# Turkish translation for Meld # Copyright (C) 2004-2023 Meld's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Meld package. # # Özgür Sarıer , 2013. # Simge Sezgin , 2015. # Muhammet Kara , 2013-2021. # Sabri Ünal , 2019, 2022, 2023. # Emin Tufan Çetin , 2017-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: meld master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/meld/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-12 02:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-13 08:00+0300\n" "Last-Translator: Emin Tufan Çetin \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/org.gnome.Meld.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Meld.appdata.xml.in.in:10 #: meld/resources/ui/appwindow.ui:9 meld/resources/ui/appwindow.ui:17 msgid "Meld" msgstr "Meld" #: data/org.gnome.Meld.desktop.in.in:4 msgid "Diff Viewer" msgstr "Fark Görüntüleyicisi" #: data/org.gnome.Meld.desktop.in.in:5 data/org.gnome.Meld.appdata.xml.in.in:11 msgid "Compare and merge your files" msgstr "Dosyalarınızı karşılaştırın ve birleştirin" #. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Meld.desktop.in.in:7 msgid "diff;merge;" msgstr "diff;fark;birleştir;merge;" #: data/org.gnome.Meld.appdata.xml.in.in:13 msgid "" "Meld is a visual diff and merge tool targeted at developers. Meld helps you " "compare files, directories, and version controlled projects. It provides " "two- and three-way comparison of both files and directories, and supports " "many version control systems including Git, Mercurial, Bazaar and Subversion." msgstr "" "Meld, geliştiricileri hedefleyen görsel fark gösterme ve birleştirme " "aracıdır. Meld dosyaları, dizinleri ve sürüm denetimi yapılan projeleri " "karşılaştırmanıza yardımcı olur. Hem dosya hem de dizinleri iki ve üç yollu " "karşılaştırmayı sağlar. Git, Mercurial, Bazaar ve Subversion gibi sürüm " "denetim sistemlerinin çoğunu destekler." #: data/org.gnome.Meld.appdata.xml.in.in:20 msgid "" "Meld helps you review code changes, understand patches, and makes enormous " "merge conflicts slightly less painful." msgstr "" "Meld; kod değişikliklerinizi yeniden incelemenize, yamaları anlamanıza ve " "çok büyük birleştirme çatışmalarını daha sorunsuz çözmenize yardımcı olur." #: data/org.gnome.Meld.appdata.xml.in.in:59 msgid "Kai Willadsen" msgstr "Kai Willadsen" #: data/mime/org.gnome.Meld.xml.in:4 msgid "Meld comparison description" msgstr "Meld karşılaştırma açıklaması" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:37 msgid "Default window width" msgstr "Öntanımlı pencere genişliği" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:41 msgid "Default window height" msgstr "Öntanımlı pencere yüksekliği" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:45 msgid "Default window maximized state" msgstr "Pencerenin öntanımlı büyültülme durumu" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:54 msgid "Prefer application-wide dark theme" msgstr "Uygulama geneli koyu gövdeyi yeğle" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:55 msgid "" "If true, the GTK dark theme variant will be used, if available. Note that " "this is separate from the syntax highlighting scheme." msgstr "" "Eğer doğruysa, varsa GTK karanlık gövde türevi kullanılacak. Bunun söz " "dizimi vurgulama şemasından ayrı olduğunu unutmayın." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:61 msgid "Additional automatically detected text encodings" msgstr "Kendiliğinden saptanan ek metin kodlamaları" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:62 msgid "" "Meld will use these text encodings to try to decode loaded text files before " "trying any other encodings. In addition to the encodings in this list, UTF-8 " "and the current locale-default encoding will always be used; other encodings " "may also be tried, depending on the user’s locale." msgstr "" "Meld, yüklenen metin dosyalarını başka herhangi kodlamayı denemeden önce bu " "metin kodlamalarını kullanarak çözmeye çalışacak. Bu listedeki kodlamalara " "ek olarak, UTF-8 ve geçerli yerel-öntanımlı kodlamayı her zaman kullanacak; " "kullanıcının yereline bağlı olarak diğer kodlamalar da denenebilir." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:69 msgid "Width of an indentation step" msgstr "Girinti genişliği" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:70 msgid "The number of spaces to use for a single indent step" msgstr "Tek girinti için kullanılacak boşluk sayısı" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:74 msgid "Whether to indent using spaces or tabs" msgstr "Girinti için boşluk ya da sekme kullanılıp kullanılmaması" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:75 msgid "If true, any new indentation will use spaces instead of tabs." msgstr "Eğer doğruysa, her yeni girinti sekme yerine boşluk kullanacak." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:79 meld/resources/ui/statusbar-menu.ui:5 msgid "Show line numbers" msgstr "Satır numaralarını göster" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:80 msgid "If true, line numbers will be shown in the gutter of file comparisons." msgstr "" "Eğer seçiliyse, satır numaraları dosya karşılaştırmalarının kolon arasında " "gösterilecektir." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:84 msgid "Highlight syntax" msgstr "Söz dizimini vurgula" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:85 msgid "" "Whether to highlight syntax in comparisons. Because of Meld’s own color " "highlighting, this is off by default." msgstr "" "Karşılaştırmadaki söz diziminin vurgulanıp vurgulanmaması. Meld " "uygulamasının kendi renk vurgulaması yüzünden öntanımlı olarak bu özellik " "kapalıdır." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:89 msgid "Color scheme to use for syntax highlighting" msgstr "Söz dizimi vurgulaması için kullanılacak renk şeması" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:90 msgid "Used by GtkSourceView to determine colors for syntax highlighting" msgstr "" "Söz dizimi vurgulamasının renklerini saptamak için GtkSourceView tarafından " "kullanıldı" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:94 msgid "Draw whitespace" msgstr "Boşluğu çiz" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:95 msgid "" "If true, whitespace characters will be drawn in comparisons even if they are " "not in a changed area." msgstr "" "Eğer seçiliyse, boşluk karakterleri değiştirilmiş alanda olmasalar bile " "karşılaştırmalarda çizilir." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:104 msgid "Wrap mode" msgstr "Kaydırma kipi" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:105 msgid "" "Lines in file comparisons will be wrapped according to this setting, either " "not at all ('none'), at any character ('char') or only at the end of words " "('word')." msgstr "" "Dosya karşılaştırmalarındaki satırlar bu ayarlara göre, ya hiç ('none'), ya " "herhangi bir karakterden ('char') ya da yalnızca sözcüklerin sonundan " "('word') kaydırılacaktır." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:112 meld/resources/ui/statusbar-menu.ui:13 msgid "Highlight current line" msgstr "Şu anki satırı vurgula" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:113 msgid "" "If true, the line containing the cursor will be highlighted in file " "comparisons." msgstr "" "Eğer seçiliyse, dosya karşılaştırmalarında imleç içeren satır " "vurgulanacaktır." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:117 msgid "Use the system default monospace font" msgstr "Sistem öntanımlı eşaralıklı yazı tipini kullan" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:118 msgid "" "If false, custom-font will be used instead of the system monospace font." msgstr "" "Eğer yanlışsa, sistem eşaralıklı yazı tipi yerine özel-yazı tipi " "kullanılacaktır." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:122 msgid "Custom font" msgstr "Özel yazı tipi" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:123 msgid "" "The custom font to use, stored as a string and parsed as a Pango font " "description." msgstr "" "Kullanılacak özel yazı tipi, dizge olarak depolandı ve Pango yazı tipi " "tanımlaması olarak çözümlendi." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:129 msgid "Show overview source map" msgstr "Genel görünüm kaynak haritasını göster" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:130 msgid "" "If true, file comparisons will have paired source maps for compared files." msgstr "" "Eğer seçiliyse, dosya karşılaştırmaları, karşılaştırılan dosyalar için " "eşlenmiş kaynak haritalarına sahip olacaktır." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:135 msgid "Style of overview map" msgstr "Genel görünüm haritasının biçimi" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:136 msgid "Style options for how the overview map is displayed." msgstr "" "Genel görünüm haritasının nasıl görüntüleneceğine ilişkin biçim seçenekleri." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:142 msgid "Ignore blank lines when comparing files" msgstr "Dosyalar karşılaştırılırken boş satırları yok say" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:143 msgid "" "If true, blank lines will be trimmed when highlighting changes between files." msgstr "" "Eğer seçiliyse, boş satırlar dosyalar arasındaki değişiklikler vurgulanırken " "kırpılacaktır." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:150 msgid "Use the system default editor" msgstr "Öntanımlı sistem düzenleyiciyi kullan" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:151 msgid "" "If false, custom-editor-command will be used instead of the system editor " "when opening files externally." msgstr "" "Eğer yanlışsa, dosyalar dışarda açılırken sistem düzenleyici yerine custom-" "editor-command kullanılacaktır." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:155 msgid "The custom editor launch command" msgstr "Özel düzenleyici başlatma komutu" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:156 msgid "" "The command used to launch a custom editor. Some limited templating is " "supported here; at the moment '{file}' and '{line}' are recognised tokens." msgstr "" "Özel düzenleyici başlatmak için kullanılan komut. Burada sınırlı seviyede " "şablonlama desteklenir; şu an '{file}' ve '{line}' tanınan jetonlardır." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:162 msgid "Columns to display" msgstr "Görüntülenecek sütunlar" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:163 msgid "" "List of column names in folder comparison and whether they should be " "displayed." msgstr "" "Klasör karşılaştırmasındaki sütun adları listesi ve onların " "görüntülenmesinin gerekliliği." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:167 meld/resources/ui/preferences.ui:968 msgid "Ignore symbolic links" msgstr "Simgesel bağlantıları yok say" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:168 msgid "" "If true, folder comparisons do not follow symbolic links when traversing the " "folder tree." msgstr "" "Eğer seçiliyse, klasör ağacı gezilirken, klasör karşılaştırmaları simgesel " "bağlantıları takip etmez." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:172 msgid "Use shallow comparison" msgstr "Düşük düzeyde karşılaştırma kullan" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:173 msgid "" "If true, folder comparisons compare files based solely on size and mtime, " "considering files to be identical if their size and mtime match, and " "different otherwise." msgstr "" "Eğer seçiliyse, klasör karşılaştırmaları dosyaları yalnızca mtime ve " "boyutuna bağlı olarak karşılaştırır, eğer mtime ve boyutları eşleşirse " "özdeş, diğer türlü farklı olduğunu düşünür." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:177 msgid "File timestamp resolution" msgstr "Dosya zaman damgası çözünürlüğü" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:178 msgid "" "When comparing based on mtime, this is the minimum difference in nanoseconds " "between two files before they’re considered to have different mtimes. This " "is useful when comparing files between filesystems with different timestamp " "resolution." msgstr "" "Mtime’a bağlı karşılaştırılırken, bu, farklı mtime’lara sahip oldukları " "kabul edilmeden önce, iki dosya arasındaki nanosaniye türünden en küçük " "farktır. Bu, farklı zaman damgalı dosya sistemleri arasında dosyalar " "karşılaştırılırken yararlıdır." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:182 meld/resources/ui/preferences.ui:867 msgid "Apply text filters during folder comparisons" msgstr "Klasör karşılaştırmaları sırasında metin süzgeçleri uygula" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:183 msgid "" "If true, folder comparisons that compare file contents also apply active " "text filters and the blank line trimming option, and ignore newline " "differences." msgstr "" "Eğer seçiliyse, dosya içeriklerini de kapsayan klasör karşılaştırmaları; " "etkin metin süzgeçlerini ve boş satır kırpma seçeneğini uygulayacak, yeni " "satır farklılıklarını gözardı edecek." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:187 msgid "File status filters" msgstr "Dosya durumu süzgeçleri" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:188 msgid "List of statuses used to filter visible files in folder comparison." msgstr "" "Durum listesi klasör karşılaştırmasında görünür dosyaların süzülmesinde " "kullanılırdı." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:194 msgid "Show the version control console output" msgstr "Sürüm denetimi konsol çıktısını göster" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:195 msgid "" "If true, a console output section will be shown in version control views, " "showing the commands run for version control operations." msgstr "" "Eğer seçiliyse, sürüm denetimi işlemlerinde çalıştırılan komutları gösteren " "konsol çıktı bölümü sürüm denetim görünümünde gösterilecektir." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:199 msgid "Version control pane position" msgstr "Sürüm denetimi bölümü konumu" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:200 msgid "" "This is the height of the main version control tree when the console pane is " "shown." msgstr "" "Bu, konsol bölümü gösterilirken, ana sürüm denetimi ağacının yüksekliğidir." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:204 msgid "Present version comparisons as left-local/right-remote" msgstr "Sürüm karşılaştırmalarını sol-yerel/sağ-uzak olacak biçimde göster" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:205 msgid "" "If true, version control comparisons will use a left-is-local, right-is-" "remote scheme to determine what order to present files in panes. Otherwise, " "a left-is-theirs, right-is-mine scheme is used." msgstr "" "Eğer seçiliyse, sürüm denetimi karşılaştırmaları bölmelerdeki dosyaları " "saptamak için sol-yerel, sağ-uzak şemasını kullanacak. Ayrıca sol-onların, " "sağ-benim şeması kullanılır." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:209 msgid "Order for files in three-way version control merge comparisons" msgstr "" "Üç-yollu sürüm denetimi birleştirme karşılaştırmalarında dosyaları sırala" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:210 msgid "" "Choices for file order are remote/merged/local and local/merged/remote. This " "preference only affects three-way comparisons launched from the version " "control view, so is used solely for merges/conflict resolution within Meld." msgstr "" "Dosya seçimleri için sıra, uzak/birleştirilmiş/yerel ve yerel/birleştirilmiş/" "uzak şeklindedir. Bu tercih yalnızca sürüm denetimi görünümünden üç-yollu " "karşılaştırma başlatıldığında etki eder, bu yüzden Meld içinde yalnızca " "birleştirmeler/çatışma çözümü için kullanılır." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:214 msgid "Show margin in commit message editor" msgstr "İleti gönderim düzenleyicisinde kenar boşluğu göster" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:215 msgid "" "If true, a guide will be displayed to show what column the margin is at in " "the version control commit message editor." msgstr "" "Eğer seçiliyse, rehber; sürüm denetim, ileti gönderim düzenleyicisinde kenar " "boşluğu sütununu göstermek için görüntülenecektir." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:219 msgid "Margin column in commit message editor" msgstr "İleti gönderim düzenleyicisinde sütun kenar boşluğu" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:220 msgid "" "The column at which to show the margin in the version control commit message " "editor." msgstr "" "Sürüm denetimi ileti gönderim düzenleyicisinde kenar boşluğu gösterilecek " "sütun." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:224 msgid "Automatically hard-wrap commit messages" msgstr "Gönderim iletilerini kendiliğinden kaydır" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:225 msgid "" "If true, the version control commit message editor will hard-wrap (i.e., " "insert line breaks) at the commit margin before commit." msgstr "" "Eğer seçiliyse, sürüm denetimi ileti gönderim düzenleyicisi gönderimden " "önce, gönderim kenar boşluğunda (yani satır sonları ekleyerek) kaydıracak." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:229 msgid "Version control status filters" msgstr "Sürüm denetimi durumu süzgeçleri" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:230 msgid "" "List of statuses used to filter visible files in version control comparison." msgstr "" "Durum listesi sürüm denetimi karşılaştırmasında görünür dosyaları süzmek " "için kullanılırdı." #. #. Translators: A list of default filters, each of which is #. composed of a (name, enabled, pattern) in GVariant syntax. #. Please only translate the name of each filter. #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:240 msgid "" "[\n" " (\"Backups\", true, \"#*# .#* ~* *~ *.{orig,bak,swp}\"),\n" " (\"OS-Specific Metadata\", true, \".DS_Store ._* .Spotlight-" "V100 .Trashes Thumbs.db Desktop.ini\"),\n" " (\"Version Control\", true, \"_MTN .bzr .svn .svn .hg ." "fslckout _FOSSIL_ .fos CVS _darcs .git .svn .osc\"),\n" " (\"Binaries\", true, \"*.{pyc,a,obj,o,so,la,lib,dll,exe}\"),\n" " (\"Media\", false, \"*.{jxl,jpg,jpeg,gif,png,avif,webp,heif," "heic,bmp,tif,tiff,raw,dng,cr2,wav,wave,mp3,ogg,oga,vorbis,spx,opus,flac,ac3," "aac,aif,aiff,aifc,alac,m4a,3gp,wma,aup,aup3,avi,mov,mpg,mpeg,mp4,m4v,webm," "ogv,flv,xcf,xpm,ora,kra,psd,psp}\")\n" " ]" msgstr "" "[\n" " (\"Yedekler\", true, \"#*# .#* ~* *~ *.{orig,bak,swp}\"),\n" " (\"İşletim Sistemine Özgü Üst Veri\", true, \".DS_Store ._* .Spotlight-" "V100 .Trashes Thumbs.db Desktop.ini\"),\n" " (\"Sürüm Denetimi\", true, \"_MTN .bzr .svn .svn .hg ." "fslckout _FOSSIL_ .fos CVS _darcs .git .svn .osc\"),\n" " (\"İkililer\", true, \"*.{pyc,a,obj,o,so,la,lib,dll,exe}\"),\n" " (\"Ortam\", false, \"*.{jxl,jpg,jpeg,gif,png,avif,webp,heif," "heic,bmp,tif,tiff,raw,dng,cr2,wav,wave,mp3,ogg,oga,vorbis,spx,opus,flac,ac3," "aac,aif,aiff,aifc,alac,m4a,3gp,wma,aup,aup3,avi,mov,mpg,mpeg,mp4,m4v,webm," "ogv,flv,xcf,xpm,ora,kra,psd,psp}\")\n" " ]" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:249 msgid "Filename-based filters" msgstr "Dosya adı tabanlı süzgeçler" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:250 msgid "" "List of predefined filename-based filters that, if active, will remove " "matching files from a folder comparison." msgstr "" "Önceden tanımlanmış dosya adı tabanlı süzgeçlerin listesi, eğer etkin ise, " "klasör karşılaştırmadan eşleşen dosyaları silecek." #. #. Translators: A list of default filters, each of which is #. composed of a (name, enabled, pattern) in GVariant syntax. #. Please only translate the name of each filter. #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:258 msgid "" "[\n" " (\"CVS/SVN Keywords\", false, \"\\\\$\\\\w+(:[^\\\\n$]+)?\\\\$" "\"),\n" " (\"C++ Comment\", false, \"//.*\"),\n" " (\"C Comment\", false, \"/\\\\*.*?\\\\*/\"),\n" " (\"All Whitespace\", false, \"[ \\\\t\\\\r\\\\f\\\\v]*\"),\n" " (\"Leading Whitespace\", false, \"^[ \\\\t\\\\r\\\\f\\" "\\v]*\"),\n" " (\"Trailing Whitespace\", false, \"[ \\\\t\\\\r\\\\f\\\\v]*$" "\"),\n" " (\"Script Comment\", false, \"#.*\")\n" " ]" msgstr "" "[\n" " (\"CVS/SVN Sözcükleri\", false, \"\\\\$\\\\w+(:[^\\\\n$]+)?\\\\" "$\"),\n" " (\"C++ Yorumu\", false, \"//.*\"),\n" " (\"C Yorumu\", false, \"/\\\\*.*?\\\\*/\"),\n" " (\"Tüm Boşluklar\", false, \"[ \\\\t\\\\r\\\\f\\\\v]*\"),\n" " (\"Başlangıçtaki Boşluk\", false, \"^[ \\\\t\\\\r\\\\f\\" "\\v]*\"),\n" " (\"Sondaki Boşluk\", false, \"[ \\\\t\\\\r\\\\f\\\\v]*$\"),\n" " (\"Betik Yorumu\", false, \"#.*\")\n" " ]" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:269 msgid "Text-based filters" msgstr "Metin tabanlı süzgeçler" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:270 msgid "" "List of predefined text-based regex filters that, if active, will remove " "text from being used in a file comparison. The text will still be displayed, " "but won’t contribute to the comparison itself." msgstr "" "Eğer etkin ise; önceden tanımlanmış metin tabanlı düzenli ifade " "süzgeçlerinin listesi, dosya karşılaştırmasında kullanılan metinleri " "kaldıracak. Metin hala görüntülenecek ancak karşılaştırmaya dahil " "edilmeyecek." #: data/styles/meld-base.style-scheme.xml.in:1 msgid "Classic (Meld)" msgstr "Klasik (Meld)" #: data/styles/meld-base.style-scheme.xml.in:3 msgid "Base color scheme for Meld highlighting" msgstr "Meld vurgulaması için temel renk şeması" #: data/styles/meld-dark.style-scheme.xml.in:1 msgid "Meld dark scheme" msgstr "Meld koyu şeması" #: data/styles/meld-dark.style-scheme.xml.in:3 msgid "Dark color scheme for Meld highlighting" msgstr "Meld vurgulaması için koyu renk şeması" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows and Tabs" msgstr "Pencereler ve Sekmeler" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "New comparison" msgstr "Yeni karşılaştırma" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Close a comparison" msgstr "Karşılaştırmayı kapat" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit Meld" msgstr "Meld’i kapat" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:41 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Genel" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Yardımı göster" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Tercihleri göster" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:60 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klavye kısayolları" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Menüyü aç" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Tam Ekran" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:84 msgctxt "shortcut window" msgid "Common Actions" msgstr "Genel Eylemler" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop the current action" msgstr "Geçerli eylemi durdur" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh comparison" msgstr "Karşılaştırmayı yenile" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Open externally" msgstr "Dışarda aç" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Panes" msgstr "Bölmeler" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:116 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous comparison pane" msgstr "Önceki karşılaştırma bölmesi" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Next comparison pane" msgstr "Sonraki karşılaştırma bölmesi" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Swap left and right panes" msgstr "Sol ve sağ bölmeleri yer değiştir" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:139 msgctxt "shortcut window" msgid "Changes" msgstr "Değişiklikler" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous change" msgstr "Önceki değişikliğe git" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:151 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next change" msgstr "Sonraki değişikliğe git" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:160 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Sekmeler" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:165 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Önceki sekmeye git" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:172 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Sonraki sekmeye git" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:179 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to tab" msgstr "Sekmeye geçiş yap" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Sekmeyi sola taşı" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:193 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Sekmeyi sağa taşı" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:202 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Düzenleme" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:207 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Geri Al" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:214 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Yinele" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:221 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Kes" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:228 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:235 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Yapıştır" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:242 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Bul" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:249 msgctxt "shortcut window" msgid "Find Next" msgstr "Sonrakini Bul" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:256 msgctxt "shortcut window" msgid "Find Previous" msgstr "Öncekini Bul" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:263 msgctxt "shortcut window" msgid "Replace" msgstr "Değiştir" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:270 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to line" msgstr "Satıra git" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "File comparison" msgstr "Dosya karşılaştırma" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:284 msgctxt "shortcut window" msgid "Save current file" msgstr "Geçerli dosyayı kaydet" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:291 msgctxt "shortcut window" msgid "Save current file to new path" msgstr "Geçerli dosyayı yeni yere kaydet" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:298 msgctxt "shortcut window" msgid "Save all files in comparison" msgstr "Karşılaştırmadaki tüm dosyaları kaydet" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:305 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous conflict" msgstr "Önceki çakışma" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:312 msgctxt "shortcut window" msgid "Next conflict" msgstr "Sonraki çakışma" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:319 msgctxt "shortcut window" msgid "Push change to left" msgstr "Değişikliği sola gönder" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:326 msgctxt "shortcut window" msgid "Push change to right" msgstr "Değişikliği sağa gönder" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:333 msgctxt "shortcut window" msgid "Pull change from left" msgstr "Değişikliği soldan iste" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:340 msgctxt "shortcut window" msgid "Pull change from right" msgstr "Sağdan değişiklik iste" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:347 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy change above left" msgstr "Sol yığın üstüne değişiklik kopyala" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy change below left" msgstr "Sol yığın altına değişiklik kopyala" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy change above right" msgstr "Sağ yığın üstüne değişiklik kopyala" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:368 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy change below right" msgstr "Sağ yığın altına değişiklik kopyala" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:375 #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:410 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete change" msgstr "Değişiklik sil" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:382 msgctxt "shortcut window" msgid "Show overview map" msgstr "Genel görünüm haritasını göster" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:391 msgctxt "shortcut window" msgid "Folder comparison" msgstr "Klasör karşılaştırması" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:396 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy to left" msgstr "Sola kopyala" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:403 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy to right" msgstr "Sağa kopyala" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:417 msgctxt "shortcut window" msgid "Expand the current folder" msgstr "Geçerli klasörü genişlet" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:424 msgctxt "shortcut window" msgid "Collapse the current folder" msgstr "Geçerli klasörü daralt" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:433 msgctxt "shortcut window" msgid "Version control comparison" msgstr "Sürüm denetimi karşılaştırması" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:438 msgctxt "shortcut window" msgid "Commit to version control" msgstr "Sürüm denetimine gönder" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:445 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide console output" msgstr "Konsol çıktısını göster/gizle" #: meld/resources/gtk/menus.ui:7 msgid "Save As…" msgstr "Farklı Kaydet…" #: meld/resources/gtk/menus.ui:11 msgid "Save A_ll" msgstr "T_ümünü Kaydet" #: meld/resources/gtk/menus.ui:15 msgid "Revert Files…" msgstr "Dosyaları Geri Döndür…" #: meld/resources/gtk/menus.ui:19 meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:51 msgid "_Open Externally" msgstr "_Dışarda Aç" #: meld/resources/gtk/menus.ui:26 msgid "Refresh Comparison" msgstr "Karşılaştırmayı Yenile" #: meld/resources/gtk/menus.ui:33 msgid "_Find…" msgstr "_Bul…" #: meld/resources/gtk/menus.ui:37 msgid "_Replace…" msgstr "_Değiştir…" #: meld/resources/gtk/menus.ui:43 msgid "_View" msgstr "_Görünüm" #: meld/resources/gtk/menus.ui:47 msgid "Fullscreen" msgstr "Tam Ekran" #: meld/resources/gtk/menus.ui:51 msgid "Overview Map" msgstr "Genel Görünüm Haritası" #: meld/resources/gtk/menus.ui:55 msgid "Version Control Console" msgstr "Sürüm Denetimi Konsolu" #: meld/resources/gtk/menus.ui:59 msgid "Lock Scrolling" msgstr "Kaydırmayı Kilitle" #: meld/resources/gtk/menus.ui:66 msgid "Swap Left and Right Panes" msgstr "Sol ve Sağ Bölmeleri Yer Değiştir" #: meld/resources/gtk/menus.ui:72 msgid "_Comparison" msgstr "_Karşılaştırma" #: meld/resources/gtk/menus.ui:74 msgid "_Stop" msgstr "_Dur" #: meld/resources/gtk/menus.ui:80 msgid "Merge All from _Left" msgstr "_Soldan Tümünü Birleştir" #: meld/resources/gtk/menus.ui:84 msgid "Merge All from _Right" msgstr "_Sağdan Tümünü Birleştir" #: meld/resources/gtk/menus.ui:88 msgid "Merge _All" msgstr "_Tümünü Birleştir" #: meld/resources/gtk/menus.ui:95 msgid "Format as _Patch…" msgstr "_Yama Olarak Biçimlendir…" #: meld/resources/gtk/menus.ui:104 msgid "_Preferences" msgstr "_Tercihler" #: meld/resources/gtk/menus.ui:108 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klavye Kısayolları" #: meld/resources/gtk/menus.ui:112 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: meld/resources/gtk/menus.ui:116 msgid "_About Meld" msgstr "Meld _Hakkında" #: meld/resources/gtk/menus.ui:129 msgid "File Status" msgstr "Dosya Durumu" #: meld/resources/gtk/menus.ui:131 msgid "Same" msgstr "Aynı" #: meld/resources/gtk/menus.ui:135 msgid "New" msgstr "Yeni" #: meld/resources/gtk/menus.ui:139 meld/resources/gtk/menus.ui:162 #: meld/vc/_vc.py:77 msgid "Modified" msgstr "Değiştirilmiş" #: meld/resources/gtk/menus.ui:149 msgid "Ignore Filename Case" msgstr "Dosya Adı Büyük Küçük Harf Durumunu Yok Say" #: meld/resources/gtk/menus.ui:153 msgid "Normalize Unicode Paths" msgstr "Unicode Yollarını Normalleştir" #: meld/resources/gtk/menus.ui:166 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: meld/resources/gtk/menus.ui:170 meld/vc/_vc.py:71 msgid "Unversioned" msgstr "Sürümlendirilmemiş" #: meld/resources/gtk/menus.ui:174 meld/vc/_vc.py:70 msgid "Ignored" msgstr "Yok sayılmış" #: meld/resources/gtk/menus.ui:181 msgid "Flatten Folders" msgstr "Klasörleri Düzleştir" #: meld/resources/ui/about-dialog.ui:8 msgid "" "Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy\n" "Copyright © 2009-2022 Kai Willadsen" msgstr "" "Telif Hakkı © 2002-2009 Stephen Kennedy\n" "Telif Hakkı © 2009-2022 Kai Willadsen" # Header bilgileriyle eşitlemeyi ihmal etmeyin. #: meld/resources/ui/about-dialog.ui:14 msgid "translator-credits" msgstr "" "Emin Tufan Çetin \n" "Muhammet Kara \n" "Sabri Ünal \n" "Özgür Sarıer \n" "Simge Sezgin " #: meld/resources/ui/appwindow.ui:30 msgid "Start a new comparison" msgstr "Yeni karşılaştırma başlat" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:46 msgid "Open a recent comparison" msgstr "Son karşılaştırmaları aç" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:74 msgid "Go to the previous change" msgstr "Önceki değişikliğe git" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:94 msgid "Go to the next change" msgstr "Sonraki değişikliğe git" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:124 msgid "Go to the previous conflict" msgstr "Önceki çakışmaya git" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:144 msgid "Go to the next conflict" msgstr "Sonraki çakışmaya git" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:194 msgid "Version Filters" msgstr "Sürüm Süzgeçleri" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:210 meld/resources/ui/preferences.ui:1506 msgid "File Filters" msgstr "Dosya Süzgeçleri" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:226 meld/resources/ui/preferences.ui:1698 msgid "Text Filters" msgstr "Metin Süzgeçleri" #: meld/resources/ui/column-list.ui:37 meld/resources/ui/filter-list.ui:39 msgid "Active" msgstr "Etkin" #: meld/resources/ui/column-list.ui:50 msgid "Column Name" msgstr "Sütun Adı" #: meld/resources/ui/column-list.ui:83 meld/resources/ui/filter-list.ui:127 #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:22 meld/vcview.py:744 msgid "_Remove" msgstr "_Kaldır" #: meld/resources/ui/column-list.ui:96 meld/resources/ui/filter-list.ui:151 msgid "Move item up" msgstr "Ögeyi yukarı taşı" #: meld/resources/ui/column-list.ui:98 meld/resources/ui/filter-list.ui:153 msgid "Move _Up" msgstr "_Yukarı Taşı" #: meld/resources/ui/column-list.ui:112 meld/resources/ui/filter-list.ui:167 msgid "Move item down" msgstr "Ögeyi aşağı taşı" #: meld/resources/ui/column-list.ui:114 meld/resources/ui/filter-list.ui:169 msgid "Move _Down" msgstr "_Aşağı Taşı" #: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:8 msgid "Commit" msgstr "Gönder" #: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:36 msgid "Commit Files" msgstr "Dosyaları Gönder" #: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:117 msgid "Log Message" msgstr "Günlük İletisi" #: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:181 msgid "Previous logs:" msgstr "Önceki kayıtlar:" #: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:244 meld/resources/ui/patch-dialog.ui:41 #: meld/resources/ui/push-dialog.ui:24 meld/resources/ui/revert-dialog.ui:24 #: meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui:41 meld/dirdiff.py:1275 #: meld/iohelpers.py:56 meld/iohelpers.py:116 msgid "_Cancel" msgstr "İ_ptal" #: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:259 msgid "Co_mmit" msgstr "Gö_nder" #: meld/resources/ui/dirdiff-actions.ui:20 msgid "Copy to left" msgstr "Sola kopyala" #: meld/resources/ui/dirdiff-actions.ui:42 msgid "Copy to right" msgstr "Sağa kopyala" #: meld/resources/ui/dirdiff-actions.ui:66 msgid "Delete selected" msgstr "Seçileni sil" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:7 msgid "_Compare Selected Files" msgstr "_Seçilen Dosyaları Karşılaştır" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:14 msgid "_Mark Selected File" msgstr "Seçili Dosyayı _İmle" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:18 msgid "Compare _with Marked File" msgstr "İmli Dosya_yla Karşılaştır" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:25 msgid "Copy to _Left" msgstr "_Sola Kopyala" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:29 msgid "Copy to _Right" msgstr "Sağa _Kopyala" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:33 msgid "_Delete Selected" msgstr "_Seçileni Sil" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:40 msgid "Collapse Recursively" msgstr "Özyinelemeli Daralt" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:44 msgid "Expand Recursively" msgstr "Özyinelemeli Genişlet" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:55 msgid "_Copy File Paths" msgstr "Dosya Yollarını _Kopyala" #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:34 meld/resources/ui/dirdiff.ui:74 #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:114 meld/resources/ui/vcview.ui:139 msgid "Select Folder" msgstr "Klasör Seç" #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:35 meld/resources/ui/dirdiff.ui:75 #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:115 msgid "Select folder to open in this pane" msgstr "Bu bölmede açılacak klasörü seç" #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:43 msgid "Folder 1" msgstr "Klasör 1" #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:83 msgid "Folder 2" msgstr "Klasör 2" #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:123 msgid "Folder 3" msgstr "Klasör 3" #: meld/resources/ui/encoding-selector.ui:31 msgid "Search text encoding…" msgstr "Metin kodlaması ara…" #: meld/resources/ui/filediff-actions.ui:20 msgid "Push current change to the left" msgstr "Geçerli değişikliği sola gönder" #: meld/resources/ui/filediff-actions.ui:42 msgid "Push current change to the right" msgstr "Geçerli değişikliği sağa gönder" #: meld/resources/ui/filediff-actions.ui:65 msgid "Copy chunks" msgstr "Parçaları kopyala" #: meld/resources/ui/filediff-actions.ui:87 msgid "Delete change" msgstr "Değişikliği sil" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:7 msgid "Copy change above the left chunk" msgstr "Sol yığın üstüne değişiklik kopyala" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:11 msgid "Copy change below the left chunk" msgstr "Sol yığın altına değişiklik kopyala" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:15 msgid "Copy change above the right chunk" msgstr "Sağ yığın üstüne değişiklik kopyala" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:19 msgid "Copy change below the right chunk" msgstr "Sağ yığın altına değişiklik kopyala" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:28 msgid "_Undo" msgstr "_Geri Al" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:32 msgid "_Redo" msgstr "_Yinele" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:39 msgid "Cu_t" msgstr "Ke_s" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:43 msgid "_Copy" msgstr "_Kopyala" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:47 msgid "_Paste" msgstr "_Yapıştır" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:54 #: meld/resources/ui/imagediff-menus.ui:7 meld/resources/ui/path-label.ui:81 msgid "Open Containing Folder" msgstr "İçeren Klasörü Aç" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:58 #: meld/resources/ui/imagediff-menus.ui:11 msgid "Copy Full Path" msgstr "Tam Yolu Kopyala" #: meld/resources/ui/filediff.ui:32 meld/resources/ui/filediff.ui:100 #: meld/resources/ui/filediff.ui:168 msgid "" "This file can not be written to. You may click here to unlock this file and " "make changes anyway, but these changes must be saved to a new file." msgstr "" "Bu dosyaya yazılamıyor. Buraya tıklayarak dosyanın kilidini açabilir ve buna " "rağmen değişiklikler yapabilirsiniz, fakat bu değişikler yeni dosyaya " "kaydedilmek zorundadır." #: meld/resources/ui/filediff.ui:46 meld/resources/ui/filediff.ui:114 #: meld/resources/ui/filediff.ui:182 msgid "Save file in this pane" msgstr "Bu bölmedeki dosyayı kaydet" #: meld/resources/ui/filediff.ui:71 meld/resources/ui/filediff.ui:139 #: meld/resources/ui/filediff.ui:207 msgid "Open file in this pane" msgstr "Bu bölmede dosya aç" #: meld/resources/ui/filediff.ui:79 msgid "File 3" msgstr "Dosya 3" #: meld/resources/ui/filediff.ui:147 msgid "File 2" msgstr "Dosya 2" #: meld/resources/ui/filediff.ui:215 meld/resources/ui/vcview.ui:148 msgid "File 1" msgstr "Dosya 1" #. Create icon and filename CellRenderer #: meld/resources/ui/filter-list.ui:53 meld/resources/ui/vcview.ui:217 #: meld/dirdiff.py:619 msgid "Name" msgstr "Ad" #: meld/resources/ui/filter-list.ui:67 msgid "Pattern" msgstr "Örüntü" #: meld/resources/ui/filter-list.ui:109 msgid "Add new filter" msgstr "Yeni süzgeç ekle" #: meld/resources/ui/filter-list.ui:111 meld/resources/ui/vcview-menus.ui:18 msgid "_Add" msgstr "_Ekle" #: meld/resources/ui/filter-list.ui:125 msgid "Remove selected filter" msgstr "Seçili süzgeci kaldır" #: meld/resources/ui/findbar.ui:104 msgid "_Match case" msgstr "Büyük küçük harf _eşleştir" #: meld/resources/ui/findbar.ui:120 msgid "Who_le word" msgstr "T_üm sözcük" #: meld/resources/ui/findbar.ui:136 msgid "Regular e_xpression" msgstr "Düzenli i_fade" #: meld/resources/ui/findbar.ui:177 msgid "Wrapped" msgstr "Kaydırılmış" #: meld/resources/ui/findbar.ui:195 msgid "Replace _All" msgstr "_Tümünü Değiştir" #: meld/resources/ui/findbar.ui:210 meld/dirdiff.py:1277 meld/iohelpers.py:117 msgid "_Replace" msgstr "_Değiştir" #: meld/resources/ui/findbar.ui:228 msgid "Switch between Find and Find-and-Replace" msgstr "Bul ile Bul ve Değiştir arasında geçiş yap" #: meld/resources/ui/language-selector.ui:31 msgid "Search highlight mode…" msgstr "Vurgu kipi ara…" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:21 meld/meldwindow.py:345 #: meld/newdifftab.py:49 msgid "New comparison" msgstr "Yeni karşılaştırma" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:76 msgid "File" msgstr "Dosya" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:126 msgid "Folder" msgstr "Klasör" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:176 msgid "Version control" msgstr "Sürüm denetimi" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:243 meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:364 msgid "_3-way comparison" msgstr "_3 yollu karşılaştırma" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:263 msgid "Select First File" msgstr "Birinci Dosyayı Seç" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:277 msgid "Select Second File" msgstr "İkinci Dosyayı Seç" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:292 msgid "Select Third File" msgstr "Üçüncü Dosyayı Seç" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:328 msgid "Select First Folder" msgstr "Birinci Klasörü Seç" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:341 msgid "Select Second Folder" msgstr "İkinci Klasörü Seç" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:355 msgid "Select Third Folder" msgstr "Üçüncü Klasörü Seç" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:406 msgid "Select A Version-Controlled Folder" msgstr "Sürüm Denetimi Klasörü Seç" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:455 msgid "_Blank comparison" msgstr "_Boş karşılaştırma" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:473 msgid "C_ompare" msgstr "K_arşılaştır" #: meld/resources/ui/notebook-label.ui:26 msgid "Close Tab" msgstr "Sekmeyi Kapat" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:9 msgid "Format as Patch" msgstr "Yama Olarak Biçimlendir" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:26 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Panoya Kopyala" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:57 meld/patchdialog.py:159 msgid "Save Patch" msgstr "Yamayı Kaydet" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:88 msgid "Use differences between:" msgstr "Farkları kullan:" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:105 msgid "Left and middle panes" msgstr "Sol ve orta bölmeler" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:123 msgid "Middle and right panes" msgstr "Orta ve sağ bölmeler" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:149 msgid "_Reverse patch direction" msgstr "Yama yönünü _terse çevir" #: meld/resources/ui/path-label.ui:23 msgid "Path" msgstr "Yol" #: meld/resources/ui/path-label.ui:65 msgid "Copy Path" msgstr "Yolu Kopyala" #: meld/resources/ui/path-label.ui:70 msgid "Copy the full path" msgstr "Tam yolu kopyala" #: meld/resources/ui/path-label.ui:86 msgid "View the folder in file manager" msgstr "Klasörü dosya yöneticisinde görüntüle" #: meld/resources/ui/preferences.ui:22 meld/resources/ui/preferences.ui:31 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: meld/resources/ui/preferences.ui:75 msgid "Font" msgstr "Yazı tipi" #: meld/resources/ui/preferences.ui:112 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "Sabit genişlikli sistem yazı tipini _kullan" #: meld/resources/ui/preferences.ui:136 msgid "_Editor font:" msgstr "_Düzenleyici yazı tipi:" #. TRANSLATORS: This is the status bar label for a group of settings, #. such as text wrapping, show line numbers, whitespace, etc. #: meld/resources/ui/preferences.ui:199 meld/ui/statusbar.py:293 msgid "Display" msgstr "Görünüm" #: meld/resources/ui/preferences.ui:245 msgid "_Tab width:" msgstr "_Sekme genişliği:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:278 msgid "_Insert spaces instead of tabs" msgstr "Sekme yerine boşluk _ekle" #: meld/resources/ui/preferences.ui:294 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Metin _kaydırmayı etkinleştir" #: meld/resources/ui/preferences.ui:316 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Sözcükleri iki satıra _bölme" #: meld/resources/ui/preferences.ui:337 msgid "Highlight _current line" msgstr "_Geçerli satırı vurgula" #: meld/resources/ui/preferences.ui:353 msgid "Show _line numbers" msgstr "_Satır numaralarını göster" #: meld/resources/ui/preferences.ui:369 msgid "Show w_hitespace" msgstr "B_oşluğu göster" #: meld/resources/ui/preferences.ui:385 msgid "Prefer dark theme" msgstr "Koyu gövde yeğle" #: meld/resources/ui/preferences.ui:401 msgid "Use s_yntax highlighting" msgstr "S_öz dizimi vurgulama kullan" #: meld/resources/ui/preferences.ui:425 msgid "Syntax highlighting color scheme:" msgstr "Söz dizimi vurgulama renk şeması:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:490 msgid "Code Overview" msgstr "Kod Genel Görünümü" #: meld/resources/ui/preferences.ui:527 msgid "Show overview map" msgstr "Genel görünüm haritasını göster" #: meld/resources/ui/preferences.ui:551 msgid "Overview map style:" msgstr "Genel görünüm harita stili:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:619 msgid "External Editor" msgstr "Dış Düzenleyici" #: meld/resources/ui/preferences.ui:657 msgid "Use _default system editor" msgstr "_Öntanımlı sistem düzenleyici kullan" #: meld/resources/ui/preferences.ui:681 msgid "Edito_r command:" msgstr "Düzenleyic_i komutu:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:737 msgid "Editor" msgstr "Düzenleyici" #: meld/resources/ui/preferences.ui:760 msgid "Shallow Comparison" msgstr "Düşük Düzeyde Karşılaştırma" #: meld/resources/ui/preferences.ui:798 msgid "C_ompare files based only on size and timestamp" msgstr "Dosyaları yalnızca boyutlarına ve zaman damgalarına göre k_arşılaştır" #: meld/resources/ui/preferences.ui:822 msgid "_Timestamp resolution:" msgstr "_Zaman damgası çözümü:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:886 msgid "Note: enabling text filters may make comparing large files much slower" msgstr "" "Not: metin süzgeçlerini etkinleştirmek büyük dosya karşılaştırmalarını " "yavaşlatabilir" #: meld/resources/ui/preferences.ui:936 msgid "Symbolic Links" msgstr "Simgesel Bağlantılar" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1006 msgid "Visible Columns" msgstr "Görünür Sütunlar" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1075 msgid "Folder Comparisons" msgstr "Klasör Karşılaştırmaları" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1099 msgid "Version Comparisons" msgstr "Sürüm Karşılaştırmaları" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1145 msgid "_Order when comparing file revisions:" msgstr "Dosya düzeltmeleri karşılaştırılırken _sıralama:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1193 msgid "Order when _merging files:" msgstr "Dosyalar _birleştirilirken sıralama:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1262 msgid "Commit Messages" msgstr "Gönderim İletileri" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1306 msgid "Show _right margin at:" msgstr "_Sağ kenar boşluğunu şurada göster:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1347 msgid "Automatically _break lines at right margin on commit" msgstr "Gönderimde sağ kenar boşluğunda satırları kendiliğinden _bitir" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1397 msgid "Version Control" msgstr "Sürüm Denetimi" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1421 msgid "Filename filters" msgstr "Dosya adı süzgeçleri" #. Translators: 'filter out' refers to removing matched files and folders from the display #: meld/resources/ui/preferences.ui:1461 msgid "" "When performing directory comparisons, you may filter out files and " "directories by name. Each pattern is a list of shell style wildcards " "separated by spaces." msgstr "" "Klasör karşılaştırmaları gerçekleştirilirken, dosya ve dizinleri ada göre " "süzebilirsiniz. Her kalıp boşluklara göre ayrılmış kabuk biçemi özel " "sembollerin listesidir." #: meld/resources/ui/preferences.ui:1530 msgid "Change trimming" msgstr "Kırpma işlemini değiştir" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1568 msgid "Trim blank line differences from the start and end of changes" msgstr "Değişikliklerin baştan sona boş satır farklılıklarını kırp" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1613 msgid "Text filters" msgstr "Metin süzgeçleri" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1653 msgid "" "When performing file comparisons, you may ignore certain types of changes. " "Each pattern here is a python regular expression which replaces matching " "text with the empty string before comparison is performed. If the expression " "contains groups, only the groups are replaced. See the user manual for more " "details." msgstr "" "Dosya karşılaştırmaları yaparken, belli değişiklik türlerini yok " "sayabilirsiniz. Buradaki her kalıp, karşılaştırma yapılmadan önce boş " "karakter dizisi ile eşleşen metinlerin yer değiştirdiği bir düzenli python " "ifadesidir. Eğer ifade gruplar içeriyorsa, yalnızca gruplar yer değiştirir. " "Daha fazla ayrıntı için kullanıcı kılavuzunu inceleyin." #: meld/resources/ui/preferences.ui:1744 msgid "Left is remote, right is local" msgstr "Sol uzak, sağ yereldir" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1748 msgid "Left is local, right is remote" msgstr "Sol yerel, sağ uzaktır" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1762 msgid "Simple change map" msgstr "Basit değişiklik haritası" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1766 msgid "Compact source map" msgstr "Kısa kaynak haritası" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1770 msgid "Full source map" msgstr "Tam kaynak haritası" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1784 msgid "Remote, merge, local" msgstr "Uzak, birleştir, yerel" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1788 msgid "Local, merge, remote" msgstr "Yerel, birleştir, uzak" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1810 msgid "1ns (ext4)" msgstr "1ns (ext4)" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1814 msgid "100ns (NTFS)" msgstr "100ns (NTFS)" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1818 msgid "1s (ext2/ext3)" msgstr "1s (ext2/ext3)" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1822 msgid "2s (VFAT)" msgstr "2s (VFAT)" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1826 msgid "Ignore timestamp" msgstr "Zaman damgasını yok say" #: meld/resources/ui/push-dialog.ui:9 msgid "Push local commits to remote?" msgstr "Yerel gönderimler uzağa gönderilsin mi?" #: meld/resources/ui/push-dialog.ui:10 msgid "The commits to be pushed are determined by your version control system." msgstr "" "Sürüm denetimi sisteminiz tarafından uzağa gönderilecek gönderimler saptandı." #: meld/resources/ui/push-dialog.ui:38 msgid "_Push commits" msgstr "Gönderimleri _Uzağa Gönder" #: meld/resources/ui/recent-selector.ui:16 msgid "Search recent comparisons…" msgstr "Son karşılaştırmaları ara…" #: meld/resources/ui/recent-selector.ui:43 msgid "_Open" msgstr "_Aç" #: meld/resources/ui/revert-dialog.ui:9 msgid "Discard unsaved changes to documents?" msgstr "Belgelere yapılan kaydedilmemiş değişiklikler gözden çıkarılsın mı?" #: meld/resources/ui/revert-dialog.ui:10 msgid "Changes made to the following documents will be permanently lost:" msgstr "Aşağıdaki belgelere yapılan değişiklikler kalıcı olarak yitecek:" #: meld/resources/ui/revert-dialog.ui:38 msgid "_Discard" msgstr "_Gözden Çıkar" #: meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui:9 msgid "Save changes to documents before closing?" msgstr "Kapatmadan önce değişiklikler belgeye kaydedilsin mi?" #: meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui:10 msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost." msgstr "Eğer kaydetmezseniz, değişiklikler kalıcı olarak yitecektir." #: meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui:24 msgid "Close _without Saving" msgstr "Kaydet_meden Kapat" #: meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui:55 msgid "_Save" msgstr "_Kaydet" #: meld/resources/ui/statusbar-menu.ui:9 msgid "Show whitespace" msgstr "Boşluğu göster" #: meld/resources/ui/statusbar-menu.ui:17 msgid "Text wrapping" msgstr "Metin kaydırma" #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:7 msgid "_Compare" msgstr "_Karşılaştır" #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:11 msgid "Co_mmit…" msgstr "Gö_nder…" #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:26 msgid "Re_vert" msgstr "Geri _Al" #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:30 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:37 msgid "Resolve Conflict" msgstr "Çakışma Çöz" #: meld/resources/ui/vcview.ui:17 msgid "Commit changes to version control" msgstr "Değişiklikleri sürüm denetimine gönder" #: meld/resources/ui/vcview.ui:22 msgid "Commit…" msgstr "Gönder…" #: meld/resources/ui/vcview.ui:39 msgid "Pull remote changes to the local repository" msgstr "Uzak değişiklikleri yerel depoya iste" #: meld/resources/ui/vcview.ui:52 msgid "Push local changes to remote" msgstr "Yerel değişiklikleri uzak sunucuya gönder" #: meld/resources/ui/vcview.ui:75 msgid "Add to version control" msgstr "Sürüm denetimine ekle" #: meld/resources/ui/vcview.ui:88 msgid "Remove from version control" msgstr "Sürüm denetiminden sil" #: meld/resources/ui/vcview.ui:101 msgid "Revert working copy to original state" msgstr "Çalışma kopyasını özgün durumuna geri döndür" #: meld/resources/ui/vcview.ui:114 msgid "Mark as resolved in version control" msgstr "Sürüm denetiminde çözüldü olarak işaretle" #: meld/resources/ui/vcview.ui:140 msgid "Open version controlled folder in this pane" msgstr "Bu klasörde sürüm denetimli klasör aç" #: meld/resources/ui/vcview.ui:229 msgid "Location" msgstr "Konum" #: meld/resources/ui/vcview.ui:238 msgid "Status" msgstr "Durum" #: meld/resources/ui/vcview.ui:247 msgid "Extra" msgstr "Ek" #: meld/resources/ui/vcview.ui:279 msgid "Console output" msgstr "Konsol çıktısı" #: meld/actiongutter.py:265 msgid "Copy _up" msgstr "_Yukarı kopyala" #: meld/actiongutter.py:266 msgid "Copy _down" msgstr "_Aşağı kopyala" #: meld/const.py:30 msgid "UNIX (LF)" msgstr "UNIX (LF)" #: meld/const.py:31 msgid "DOS/Windows (CR-LF)" msgstr "DOS/Windows (CR-LF)" #: meld/const.py:32 msgid "Mac OS (CR)" msgstr "Mac OS (CR)" #. Create file size CellRenderer #: meld/dirdiff.py:639 meld/preferences.py:132 msgid "Size" msgstr "Boyut" #. Create date-time CellRenderer #: meld/dirdiff.py:647 meld/preferences.py:133 msgid "Modification time" msgstr "Değiştirilme zamanı" #. Create ISO-format date-time CellRenderer #: meld/dirdiff.py:655 meld/preferences.py:134 msgid "Modification time (ISO)" msgstr "Değiştirilme zamanı (ISO)" #. Create permissions CellRenderer #: meld/dirdiff.py:663 meld/preferences.py:135 msgid "Permissions" msgstr "İzinler" #: meld/dirdiff.py:916 #, python-brace-format msgid "{filename} (scanning…)" msgstr "{filename} (taranıyor…)" #: meld/dirdiff.py:947 meld/dirdiff.py:980 #, python-brace-format msgid "[{label}] Scanning {folder}" msgstr "[{label}] {folder} taranıyor" #: meld/dirdiff.py:1121 #, python-brace-format msgid "[{label}] Done" msgstr "[{label}] Tamamlandı" #: meld/dirdiff.py:1134 msgid "Folder {} is being compared to itself" msgstr "{} klasörü kendiyle karşılaştırılıyor" #: meld/dirdiff.py:1140 msgid "Folders have no differences" msgstr "Klasörlerde fark yok" #: meld/dirdiff.py:1142 msgid "Contents of scanned files in folders are identical." msgstr "Klasörlerdeki taranan dosyaların içerikleri özdeş." #: meld/dirdiff.py:1144 msgid "" "Scanned files in folders appear identical, but contents have not been " "scanned." msgstr "" "Klasördeki taranan dosyalar özdeş gözüküyor fakat içerikleri taranmadı." #: meld/dirdiff.py:1147 msgid "File filters are in use, so not all files have been scanned." msgstr "Dosya süzgeçleri kullanımda, bu yüzden tüm dosyalar taranamamış." #: meld/dirdiff.py:1149 msgid "Text filters are in use and may be masking content differences." msgstr "Metin süzgeçleri kullanımda ve içerik farklılıklarını maskeleyebilir." #: meld/dirdiff.py:1165 meld/filediff.py:2022 msgid "Hide" msgstr "Gizle" #: meld/dirdiff.py:1167 meld/filediff.py:2024 meld/filediff.py:2054 #: meld/filediff.py:2056 meld/ui/msgarea.py:127 meld/ui/msgarea.py:140 msgid "Hi_de" msgstr "Gi_zle" #: meld/dirdiff.py:1178 msgid "Multiple errors occurred while scanning this folder" msgstr "Bu klasör taranırken birçok hata oluştu" #: meld/dirdiff.py:1179 msgid "Files with invalid encodings found" msgstr "Geçersiz kodlamalı dosyalar bulundu" #. TRANSLATORS: This is followed by a list of files #: meld/dirdiff.py:1181 msgid "Some files were in an incorrect encoding. The names are something like:" msgstr "Bazı dosyalar yanlış kodlamadaydı. Adları şu biçimdedir:" #: meld/dirdiff.py:1183 msgid "Files hidden by case insensitive comparison" msgstr "Büyük küçük harf duyarsız karşılaştırmaya göre gizli dosyalar" #. TRANSLATORS: This is followed by a list of files #: meld/dirdiff.py:1185 msgid "" "You are running a case insensitive comparison on a case sensitive " "filesystem. The following files in this folder are hidden:" msgstr "" "Büyük/küçük harf duyarlı dosya sisteminde büyük/küçük harf duyarsız " "karşılaştırma yapmaktasınız. Bu klasördeki bazı dosyalar gizlidir:" #: meld/dirdiff.py:1188 msgid "Files had mismatched leading or trailing whitespace" msgstr "Dosyalarda yanlış eşleşen başlangıçtaki ya da sondaki boşluk var" #: meld/dirdiff.py:1191 msgid "" "This comparison found some files that differed only in leading or trailing " "whitespace. Their names appear as:" msgstr "" "Bu karşılaştırmada yalnızca başlangıçtaki ya da sondaki boşlukları farklılık " "gösteren kimi dosyalar bulundu. Adları şunlardır:" #: meld/dirdiff.py:1202 #, python-brace-format msgid "“{first_file}” hidden by “{second_file}”" msgstr "“{first_file}”, “{second_file}” tarafından gizlendi" #: meld/dirdiff.py:1282 #, python-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "“%s” klasörü değiştirilsin mi?" #: meld/dirdiff.py:1284 #, python-format msgid "" "Another folder with the same name already exists in “%s”.\n" "If you replace the existing folder, all files in it will be lost." msgstr "" "“%s” içinde aynı ad ile başka klasör zaten var.\n" "Eğer var olan klasörü değiştirirseniz, içindeki tüm dosyalar yitecektir." #: meld/dirdiff.py:1297 msgid "Error copying file" msgstr "Dosya kopyalamada hata" #: meld/dirdiff.py:1298 #, python-brace-format msgid "" "Couldn’t copy {source}\n" "to {dest}.\n" "\n" "{error}" msgstr "" "{source} kaynağı,\n" "{dest} hedefine kopyalanamadı.\n" "\n" "{error}" #: meld/dirdiff.py:1323 meld/vcview.py:767 msgid "Error deleting {}" msgstr "{} silinirken hata" #: meld/dirdiff.py:1883 msgid "No folder" msgstr "Klasör yok" #: meld/dirdiff.py:1896 msgid "Folder comparison:" msgstr "Klasör karşılaştırma:" #: meld/filediff.py:1191 msgid "Comparison results will be inaccurate" msgstr "Karşılaştırma sonuçları hatalı olacak" #: meld/filediff.py:1193 msgid "" "A filter changed the number of lines in the file, which is unsupported. The " "comparison will not be accurate." msgstr "" "Bir süzgeç dosyadaki satır numaralarını desteklenmeyen biçimde değiştirdi. " "Karşılaştırma doğru olmayacaktır." #: meld/filediff.py:1265 msgid "Mark conflict as resolved?" msgstr "Çakışma çözüldü olarak işaretlensin mi?" #: meld/filediff.py:1267 msgid "" "If the conflict was resolved successfully, you may mark it as resolved now." msgstr "" "Eğer çakışma başarıyla çözüldüyse, o zaman çözüldü olarak " "işaretleyebilirsiniz." #: meld/filediff.py:1270 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: meld/filediff.py:1271 msgid "Mark _Resolved" msgstr "_Çözüldü Olarak İşaretle" #: meld/filediff.py:1462 meld/filediff.py:1478 msgid "Add Synchronization Point" msgstr "Eşzamanlama Noktası Ekle" #: meld/filediff.py:1466 msgid "Remove Synchronization Point" msgstr "Eşzamanlama Noktasını Kaldır" #: meld/filediff.py:1470 msgid "Move Synchronization Point" msgstr "Eşzamanlama Noktasını Taşı" #: meld/filediff.py:1474 msgid "Match Synchronization Point" msgstr "Eşzamanlama Noktasını Eşleştir" #: meld/filediff.py:1498 msgid "Clear Synchronization Points" msgstr "Eşzamanlama Noktalarını Temizle" #: meld/filediff.py:1558 meld/imagediff.py:253 msgid "File comparison:" msgstr "Dosya karşılaştırma:" #: meld/filediff.py:1694 #, python-format msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "“%s” dosyası açılırken sorun var." #: meld/filediff.py:1703 #, python-format msgid "File %s appears to be a binary file." msgstr "%s dosyası ikili dosya olarak görünüyor." #: meld/filediff.py:1705 msgid "Do you want to open the file using the default application?" msgstr "Dosyayı öntanımlı uygulamayı kullanarak açmak istiyor musunuz?" #: meld/filediff.py:1707 msgid "Open" msgstr "Aç" #: meld/filediff.py:1729 #, python-format msgid "[%s] Merging files" msgstr "[%s] Dosyalar birleştiriliyor" #: meld/filediff.py:1743 #, python-format msgid "[%s] Computing differences" msgstr "[%s] Farklılıklar hesaplanıyor" #: meld/filediff.py:1807 #, python-format msgid "File %s has changed on disk" msgstr "Disk üzerindeki %s dosyası değiştirildi" #: meld/filediff.py:1808 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Dosyayı yeniden yüklemek istiyor musunuz?" #: meld/filediff.py:1810 msgid "_Reload" msgstr "_Yeniden yükle" #: meld/filediff.py:1979 msgid "File {} is being compared to itself" msgstr "{} dosyası kendiyle karşılaştırılıyor" #: meld/filediff.py:1988 msgid "Files are identical" msgstr "Dosyalar özdeş" #: meld/filediff.py:2001 msgid "" "Text filters are being used, and may be masking differences between files. " "Would you like to compare the unfiltered files?" msgstr "" "Metin süzgeçleri kullanılmakta ve dosyalar arasındaki farklılıkları " "maskeliyor olabilir. Süzülmemiş dosyaları karşılaştırmak ister misiniz?" #: meld/filediff.py:2006 msgid "Files differ in line endings only" msgstr "Dosyalar yalnızca satır sonlarında farklılaşıyor" #: meld/filediff.py:2008 #, python-format msgid "" "Files are identical except for differing line endings:\n" "%s" msgstr "" "Dosyalar satır sonları dışında özdeş:\n" "%s" #: meld/filediff.py:2027 msgid "Show without filters" msgstr "Süzgeçsiz göster" #: meld/filediff.py:2048 msgid "Change highlighting incomplete" msgstr "Vurgulama değişikliği tamamlanamadı" #: meld/filediff.py:2049 msgid "" "Some changes were not highlighted because they were too large. You can force " "Meld to take longer to highlight larger changes, though this may be slow." msgstr "" "Bazı değişiklikler vurgulanmadı çünkü boyutları çok büyük. Meld uygulamasını " "daha büyük değişiklikleri daha uzun sürede ve daha yavaş olmasına rağmen " "vurgulaması için zorlayabilirsiniz." #: meld/filediff.py:2058 msgid "Keep highlighting" msgstr "Vurgulamayı koru" #: meld/filediff.py:2060 msgid "_Keep highlighting" msgstr "Vurgulamayı _koru" #: meld/filediff.py:2073 msgid "Saving failed" msgstr "Kaydetme başarısız" #: meld/filediff.py:2074 msgid "" "Please consider copying any critical changes to another program or file to " "avoid data loss." msgstr "" "Veri yitimini önlemek için lütfen önemli değişiklikleri başka programa veya " "dosyaya kopyalayın." #: meld/filediff.py:2083 msgid "Save Left Pane As" msgstr "Sol Bölme Olarak Kaydet" #: meld/filediff.py:2085 msgid "Save Middle Pane As" msgstr "Orta Bölme Olarak Kaydet" #: meld/filediff.py:2087 msgid "Save Right Pane As" msgstr "Sağ Bölme Olarak Kaydet" #: meld/filediff.py:2098 #, python-format msgid "File %s has changed on disk since it was opened" msgstr "%s dosyası açıldığından beri diskte değişti" #: meld/filediff.py:2100 msgid "If you save it, any external changes will be lost." msgstr "Eğer kaydederseniz, dış değişiklikler yitecektir." #: meld/filediff.py:2104 msgid "Save Anyway" msgstr "Yine De Kaydet" #: meld/filediff.py:2105 msgid "Don’t Save" msgstr "Kaydetme" #: meld/filediff.py:2147 msgid "" "File “{}” contains characters that can’t be encoded using its current " "encoding “{}”." msgstr "" "“{}” dosyası, kendisinin şu anki “{}” kodlaması kullanılarak kodlanamayacak " "karakterler içeriyor." #: meld/filediff.py:2151 meld/patchdialog.py:138 #, python-format msgid "" "Couldn’t save file due to:\n" "%s" msgstr "" "Şu nedenle dosya kaydedilemedi:\n" "%s" #: meld/filediff.py:2155 meld/patchdialog.py:137 #, python-format msgid "Could not save file %s." msgstr "%s dosyası kaydedilemedi." #: meld/filediff.py:2564 msgid "Live comparison updating disabled" msgstr "Canlı karşılaştırma güncellemesi devre dışı bırakıldı" #: meld/filediff.py:2565 msgid "" "Live updating of comparisons is disabled when synchronization points are " "active. You can still manually refresh the comparison, and live updates will " "resume when synchronization points are cleared." msgstr "" "Eşzamanlama noktaları etkinleştirildiğinde, karşılaştırmaların canlı " "güncellemeleri devre dışı bırakılır. Karşılaştırmayı hala elle " "yenileyebilirsiniz ve eşzamanlama noktaları temizlenirse canlı güncellemeler " "devam edecektir." #: meld/filediff.py:2594 msgid "Can't swap unsaved files" msgstr "Kaydedilmemiş dosyalar takas edilemez" #: meld/filediff.py:2596 msgid "Files must be saved to disk before swapping panes." msgstr "Bölmeleri takas etmeden önce dosyalar kaydedilmelidir." #: meld/filediff.py:2603 msgid "Can't swap version control comparisons" msgstr "Sürüm denetimi karşılaştırmaları takas edilemez" #: meld/filediff.py:2605 msgid "Swapping panes is not supported in version control mode." msgstr "Bölmeleri takas ediş sürüm denetimi kipinde desteklenmiyor." #: meld/iohelpers.py:41 msgid "Deleting remote folders is not supported" msgstr "Uzak klasörlerin silinmesi desteklenmiyor" #: meld/iohelpers.py:43 msgid "Not a file or directory" msgstr "Dosya veya dizin değil" #: meld/iohelpers.py:47 msgid "“{}” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "“{}” çöpe konulamaz. Hemen silmek ister misiniz?" #: meld/iohelpers.py:52 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Bu uzak konum ögelerin çöpe gönderilmesini desteklemiyor." #: meld/iohelpers.py:58 msgid "_Delete Permanently" msgstr "Kalıcı Olarak _Sil" #: meld/iohelpers.py:110 #, python-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "“%s” dosyası değiştirilsin mi?" #: meld/iohelpers.py:112 #, python-format msgid "" "A file with this name already exists in “%s”.\n" "If you replace the existing file, its contents will be lost." msgstr "" "“%s” içinde bu adda dosya var.\n" "Eğer var olan dosyayı değiştirirseniz, içerikleri yitecektir." #: meld/meldapp.py:188 msgid "wrong number of arguments supplied to --diff" msgstr "--diff komutuna yanlış sayıda değişken verildi" #: meld/meldapp.py:193 msgid "Start with an empty window" msgstr "Boş pencere ile başla" #: meld/meldapp.py:194 meld/meldapp.py:196 msgid "file" msgstr "dosya" #: meld/meldapp.py:194 meld/meldapp.py:198 msgid "folder" msgstr "klasör" #: meld/meldapp.py:195 msgid "Start a version control comparison" msgstr "Sürüm denetimi karşılaştırmasına başla" #: meld/meldapp.py:197 msgid "Start a 2- or 3-way file comparison" msgstr "2- ya da 3-yollu dosya karşılaştırmasına başla" #: meld/meldapp.py:199 msgid "Start a 2- or 3-way folder comparison" msgstr "2- ya da 3- yollu klasör karşılaştırmasına başla" #: meld/meldapp.py:205 msgid "" "\n" "\n" "For file comparisons, the special argument @blank may be used instead of\n" "a argument to create a blank pane." msgstr "" "\n" "\n" "Dosya karşılaştırmaları için, boş bölme oluşturmak için argümanı\n" "yerine @blank özel argümanı kullanılabilir." #: meld/meldapp.py:249 #, python-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Hata: %s\n" #: meld/meldapp.py:256 msgid "Meld is a file and directory comparison tool." msgstr "Meld, dosya ve dizin karşılaştırma aracıdır." #: meld/meldapp.py:260 msgid "Set label to use instead of file name" msgstr "Dosya adı yerine kullanmak istediğiniz etiketi ayarlayın" #: meld/meldapp.py:263 msgid "Open a new tab in an already running instance" msgstr "Çalışan örnekte yeni sekme aç" #: meld/meldapp.py:266 msgid "Automatically compare all differing files on startup" msgstr "Başlangıçta tüm farklı dosyaları kendiliğinden karşılaştır" #: meld/meldapp.py:269 msgid "Ignored for compatibility" msgstr "Uyumluluk için yok sayıldı" #: meld/meldapp.py:273 msgid "Set the target file for saving a merge result" msgstr "Birleştirme sonucunu kaydetmek için hedef dosya ayarla" #: meld/meldapp.py:276 msgid "Automatically merge files" msgstr "Dosyaları kendiliğinden birleştir" #: meld/meldapp.py:280 msgid "Load a saved comparison from a Meld comparison file" msgstr "Meld karşılaştırma dosyasından kayıtlı karşılaştırmayı yükle" #: meld/meldapp.py:284 msgid "Create a diff tab for the supplied files or folders" msgstr "Verilen dosya ve klasörler için fark sekmesi oluştur" #: meld/meldapp.py:304 #, python-format msgid "too many arguments (wanted 0-3, got %d)" msgstr "çok sayıda değişken (istenen sayı 0-3, verilen %d)" #: meld/meldapp.py:307 msgid "can’t auto-merge less than 3 files" msgstr "3 dosyadan daha azı kendiliğinden birleştirilemiyor" #: meld/meldapp.py:309 msgid "can’t auto-merge directories" msgstr "dizinler kendiliğinden birleştirilemiyor" #: meld/meldapp.py:324 msgid "Error reading saved comparison file" msgstr "Kaydedilmiş karşılaştırma dosyaları okunurken hata" #: meld/meldapp.py:352 #, python-format msgid "invalid path or URI “%s”" msgstr "geçersiz yol ya da URI “%s”" #: meld/meldapp.py:359 msgid "remote folder “{}” not supported" msgstr "uzak klasör “{}” desteklenmiyor" #. TRANSLATORS: This is the label of a new, currently-unnamed file. #: meld/meldbuffer.py:115 msgid "" msgstr "" #: meld/melddoc.py:123 msgid "untitled" msgstr "başlıksız" #: meld/meldwindow.py:161 msgid "Filename" msgstr "Dosya adı" #: meld/meldwindow.py:390 #, python-format msgid "Need three files to auto-merge, got: %r" msgstr "Kendiliğinden birleştirme için üç dosya gerekiyor, var olan: %r" #: meld/meldwindow.py:420 msgid "Cannot compare a mixture of files and directories" msgstr "Dosya ve dizinlerin karışımı karşılaştırılamıyor" #: meld/misc.py:154 msgid "" "{}\n" "\n" "Meld encountered a critical error while running:\n" "{}" msgstr "" "{}\n" "\n" "Meld şunu çalıştırırken ciddi hatayla karşılaştı:\n" "{}" #: meld/misc.py:205 msgid "[None]" msgstr "[Hiçbiri]" #: meld/preferences.py:37 meld/preferences.py:129 msgid "label" msgstr "etiket" #: meld/preferences.py:37 meld/preferences.py:129 msgid "pattern" msgstr "örüntü" #: meld/recent.py:111 msgid "Version control:" msgstr "Sürüm denetimi:" #: meld/style.py:96 msgid "Couldn’t find color scheme details for {}; this is a bad install" msgstr "{} için renk şeması ayrıntıları bulunamadı; bu kötü bir kurulum" #: meld/ui/bufferselectors.py:110 #, python-brace-format msgid "{name} ({charset})" msgstr "{name} ({charset})" #: meld/ui/bufferselectors.py:140 meld/ui/bufferselectors.py:148 msgid "Plain Text" msgstr "Düz Metin" #: meld/ui/pathlabel.py:36 msgid "Unnamed file" msgstr "Adsız dosya" #. Abbreviation for line, column so that it will fit in the status bar #: meld/ui/statusbar.py:125 #, python-brace-format msgid "Ln {line}, Col {column}" msgstr "Sat {line}, Süt {column}" #: meld/ui/statusbar.py:187 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "İmleci taşımak istediğiniz satır" #: meld/ui/vcdialogs.py:50 msgid "No files will be committed" msgstr "Hiçbir dosya gönderilemeyecektir" #. Translators: First element is replaced by translated "%d #. unpushed commits", second element is replaced by translated #. "%d branches" #: meld/vc/git.py:93 #, python-brace-format msgid "{unpushed_commits} in {unpushed_branches}" msgstr "{unpushed_branches} içinde {unpushed_commits}" #: meld/vc/git.py:95 meld/vc/git.py:105 #, python-format msgid "%d unpushed commit" msgid_plural "%d unpushed commits" msgstr[0] "%d uzağa gönderilmemiş gönderim" #: meld/vc/git.py:98 #, python-format msgid "%d branch" msgid_plural "%d branches" msgstr[0] "%d dal" #: meld/vc/git.py:353 #, python-brace-format msgid "Mode changed from {old_mode} to {new_mode}" msgstr "Kip {old_mode}’den {new_mode}’e değiştirildi" #: meld/vc/git.py:361 msgid "Partially staged" msgstr "Kısmen sahnelendi" #: meld/vc/git.py:361 msgid "Staged" msgstr "Sahnelendi" #. Translators: This is the displayed name of a version control system #. when no version control system is actually found. #: meld/vc/_null.py:38 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: meld/vc/svn.py:203 #, python-format msgid "Rev %s" msgstr "Rev %s" #: meld/vc/_vc.py:55 msgid "Merged" msgstr "Birleştirilmiş" #: meld/vc/_vc.py:55 msgid "Base" msgstr "Taban" #: meld/vc/_vc.py:55 msgid "Local" msgstr "Yerel" #: meld/vc/_vc.py:55 msgid "Remote" msgstr "Uzak" #: meld/vc/_vc.py:74 msgid "Error" msgstr "Hata" #: meld/vc/_vc.py:76 msgid "Newly added" msgstr "Yeni eklenmiş" #: meld/vc/_vc.py:78 msgid "Renamed" msgstr "Yeniden Adlandırılmış" #: meld/vc/_vc.py:79 msgid "Conflict" msgstr "Çakışma" #: meld/vc/_vc.py:80 msgid "Removed" msgstr "Silindi" #: meld/vc/_vc.py:81 msgid "Missing" msgstr "Eksik" #: meld/vc/_vc.py:82 msgid "Not present" msgstr "Mevcut değil" #: meld/vc/_vc.py:83 msgid "Scanning…" msgstr "Taranıyor…" #. Translators: This error message is shown when no #. repository of this type is found. #: meld/vcview.py:334 #, python-format msgid "%(name)s (not found)" msgstr "%(name)s (bulunamadı)" #. Translators: This error message is shown when a version #. control binary isn't installed. #: meld/vcview.py:338 #, python-format msgid "%(name)s (%(cmd)s not installed)" msgstr "%(name)s (%(cmd)s yüklü değil)" #. Translators: This error message is shown when a version #. controlled repository is invalid. #: meld/vcview.py:342 #, python-format msgid "%(name)s (invalid repository)" msgstr "%(name)s (geçersiz depo)" #: meld/vcview.py:356 msgid "No valid version control system found in this folder" msgstr "Bu klasörde geçerli sürüm denetimi sistemi bulunamadı" #: meld/vcview.py:358 msgid "Choose which version control system to use" msgstr "Hangi sürüm denetimi sistemini kullanacağınızı seçin" #. TRANSLATORS: This is the name of the version control #. system being used, e.g., "Git" or "Subversion" #: meld/vcview.py:413 #, python-brace-format msgid "{vc} comparison:" msgstr "{vc} karşılaştırma:" #. Initial yield so when we add this to our tasks, we don't #. create iterators that may be invalidated. #: meld/vcview.py:422 msgid "Scanning repository" msgstr "Depo taranıyor" #: meld/vcview.py:451 #, python-format msgid "Scanning %s" msgstr "%s taranıyor" #: meld/vcview.py:490 msgid "(Empty)" msgstr "(Boş)" #: meld/vcview.py:538 #, python-format msgid "%s — local" msgstr "%s — yerel" #: meld/vcview.py:539 #, python-format msgid "%s — remote" msgstr "%s — uzak" #: meld/vcview.py:547 #, python-format msgid "%s (local, merge, remote)" msgstr "%s (yerel, birleştir, uzak)" #: meld/vcview.py:552 #, python-format msgid "%s (remote, merge, local)" msgstr "%s (uzak, birleştir, yerel)" #: meld/vcview.py:563 #, python-format msgid "%s — repository" msgstr "%s — depo" #: meld/vcview.py:569 #, python-format msgid "%s (working, repository)" msgstr "%s (çalışma dizini, depo)" #: meld/vcview.py:573 #, python-format msgid "%s (repository, working)" msgstr "%s (depo, çalışma dizini)" #: meld/vcview.py:738 msgid "Remove folder and all its files?" msgstr "Klasör ve dosyaları silinsin mi?" #: meld/vcview.py:740 msgid "" "This will remove all selected files and folders, and all files within any " "selected folders, from version control." msgstr "" "Bu işlem, sürüm denetimi sisteminden tüm seçili dosya ve klasörleri, ve " "seçili herhangi bir klasör içindeki tüm dosyaları kaldıracak." #: meld/vcview.py:853 msgid "Clear" msgstr "Temizle" #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "Klasör Aç" #~ msgid "Open the folder containing this path" #~ msgstr "Bu yolu içeren klasörü aç" #~ msgid "Open Externally" #~ msgstr "Dışarda Aç" #~ msgid "Default window fullscreen state" #~ msgstr "Öntanımlı pencere tam ekran durumu"