локальний» і " "«локальний/об'єднаний/віддалений». Цей ключ стосується лише порівняння трьх " "файлів, запущеного з панелі системи керування версіями, тому у Meld " "використовується лише для об'єднання і розв'язання конфліктів." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:214 msgid "Show margin in commit message editor" msgstr "Показувати поле у редакторі повідомлень внесків" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:215 msgid "" "If true, a guide will be displayed to show what column the margin is at in " "the version control commit message editor." msgstr "" "Якщо має значення «true», буде показано напрямну, яка визначатиме позицію " "поля у редакторі повідомлень внесків системи керування версіями." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:219 msgid "Margin column in commit message editor" msgstr "Позиція поля у редакторі повідомлень внесків" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:220 msgid "" "The column at which to show the margin in the version control commit message " "editor." msgstr "" "Позиція, у якій слід показувати поле у редакторі повідомлень внесків до " "системи керування версіями." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:224 msgid "Automatically hard-wrap commit messages" msgstr "Автоматично переносити рядки у повідомленнях внесків" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:225 msgid "" "If true, the version control commit message editor will hard-wrap (i.e., " "insert line breaks) at the commit margin before commit." msgstr "" "Якщо має значення «true», редактор повідомлень внесків системи керування " "версіями жорстко переноситиме (тобто вставлятиме символи розриву рядків) " "рядки на позиції поля внеску до надсилання внеску." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:229 msgid "Version control status filters" msgstr "Фільтри станів системи керування версіями" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:230 msgid "" "List of statuses used to filter visible files in version control comparison." msgstr "" "Список станів, який буде використано для фільтрування видимих файлів при " "порівнянні модифікацій у системі керування версіями." #. #. Translators: A list of default filters, each of which is #. composed of a (name, enabled, pattern) in GVariant syntax. #. Please only translate the name of each filter. #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:240 msgid "" "[\n" " (\"Backups\", true, \"#*# .#* ~* *~ *.{orig,bak,swp}\"),\n" " (\"OS-Specific Metadata\", true, \".DS_Store ._* .Spotlight-" "V100 .Trashes Thumbs.db Desktop.ini\"),\n" " (\"Version Control\", true, \"_MTN .bzr .svn .svn .hg ." "fslckout _FOSSIL_ .fos CVS _darcs .git .svn .osc\"),\n" " (\"Binaries\", true, \"*.{pyc,a,obj,o,so,la,lib,dll,exe}\"),\n" " (\"Media\", false, \"*.{jpg,gif,png,bmp,wav,mp3,ogg,flac,avi," "mpg,xcf,xpm}\")\n" " ]" msgstr "" "[\n" " (\"Резервні копії\", true, \"#*# .#* ~* *~ *.{orig,bak," "swp}\"),\n" " (\"Специфічні для ОС метадані\", true, \".DS_Store ._* ." "Spotlight-V100 .Trashes Thumbs.db Desktop.ini\"),\n" " (\"Файли керування версіями\", true, \"_MTN .bzr .svn .svn ." "hg .fslckout _FOSSIL_ .fos CVS _darcs .git .svn .osc\"),\n" " (\"Двійкові файли\", true, \"*.{pyc,a,obj,o,so,la,lib,dll," "exe}\"),\n" " (\"Мультимедійні файли\", false, \"*.{jpg,gif,png,bmp,wav,mp3," "ogg,flac,avi,mpg,xcf,xpm}\")\n" " ]" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:249 msgid "Filename-based filters" msgstr "Фільтри на основі назв файлів" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:250 msgid "" "List of predefined filename-based filters that, if active, will remove " "matching files from a folder comparison." msgstr "" "Список попередньо визначених фільтрів на основі назв файлів. Якщо активний, " "відповідні фільтрам файли буде усунено зі списків при порівнянні тек." #. #. Translators: A list of default filters, each of which is #. composed of a (name, enabled, pattern) in GVariant syntax. #. Please only translate the name of each filter. #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:258 msgid "" "[\n" " (\"CVS/SVN Keywords\", false, \"\\\\$\\\\w+(:[^\\\\n$]+)?\\\\$" "\"),\n" " (\"C++ Comment\", false, \"//.*\"),\n" " (\"C Comment\", false, \"/\\\\*.*?\\\\*/\"),\n" " (\"All Whitespace\", false, \"[ \\\\t\\\\r\\\\f\\\\v]*\"),\n" " (\"Leading Whitespace\", false, \"^[ \\\\t\\\\r\\\\f\\" "\\v]*\"),\n" " (\"Trailing Whitespace\", false, \"[ \\\\t\\\\r\\\\f\\\\v]*$" "\"),\n" " (\"Script Comment\", false, \"#.*\")\n" " ]" msgstr "" "[\n" " (\"Ключові слова CVS/SVN\", false, \"\\\\$\\\\w+(:[^\\\\n$]+)?" "\\\\$\"),\n" " (\"Коментар C++\", false, \"//.*\"),\n" " (\"Коментар C\", false, \"/\\\\*.*?\\\\*/\"),\n" " (\"Усі пробіли\", false, \"[ \\\\t\\\\r\\\\f\\\\v]*\"),\n" " (\"Початкові пробіли\", false, \"^[ \\\\t\\\\r\\\\f\\" "\\v]*\"),\n" " (\"Кінцеві пробіли\", false, \"[ \\\\t\\\\r\\\\f\\\\v]*$\"),\n" " (\"Коментарі у скрипті\", false, \"#.*\")\n" " ]" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:269 msgid "Text-based filters" msgstr "Фільтри на основі тексту" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:270 msgid "" "List of predefined text-based regex filters that, if active, will remove " "text from being used in a file comparison. The text will still be displayed, " "but won’t contribute to the comparison itself." msgstr "" "Список попередньо визначених текстових фільтрів на основі формальних " "виразів. Якщо задіяно, фільтри вилучатимуть фрагменти тексту при порівнянні " "файлів. Відфільтрований текст буде показано на панелях порівняння, але він " "не враховуватиметься при самому порівнянні." #: data/styles/meld-base.style-scheme.xml.in:1 msgid "Classic (Meld)" msgstr "Класична (Meld)" #: data/styles/meld-base.style-scheme.xml.in:3 msgid "Base color scheme for Meld highlighting" msgstr "Базова схема кольорів для підсвічування у Meld" #: data/styles/meld-dark.style-scheme.xml.in:1 msgid "Meld dark scheme" msgstr "Темна схема Meld" #: data/styles/meld-dark.style-scheme.xml.in:3 msgid "Dark color scheme for Meld highlighting" msgstr "Темна схема кольорів для підсвічування у Meld" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows and Tabs" msgstr "Вікна та вкладки" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "New comparison" msgstr "Нове порівняння" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Close a comparison" msgstr "Закрити порівняння" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit Meld" msgstr "Вийти з Meld" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:41 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Загальні" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Показати довідку" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Показати налаштування" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:60 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Клавіатурні скорочення" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Відкрити меню" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "На весь екран" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:84 msgctxt "shortcut window" msgid "Common Actions" msgstr "Загальні дії" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop the current action" msgstr "Припинити виконання поточної дії" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh comparison" msgstr "Освіжити порівняння" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Open externally" msgstr "Відкрити у сторонній програмі" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Panes" msgstr "Панелі" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:116 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous comparison pane" msgstr "Попередня панель порівняння" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Next comparison pane" msgstr "Наступна панель порівняння" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Swap left and right panes" msgstr "Поміняти місцями ліву і праву панелі" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:139 msgctxt "shortcut window" msgid "Changes" msgstr "Зміни" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous change" msgstr "Перейти до попередньої зміни" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:151 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next change" msgstr "Перейти до наступної зміни" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:160 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Вкладки" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:165 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Перейти до попередньої вкладки" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:172 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Перейти до наступної вкладки" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:179 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to tab" msgstr "Перемкнутися на вкладку" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Пересунути вкладку ліворуч" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:193 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Перемістити вкладку праворуч" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:202 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Редагування" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:207 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Скасувати" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:214 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:221 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:228 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:235 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:242 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Знайти" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:249 msgctxt "shortcut window" msgid "Find Next" msgstr "Знайти далі" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:256 msgctxt "shortcut window" msgid "Find Previous" msgstr "Знайти позаду" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:263 msgctxt "shortcut window" msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:270 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to line" msgstr "Перейти до рядка" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "File comparison" msgstr "Порівняння файлів" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:284 msgctxt "shortcut window" msgid "Save current file" msgstr "Зберегти поточний файл" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:291 msgctxt "shortcut window" msgid "Save current file to new path" msgstr "Зберегти поточний файл до нового місця" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:298 msgctxt "shortcut window" msgid "Save all files in comparison" msgstr "Зберегти усі файли у порівнянні" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:305 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous conflict" msgstr "Попередній конфлікт" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:312 msgctxt "shortcut window" msgid "Next conflict" msgstr "Наступний конфлікт" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:319 msgctxt "shortcut window" msgid "Push change to left" msgstr "Перенести зміну ліворуч" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:326 msgctxt "shortcut window" msgid "Push change to right" msgstr "Перенести зміну праворуч" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:333 msgctxt "shortcut window" msgid "Pull change from left" msgstr "Отримати зміну з лівої частини" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:340 msgctxt "shortcut window" msgid "Pull change from right" msgstr "Отримати зміну з правої частини" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:347 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy change above left" msgstr "Копіювати зміну вище ліворуч" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy change below left" msgstr "Копіювати зміну нижче ліворуч" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy change above right" msgstr "Копіювати зміну вище праворуч" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:368 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy change below right" msgstr "Копіювати зміну нижче праворуч" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:375 #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:410 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete change" msgstr "Вилучити зміну" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:382 msgctxt "shortcut window" msgid "Show overview map" msgstr "Показати карту коду" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:391 msgctxt "shortcut window" msgid "Folder comparison" msgstr "Порівняння тек" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:396 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy to left" msgstr "Копіювати з правого боку на лівий" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:403 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy to right" msgstr "Копіювати з лівого боку на правий" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:417 msgctxt "shortcut window" msgid "Expand the current folder" msgstr "Розгорнути поточну теку" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:424 msgctxt "shortcut window" msgid "Collapse the current folder" msgstr "Згорнути поточну теку" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:433 msgctxt "shortcut window" msgid "Version control comparison" msgstr "Порівняння у системі керування версіями" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:438 msgctxt "shortcut window" msgid "Commit to version control" msgstr "Внести до системи керування версіями" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:445 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide console output" msgstr "Показати або приховати виведення до консолі" #: meld/resources/gtk/menus.ui:7 msgid "Save As…" msgstr "Зберегти як…" #: meld/resources/gtk/menus.ui:11 msgid "Save A_ll" msgstr "Зберегти _усе" #: meld/resources/gtk/menus.ui:15 msgid "Revert Files…" msgstr "Скасувати зміни у файлах…" #: meld/resources/gtk/menus.ui:19 meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:51 msgid "_Open Externally" msgstr "Від_крити у сторонній програмі" #: meld/resources/gtk/menus.ui:26 msgid "Refresh Comparison" msgstr "Освіжити порівняння" #: meld/resources/gtk/menus.ui:33 msgid "_Find…" msgstr "З_найти…" #: meld/resources/gtk/menus.ui:37 msgid "_Replace…" msgstr "_Замінити…" #: meld/resources/gtk/menus.ui:43 msgid "_View" msgstr "П_ерегляд" #: meld/resources/gtk/menus.ui:47 msgid "Fullscreen" msgstr "На весь екран" #: meld/resources/gtk/menus.ui:51 msgid "Overview Map" msgstr "Мапа огляду" #: meld/resources/gtk/menus.ui:55 msgid "Version Control Console" msgstr "Консоль системи керування версіями" #: meld/resources/gtk/menus.ui:59 msgid "Lock Scrolling" msgstr "Блокувати гортання" #: meld/resources/gtk/menus.ui:66 msgid "Swap Left and Right Panes" msgstr "Поміняти місцями ліву і праву панелі" #: meld/resources/gtk/menus.ui:72 msgid "_Comparison" msgstr "По_рівняння" #: meld/resources/gtk/menus.ui:74 msgid "_Stop" msgstr "З_упинити" #: meld/resources/gtk/menus.ui:80 msgid "Merge All from _Left" msgstr "Об'єднати все з _лівої панелі" #: meld/resources/gtk/menus.ui:84 msgid "Merge All from _Right" msgstr "Об'єднати все з п_равої панелі" #: meld/resources/gtk/menus.ui:88 msgid "Merge _All" msgstr "Об'єднати _все" #: meld/resources/gtk/menus.ui:95 msgid "Format as _Patch…" msgstr "Форматувати як л_атку…" #: meld/resources/gtk/menus.ui:104 msgid "_Preferences" msgstr "_Налаштування" #: meld/resources/gtk/menus.ui:108 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавіатурні скорочення" #: meld/resources/gtk/menus.ui:112 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: meld/resources/gtk/menus.ui:116 msgid "_About Meld" msgstr "_Про Meld" #: meld/resources/gtk/menus.ui:129 msgid "File Status" msgstr "Стан файла" #: meld/resources/gtk/menus.ui:131 msgid "Same" msgstr "Однакові" #: meld/resources/gtk/menus.ui:135 msgid "New" msgstr "Новий" #: meld/resources/gtk/menus.ui:139 meld/resources/gtk/menus.ui:162 #: meld/vc/_vc.py:77 msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: meld/resources/gtk/menus.ui:149 msgid "Ignore Filename Case" msgstr "Ігнорувати регістр літер у назвах файлів" #: meld/resources/gtk/menus.ui:153 msgid "Normalize Unicode Paths" msgstr "Нормалізувати шляхи у Unicode" #: meld/resources/gtk/menus.ui:166 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: meld/resources/gtk/menus.ui:170 meld/vc/_vc.py:71 msgid "Unversioned" msgstr "Поза керуванням версіями" #: meld/resources/gtk/menus.ui:174 meld/vc/_vc.py:70 msgid "Ignored" msgstr "Проігноровано" #: meld/resources/gtk/menus.ui:181 msgid "Flatten Folders" msgstr "Сплощувати теки" #: meld/resources/ui/about-dialog.ui:8 msgid "" "Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy\n" "Copyright © 2009-2022 Kai Willadsen" msgstr "" "© Stephen Kennedy, 2002–2009\n" "© 2009-2019 Kai Willadsen, 2009-2022" #: meld/resources/ui/about-dialog.ui:14 msgid "translator-credits" msgstr "Юрій Чорноіван " #: meld/resources/ui/appwindow.ui:30 msgid "Start a new comparison" msgstr "Розпочати нове порівняння" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:46 msgid "Open a recent comparison" msgstr "Відкрити нещодавнє порівняння" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:74 msgid "Go to the previous change" msgstr "Перейти до попередньої зміни" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:94 msgid "Go to the next change" msgstr "Перейти до наступної зміни" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:124 msgid "Go to the previous conflict" msgstr "Перейти до попереднього конфлікту" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:144 msgid "Go to the next conflict" msgstr "Перейти до наступного конфлікту" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:194 msgid "Version Filters" msgstr "Фільтри версій" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:210 meld/resources/ui/preferences.ui:1506 msgid "File Filters" msgstr "Фільтр файлів" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:226 meld/resources/ui/preferences.ui:1698 msgid "Text Filters" msgstr "Текстові фільтри" #: meld/resources/ui/column-list.ui:37 meld/resources/ui/filter-list.ui:39 msgid "Active" msgstr "Активний" #: meld/resources/ui/column-list.ui:50 msgid "Column Name" msgstr "Назва стовпчика" #: meld/resources/ui/column-list.ui:83 meld/resources/ui/filter-list.ui:127 #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:22 meld/vcview.py:744 msgid "_Remove" msgstr "_Вилучити" #: meld/resources/ui/column-list.ui:96 meld/resources/ui/filter-list.ui:151 msgid "Move item up" msgstr "Пересунути пункт вище" #: meld/resources/ui/column-list.ui:98 meld/resources/ui/filter-list.ui:153 msgid "Move _Up" msgstr "Пересунути _вище" #: meld/resources/ui/column-list.ui:112 meld/resources/ui/filter-list.ui:167 msgid "Move item down" msgstr "Пересунути пункт нижче" #: meld/resources/ui/column-list.ui:114 meld/resources/ui/filter-list.ui:169 msgid "Move _Down" msgstr "Пересунути _нижче" #: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:8 msgid "Commit" msgstr "Подати на розгляд" #: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:36 msgid "Commit Files" msgstr "Подати файли" #: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:117 msgid "Log Message" msgstr "Повідомлення журналу" #: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:181 msgid "Previous logs:" msgstr "Попередні журнали:" #: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:244 meld/resources/ui/patch-dialog.ui:41 #: meld/resources/ui/push-dialog.ui:24 meld/resources/ui/revert-dialog.ui:24 #: meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui:41 meld/dirdiff.py:1275 #: meld/iohelpers.py:56 meld/iohelpers.py:116 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:259 msgid "Co_mmit" msgstr "В_нести" #: meld/resources/ui/dirdiff-actions.ui:20 msgid "Copy to left" msgstr "Копіювати з правого боку на лівий" #: meld/resources/ui/dirdiff-actions.ui:42 msgid "Copy to right" msgstr "Копіювати з лівого боку на правий" #: meld/resources/ui/dirdiff-actions.ui:66 msgid "Delete selected" msgstr "Видалити вибране" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:7 msgid "_Compare Selected Files" msgstr "По_рівняти позначені файли" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:14 msgid "_Mark Selected File" msgstr "Поз_начити вибраний файл" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:18 msgid "Compare _with Marked File" msgstr "Порівняти _із позначеним файлом" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:25 msgid "Copy to _Left" msgstr "Копіювати _ліворуч" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:29 msgid "Copy to _Right" msgstr "Копіювати _праворуч" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:33 msgid "_Delete Selected" msgstr "Ви_лучити позначене" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:40 msgid "Collapse Recursively" msgstr "Згорнути рекурсивно" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:44 msgid "Expand Recursively" msgstr "Розгорнути рекурсивно" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:55 msgid "_Copy File Paths" msgstr "_Копіювати шляхи до файлів" #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:34 meld/resources/ui/dirdiff.ui:74 #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:114 meld/resources/ui/vcview.ui:139 msgid "Select Folder" msgstr "Виберіть теку" #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:35 meld/resources/ui/dirdiff.ui:75 #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:115 msgid "Select folder to open in this pane" msgstr "Виберіть теку, яку слід відкрити на цій панелі" #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:43 msgid "Folder 1" msgstr "Тека 1" #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:83 msgid "Folder 2" msgstr "Тека 2" #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:123 msgid "Folder 3" msgstr "Тека 3" #: meld/resources/ui/encoding-selector.ui:31 msgid "Search text encoding…" msgstr "Визначаємо кодування тексту…" #: meld/resources/ui/filediff-actions.ui:20 msgid "Push current change to the left" msgstr "Перенести поточну зміну ліворуч" #: meld/resources/ui/filediff-actions.ui:42 msgid "Push current change to the right" msgstr "Перенести поточну зміну праворуч" #: meld/resources/ui/filediff-actions.ui:65 msgid "Copy chunks" msgstr "Копіювати фрагменти" #: meld/resources/ui/filediff-actions.ui:87 msgid "Delete change" msgstr "Вилучити зміну" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:7 msgid "Copy change above the left chunk" msgstr "Копіювати зміни вище лівого фрагмента" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:11 msgid "Copy change below the left chunk" msgstr "Копіювати зміни нижче лівого фрагмента" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:15 msgid "Copy change above the right chunk" msgstr "Копіювати зміни вище правого фрагмента" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:19 msgid "Copy change below the right chunk" msgstr "Копіювати зміни нижче правого фрагмента" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:28 msgid "_Undo" msgstr "_Скасувати" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:32 msgid "_Redo" msgstr "Пов_торити" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:39 msgid "Cu_t" msgstr "Ви_різати" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:43 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:47 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:54 #: meld/resources/ui/imagediff-menus.ui:7 meld/resources/ui/path-label.ui:81 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Відкрити теку з даними" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:58 #: meld/resources/ui/imagediff-menus.ui:11 msgid "Copy Full Path" msgstr "Копіювати шлях повністю" #: meld/resources/ui/filediff.ui:32 meld/resources/ui/filediff.ui:100 #: meld/resources/ui/filediff.ui:168 msgid "" "This file can not be written to. You may click here to unlock this file and " "make changes anyway, but these changes must be saved to a new file." msgstr "" "До цього файла неможливо записати дані. Ви можете клацнути у цьому вікні і " "розблокувати цей файл, внісши зміни примусово, але результат цих змін має " "бути збережено до нового файла." #: meld/resources/ui/filediff.ui:46 meld/resources/ui/filediff.ui:114 #: meld/resources/ui/filediff.ui:182 msgid "Save file in this pane" msgstr "Зберегти файл на цій панелі" #: meld/resources/ui/filediff.ui:71 meld/resources/ui/filediff.ui:139 #: meld/resources/ui/filediff.ui:207 msgid "Open file in this pane" msgstr "Відкрити файл на цій панелі" #: meld/resources/ui/filediff.ui:79 msgid "File 3" msgstr "Файл 3" #: meld/resources/ui/filediff.ui:147 msgid "File 2" msgstr "Файл 2" #: meld/resources/ui/filediff.ui:215 meld/resources/ui/vcview.ui:148 msgid "File 1" msgstr "Файл 1" #. Create icon and filename CellRenderer #: meld/resources/ui/filter-list.ui:53 meld/resources/ui/vcview.ui:217 #: meld/dirdiff.py:619 msgid "Name" msgstr "Назва" #: meld/resources/ui/filter-list.ui:67 msgid "Pattern" msgstr "Зразок" #: meld/resources/ui/filter-list.ui:109 msgid "Add new filter" msgstr "Додати новий фільтр" #: meld/resources/ui/filter-list.ui:111 meld/resources/ui/vcview-menus.ui:18 msgid "_Add" msgstr "_Додати" #: meld/resources/ui/filter-list.ui:125 msgid "Remove selected filter" msgstr "Вилучити позначений фільтр" #: meld/resources/ui/findbar.ui:104 msgid "_Match case" msgstr "Враховувати _регістр" #: meld/resources/ui/findbar.ui:120 msgid "Who_le word" msgstr "_Цілі слова" #: meld/resources/ui/findbar.ui:136 msgid "Regular e_xpression" msgstr "_Регулярний вираз" #: meld/resources/ui/findbar.ui:177 msgid "Wrapped" msgstr "Циклічний пошук" #: meld/resources/ui/findbar.ui:195 msgid "Replace _All" msgstr "Замінити _все" #: meld/resources/ui/findbar.ui:210 meld/dirdiff.py:1277 meld/iohelpers.py:117 msgid "_Replace" msgstr "За_мінити" #: meld/resources/ui/findbar.ui:228 msgid "Switch between Find and Find-and-Replace" msgstr "Перемикання між пошуком і пошуком із заміною" #: meld/resources/ui/language-selector.ui:31 msgid "Search highlight mode…" msgstr "Пошук підкреслення синтаксису…" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:21 meld/meldwindow.py:345 #: meld/newdifftab.py:49 msgid "New comparison" msgstr "Нове порівняння" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:76 msgid "File" msgstr "Файл" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:126 msgid "Folder" msgstr "Тека" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:176 msgid "Version control" msgstr "Керування версіями" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:243 meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:364 msgid "_3-way comparison" msgstr "Порівняння _3 файлів" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:263 msgid "Select First File" msgstr "Виберіть перший файл" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:277 msgid "Select Second File" msgstr "Виберіть другий файл" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:292 msgid "Select Third File" msgstr "Виберіть третій файл" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:328 msgid "Select First Folder" msgstr "Виберіть першу теку" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:341 msgid "Select Second Folder" msgstr "Виберіть другу теку" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:355 msgid "Select Third Folder" msgstr "Виберіть третю теку" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:406 msgid "Select A Version-Controlled Folder" msgstr "Виберіть теку, яка перебуває у системі керування версіями" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:455 msgid "_Blank comparison" msgstr "Порівняння п_робілів" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:473 msgid "C_ompare" msgstr "Порів_няти" #: meld/resources/ui/notebook-label.ui:26 msgid "Close Tab" msgstr "Закрити вкладку" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:9 msgid "Format as Patch" msgstr "Форматувати як латку" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:26 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Копіювати в буфер обміну" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:57 meld/patchdialog.py:159 msgid "Save Patch" msgstr "Зберегти латку" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:88 msgid "Use differences between:" msgstr "Використати відмінності між:" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:105 msgid "Left and middle panes" msgstr "Ліва і середня панелі" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:123 msgid "Middle and right panes" msgstr "Середня і права панелі" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:149 msgid "_Reverse patch direction" msgstr "_Обернений напрямок латки" #: meld/resources/ui/path-label.ui:23 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: meld/resources/ui/path-label.ui:65 msgid "Copy Path" msgstr "Копіювати шлях" #: meld/resources/ui/path-label.ui:70 msgid "Copy the full path" msgstr "Копіювати шлях повністю" #: meld/resources/ui/path-label.ui:86 msgid "View the folder in file manager" msgstr "Переглянути теку у програмі для керування файлами" #: meld/resources/ui/preferences.ui:22 meld/resources/ui/preferences.ui:31 msgid "Preferences" msgstr "Налаштування" #: meld/resources/ui/preferences.ui:75 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: meld/resources/ui/preferences.ui:112 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Використовувати системний моноширинний шрифт" #: meld/resources/ui/preferences.ui:136 msgid "_Editor font:" msgstr "Шри_фт редактора:" #. TRANSLATORS: This is the status bar label for a group of settings, #. such as text wrapping, show line numbers, whitespace, etc. #: meld/resources/ui/preferences.ui:199 meld/ui/statusbar.py:293 msgid "Display" msgstr "Показ" #: meld/resources/ui/preferences.ui:245 msgid "_Tab width:" msgstr "_Ширина табуляції:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:278 msgid "_Insert spaces instead of tabs" msgstr "Вст_авляти пробіли замість табуляцій" #: meld/resources/ui/preferences.ui:294 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Увімкнути _перенос тексту" #: meld/resources/ui/preferences.ui:316 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Н_е розривати слово між рядками" #: meld/resources/ui/preferences.ui:337 msgid "Highlight _current line" msgstr "Підсвітити пото_чний рядок" #: meld/resources/ui/preferences.ui:353 msgid "Show _line numbers" msgstr "Показати _номери рядків" #: meld/resources/ui/preferences.ui:369 msgid "Show w_hitespace" msgstr "Показувати п_робіли" #: meld/resources/ui/preferences.ui:385 msgid "Prefer dark theme" msgstr "Перевага темної теми" #: meld/resources/ui/preferences.ui:401 msgid "Use s_yntax highlighting" msgstr "Підсві_чувати синтаксис" #: meld/resources/ui/preferences.ui:425 msgid "Syntax highlighting color scheme:" msgstr "Схема кольорів для підсвічування синтаксису:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:490 msgid "Code Overview" msgstr "Огляд коду" #: meld/resources/ui/preferences.ui:527 msgid "Show overview map" msgstr "Показувати мапу коду" #: meld/resources/ui/preferences.ui:551 msgid "Overview map style:" msgstr "Стиль мапи огляду:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:619 msgid "External Editor" msgstr "Зовнішній редактор" #: meld/resources/ui/preferences.ui:657 msgid "Use _default system editor" msgstr "_Типовий загальносистемний редактор" #: meld/resources/ui/preferences.ui:681 msgid "Edito_r command:" msgstr "Команда _редактора:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:737 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: meld/resources/ui/preferences.ui:760 msgid "Shallow Comparison" msgstr "Неглибоке порівняння" #: meld/resources/ui/preferences.ui:798 msgid "C_ompare files based only on size and timestamp" msgstr "Пор_івняти файли лише на основі розміру і часової позначки" #: meld/resources/ui/preferences.ui:822 msgid "_Timestamp resolution:" msgstr "Розв'язання для _часових позначок:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:886 msgid "Note: enabling text filters may make comparing large files much slower" msgstr "" "Зауваження: вмикання текстових фільтрів може значно уповільнити порівняння " "великих файлів" #: meld/resources/ui/preferences.ui:936 msgid "Symbolic Links" msgstr "Символічні посилання" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1006 msgid "Visible Columns" msgstr "Видимі стовпці" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1075 msgid "Folder Comparisons" msgstr "Порівняння тек" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1099 msgid "Version Comparisons" msgstr "Порівняння версій" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1145 msgid "_Order when comparing file revisions:" msgstr "_Порядок при порівнянні модифікацій файлів:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1193 msgid "Order when _merging files:" msgstr "Порядок при _об'єднанні файлів:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1262 msgid "Commit Messages" msgstr "Повідомлення щодо внеску" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1306 msgid "Show _right margin at:" msgstr "Показувати п_раве поле на позиції:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1347 msgid "Automatically _break lines at right margin on commit" msgstr "Автоматично п_ереносити рядки на правому полі у внеску" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1397 msgid "Version Control" msgstr "Керування версіями" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1421 msgid "Filename filters" msgstr "Фільтри назв файлів" #. Translators: 'filter out' refers to removing matched files and folders from the display #: meld/resources/ui/preferences.ui:1461 msgid "" "When performing directory comparisons, you may filter out files and " "directories by name. Each pattern is a list of shell style wildcards " "separated by spaces." msgstr "" "При виконанні порівняння каталогів, Ви можете відфільтрувати файли та теки " "за назвою. Кожен шаблон є списком масок у стилі оболонки, розділених " "пробілами." #: meld/resources/ui/preferences.ui:1530 msgid "Change trimming" msgstr "Обрізання змін" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1568 msgid "Trim blank line differences from the start and end of changes" msgstr "Обрізати відмінності у порожніх рядка на початку і наприкінці змін" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1613 msgid "Text filters" msgstr "Текстові фільтри" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1653 msgid "" "When performing file comparisons, you may ignore certain types of changes. " "Each pattern here is a python regular expression which replaces matching " "text with the empty string before comparison is performed. If the expression " "contains groups, only the groups are replaced. See the user manual for more " "details." msgstr "" "При виконанні порівняння файлів, Ви можете ігнорувати певні типи змін. Кожен " "шаблон тут — це регулярний вираз Python, який замінює відповідний текст " "порожнім рядком перед виконанням порівняння. Якщо вираз містить групи, то " "будуть замінюватись лише групи. Дивіться посібник користувача для отримання " "докладнішої інформації." #: meld/resources/ui/preferences.ui:1744 msgid "Left is remote, right is local" msgstr "Лівий — віддалений, правий — локальний" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1748 msgid "Left is local, right is remote" msgstr "Лівий — локальний, правий — віддалений" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1762 msgid "Simple change map" msgstr "Проста мапа змін" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1766 msgid "Compact source map" msgstr "Компактна мапа коду" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1770 msgid "Full source map" msgstr "Повна мапа коду" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1784 msgid "Remote, merge, local" msgstr "Віддалений, об'єднання, локальний" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1788 msgid "Local, merge, remote" msgstr "Локальний, об'єднання, віддалений" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1810 msgid "1ns (ext4)" msgstr "1нс (ext4)" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1814 msgid "100ns (NTFS)" msgstr "100нс (NTFS)" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1818 msgid "1s (ext2/ext3)" msgstr "1с (ext2/ext3)" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1822 msgid "2s (VFAT)" msgstr "2с (VFAT)" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1826 #| msgid "Ignore Filename Case" msgid "Ignore timestamp" msgstr "Ігнорувати часову позначку" #: meld/resources/ui/push-dialog.ui:9 msgid "Push local commits to remote?" msgstr "Надіслати локальні внески до віддаленого сховища?" #: meld/resources/ui/push-dialog.ui:10 msgid "" "The commits to be pushed are determined by your version control system." msgstr "" "Внески, які буде надіслано, визначаються вашою системою керування версіями." #: meld/resources/ui/push-dialog.ui:38 msgid "_Push commits" msgstr "_Надіслати внески" #: meld/resources/ui/recent-selector.ui:16 msgid "Search recent comparisons…" msgstr "Шукати у нещодавніх порівняннях…" #: meld/resources/ui/recent-selector.ui:43 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: meld/resources/ui/revert-dialog.ui:9 msgid "Discard unsaved changes to documents?" msgstr "Відкинути незбережені зміни у документах?" #: meld/resources/ui/revert-dialog.ui:10 msgid "Changes made to the following documents will be permanently lost:" msgstr "" "Зміни, які внесено до вказаних нижче документів, буде безповоротно втрачено:" #: meld/resources/ui/revert-dialog.ui:38 msgid "_Discard" msgstr "_Відкинути" #: meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui:9 msgid "Save changes to documents before closing?" msgstr "Зберегти зміни у документах перед завершенням роботи програми?" #: meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui:10 msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost." msgstr "Якщо ви не збережете внесені зміни, їх буде втрачено остаточно." #: meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui:24 msgid "Close _without Saving" msgstr "Закрити _без збереження" #: meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui:55 msgid "_Save" msgstr "_Зберегти" #: meld/resources/ui/statusbar-menu.ui:9 msgid "Show whitespace" msgstr "Показувати пробіли" #: meld/resources/ui/statusbar-menu.ui:17 msgid "Text wrapping" msgstr "Перенесення тексту" #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:7 msgid "_Compare" msgstr "_Порівняти" #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:11 msgid "Co_mmit…" msgstr "В_нести…" #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:26 msgid "Re_vert" msgstr "_Відновити" #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:30 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:37 msgid "Resolve Conflict" msgstr "Усунути конфлікт" #: meld/resources/ui/vcview.ui:17 msgid "Commit changes to version control" msgstr "Внести зміни до системи керування версіями" #: meld/resources/ui/vcview.ui:22 msgid "Commit…" msgstr "Внести…" #: meld/resources/ui/vcview.ui:39 msgid "Pull remote changes to the local repository" msgstr "Отримати зміни з віддаленого до локального сховища" #: meld/resources/ui/vcview.ui:52 msgid "Push local changes to remote" msgstr "Надіслати локальні зміни на віддалений сервер" #: meld/resources/ui/vcview.ui:75 msgid "Add to version control" msgstr "Додати до системи керування версіями" #: meld/resources/ui/vcview.ui:88 msgid "Remove from version control" msgstr "Вилучити з системи керування версіями" #: meld/resources/ui/vcview.ui:101 msgid "Revert working copy to original state" msgstr "Повернути робочу копію до початкового стану" #: meld/resources/ui/vcview.ui:114 msgid "Mark as resolved in version control" msgstr "Позначити як розв'язаний у системі керування версіями" #: meld/resources/ui/vcview.ui:140 msgid "Open version controlled folder in this pane" msgstr "Відкрити на цій панелі теку у системі із керуванням версіями" #: meld/resources/ui/vcview.ui:229 msgid "Location" msgstr "Розташування" #: meld/resources/ui/vcview.ui:238 msgid "Status" msgstr "Стан" #: meld/resources/ui/vcview.ui:247 msgid "Extra" msgstr "Додатково" #: meld/resources/ui/vcview.ui:279 msgid "Console output" msgstr "Виведення до консолі" #: meld/actiongutter.py:265 msgid "Copy _up" msgstr "Копіювати _вище" #: meld/actiongutter.py:266 msgid "Copy _down" msgstr "Копіювати _нижче" #: meld/const.py:30 msgid "UNIX (LF)" msgstr "UNIX (LF)" #: meld/const.py:31 msgid "DOS/Windows (CR-LF)" msgstr "DOS/Windows (CR-LF)" #: meld/const.py:32 msgid "Mac OS (CR)" msgstr "Mac OS (CR)" #. Create file size CellRenderer #: meld/dirdiff.py:639 meld/preferences.py:132 msgid "Size" msgstr "Розмір" #. Create date-time CellRenderer #: meld/dirdiff.py:647 meld/preferences.py:133 msgid "Modification time" msgstr "Час внесення змін" #. Create ISO-format date-time CellRenderer #: meld/dirdiff.py:655 meld/preferences.py:134 msgid "Modification time (ISO)" msgstr "Час внесення змін (ISO)" #. Create permissions CellRenderer #: meld/dirdiff.py:663 meld/preferences.py:135 msgid "Permissions" msgstr "Права доступу" #: meld/dirdiff.py:916 #, python-brace-format msgid "{filename} (scanning…)" msgstr "{filename} (сканування…)" #: meld/dirdiff.py:947 meld/dirdiff.py:980 #, python-brace-format msgid "[{label}] Scanning {folder}" msgstr "[{label}] Скануємо {folder}" #: meld/dirdiff.py:1121 #, python-brace-format msgid "[{label}] Done" msgstr "[{label}] Виконано" #: meld/dirdiff.py:1134 msgid "Folder {} is being compared to itself" msgstr "Виконуємо порівняння теки {} із самою собою" #: meld/dirdiff.py:1140 msgid "Folders have no differences" msgstr "Між теками немає відмінностей" #: meld/dirdiff.py:1142 msgid "Contents of scanned files in folders are identical." msgstr "Вміст сканованих файлів у теках є тотожним." #: meld/dirdiff.py:1144 msgid "" "Scanned files in folders appear identical, but contents have not been " "scanned." msgstr "" "Здається, скановані файли у теках є тотожними, але програма не перевіряла " "їхній вміст." #: meld/dirdiff.py:1147 msgid "File filters are in use, so not all files have been scanned." msgstr "" "Використано фільтри файлів, тому сканування виконувалося не для усіх файлів." #: meld/dirdiff.py:1149 msgid "Text filters are in use and may be masking content differences." msgstr "" "Використано текстові фільтри, що могли замаскувати відмінності у вмісті " "файлів." #: meld/dirdiff.py:1165 meld/filediff.py:2022 msgid "Hide" msgstr "Приховати" #: meld/dirdiff.py:1167 meld/filediff.py:2024 meld/filediff.py:2054 #: meld/filediff.py:2056 meld/ui/msgarea.py:127 meld/ui/msgarea.py:140 msgid "Hi_de" msgstr "_Сховати" #: meld/dirdiff.py:1178 msgid "Multiple errors occurred while scanning this folder" msgstr "Під час сканування цієї теки було виявлено декілька помилок" #: meld/dirdiff.py:1179 msgid "Files with invalid encodings found" msgstr "Знайдено файли із некоректним кодуванням" #. TRANSLATORS: This is followed by a list of files #: meld/dirdiff.py:1181 msgid "" "Some files were in an incorrect encoding. The names are something like:" msgstr "Кодування деяких файлів є помилковим. Назви десь такі:" #: meld/dirdiff.py:1183 msgid "Files hidden by case insensitive comparison" msgstr "Файли приховано нечутливим до регістру порівнянням" #. TRANSLATORS: This is followed by a list of files #: meld/dirdiff.py:1185 msgid "" "You are running a case insensitive comparison on a case sensitive " "filesystem. The following files in this folder are hidden:" msgstr "" "Ви виконуєте нечутливе до регістру порівняння в чутливій до регістру " "файловій системі. Вказані нижче рядки у цій теці приховано:" #: meld/dirdiff.py:1188 msgid "Files had mismatched leading or trailing whitespace" msgstr "Файли відрізняються початковими або кінцевими пробілами" #: meld/dirdiff.py:1191 msgid "" "This comparison found some files that differed only in leading or trailing " "whitespace. Their names appear as:" msgstr "" "Під час цього порівняння виявлено деякі файли, які відрізняються лише " "початковими або кінцевими пробілами. Ось їхні назви:" #: meld/dirdiff.py:1202 #, python-brace-format msgid "“{first_file}” hidden by “{second_file}”" msgstr "«{first_file}» приховано «{second_file}»" #: meld/dirdiff.py:1282 #, python-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Замінити теку «%s»?" #: meld/dirdiff.py:1284 #, python-format msgid "" "Another folder with the same name already exists in “%s”.\n" "If you replace the existing folder, all files in it will be lost." msgstr "" "У «%s» вже існує інша тека з такою ж назвою.\n" "Якщо ви замістите наявну теку, усі файли у ній буде втрачено." #: meld/dirdiff.py:1297 msgid "Error copying file" msgstr "Помилка під час копіювання файла" #: meld/dirdiff.py:1298 #, python-brace-format msgid "" "Couldn’t copy {source}\n" "to {dest}.\n" "\n" "{error}" msgstr "" "Не вдалося скопіювати {source}\n" "до {dest}.\n" "\n" "{error}" #: meld/dirdiff.py:1323 meld/vcview.py:767 msgid "Error deleting {}" msgstr "Помилка під час спроби вилучити {}" #: meld/dirdiff.py:1883 msgid "No folder" msgstr "Немає теки" #: meld/dirdiff.py:1896 msgid "Folder comparison:" msgstr "Порівняння тек:" #: meld/filediff.py:1191 msgid "Comparison results will be inaccurate" msgstr "Результати порівняння не будуть точними" #: meld/filediff.py:1193 msgid "" "A filter changed the number of lines in the file, which is unsupported. The " "comparison will not be accurate." msgstr "" "Фільтром змінено кількість рядків у файлі. Підтримку обробки таких змін не " "реалізовано. Порівняння може бути неточним." #: meld/filediff.py:1265 msgid "Mark conflict as resolved?" msgstr "Позначити конфлікт як розв'язаний?" #: meld/filediff.py:1267 msgid "" "If the conflict was resolved successfully, you may mark it as resolved now." msgstr "" "Якщо конфлікт успішно розв'язано, ви можете позначити його як розв'язаний." #: meld/filediff.py:1270 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: meld/filediff.py:1271 msgid "Mark _Resolved" msgstr "Позначити як _розв'язаний" #: meld/filediff.py:1462 meld/filediff.py:1478 msgid "Add Synchronization Point" msgstr "Додати точку синхронізації" #: meld/filediff.py:1466 msgid "Remove Synchronization Point" msgstr "Вилучити точку синхронізації" #: meld/filediff.py:1470 msgid "Move Synchronization Point" msgstr "Пересунути точку синхронізації" #: meld/filediff.py:1474 msgid "Match Synchronization Point" msgstr "Встановити відповідність точки синхронізації" #: meld/filediff.py:1498 msgid "Clear Synchronization Points" msgstr "Вилучити точки синхронізації" #: meld/filediff.py:1558 meld/imagediff.py:253 msgid "File comparison:" msgstr "Порівняння файлів:" #: meld/filediff.py:1694 #, python-format msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "Помилка відкриття файла «%s»." #: meld/filediff.py:1703 #, python-format msgid "File %s appears to be a binary file." msgstr "Здається, файл %s є файлом двійкових даних." #: meld/filediff.py:1705 msgid "Do you want to open the file using the default application?" msgstr "Хочете відкрити файл за допомогою типової програми?" #: meld/filediff.py:1707 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: meld/filediff.py:1729 #, python-format msgid "[%s] Merging files" msgstr "[%s] Об'єднання файлів" #: meld/filediff.py:1743 #, python-format msgid "[%s] Computing differences" msgstr "[%s] Обчислення відмінностей" #: meld/filediff.py:1807 #, python-format msgid "File %s has changed on disk" msgstr "До файла %s було внесено зміни на диску" #: meld/filediff.py:1808 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Хочете перезавантажити файл?" #: meld/filediff.py:1810 msgid "_Reload" msgstr "Перезаванта_жити" #: meld/filediff.py:1979 msgid "File {} is being compared to itself" msgstr "Виконуємо порівняння файла {} із самим собою" #: meld/filediff.py:1988 msgid "Files are identical" msgstr "Файли є однаковими" #: meld/filediff.py:2001 msgid "" "Text filters are being used, and may be masking differences between files. " "Would you like to compare the unfiltered files?" msgstr "" "Використано текстові фільтри, які могли замаскувати відмінності між файлами. " "Хочете виконати порівняння файлів без фільтрування?" #: meld/filediff.py:2006 msgid "Files differ in line endings only" msgstr "Файли відрізняються лише символами завершення рядків" #: meld/filediff.py:2008 #, python-format msgid "" "Files are identical except for differing line endings:\n" "%s" msgstr "" "Файли є однаковими, окрім різних символів завершення рядків:\n" "%s" #: meld/filediff.py:2027 msgid "Show without filters" msgstr "Показати без фільтрів" #: meld/filediff.py:2048 msgid "Change highlighting incomplete" msgstr "Неповна зміна підсвічування" #: meld/filediff.py:2049 msgid "" "Some changes were not highlighted because they were too large. You can force " "Meld to take longer to highlight larger changes, though this may be slow." msgstr "" "Деякі зміни не було підсвічено, оскільки вони є надто великими. Ви можете " "наказати Meld підсвітити більші зміни, але вам доведеться почекати, доки " "програма виконає ваш наказ." #: meld/filediff.py:2058 msgid "Keep highlighting" msgstr "Зберігати підсвічування" #: meld/filediff.py:2060 msgid "_Keep highlighting" msgstr "З_берігати підсвічування" #: meld/filediff.py:2073 msgid "Saving failed" msgstr "Не вдалося зберегти" #: meld/filediff.py:2074 msgid "" "Please consider copying any critical changes to another program or file to " "avoid data loss." msgstr "" "Вам варто скопіювати критичні зміни до вікна іншої програми або файла, щоб " "уникнути втрати даних." #: meld/filediff.py:2083 msgid "Save Left Pane As" msgstr "Зберегти ліву панель як" #: meld/filediff.py:2085 msgid "Save Middle Pane As" msgstr "Зберегти середню панель як" #: meld/filediff.py:2087 msgid "Save Right Pane As" msgstr "Зберегти праву панель як" #: meld/filediff.py:2098 #, python-format msgid "File %s has changed on disk since it was opened" msgstr "З часу відкриття до файла %s було внесено зміни на диску" #: meld/filediff.py:2100 msgid "If you save it, any external changes will be lost." msgstr "" "Якщо ви збережете файл, внесені сторонніми програмами зміни буде втрачено." #: meld/filediff.py:2104 msgid "Save Anyway" msgstr "Зберегти попри це" #: meld/filediff.py:2105 msgid "Don’t Save" msgstr "Не зберігати" #: meld/filediff.py:2147 msgid "" "File “{}” contains characters that can’t be encoded using its current " "encoding “{}”." msgstr "" "У файлі «{}» містяться символи, які не входять до його поточного кодування " "«{}»." #: meld/filediff.py:2151 meld/patchdialog.py:138 #, python-format msgid "" "Couldn’t save file due to:\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося зберегти файл. Причина:\n" "%s" #: meld/filediff.py:2155 meld/patchdialog.py:137 #, python-format msgid "Could not save file %s." msgstr "Не вдалося зберегти файл %s." #: meld/filediff.py:2564 msgid "Live comparison updating disabled" msgstr "Інтерактивне оновлення порівняння вимкнено" #: meld/filediff.py:2565 msgid "" "Live updating of comparisons is disabled when synchronization points are " "active. You can still manually refresh the comparison, and live updates will " "resume when synchronization points are cleared." msgstr "" "Якщо задіяно точки синхронізації, інтерактивне оновлення вмісту буде " "вимкнено. Ви можете оновити вміст об'єктів порівняння вручну. Інтерактивне " "оновлення буде увімкнено після вилучення усіх точок синхронізації." #: meld/filediff.py:2594 msgid "Can't swap unsaved files" msgstr "Не можна міняти місцями незбережені файли" #: meld/filediff.py:2596 msgid "Files must be saved to disk before swapping panes." msgstr "До обміну місцями панелями файли має бути збережено на диск." #: meld/filediff.py:2603 msgid "Can't swap version control comparisons" msgstr "Не можна міняти місцями порівняння керування версіями" #: meld/filediff.py:2605 msgid "Swapping panes is not supported in version control mode." msgstr "" "У режимі керування версіями не передбачено можливості обміну місцями для " "панелей." #: meld/iohelpers.py:41 msgid "Deleting remote folders is not supported" msgstr "Підтримки вилучення віддалених тек не передбачено" #: meld/iohelpers.py:43 msgid "Not a file or directory" msgstr "Не є файлом або каталогом" #: meld/iohelpers.py:47 msgid "“{}” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "Не вдалося перемістити «{}» у смітник. Остаточно його вилучити?" #: meld/iohelpers.py:52 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Ця віддалена адреса не підтримує надсилання об'єктів у смітник." #: meld/iohelpers.py:58 msgid "_Delete Permanently" msgstr "В_илучити остаточно" #: meld/iohelpers.py:110 #, python-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Замінити файл «%s»?" #: meld/iohelpers.py:112 #, python-format msgid "" "A file with this name already exists in “%s”.\n" "If you replace the existing file, its contents will be lost." msgstr "" "У «%s» вже зберігається файл із цією назвою.\n" "Якщо ви заміните наявний файл, його вміст буде втрачено." #: meld/meldapp.py:188 msgid "wrong number of arguments supplied to --diff" msgstr "--diff передано помилкову кількість аргументів" #: meld/meldapp.py:193 msgid "Start with an empty window" msgstr "Запустити із порожнім вікном" #: meld/meldapp.py:194 meld/meldapp.py:196 msgid "file" msgstr "файл" #: meld/meldapp.py:194 meld/meldapp.py:198 msgid "folder" msgstr "тека" #: meld/meldapp.py:195 msgid "Start a version control comparison" msgstr "Розпочати порівняння за системою керування версіями" #: meld/meldapp.py:197 msgid "Start a 2- or 3-way file comparison" msgstr "Розпочати порівняння двох або трьох файлів" #: meld/meldapp.py:199 msgid "Start a 2- or 3-way folder comparison" msgstr "Розпочати порівняння двох або трьох тек" #: meld/meldapp.py:205 msgid "" "\n" "\n" "For file comparisons, the special argument @blank may be used instead of\n" "a argument to create a blank pane." msgstr "" "\n" "\n" "Для порівняння файлів можна скористатися спеціальним аргументом @blank " "замість\n" "аргументу для створення порожньої панелі." #: meld/meldapp.py:249 #, python-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Помилка: %s\n" #: meld/meldapp.py:256 msgid "Meld is a file and directory comparison tool." msgstr "Meld — інструмент для порівняння файлів і каталогів." #: meld/meldapp.py:260 msgid "Set label to use instead of file name" msgstr "Встановіть мітку, щоб використовувати замість назви файла" #: meld/meldapp.py:263 msgid "Open a new tab in an already running instance" msgstr "Відкрити вкладку у вже запущеному екземплярі" #: meld/meldapp.py:266 msgid "Automatically compare all differing files on startup" msgstr "Автоматично порівнювати усі файли, які відрізняються, під час запуску" #: meld/meldapp.py:269 msgid "Ignored for compatibility" msgstr "Ігнорується для сумісності" #: meld/meldapp.py:273 msgid "Set the target file for saving a merge result" msgstr "Встановити файл цілі для збереження результатів об'єднання" #: meld/meldapp.py:276 msgid "Automatically merge files" msgstr "Автоматично об'єднати файли" #: meld/meldapp.py:280 msgid "Load a saved comparison from a Meld comparison file" msgstr "Завантажити збережене порівняння з файла порівняння Meld" #: meld/meldapp.py:284 msgid "Create a diff tab for the supplied files or folders" msgstr "Створити вкладку різниці для вказаних файлів або тек" #: meld/meldapp.py:304 #, python-format msgid "too many arguments (wanted 0-3, got %d)" msgstr "забагато аргументів (мало бути від 0 до 3, маємо %d)" #: meld/meldapp.py:307 msgid "can’t auto-merge less than 3 files" msgstr "неможливо автоматично об'єднати менше за 3 файли" #: meld/meldapp.py:309 msgid "can’t auto-merge directories" msgstr "неможливо автоматично об'єднати каталоги" #: meld/meldapp.py:324 msgid "Error reading saved comparison file" msgstr "Помилка під час читання збереженого файла порівняння" #: meld/meldapp.py:352 #, python-format msgid "invalid path or URI “%s”" msgstr "некоректний шлях або адреса «%s»" #: meld/meldapp.py:359 msgid "remote folder “{}” not supported" msgstr "підтримки віддалених тек «{}» не передбачено" #. TRANSLATORS: This is the label of a new, currently-unnamed file. #: meld/meldbuffer.py:115 msgid "" msgstr "<без_назви>" #: meld/melddoc.py:123 msgid "untitled" msgstr "без назви" #: meld/meldwindow.py:161 msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: meld/meldwindow.py:390 #, python-format msgid "Need three files to auto-merge, got: %r" msgstr "Для автоматичного об'єднання потрібно 3 файли. Маємо: %r" #: meld/meldwindow.py:420 msgid "Cannot compare a mixture of files and directories" msgstr "Неможливо порівняти суміш файлів і тек" #: meld/misc.py:154 msgid "" "{}\n" "\n" "Meld encountered a critical error while running:\n" "{}" msgstr "" "{}\n" "\n" "У Meld виникли критичні помилки під час роботи:\n" "{}" #: meld/misc.py:205 msgid "[None]" msgstr "[Немає]" #: meld/preferences.py:37 meld/preferences.py:129 msgid "label" msgstr "мітка" #: meld/preferences.py:37 meld/preferences.py:129 msgid "pattern" msgstr "шаблон" #: meld/recent.py:111 msgid "Version control:" msgstr "Керування версіями:" #: meld/style.py:96 msgid "Couldn’t find color scheme details for {}; this is a bad install" msgstr "" "Не вдалося знайти параметри схеми кольорів для {} — якісь проблеми зі " "встановленими даними" #: meld/ui/bufferselectors.py:110 #, python-brace-format msgid "{name} ({charset})" msgstr "{name} ({charset})" #: meld/ui/bufferselectors.py:140 meld/ui/bufferselectors.py:148 msgid "Plain Text" msgstr "Звичайний текст" #: meld/ui/pathlabel.py:36 msgid "Unnamed file" msgstr "Файл без назви" #. Abbreviation for line, column so that it will fit in the status bar #: meld/ui/statusbar.py:125 #, python-brace-format msgid "Ln {line}, Col {column}" msgstr "Р {line}, Поз {column}" #: meld/ui/statusbar.py:187 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Рядок, куди треба перемістити курсор" #: meld/ui/vcdialogs.py:50 msgid "No files will be committed" msgstr "Жодного файла не буде внесено" #. Translators: First element is replaced by translated "%d #. unpushed commits", second element is replaced by translated #. "%d branches" #: meld/vc/git.py:93 #, python-brace-format msgid "{unpushed_commits} in {unpushed_branches}" msgstr "{unpushed_commits} у {unpushed_branches}" #: meld/vc/git.py:95 meld/vc/git.py:105 #, python-format msgid "%d unpushed commit" msgid_plural "%d unpushed commits" msgstr[0] "%d ненадісланий внесок" msgstr[1] "%d ненадісланих внески" msgstr[2] "%d ненадісланиих внесків" msgstr[3] "%d ненадісланий внесок" #: meld/vc/git.py:98 #, python-format msgid "%d branch" msgid_plural "%d branches" msgstr[0] "%d гілка" msgstr[1] "%d гілки" msgstr[2] "%d гілок" msgstr[3] "%d гілка" #: meld/vc/git.py:352 #, python-brace-format msgid "Mode changed from {old_mode} to {new_mode}" msgstr "Режим змінено з {old_mode} на {new_mode}" #: meld/vc/git.py:360 msgid "Partially staged" msgstr "Частково сформатовано" #: meld/vc/git.py:360 msgid "Staged" msgstr "Позначено" #. Translators: This is the displayed name of a version control system #. when no version control system is actually found. #: meld/vc/_null.py:38 msgid "None" msgstr "Немає" #: meld/vc/svn.py:203 #, python-format msgid "Rev %s" msgstr "Мод. %s" #: meld/vc/_vc.py:55 msgid "Merged" msgstr "Об’єднано" #: meld/vc/_vc.py:55 msgid "Base" msgstr "Основа" #: meld/vc/_vc.py:55 msgid "Local" msgstr "Локальний" #: meld/vc/_vc.py:55 msgid "Remote" msgstr "Віддалений" #: meld/vc/_vc.py:74 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: meld/vc/_vc.py:76 msgid "Newly added" msgstr "Щойно додано" #: meld/vc/_vc.py:78 msgid "Renamed" msgstr "Перейменовано" #: meld/vc/_vc.py:79 msgid "Conflict" msgstr "Конфлікт" #: meld/vc/_vc.py:80 msgid "Removed" msgstr "Вилучено" #: meld/vc/_vc.py:81 msgid "Missing" msgstr "Не вистачає" #: meld/vc/_vc.py:82 msgid "Not present" msgstr "Немає" #: meld/vc/_vc.py:83 msgid "Scanning…" msgstr "Сканування…" #. Translators: This error message is shown when no #. repository of this type is found. #: meld/vcview.py:334 #, python-format msgid "%(name)s (not found)" msgstr "%(name)s (не знайдено)" #. Translators: This error message is shown when a version #. control binary isn't installed. #: meld/vcview.py:338 #, python-format msgid "%(name)s (%(cmd)s not installed)" msgstr "%(name)s (%(cmd)s не встановлено)" #. Translators: This error message is shown when a version #. controlled repository is invalid. #: meld/vcview.py:342 #, python-format msgid "%(name)s (invalid repository)" msgstr "%(name)s (некоректне сховище)" #: meld/vcview.py:356 msgid "No valid version control system found in this folder" msgstr "" "У цій теці не виявлено слідів жодної відомої системи керування версіями" #: meld/vcview.py:358 msgid "Choose which version control system to use" msgstr "Виберіть систему керування версіями, якою слід скористатися" #. TRANSLATORS: This is the name of the version control #. system being used, e.g., "Git" or "Subversion" #: meld/vcview.py:413 #, python-brace-format msgid "{vc} comparison:" msgstr "Порівняння {vc}:" #. Initial yield so when we add this to our tasks, we don't #. create iterators that may be invalidated. #: meld/vcview.py:422 msgid "Scanning repository" msgstr "Скануємо сховище" #: meld/vcview.py:451 #, python-format msgid "Scanning %s" msgstr "Сканування %s" #: meld/vcview.py:490 msgid "(Empty)" msgstr "(Порожньо)" #: meld/vcview.py:538 #, python-format msgid "%s — local" msgstr "%s — локальний" #: meld/vcview.py:539 #, python-format msgid "%s — remote" msgstr "%s — віддалений" #: meld/vcview.py:547 #, python-format msgid "%s (local, merge, remote)" msgstr "%s (локальний, об'єднання, віддалений)" #: meld/vcview.py:552 #, python-format msgid "%s (remote, merge, local)" msgstr "%s (віддалений, об'єднання, локальний)" #: meld/vcview.py:563 #, python-format msgid "%s — repository" msgstr "%s — сховище" #: meld/vcview.py:569 #, python-format msgid "%s (working, repository)" msgstr "%s (робоча копія, сховище)" #: meld/vcview.py:573 #, python-format msgid "%s (repository, working)" msgstr "%s (сховище, робоча копія)" #: meld/vcview.py:738 msgid "Remove folder and all its files?" msgstr "Вилучити теку і усі файли у ній?" #: meld/vcview.py:740 msgid "" "This will remove all selected files and folders, and all files within any " "selected folders, from version control." msgstr "" "У результаті виконання цієї дії з системи керування версіями буде вилучено " "усі позначені файли і теки і усі файли у позначених теках." #: meld/vcview.py:853 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "Відкрити теку" #~ msgid "Open the folder containing this path" #~ msgstr "Відкрити теку, яка містить цей шлях" #~ msgid "Open Externally" #~ msgstr "Відкрити у сторонній програмі" #~ msgid "Default window fullscreen state" #~ msgstr "Стан показу на весь екран типового вікна програми" #~ msgid "The GNOME Project" #~ msgstr "Проєкт GNOME" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Оновити" #, python-brace-format #~ msgid "Location: {path}" #~ msgstr "Розташування: {path}" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Оновити" #~ msgid "Mar_k as Resolved" #~ msgstr "Поз_начити як розв'язаний" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Оновлення" #~ msgid "Update working copy from version control" #~ msgstr "Оновити робочу копію з системи керування версіями" #~ msgid "Push" #~ msgstr "Надіслати" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Додати" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Вилучити" #~ msgid "Mark as Resolved" #~ msgstr "Позначити як розв'язаний" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Повернути" #~ msgid "Delete from working copy" #~ msgstr "Вилучити з робочої копії" #~ msgid "[%s] Scanning %s" #~ msgstr "[%s] Сканування %s" #~ msgid "Ln %i, Col %i" #~ msgstr "Ряд %i, Поз %i" #~ msgid "%s in %s" #~ msgstr "%s у %s" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "Autodetect Encoding" #~ msgstr "Автоматичне визначення кодування" #~ msgid "Current Locale ({})" #~ msgstr "Поточна локаль ({})"