# Swedish messages for meld. # Copyright © 2005-2023 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose , 2005. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009, 2011. # Sebastian Rasmussen , 2015. # Anders Jonsson , 2016, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Josef Andersson , 2014, 2015, 2016, 2017. # Luna Jernberg , 2021, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: meld\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/meld/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-09 02:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-09 07:39+0200\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.meld.desktop.in.in:3 data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.in:11 #: meld/resources/ui/appwindow.ui:9 meld/resources/ui/appwindow.ui:17 msgid "Meld" msgstr "Meld" #: data/org.gnome.meld.desktop.in.in:4 msgid "Diff Viewer" msgstr "Diffvisare" #: data/org.gnome.meld.desktop.in.in:5 data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.in:12 msgid "Compare and merge your files" msgstr "Jämför och sammanfoga dina filer" #. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.meld.desktop.in.in:7 msgid "diff;merge;" msgstr "diff;merge;sammanfogning;" #: data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.in:14 msgid "" "Meld is a visual diff and merge tool targeted at developers. Meld helps you " "compare files, directories, and version controlled projects. It provides " "two- and three-way comparison of both files and directories, and supports " "many version control systems including Git, Mercurial, Bazaar and Subversion." msgstr "" "Meld är ett visuellt diff- och sammanfogningsverktyg riktat till utvecklare. " "Meld hjälper dig att jämföra filer, kataloger och versionshanterade projekt. " "Det erbjuder två- och trevägsjämförelser av både filer och kataloger samt " "stöder många versionshanteringssystem som Git, Mercurial, Bazaar och " "Subversion." #: data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.in:21 msgid "" "Meld helps you review code changes, understand patches, and makes enormous " "merge conflicts slightly less painful." msgstr "" "Meld hjälper dig att granska kodändringar, förstå programfixar och göra " "enorma sammanfogningskonflikter något mindre smärtsamma." #: data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.in:51 msgid "Kai Willadsen" msgstr "Kai Willadsen" #: data/mime/org.gnome.meld.xml.in:4 msgid "Meld comparison description" msgstr "Meld jämförelsebeskrivning" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:37 msgid "Default window width" msgstr "Standardbredd för fönster" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:41 msgid "Default window height" msgstr "Standardhöjd för fönster" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:45 msgid "Default window maximised state" msgstr "Maximeringstillstånd för standardfönster" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:54 msgid "Prefer application-wide dark theme" msgstr "Föredra mörkt tema i programmet" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:55 msgid "" "If true, the GTK dark theme variant will be used, if available. Note that " "this is separate from the syntax highlighting scheme." msgstr "" "Om true (sant) kommer den mörka GTK-temavarianten användas om tillgänglig. " "Observera att detta är åtskilt från schemat för syntaxmarkering." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:61 msgid "Additional automatically detected text encodings" msgstr "Ytterligare automatiskt upptäckta textkodningar" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:62 msgid "" "Meld will use these text encodings to try to decode loaded text files before " "trying any other encodings. In addition to the encodings in this list, UTF-8 " "and the current locale-default encoding will always be used; other encodings " "may also be tried, depending on the user’s locale." msgstr "" "Meld kommer använda dessa textkodningar för att försöka avkoda inlästa " "textfiler innan andra kodningar provas. Utöver kodningarna i denna lista " "kommer UTF-8 och standardkodningen för aktuell lokal alltid att användas. " "Andra kodningar kan också provas beroende på användarens lokal." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:69 msgid "Width of an indentation step" msgstr "Bredden på ett indenteringssteg" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:70 msgid "The number of spaces to use for a single indent step" msgstr "Antalet blanksteg att använda för ett ensamt indenteringssteg" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:74 msgid "Whether to indent using spaces or tabs" msgstr "Huruvida indentering sker med blanksteg eller tabb" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:75 msgid "If true, any new indentation will use spaces instead of tabs." msgstr "" "Om true kommer nya indenteringar att använda blanksteg istället för tabbar." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:79 meld/resources/ui/statusbar-menu.ui:5 msgid "Show line numbers" msgstr "Visa radnummer" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:80 msgid "If true, line numbers will be shown in the gutter of file comparisons." msgstr "Om true visas radnummer i marginalen på filjämförelserna." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:84 msgid "Highlight syntax" msgstr "Markera syntax" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:85 msgid "" "Whether to highlight syntax in comparisons. Because of Meld’s own color " "highlighting, this is off by default." msgstr "" "Huruvida syntax ska markeras i jämförelser. På grund av Melds egna " "färgmarkeringar är detta som standard av." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:89 msgid "Color scheme to use for syntax highlighting" msgstr "Färgschema att använda för syntaxmarkering" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:90 msgid "Used by GtkSourceView to determine colors for syntax highlighting" msgstr "" "Används av GtkSourceView för att bestämma färger för färgmarkering av syntax" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:94 msgid "Draw whitespace" msgstr "Rita ut tomrum" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:95 msgid "" "If true, whitespace characters will be drawn in comparisons even if they are " "not in a changed area." msgstr "" "Om true (sant), kommer tomrumstecken att ritas ut i jämförelser även om de " "inte är i ett ändrat område." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:104 msgid "Wrap mode" msgstr "Radbrytningsläge" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:105 msgid "" "Lines in file comparisons will be wrapped according to this setting, either " "not at all ('none'), at any character ('char') or only at the end of words " "('word')." msgstr "" "Rader i filjämförelser kommer att radbrytas enligt denna inställning, " "antingen inte alls (\"none\"), vid vilket tecken som helst (\"char\") eller " "bara vid slutet av ord (\"word\")." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:112 meld/resources/ui/statusbar-menu.ui:13 msgid "Highlight current line" msgstr "Markera aktuell rad" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:113 msgid "" "If true, the line containing the cursor will be highlighted in file " "comparisons." msgstr "Om true kommer raden med markören att bli markerad i filjämförelser." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:117 msgid "Use the system default monospace font" msgstr "Använd systemets standard typsnitt med fast breddsteg" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:118 msgid "" "If false, custom-font will be used instead of the system monospace font." msgstr "" "Om false kommer det anpassade typsnittet att användas istället för systemets " "monospace-typsnitt." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:122 msgid "Custom font" msgstr "Anpassat typsnitt" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:123 msgid "" "The custom font to use, stored as a string and parsed as a Pango font " "description." msgstr "" "Det anpassade typsnittet att använda, lagrat som en sträng och tolkat som en " "som en Pango typsnittsbeskrivning." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:129 msgid "Show overview source map" msgstr "Visa översiktskällkodskarta" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:130 msgid "" "If true, file comparisons will have paired source maps for compared files." msgstr "" "Om true (sant), kommer filjämförelser ha ihopparade källkodskartor för " "jämförda filer." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:135 msgid "Style of overview map" msgstr "Stil för översiktskarta" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:136 msgid "Style options for how the overview map is displayed." msgstr "Stilalternativ för hur översiktskartan visas." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:142 msgid "Ignore blank lines when comparing files" msgstr "Ignorera tomma rader vid filjämförelser" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:143 msgid "" "If true, blank lines will be trimmed when highlighting changes between files." msgstr "" "Om true kommer tomma rader att tas bort när ändringar markeras mellan filer." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:150 msgid "Use the system default editor" msgstr "Använd systemets standardredigerare" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:151 msgid "" "If false, custom-editor-command will be used instead of the system editor " "when opening files externally." msgstr "" "Om false kommer den anpassade redigeraren att användas istället för " "systemredigeraren när filer öppnas externt." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:155 msgid "The custom editor launch command" msgstr "Kommandot för att starta anpassad redigerare" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:156 msgid "" "The command used to launch a custom editor. Some limited templating is " "supported here; at the moment '{file}' and '{line}' are recognised tokens." msgstr "" "Kommandot för att starta en anpassad redigerare. Begränsat mallstöd här; för " "tillfället är ”{file}” och ”{line}” igenkända informationsbärare." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:162 msgid "Columns to display" msgstr "Kolumner att visa" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:163 msgid "" "List of column names in folder comparison and whether they should be " "displayed." msgstr "Lista av kolumnnamn vid mappjämförelse och huruvida de ska visas." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:167 meld/resources/ui/preferences.ui:951 msgid "Ignore symbolic links" msgstr "Ignorera symboliska länkar" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:168 msgid "" "If true, folder comparisons do not follow symbolic links when traversing the " "folder tree." msgstr "" "Om true följer inte mappjämförelser symboliska länkar när mappträdet " "genomsöks." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:172 msgid "Use shallow comparison" msgstr "Använd ytlig jämförelse" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:173 msgid "" "If true, folder comparisons compare files based solely on size and mtime, " "considering files to be identical if their size and mtime match, and " "different otherwise." msgstr "" "Om true sker mappjämförelser endast baserat på storlek och mtime och bedömer " "filerna identiska om deras storlek och mtime matchar, annars inte." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:177 msgid "File timestamp resolution" msgstr "Tidsstämpelupplösning på filen" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:178 msgid "" "When comparing based on mtime, this is the minimum difference in nanoseconds " "between two files before they’re considered to have different mtimes. This " "is useful when comparing files between filesystems with different timestamp " "resolution." msgstr "" "När jämförelser baserade på mtime sker så är detta minsta skillnaden i " "nanosekunder mellan två filer innan de anses ha olika mtime. Det är " "användbart när filer jämförs på olika filsystem med olika " "tidsstämpelupplösningar." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:182 meld/resources/ui/preferences.ui:852 msgid "Apply text filters during folder comparisons" msgstr "Verkställ textfilter vid mappjämförelser" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:183 msgid "" "If true, folder comparisons that compare file contents also apply active " "text filters and the blank line trimming option, and ignore newline " "differences." msgstr "" "Om true kommer mappjämförelser som jämför filinnehåll också att verkställa " "aktiva textfilter och alternativet att trimma tomma rader samt ignorera " "nyradsskillnader." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:187 msgid "File status filters" msgstr "Filstatusfilter" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:188 msgid "List of statuses used to filter visible files in folder comparison." msgstr "" "Lista över statusar använda till att filtrera synliga filer vid " "mappjämförelse." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:194 msgid "Show the version control console output" msgstr "Visa versionshanterarens konsolutmatning" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:195 msgid "" "If true, a console output section will be shown in version control views, " "showing the commands run for version control operations." msgstr "" "Om true kommer en konsolutmatning att visas i versionshanteringsvyer, " "visandes de kommandon som körs vid versionshanteringsåtgärder." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:199 msgid "Version control pane position" msgstr "Position för versionshanteringspanelen" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:200 msgid "" "This is the height of the main version control tree when the console pane is " "shown." msgstr "" "Detta är höjden på huvudträdet för versionshanteringen när konsolpanelen " "visas." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:204 msgid "Present version comparisons as left-local/right-remote" msgstr "Visa versionsjämförelser som vänster-lokal/höger-fjärr" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:205 msgid "" "If true, version control comparisons will use a left-is-local, right-is-" "remote scheme to determine what order to present files in panes. Otherwise, " "a left-is-theirs, right-is-mine scheme is used." msgstr "" "Om true kommer jämförelser med versionshantering att använda ett vänster-är-" "lokal-, höger-är-fjärr-schema för att bestämma i vilken ordning filerna ska " "presenteras i paneler. Annars används ett vänster-är-deras-, höger-är-mitt-" "schema." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:209 msgid "Order for files in three-way version control merge comparisons" msgstr "Sortering för filer i trevägsjämförelser med versionshantering" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:210 msgid "" "Choices for file order are remote/merged/local and local/merged/remote. This " "preference only affects three-way comparisons launched from the version " "control view, so is used solely for merges/conflict resolution within Meld." msgstr "" "Val för filsortering är fjärr/sammanfogad/lokal och lokal/sammanfogad/fjärr. " "Denna inställning påverkar bara trevägsjämförelser startade från " "versionshanteringsvyn, och används endast för sammanfogning/konfliktlösning " "i Meld." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:214 msgid "Show margin in commit message editor" msgstr "Visa marginal i redigeraren för incheckningsmeddelanden" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:215 msgid "" "If true, a guide will be displayed to show what column the margin is at in " "the version control commit message editor." msgstr "" "Om true så visas en guide för marginalens kolumn i " "versionshanteringsredigeraren för incheckningsmeddelanden." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:219 msgid "Margin column in commit message editor" msgstr "Marginalkolumn i redigeraren för incheckningsmeddelanden" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:220 msgid "" "The column at which to show the margin in the version control commit message " "editor." msgstr "" "Kolumnen i vilken marginalen ska visas i versionshanteringsredigeraren för " "incheckningsmeddelanden." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:224 msgid "Automatically hard-wrap commit messages" msgstr "Automatisk radbrytning av incheckningsmeddelanden" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:225 msgid "" "If true, the version control commit message editor will hard-wrap (i.e., " "insert line breaks) at the commit margin before commit." msgstr "" "Om true kommer versionshanteringsredigeraren för incheckningsmeddelanden att " "radbrytas (d.v.s. infoga radbrytning) vid incheckningsmarginalen före " "incheckning." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:229 msgid "Version control status filters" msgstr "Statusfilter för versionshantering" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:230 msgid "" "List of statuses used to filter visible files in version control comparison." msgstr "" "Statuslista använd för att filtrera synliga filer vid " "versionshanteringsjämförelse." #. #. Translators: A list of default filters, each of which is #. composed of a (name, enabled, pattern) in GVariant syntax. #. Please only translate the name of each filter. #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:240 msgid "" "[\n" " (\"Backups\", true, \"#*# .#* ~* *~ *.{orig,bak,swp}\"),\n" " (\"OS-Specific Metadata\", true, \".DS_Store ._* .Spotlight-" "V100 .Trashes Thumbs.db Desktop.ini\"),\n" " (\"Version Control\", true, \"_MTN .bzr .svn .svn .hg ." "fslckout _FOSSIL_ .fos CVS _darcs .git .svn .osc\"),\n" " (\"Binaries\", true, \"*.{pyc,a,obj,o,so,la,lib,dll,exe}\"),\n" " (\"Media\", false, \"*.{jpg,gif,png,bmp,wav,mp3,ogg,flac,avi," "mpg,xcf,xpm}\")\n" " ]" msgstr "" "[\n" " (\"Säkerhetskopior\", true, \"#*# .#* ~* *~ *.{orig,bak," "swp}\"),\n" " (\"OS-specifika metadata\", true, \".DS_Store ._* .Spotlight-" "V100 .Trashes Thumbs.db Desktop.ini\"),\n" " (\"Versionshantering\", true, \"_MTN .bzr .svn .svn .hg ." "fslckout _FOSSIL_ .fos CVS _darcs .git .svn .osc\"),\n" " (\"Binärer\", true, \"*.{pyc,a,obj,o,so,la,lib,dll,exe}\"),\n" " (\"Media\", false, \"*.{jpg,gif,png,bmp,wav,mp3,ogg,flac,avi," "mpg,xcf,xpm}\")\n" " ]" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:249 msgid "Filename-based filters" msgstr "Filnamnsbaserade filter" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:250 msgid "" "List of predefined filename-based filters that, if active, will remove " "matching files from a folder comparison." msgstr "" "Lista över fördefinierade filnamnsbaserade filter som, om aktiva, kommer att " "ta bort matchande filer vid en mappjämförelse." #. #. Translators: A list of default filters, each of which is #. composed of a (name, enabled, pattern) in GVariant syntax. #. Please only translate the name of each filter. #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:258 msgid "" "[\n" " (\"CVS/SVN Keywords\", false, \"\\\\$\\\\w+(:[^\\\\n$]+)?\\\\$" "\"),\n" " (\"C++ Comment\", false, \"//.*\"),\n" " (\"C Comment\", false, \"/\\\\*.*?\\\\*/\"),\n" " (\"All Whitespace\", false, \"[ \\\\t\\\\r\\\\f\\\\v]*\"),\n" " (\"Leading Whitespace\", false, \"^[ \\\\t\\\\r\\\\f\\" "\\v]*\"),\n" " (\"Trailing Whitespace\", false, \"[ \\\\t\\\\r\\\\f\\\\v]*$" "\"),\n" " (\"Script Comment\", false, \"#.*\")\n" " ]" msgstr "" "[\n" " (\"CVS/SVN-nyckelord\", false, \"\\\\$\\\\w+(:[^\\\\n$]+)?\\\\$" "\"),\n" " (\"C++-kommentar\", false, \"//.*\"),\n" " (\"C-kommentar\", false, \"/\\\\*.*?\\\\*/\"),\n" " (\"Alla blanktecken\", false, \"[ \\\\t\\\\r\\\\f\\\\v]*\"),\n" " (\"Inledande blanktecken\", false, \"^[ \\\\t\\\\r\\\\f\\" "\\v]*\"),\n" " (\"Avslutande blanktecken\", false, \"[ \\\\t\\\\r\\\\f\\\\v]*$" "\"),\n" " (\"Skriptkommentar\", false, \"#.*\")\n" " ]" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:269 msgid "Text-based filters" msgstr "Textbaserade filter" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:270 msgid "" "List of predefined text-based regex filters that, if active, will remove " "text from being used in a file comparison. The text will still be displayed, " "but won’t contribute to the comparison itself." msgstr "" "Lista över fördefinierade textbaserade regex-filter som, om aktiva, kommer " "att ta bort text från att användas vid filjämförelse. Texten kommer " "fortfarande att visas, men inte bidra till själva jämförelsen." #: data/styles/meld-base.style-scheme.xml.in:1 msgid "Classic (Meld)" msgstr "Klassiskt (Meld)" #: data/styles/meld-base.style-scheme.xml.in:3 msgid "Base color scheme for Meld highlighting" msgstr "Basfärgschema att använda för syntaxmarkering" #: data/styles/meld-dark.style-scheme.xml.in:1 msgid "Meld dark scheme" msgstr "Meld mörkt schema" #: data/styles/meld-dark.style-scheme.xml.in:3 msgid "Dark color scheme for Meld highlighting" msgstr "Mörkt färgschema att använda för syntaxmarkering" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Allmänt" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "New comparison" msgstr "Ny jämförelse" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Close a comparison" msgstr "Stäng en jämförelse" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit Meld" msgstr "Avsluta Meld" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Visa hjälp" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Visa inställningar" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tangentbordsgenvägar" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop the current action" msgstr "Stoppa den aktuella åtgärden" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh comparison" msgstr "Uppdatera jämförelse" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Open externally" msgstr "Öppna externt" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Öppna meny" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Helskärm" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Swap left and right panes" msgstr "Byt plats på vänster- och högerpanelen" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:105 msgctxt "shortcut window" msgid "Panes" msgstr "Paneler" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous comparison pane" msgstr "Föregående jämförelsepanel" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Next comparison pane" msgstr "Nästa jämförelsepanel" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Changes" msgstr "Ändringar" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:131 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous change" msgstr "Gå till föregående ändring" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:138 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next change" msgstr "Gå till nästa ändring" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Flikar" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:152 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Gå till föregående flik" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:159 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Gå till nästa flik" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:166 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to tab" msgstr "Växla till flik" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:173 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Flytta flik åt vänster" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:180 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Flytta flik åt höger" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Redigering" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:194 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:201 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Gör om" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:208 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:215 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:222 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Klistra in" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:229 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Sök" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:236 msgctxt "shortcut window" msgid "Find Next" msgstr "Sök nästa" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:243 msgctxt "shortcut window" msgid "Find Previous" msgstr "Sök föregående" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:250 msgctxt "shortcut window" msgid "Replace" msgstr "Ersätt" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:257 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to line" msgstr "Gå till rad" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:266 msgctxt "shortcut window" msgid "File comparison" msgstr "Filjämförelse" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:271 msgctxt "shortcut window" msgid "Save current file" msgstr "Spara den aktuella filen" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:278 msgctxt "shortcut window" msgid "Save current file to new path" msgstr "Spara den aktuella filen till ny sökväg" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Save all files in comparison" msgstr "Spara alla filer i jämförelse" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:292 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous conflict" msgstr "Föregående konflikt" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Next conflict" msgstr "Nästa konflikt" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Push change to left" msgstr "Tryck över ändring till vänster" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Push change to right" msgstr "Tryck över ändring till höger" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Pull change from left" msgstr "Dra ändring från vänster" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Pull change from right" msgstr "Dra ändring från höger" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy change above left" msgstr "Kopiera ändringar ovanför vänster" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy change below left" msgstr "Kopiera ändringar under vänster" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy change above right" msgstr "Kopiera ändringar ovanför höger" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy change below right" msgstr "Kopiera ändringar under höger" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:362 #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete change" msgstr "Ta bort ändring" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Show overview map" msgstr "Visa översiktskarta" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:378 msgctxt "shortcut window" msgid "Folder comparison" msgstr "Mappjämförelse" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy to left" msgstr "Kopiera till vänster" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy to right" msgstr "Kopiera till höger" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "Expand the current folder" msgstr "Expandera aktuell mapp" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Collapse the current folder" msgstr "Fäll ihop aktuell mapp" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:420 msgctxt "shortcut window" msgid "Version control comparison" msgstr "Versionshanterad jämförelse" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:425 msgctxt "shortcut window" msgid "Commit to version control" msgstr "Checka in i versionshanteraren" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:432 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide console output" msgstr "Visa/dölj konsolutskrift" #: meld/resources/gtk/menus.ui:7 msgid "Save As…" msgstr "Spara som…" #: meld/resources/gtk/menus.ui:11 msgid "Save A_ll" msgstr "Spara _alla" #: meld/resources/gtk/menus.ui:15 msgid "Revert Files…" msgstr "Återställ filer…" #: meld/resources/gtk/menus.ui:19 msgid "Open Externally" msgstr "Öppna externt" #: meld/resources/gtk/menus.ui:26 msgid "Refresh Comparison" msgstr "Uppdatera jämförelse" #: meld/resources/gtk/menus.ui:33 msgid "_Find…" msgstr "_Sök…" #: meld/resources/gtk/menus.ui:37 msgid "_Replace…" msgstr "_Ersätt…" #: meld/resources/gtk/menus.ui:43 msgid "View" msgstr "Visa" #: meld/resources/gtk/menus.ui:47 msgid "Fullscreen" msgstr "Helskärm" #: meld/resources/gtk/menus.ui:51 msgid "Overview Map" msgstr "Översiktskarta" #: meld/resources/gtk/menus.ui:55 msgid "Version Control Console" msgstr "Versionshanteringskonsol" #: meld/resources/gtk/menus.ui:59 msgid "Lock Scrolling" msgstr "Lås rullning" #: meld/resources/gtk/menus.ui:66 msgid "Swap Left and Right Panes" msgstr "Byt plats på vänster- och högerpanelen" #: meld/resources/gtk/menus.ui:72 msgid "Comparison" msgstr "Jämförelse" #: meld/resources/gtk/menus.ui:74 msgid "Stop" msgstr "Stoppa" #: meld/resources/gtk/menus.ui:80 msgid "Merge All from Left" msgstr "Sammanfoga allt från vänster" #: meld/resources/gtk/menus.ui:84 msgid "Merge All from Right" msgstr "Sammanfoga allt från höger" #: meld/resources/gtk/menus.ui:88 msgid "Merge All" msgstr "Sammanfoga alla" #: meld/resources/gtk/menus.ui:95 msgid "Format as Patch…" msgstr "Formatera som programfix…" #: meld/resources/gtk/menus.ui:104 msgid "_Preferences" msgstr "Inställ_ningar" #: meld/resources/gtk/menus.ui:108 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tangentbordsgenvägar" #: meld/resources/gtk/menus.ui:112 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: meld/resources/gtk/menus.ui:116 msgid "_About Meld" msgstr "_Om Meld" #: meld/resources/gtk/menus.ui:129 msgid "File Status" msgstr "Filstatus" #: meld/resources/gtk/menus.ui:131 msgid "Same" msgstr "Samma" #: meld/resources/gtk/menus.ui:135 msgid "New" msgstr "Nya" #: meld/resources/gtk/menus.ui:139 meld/resources/gtk/menus.ui:162 #: meld/vc/_vc.py:77 msgid "Modified" msgstr "Ändrade" #: meld/resources/gtk/menus.ui:149 msgid "Ignore Filename Case" msgstr "Ignorera skiftlägeskänslighet för filnamn" #: meld/resources/gtk/menus.ui:153 msgid "Normalize Unicode Paths" msgstr "Normalisera Unicode-sökvägar" #: meld/resources/gtk/menus.ui:166 msgid "Normal" msgstr "Normala" #: meld/resources/gtk/menus.ui:170 meld/vc/_vc.py:71 msgid "Unversioned" msgstr "Oversionerade" #: meld/resources/gtk/menus.ui:174 meld/vc/_vc.py:70 msgid "Ignored" msgstr "Ignorerade" #: meld/resources/gtk/menus.ui:181 msgid "Flatten Folders" msgstr "Platta till mappar" #: meld/resources/ui/about-dialog.ui:8 msgid "" "Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy\n" "Copyright © 2009-2022 Kai Willadsen" msgstr "" "Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy\n" "Copyright © 2009-2022 Kai Willadsen" #: meld/resources/ui/about-dialog.ui:14 msgid "translator-credits" msgstr "" "Anders Jonsson \n" "Josef Andersson \n" "Daniel Nylander \n" "Christian Rose\n" "Luna Jernberg \n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "." #: meld/resources/ui/appwindow.ui:30 msgid "Start a new comparison" msgstr "Starta en ny jämförelse" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:46 msgid "Open a recent comparison" msgstr "Öppna en tidigare jämförelse" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:74 msgid "Go to the previous change" msgstr "Gå till föregående ändring" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:94 msgid "Go to the next change" msgstr "Gå till nästa ändring" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:124 msgid "Go to the previous conflict" msgstr "Gå till föregående konflikt" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:144 msgid "Go to the next conflict" msgstr "Gå till nästa konflikt" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:194 msgid "Version Filters" msgstr "Versionsfilter" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:210 meld/resources/ui/preferences.ui:1472 msgid "File Filters" msgstr "Filfilter" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:226 meld/resources/ui/preferences.ui:1657 msgid "Text Filters" msgstr "Textfilter" #: meld/resources/ui/column-list.ui:37 meld/resources/ui/filter-list.ui:40 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: meld/resources/ui/column-list.ui:50 msgid "Column Name" msgstr "Kolumnnamn" #: meld/resources/ui/column-list.ui:83 meld/resources/ui/filter-list.ui:128 #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:22 meld/vcview.py:746 msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" #: meld/resources/ui/column-list.ui:96 meld/resources/ui/filter-list.ui:152 msgid "Move item up" msgstr "Flytta objektet uppåt" #: meld/resources/ui/column-list.ui:98 meld/resources/ui/filter-list.ui:154 msgid "Move _Up" msgstr "Flytta _uppåt" #: meld/resources/ui/column-list.ui:112 meld/resources/ui/filter-list.ui:168 msgid "Move item down" msgstr "Flytta objektet nedåt" #: meld/resources/ui/column-list.ui:114 meld/resources/ui/filter-list.ui:170 msgid "Move _Down" msgstr "Flytta _nedåt" #: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:8 msgid "Commit" msgstr "Checka in" #: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:36 msgid "Commit Files" msgstr "Checka in filer" #: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:117 msgid "Log Message" msgstr "Loggmeddelande" #: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:181 msgid "Previous logs:" msgstr "Föregående loggar:" #: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:244 meld/resources/ui/patch-dialog.ui:41 #: meld/resources/ui/push-dialog.ui:24 meld/resources/ui/revert-dialog.ui:24 #: meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui:41 meld/dirdiff.py:1231 #: meld/iohelpers.py:56 meld/iohelpers.py:116 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:259 msgid "Co_mmit" msgstr "Che_cka in" #: meld/resources/ui/dirdiff-actions.ui:20 msgid "Copy to left" msgstr "Kopiera till vänster" #: meld/resources/ui/dirdiff-actions.ui:42 msgid "Copy to right" msgstr "Kopiera till höger" #: meld/resources/ui/dirdiff-actions.ui:66 msgid "Delete selected" msgstr "Ta bort markerade" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:7 msgid "_Compare Selected Files" msgstr "_Jämför markerade filer" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:14 msgid "_Mark Selected File" msgstr "_Märk markerad fil" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:18 msgid "Compare _with Marked File" msgstr "Jäm_för med märkt fil" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:25 msgid "Copy to _Left" msgstr "Kopiera till _vänster" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:29 msgid "Copy to _Right" msgstr "Kopiera till _höger" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:33 msgid "_Delete Selected" msgstr "_Ta bort markerade" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:40 msgid "Collapse Recursively" msgstr "Fäll ihop rekursivt" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:44 msgid "Expand Recursively" msgstr "Expandera rekursivt" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:51 msgid "_Open Externally" msgstr "Ö_ppna externt" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:55 msgid "_Copy File Paths" msgstr "_Kopiera filsökvägar" #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:34 meld/resources/ui/dirdiff.ui:75 #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:116 meld/resources/ui/vcview.ui:139 msgid "Select Folder" msgstr "Välj mapp" #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:35 meld/resources/ui/dirdiff.ui:76 #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:117 msgid "Select folder to open in this pane" msgstr "Välj mapp att öppna i denna panel" #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:43 msgid "Folder 1" msgstr "Mapp 1" #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:84 msgid "Folder 2" msgstr "Mapp 2" #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:125 msgid "Folder 3" msgstr "Mapp 3" #: meld/resources/ui/encoding-selector.ui:31 msgid "Search text encoding…" msgstr "Sök textkodning…" #: meld/resources/ui/filediff-actions.ui:20 msgid "Push current change to the left" msgstr "Tryck över aktuell ändring till vänster" #: meld/resources/ui/filediff-actions.ui:42 msgid "Push current change to the right" msgstr "Tryck över aktuell ändring till höger" #: meld/resources/ui/filediff-actions.ui:65 msgid "Copy chunks" msgstr "Kopiera bitar" #: meld/resources/ui/filediff-actions.ui:87 msgid "Delete change" msgstr "Ta bort ändring" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:7 msgid "Copy change above the left chunk" msgstr "Kopiera ändringar ovanför vänstra stycket" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:11 msgid "Copy change below the left chunk" msgstr "Kopiera ändringar under vänstra stycket" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:15 msgid "Copy change above the right chunk" msgstr "Kopiera ändringar ovanför högra stycket" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:19 msgid "Copy change below the right chunk" msgstr "Kopiera ändringar under högra stycket" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:28 msgid "_Undo" msgstr "Å_ngra" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:32 msgid "_Redo" msgstr "Gör _om" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:39 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp u_t" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:43 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiera" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:47 msgid "_Paste" msgstr "K_listra in" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:54 #: meld/resources/ui/imagediff-menus.ui:7 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Öppna innehållande mapp" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:58 #: meld/resources/ui/imagediff-menus.ui:11 msgid "Copy Full Path" msgstr "Kopiera fullständig sökväg" #: meld/resources/ui/filediff.ui:31 meld/resources/ui/filediff.ui:100 #: meld/resources/ui/filediff.ui:169 msgid "" "This file can not be written to. You may click here to unlock this file and " "make changes anyway, but these changes must be saved to a new file." msgstr "" "Kan inte skriva till denna fil. Du kan klicka här för att låsa upp denna fil " "och göra ändringar ändå, men dessa ändringar måste sparas till en ny fil." #: meld/resources/ui/filediff.ui:45 meld/resources/ui/filediff.ui:114 #: meld/resources/ui/filediff.ui:183 msgid "Save file in this pane" msgstr "Spara fil i denna panel" #: meld/resources/ui/filediff.ui:71 meld/resources/ui/filediff.ui:140 #: meld/resources/ui/filediff.ui:209 msgid "Open file in this pane" msgstr "Öppna fil i denna panel" #: meld/resources/ui/filediff.ui:79 msgid "File 3" msgstr "Fil tre" #: meld/resources/ui/filediff.ui:148 msgid "File 2" msgstr "Fil två" #: meld/resources/ui/filediff.ui:217 meld/resources/ui/vcview.ui:148 msgid "File 1" msgstr "Fil ett" #. Create icon and filename CellRenderer #: meld/resources/ui/filter-list.ui:54 meld/resources/ui/vcview.ui:217 #: meld/dirdiff.py:605 msgid "Name" msgstr "Namn" #: meld/resources/ui/filter-list.ui:68 msgid "Pattern" msgstr "Mönster" #: meld/resources/ui/filter-list.ui:110 msgid "Add new filter" msgstr "Lägg till nytt filter" #: meld/resources/ui/filter-list.ui:112 meld/resources/ui/vcview-menus.ui:18 msgid "_Add" msgstr "_Lägg till" #: meld/resources/ui/filter-list.ui:126 msgid "Remove selected filter" msgstr "Ta bort markerat filter" #: meld/resources/ui/findbar.ui:103 msgid "_Match case" msgstr "_Skiftlägeskänslig" #: meld/resources/ui/findbar.ui:119 msgid "Who_le word" msgstr "He_la ord" #: meld/resources/ui/findbar.ui:135 msgid "Regular e_xpression" msgstr "Reguljärt _uttryck" #: meld/resources/ui/findbar.ui:175 msgid "Wrapped" msgstr "Radbruten" #: meld/resources/ui/findbar.ui:193 msgid "Replace _All" msgstr "Ersätt _alla" #: meld/resources/ui/findbar.ui:208 meld/dirdiff.py:1233 meld/iohelpers.py:117 msgid "_Replace" msgstr "_Ersätt" #: meld/resources/ui/findbar.ui:226 msgid "Switch between Find and Find-and-Replace" msgstr "Växla mellan Sök och Sök-och-ersätt" #: meld/resources/ui/language-selector.ui:31 msgid "Search highlight mode…" msgstr "Sök färgmarkeringsläge…" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:20 meld/meldwindow.py:343 #: meld/newdifftab.py:49 msgid "New comparison" msgstr "Ny jämförelse" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:72 msgid "File" msgstr "Fil" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:121 msgid "Folder" msgstr "Mapp" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:170 msgid "Version control" msgstr "Versionshantering" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:236 meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:357 msgid "_3-way comparison" msgstr "_Trevägsjämförelse" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:256 msgid "Select First File" msgstr "Välj första filen" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:270 msgid "Select Second File" msgstr "Välj andra filen" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:285 msgid "Select Third File" msgstr "Välj tredje filen" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:321 msgid "Select First Folder" msgstr "Välj första mappen" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:334 msgid "Select Second Folder" msgstr "Välj andra mappen" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:348 msgid "Select Third Folder" msgstr "Välj tredje filen" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:399 msgid "Select A Version-Controlled Folder" msgstr "Välj en versionshanterad mapp" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:448 msgid "_Blank comparison" msgstr "_Tom jämförelse" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:466 msgid "C_ompare" msgstr "_Jämför" #: meld/resources/ui/notebook-label.ui:24 msgid "Close Tab" msgstr "Stäng flik" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:9 msgid "Format as Patch" msgstr "Formatera som programfix" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:26 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopiera till Urklipp" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:57 meld/patchdialog.py:159 msgid "Save Patch" msgstr "Spara programfix" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:88 msgid "Use differences between:" msgstr "Använd skillnader mellan:" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:105 msgid "Left and middle panes" msgstr "Vänster- och mittenpaneler" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:123 msgid "Middle and right panes" msgstr "Mitten- och högerpaneler" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:149 msgid "_Reverse patch direction" msgstr "_Omvänd programfixriktning" #: meld/resources/ui/path-label.ui:23 msgid "Path" msgstr "Sökväg" #: meld/resources/ui/path-label.ui:62 msgid "Copy Path" msgstr "Kopiera sökväg" #: meld/resources/ui/path-label.ui:67 msgid "Copy the full path" msgstr "Kopiera den fullständiga sökvägen" #: meld/resources/ui/path-label.ui:78 msgid "Open Folder" msgstr "Öppna mapp" #: meld/resources/ui/path-label.ui:83 msgid "Open the folder containing this path" msgstr "Öppna mappen som innehåller denna sökväg" #: meld/resources/ui/preferences.ui:22 meld/resources/ui/preferences.ui:31 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: meld/resources/ui/preferences.ui:75 msgid "Font" msgstr "Typsnitt" #: meld/resources/ui/preferences.ui:112 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Använd systemets typsnitt med fast bredd" #: meld/resources/ui/preferences.ui:136 msgid "_Editor font:" msgstr "_Typsnitt för redigerare:" #. TRANSLATORS: This is the status bar label for a group of settings, #. such as text wrapping, show line numbers, whitespace, etc. #: meld/resources/ui/preferences.ui:198 meld/ui/statusbar.py:291 msgid "Display" msgstr "Visa" #: meld/resources/ui/preferences.ui:241 msgid "_Tab width:" msgstr "_Tabulatorbredd:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:274 msgid "_Insert spaces instead of tabs" msgstr "_Infoga blanksteg istället för tabbar" #: meld/resources/ui/preferences.ui:290 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Aktivera text_radbrytning" #: meld/resources/ui/preferences.ui:312 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Dela inte _ord över två rader" #: meld/resources/ui/preferences.ui:333 msgid "Highlight _current line" msgstr "Markera _aktuell rad" #: meld/resources/ui/preferences.ui:349 msgid "Show _line numbers" msgstr "Visa _radnummer" #: meld/resources/ui/preferences.ui:365 msgid "Show w_hitespace" msgstr "Visa tom_rum" #: meld/resources/ui/preferences.ui:381 msgid "Prefer dark theme" msgstr "Föredra mörkt schema" #: meld/resources/ui/preferences.ui:397 msgid "Use s_yntax highlighting" msgstr "Använd _syntaxmarkering" #: meld/resources/ui/preferences.ui:420 msgid "Syntax highlighting color scheme:" msgstr "Färgschema för syntaxmarkering:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:485 msgid "Code Overview" msgstr "Kodöversikt" #: meld/resources/ui/preferences.ui:522 msgid "Show overview map" msgstr "Visa översiktskarta" #: meld/resources/ui/preferences.ui:545 msgid "Overview map style:" msgstr "Stil för översiktskarta:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:612 msgid "External Editor" msgstr "Extern redigerare" #: meld/resources/ui/preferences.ui:648 msgid "Use _default system editor" msgstr "Använd systemets standardred_igerare" #: meld/resources/ui/preferences.ui:671 msgid "Edito_r command:" msgstr "Kommando för re_digerare:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:727 msgid "Editor" msgstr "Redigerare" #: meld/resources/ui/preferences.ui:748 msgid "Shallow Comparison" msgstr "Ytlig jämförelse" #: meld/resources/ui/preferences.ui:784 msgid "C_ompare files based only on size and timestamp" msgstr "J_ämför filer enbart baserat på storlek och tidsstämpel" #: meld/resources/ui/preferences.ui:807 msgid "_Timestamp resolution:" msgstr "_Tidsstämpelupplösning:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:871 msgid "Note: enabling text filters may make comparing large files much slower" msgstr "" "Observera: att aktivera textfilter kan göra att jämförelse av stora filer " "blir mycket långsammare" #: meld/resources/ui/preferences.ui:920 msgid "Symbolic Links" msgstr "Symboliska länkar" #: meld/resources/ui/preferences.ui:988 msgid "Visible Columns" msgstr "Synliga kolumner" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1055 msgid "Folder Comparisons" msgstr "Mappjämförelser" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1077 msgid "Version Comparisons" msgstr "Versionsjämförelser" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1120 msgid "_Order when comparing file revisions:" msgstr "_Sortering vid jämförelse av filrevisioner:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1167 msgid "Order when _merging files:" msgstr "Sortering när filer _sammanfogas:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1235 msgid "Commit Messages" msgstr "Incheckningsmeddelanden" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1276 msgid "Show _right margin at:" msgstr "Visa _högermarginal vid:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1317 msgid "Automatically _break lines at right margin on commit" msgstr "_Radbryt automatiskt vid högermarginal under incheckning" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1367 msgid "Version Control" msgstr "Versionshantering" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1389 msgid "Filename filters" msgstr "Filnamnsfilter" #. Translators: 'filter out' refers to removing matched files and folders from the display #: meld/resources/ui/preferences.ui:1427 msgid "" "When performing directory comparisons, you may filter out files and " "directories by name. Each pattern is a list of shell style wildcards " "separated by spaces." msgstr "" "När du jämför kataloger kan du filtrera ut filer och kataloger med hjälp av " "deras namn. Varje mönster är en lista med jokertecken i skalstil, åtskilda " "med blanksteg." #: meld/resources/ui/preferences.ui:1494 msgid "Change trimming" msgstr "Ändra borttagning av blanksteg" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1530 msgid "Trim blank line differences from the start and end of changes" msgstr "Ta bort tomma radskillnader från början och slutet av ändringar" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1574 msgid "Text filters" msgstr "Textfilter" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1612 msgid "" "When performing file comparisons, you may ignore certain types of changes. " "Each pattern here is a python regular expression which replaces matching " "text with the empty string before comparison is performed. If the expression " "contains groups, only the groups are replaced. See the user manual for more " "details." msgstr "" "När du jämför filer kan du välja att ignorera vissa typer av ändringar. " "Varje mönster här är ett reguljärt python-uttryck som ersätter den text som " "matchar med en tom sträng innan jämförelsen utförs. Om uttrycket innehåller " "grupper kommer endast grupperna att ersättas. Se användarhandboken för mer " "information." #: meld/resources/ui/preferences.ui:1703 msgid "Left is remote, right is local" msgstr "Vänster är fjärr, höger är lokal" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1707 msgid "Left is local, right is remote" msgstr "Vänster är lokal, höger är fjärr" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1721 msgid "Simple change map" msgstr "Enkel ändringskarta" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1725 msgid "Compact source map" msgstr "Kompakt källkodskarta" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1729 msgid "Full source map" msgstr "Fullständig källkodskarta" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1743 msgid "Remote, merge, local" msgstr "Fjärr, sammanfoga, lokal" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1747 msgid "Local, merge, remote" msgstr "Lokal, sammanfoga, fjärr" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1769 msgid "1ns (ext4)" msgstr "1ns (ext4)" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1773 msgid "100ns (NTFS)" msgstr "100ns (NTFS)" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1777 msgid "1s (ext2/ext3)" msgstr "1s (ext2/ext3)" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1781 msgid "2s (VFAT)" msgstr "2s (VFAT)" #: meld/resources/ui/push-dialog.ui:9 msgid "Push local commits to remote?" msgstr "Sänd lokala incheckningar till fjärr?" #: meld/resources/ui/push-dialog.ui:10 msgid "The commits to be pushed are determined by your version control system." msgstr "Incheckningar att sända bestäms av ditt versionshanteringssystem." #: meld/resources/ui/push-dialog.ui:38 msgid "_Push commits" msgstr "_Sänd incheckningar" #: meld/resources/ui/recent-selector.ui:16 msgid "Search recent comparisons…" msgstr "Sök senaste jämförelser…" #: meld/resources/ui/recent-selector.ui:43 msgid "_Open" msgstr "Ö_ppna" #: meld/resources/ui/revert-dialog.ui:9 msgid "Discard unsaved changes to documents?" msgstr "Förkasta osparade ändringar i dokumenten?" #: meld/resources/ui/revert-dialog.ui:10 msgid "Changes made to the following documents will be permanently lost:" msgstr "" "Ändringar utförda i följande dokument kommer att gå förlorade för alltid:" #: meld/resources/ui/revert-dialog.ui:39 msgid "_Discard" msgstr "_Förkasta" #: meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui:9 msgid "Save changes to documents before closing?" msgstr "Spara ändringar till dokument innan stängning?" #: meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui:10 msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost." msgstr "Sparar du inte kommer ändringar att gå förlorade för alltid." #: meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui:24 msgid "Close _without Saving" msgstr "Stäng _utan att spara" #: meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui:55 msgid "_Save" msgstr "_Spara" #: meld/resources/ui/statusbar-menu.ui:9 msgid "Show whitespace" msgstr "Visa tomrum" #: meld/resources/ui/statusbar-menu.ui:17 msgid "Text wrapping" msgstr "Textradbrytning" #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:7 msgid "_Compare" msgstr "_Jämför" #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:11 msgid "Co_mmit…" msgstr "Che_cka in…" #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:26 msgid "Re_vert" msgstr "Åter_ställ" #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:30 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:37 msgid "Resolve Conflict" msgstr "Lös konflikt" #: meld/resources/ui/vcview.ui:16 msgid "Commit changes to version control" msgstr "Checka in ändringar till versionshanteraren" #: meld/resources/ui/vcview.ui:21 msgid "Commit…" msgstr "Checka in…" #: meld/resources/ui/vcview.ui:38 msgid "Pull remote changes to the local repository" msgstr "Hämta fjärrändringar till det lokala förrådet" #: meld/resources/ui/vcview.ui:51 msgid "Push local changes to remote" msgstr "Sänd lokala ändringar till fjärr" #: meld/resources/ui/vcview.ui:74 msgid "Add to version control" msgstr "Lägg till för versionshantering" #: meld/resources/ui/vcview.ui:87 msgid "Remove from version control" msgstr "Ta bort från versionshantering" #: meld/resources/ui/vcview.ui:100 msgid "Revert working copy to original state" msgstr "Återställ arbetskopian till ursprungligt tillstånd" #: meld/resources/ui/vcview.ui:113 msgid "Mark as resolved in version control" msgstr "Markera som löst i versionshanteraren" #: meld/resources/ui/vcview.ui:140 msgid "Open version controlled folder in this pane" msgstr "Öppna versionskontrollerad mapp i denna panel" #: meld/resources/ui/vcview.ui:229 msgid "Location" msgstr "Plats" #: meld/resources/ui/vcview.ui:238 msgid "Status" msgstr "Status" #: meld/resources/ui/vcview.ui:247 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: meld/resources/ui/vcview.ui:279 msgid "Console output" msgstr "Konsolutskrift" #: meld/actiongutter.py:254 msgid "Copy _up" msgstr "Kopiera _upp" #: meld/actiongutter.py:255 msgid "Copy _down" msgstr "Kopiera _ned" #: meld/const.py:30 msgid "UNIX (LF)" msgstr "UNIX (LF)" #: meld/const.py:31 msgid "DOS/Windows (CR-LF)" msgstr "DOS/Windows (CR-LF)" #: meld/const.py:32 msgid "Mac OS (CR)" msgstr "Mac OS (CR)" #. Create file size CellRenderer #: meld/dirdiff.py:626 meld/preferences.py:132 msgid "Size" msgstr "Storlek" #. Create date-time CellRenderer #: meld/dirdiff.py:634 meld/preferences.py:133 msgid "Modification time" msgstr "Ändringstid" #. Create ISO-format date-time CellRenderer #: meld/dirdiff.py:642 meld/preferences.py:134 msgid "Modification time (ISO)" msgstr "Ändringstid (ISO)" #. Create permissions CellRenderer #: meld/dirdiff.py:650 meld/preferences.py:135 msgid "Permissions" msgstr "Rättigheter" #: meld/dirdiff.py:903 #, python-brace-format msgid "{filename} (scanning…)" msgstr "{filename} (söker igenom…)" #: meld/dirdiff.py:935 meld/dirdiff.py:967 #, python-brace-format msgid "[{label}] Scanning {folder}" msgstr "[{label}] Söker igenom {folder}" #: meld/dirdiff.py:1103 #, python-brace-format msgid "[{label}] Done" msgstr "[{label}] Klar" #: meld/dirdiff.py:1116 msgid "Folder {} is being compared to itself" msgstr "Mappen {} jämförs med sig själv" #: meld/dirdiff.py:1122 msgid "Folders have no differences" msgstr "Mapparna skiljer sig inte åt" #: meld/dirdiff.py:1124 msgid "Contents of scanned files in folders are identical." msgstr "Innehållet i mapparnas avsökta filer är identiskt." #: meld/dirdiff.py:1126 msgid "" "Scanned files in folders appear identical, but contents have not been " "scanned." msgstr "" "Mapparnas avsökta filer verkar identiska, men innehållet har inte genomsökts." #: meld/dirdiff.py:1129 msgid "File filters are in use, so not all files have been scanned." msgstr "Filfilter används, och därför har inte alla filer genomsökts." #: meld/dirdiff.py:1131 msgid "Text filters are in use and may be masking content differences." msgstr "Textfilter används och kan dölja skillnader i innehåll." #: meld/dirdiff.py:1147 meld/filediff.py:2023 msgid "Hide" msgstr "Dölj" #: meld/dirdiff.py:1149 meld/filediff.py:2025 meld/filediff.py:2055 #: meld/filediff.py:2057 meld/ui/msgarea.py:125 meld/ui/msgarea.py:138 msgid "Hi_de" msgstr "_Dölj" #: meld/dirdiff.py:1158 msgid "Multiple errors occurred while scanning this folder" msgstr "Flera fel inträffade vid avsökning av denna mapp" #: meld/dirdiff.py:1159 msgid "Files with invalid encodings found" msgstr "Filer med ogiltiga teckenkodningar hittades" #. TRANSLATORS: This is followed by a list of files #: meld/dirdiff.py:1161 msgid "Some files were in an incorrect encoding. The names are something like:" msgstr "En del filer hade en felaktig kodning. Namnen är ungefär:" #: meld/dirdiff.py:1163 msgid "Files hidden by case insensitive comparison" msgstr "Filer dolda av skiftlägeskänslig jämförelse" #. TRANSLATORS: This is followed by a list of files #: meld/dirdiff.py:1165 msgid "" "You are running a case insensitive comparison on a case sensitive " "filesystem. The following files in this folder are hidden:" msgstr "" "Du gör en skiftlägesokänslig jämförelse på ett skiftlägeskänsligt filsystem. " "En del filer syns inte:" #: meld/dirdiff.py:1176 #, python-brace-format msgid "“{first_file}” hidden by “{second_file}”" msgstr "”{first_file}” dold av ”{second_file}”" #: meld/dirdiff.py:1238 #, python-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Ersätt mappen ”%s”?" #: meld/dirdiff.py:1240 #, python-format msgid "" "Another folder with the same name already exists in “%s”.\n" "If you replace the existing folder, all files in it will be lost." msgstr "" "En annan mapp med samma namn existerar redan i ”%s”.\n" "Om du ersätter befintlig mapp kommer alla filer att förloras." #: meld/dirdiff.py:1253 msgid "Error copying file" msgstr "Fel vid filkopiering" #: meld/dirdiff.py:1254 #, python-brace-format msgid "" "Couldn’t copy {source}\n" "to {dest}.\n" "\n" "{error}" msgstr "" "Fel vid kopiering av {source}\n" "till {dest}.\n" "\n" "{error}" #: meld/dirdiff.py:1279 meld/vcview.py:769 msgid "Error deleting {}" msgstr "Fel vid borttagning av {}" #: meld/dirdiff.py:1826 msgid "No folder" msgstr "Ingen mapp" #: meld/dirdiff.py:1839 msgid "Folder comparison:" msgstr "Mappjämförelse:" #: meld/filediff.py:1191 msgid "Comparison results will be inaccurate" msgstr "Jämförelseresultat kommer att bli osäkra" #: meld/filediff.py:1193 msgid "" "A filter changed the number of lines in the file, which is unsupported. The " "comparison will not be accurate." msgstr "" "Ett filter ändrade antalet rader i filen vilket inte stöds. Jämförelsen " "kommer att vara osäker." #: meld/filediff.py:1265 msgid "Mark conflict as resolved?" msgstr "Markera konflikten som löst?" #: meld/filediff.py:1267 msgid "" "If the conflict was resolved successfully, you may mark it as resolved now." msgstr "Om konflikten gick att lösa kan du markera den som löst nu." #: meld/filediff.py:1270 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: meld/filediff.py:1271 msgid "Mark _Resolved" msgstr "Markera som _löst" #: meld/filediff.py:1462 meld/filediff.py:1478 msgid "Add Synchronization Point" msgstr "Lägg till synkroniseringspunkt" #: meld/filediff.py:1466 msgid "Remove Synchronization Point" msgstr "Ta bort synkroniseringspunkt" #: meld/filediff.py:1470 msgid "Move Synchronization Point" msgstr "Flytta synkroniseringspunkt" #: meld/filediff.py:1474 msgid "Match Synchronization Point" msgstr "Matcha synkroniseringspunkt" #: meld/filediff.py:1498 msgid "Clear Synchronization Points" msgstr "Rensa synkroniseringspunkter" #: meld/filediff.py:1558 meld/imagediff.py:253 msgid "File comparison:" msgstr "Filjämförelse:" #: meld/filediff.py:1694 #, python-format msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "Det uppstod ett problem vid öppnandet av filen ”%s”." #: meld/filediff.py:1703 #, python-format msgid "File %s appears to be a binary file." msgstr "Filen %s verkar vara en binärfil." #: meld/filediff.py:1705 msgid "Do you want to open the file using the default application?" msgstr "Vill du öppna filen med standardprogrammet?" #: meld/filediff.py:1707 msgid "Open" msgstr "Öppna" #: meld/filediff.py:1729 #, python-format msgid "[%s] Merging files" msgstr "[%s] Sammanfogar filer" #: meld/filediff.py:1743 #, python-format msgid "[%s] Computing differences" msgstr "[%s] Beräknar skillnader" #: meld/filediff.py:1807 #, python-format msgid "File %s has changed on disk" msgstr "Filen %s har ändrats på disk" #: meld/filediff.py:1808 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Vill du läsa om filen?" #: meld/filediff.py:1810 msgid "_Reload" msgstr "_Läs om" #: meld/filediff.py:1980 msgid "File {} is being compared to itself" msgstr "Filen {} jämförs med sig själv" #: meld/filediff.py:1989 msgid "Files are identical" msgstr "Filerna är identiska" #: meld/filediff.py:2002 msgid "" "Text filters are being used, and may be masking differences between files. " "Would you like to compare the unfiltered files?" msgstr "" "Textfilter används och kan dölja skillnader mellan filer. Vill du jämföra de " "ofiltrerade filerna?" #: meld/filediff.py:2007 msgid "Files differ in line endings only" msgstr "Filer skiljer sig endast vad gäller radslut" #: meld/filediff.py:2009 #, python-format msgid "" "Files are identical except for differing line endings:\n" "%s" msgstr "" "Filerna är identiska förutom radavsluten:\n" "%s" #: meld/filediff.py:2028 msgid "Show without filters" msgstr "Visa utan filer" #: meld/filediff.py:2049 msgid "Change highlighting incomplete" msgstr "Ändra markering av ofärdiga" #: meld/filediff.py:2050 msgid "" "Some changes were not highlighted because they were too large. You can force " "Meld to take longer to highlight larger changes, though this may be slow." msgstr "" "En del ändringar markerades inte eftersom de var för stora. Du kan tvinga " "Meld till att längre tid på sig att markera större ändringar, men det kan " "bli långsamt." #: meld/filediff.py:2059 msgid "Keep highlighting" msgstr "Använd markering" #: meld/filediff.py:2061 msgid "_Keep highlighting" msgstr "_Använd markering" #: meld/filediff.py:2074 msgid "Saving failed" msgstr "Misslyckades med att spara" #: meld/filediff.py:2075 msgid "" "Please consider copying any critical changes to another program or file to " "avoid data loss." msgstr "" "Överväg att kopiera kritiska ändringar till ett annat program eller en annan " "fil för att undvika förlust av data." #: meld/filediff.py:2084 msgid "Save Left Pane As" msgstr "Spara vänsterpanel som" #: meld/filediff.py:2086 msgid "Save Middle Pane As" msgstr "Spara mittenpanel som" #: meld/filediff.py:2088 msgid "Save Right Pane As" msgstr "Spara högerpanel som" #: meld/filediff.py:2099 #, python-format msgid "File %s has changed on disk since it was opened" msgstr "Filen %s har ändrats på disk sedan den öppnades" #: meld/filediff.py:2101 msgid "If you save it, any external changes will be lost." msgstr "Om du sparar den kommer alla externa ändringar att gå förlorade." #: meld/filediff.py:2105 msgid "Save Anyway" msgstr "Spara ändå" #: meld/filediff.py:2106 msgid "Don’t Save" msgstr "Spara inte" #: meld/filediff.py:2148 msgid "" "File “{}” contains characters that can’t be encoded using its current " "encoding “{}”." msgstr "" "Filen ”{}” innehåller tecken som inte kan kodas med dess aktuella kodning " "”{}”." #: meld/filediff.py:2152 meld/patchdialog.py:138 #, python-format msgid "" "Couldn’t save file due to:\n" "%s" msgstr "" "Kunde in spara fil beroende på:\n" "%s" #: meld/filediff.py:2156 meld/patchdialog.py:137 #, python-format msgid "Could not save file %s." msgstr "Kunde inte spara filen %s." #: meld/filediff.py:2565 msgid "Live comparison updating disabled" msgstr "Inaktivera realtidsuppdateringar av jämförelser" #: meld/filediff.py:2566 msgid "" "Live updating of comparisons is disabled when synchronization points are " "active. You can still manually refresh the comparison, and live updates will " "resume when synchronization points are cleared." msgstr "" "Realtidsuppdateringar av jämförelser är inaktiverade när " "synkroniseringspunkter är aktiva. Du kan fortfarande uppdatera jämförelsen " "manuellt, och uppdateringar i realtid kommer att fortsätta när " "synkroniseringspunkterna är rensade." #: meld/filediff.py:2595 msgid "Can't swap unsaved files" msgstr "Kan inte växla osparade filer" #: meld/filediff.py:2597 msgid "Files must be saved to disk before swapping panes." msgstr "Filer måste sparas till disk innan paneler växlas." #: meld/filediff.py:2604 msgid "Can't swap version control comparisons" msgstr "Kan inte växla versionshanterade jämförelser" #: meld/filediff.py:2606 msgid "Swapping panes is not supported in version control mode." msgstr "Växlande av paneler stöds inte i versionshanteringsläge." #: meld/iohelpers.py:41 msgid "Deleting remote folders is not supported" msgstr "Att ta bort fjärrmappar stöds ej" #: meld/iohelpers.py:43 msgid "Not a file or directory" msgstr "Inte en fil eller katalog" #: meld/iohelpers.py:47 msgid "“{}” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "Kan inte flytta ”{}” till papperskorgen. Vill du ta bort den omedelbart?" #: meld/iohelpers.py:52 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Denna fjärrplats stöder inte att lägga objekt i papperskorgen." #: meld/iohelpers.py:58 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Ta bort permanent" #: meld/iohelpers.py:110 #, python-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Ersätt filen ”%s”?" #: meld/iohelpers.py:112 #, python-format msgid "" "A file with this name already exists in “%s”.\n" "If you replace the existing file, its contents will be lost." msgstr "" "En fil med detta namn existerar redan i ”%s”.\n" "Om du ersätter befintlig fil kommer dess innehåll att gå förlorat." #: meld/meldapp.py:188 msgid "wrong number of arguments supplied to --diff" msgstr "felaktigt antal argument angavs för --diff" #: meld/meldapp.py:193 msgid "Start with an empty window" msgstr "Starta med ett tomt fönster" #: meld/meldapp.py:194 meld/meldapp.py:196 msgid "file" msgstr "fil" #: meld/meldapp.py:194 meld/meldapp.py:198 msgid "folder" msgstr "mapp" #: meld/meldapp.py:195 msgid "Start a version control comparison" msgstr "Starta en versionshanterad jämförelse" #: meld/meldapp.py:197 msgid "Start a 2- or 3-way file comparison" msgstr "Starta med en två- eller trevägs filjämförelse" #: meld/meldapp.py:199 msgid "Start a 2- or 3-way folder comparison" msgstr "Starta med en två- eller trevägs mappjämförelse" #: meld/meldapp.py:242 #, python-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Fel: %s\n" #: meld/meldapp.py:249 msgid "Meld is a file and directory comparison tool." msgstr "Meld är ett verktyg för att jämföra filer och kataloger." #: meld/meldapp.py:253 msgid "Set label to use instead of file name" msgstr "Sätt etikett att använda istället för filnamn" #: meld/meldapp.py:256 msgid "Open a new tab in an already running instance" msgstr "Öppna en ny flik i en redan körande instans" #: meld/meldapp.py:259 msgid "Automatically compare all differing files on startup" msgstr "Jämför automatiskt alla filer som skiljer sig vid uppstart" #: meld/meldapp.py:262 msgid "Ignored for compatibility" msgstr "Ignorerad för kompatibilitet" #: meld/meldapp.py:266 msgid "Set the target file for saving a merge result" msgstr "Ställ in målfilen för att spara sammanfogat resultat" #: meld/meldapp.py:269 msgid "Automatically merge files" msgstr "Sammanfoga automatiskt filer" #: meld/meldapp.py:273 msgid "Load a saved comparison from a Meld comparison file" msgstr "Läs in en sparad jämförelse från en Meld jämförelsefil" #: meld/meldapp.py:277 msgid "Create a diff tab for the supplied files or folders" msgstr "Skapar en diff-tabell för angivna filer eller mappar" #: meld/meldapp.py:297 #, python-format msgid "too many arguments (wanted 0-3, got %d)" msgstr "för många argument (ville ha 0-3, fick %d)" #: meld/meldapp.py:300 msgid "can’t auto-merge less than 3 files" msgstr "kan inte automatiskt sammanfoga mindre är tre filer" #: meld/meldapp.py:302 msgid "can’t auto-merge directories" msgstr "kan inte automatiskt sammanfoga kataloger" #: meld/meldapp.py:317 msgid "Error reading saved comparison file" msgstr "Fel vid läsning av den sparade konfigurationsfilen" #: meld/meldapp.py:334 #, python-format msgid "invalid path or URI “%s”" msgstr "ogiltig sökväg eller URI ”%s”" #: meld/meldapp.py:341 msgid "remote folder “{}” not supported" msgstr "fjärrmapp ”{}” stöds ej" #. TRANSLATORS: This is the label of a new, currently-unnamed file. #: meld/meldbuffer.py:115 msgid "" msgstr "" #: meld/melddoc.py:124 msgid "untitled" msgstr "namnlös" #: meld/meldwindow.py:159 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: meld/meldwindow.py:387 #, python-format msgid "Need three files to auto-merge, got: %r" msgstr "Behöver tre filer för att sammanfoga automatiskt, fick: %r" #: meld/meldwindow.py:417 msgid "Cannot compare a mixture of files and directories" msgstr "Kan inte jämföra en blandning av filer och kataloger" #: meld/misc.py:154 msgid "" "{}\n" "\n" "Meld encountered a critical error while running:\n" "{}" msgstr "" "{}\n" "\n" "Meld stötte på ett kritiskt fel under körning:\n" "{}" #: meld/misc.py:205 msgid "[None]" msgstr "[Ingen]" #: meld/preferences.py:37 meld/preferences.py:129 msgid "label" msgstr "etikett" #: meld/preferences.py:37 meld/preferences.py:129 msgid "pattern" msgstr "mönster" #: meld/recent.py:111 msgid "Version control:" msgstr "Versionshantering:" #: meld/style.py:96 msgid "Couldn’t find colour scheme details for {}; this is a bad install" msgstr "" "Kunde inte hitta färgschemadetaljer för {}; detta är en felaktig installation" #: meld/ui/bufferselectors.py:110 #, python-brace-format msgid "{name} ({charset})" msgstr "{name} ({charset})" #: meld/ui/bufferselectors.py:140 meld/ui/bufferselectors.py:148 msgid "Plain Text" msgstr "Vanlig text" #: meld/ui/pathlabel.py:36 msgid "Unnamed file" msgstr "Namnlös fil" #. Abbreviation for line, column so that it will fit in the status bar #: meld/ui/statusbar.py:125 #, python-brace-format msgid "Ln {line}, Col {column}" msgstr "Rad {line}, kol {column}" #: meld/ui/statusbar.py:185 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Rad du vill flytta markören till" #: meld/ui/vcdialogs.py:50 msgid "No files will be committed" msgstr "Inga filer kommer att checkas in" #. Translators: First element is replaced by translated "%d #. unpushed commits", second element is replaced by translated #. "%d branches" #: meld/vc/git.py:93 #, python-brace-format msgid "{unpushed_commits} in {unpushed_branches}" msgstr "{unpushed_commits} i {unpushed_branches}" #: meld/vc/git.py:95 meld/vc/git.py:105 #, python-format msgid "%d unpushed commit" msgid_plural "%d unpushed commits" msgstr[0] "%d ej sänd incheckning" msgstr[1] "%d ej sända incheckningar" #: meld/vc/git.py:98 #, python-format msgid "%d branch" msgid_plural "%d branches" msgstr[0] "%d gren" msgstr[1] "%d grenar" #: meld/vc/git.py:351 #, python-brace-format msgid "Mode changed from {old_mode} to {new_mode}" msgstr "Läge ändrat från {old_mode} till {new_mode}" #: meld/vc/git.py:359 msgid "Partially staged" msgstr "Delvis köad" #: meld/vc/git.py:359 msgid "Staged" msgstr "Köad" #. Translators: This is the displayed name of a version control system #. when no version control system is actually found. #: meld/vc/_null.py:38 msgid "None" msgstr "Ingen" #: meld/vc/svn.py:203 #, python-format msgid "Rev %s" msgstr "Rev %s" #: meld/vc/_vc.py:55 msgid "Merged" msgstr "Sammanfogade" #: meld/vc/_vc.py:55 msgid "Base" msgstr "Bas" #: meld/vc/_vc.py:55 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: meld/vc/_vc.py:55 msgid "Remote" msgstr "Fjärr" #: meld/vc/_vc.py:74 msgid "Error" msgstr "Fel" #: meld/vc/_vc.py:76 msgid "Newly added" msgstr "Nyligen tillagt" #: meld/vc/_vc.py:78 msgid "Renamed" msgstr "Bytt namn" #: meld/vc/_vc.py:79 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: meld/vc/_vc.py:80 msgid "Removed" msgstr "Borttagen" #: meld/vc/_vc.py:81 msgid "Missing" msgstr "Saknas" #: meld/vc/_vc.py:82 msgid "Not present" msgstr "Inte närvarande" #: meld/vc/_vc.py:83 msgid "Scanning…" msgstr "Söker igenom…" #. Translators: This error message is shown when no #. repository of this type is found. #: meld/vcview.py:336 #, python-format msgid "%(name)s (not found)" msgstr "%(name)s (hittades inte)" #. Translators: This error message is shown when a version #. control binary isn't installed. #: meld/vcview.py:340 #, python-format msgid "%(name)s (%(cmd)s not installed)" msgstr "%(name)s (%(cmd)s inte installerad)" #. Translators: This error message is shown when a version #. controlled repository is invalid. #: meld/vcview.py:344 #, python-format msgid "%(name)s (invalid repository)" msgstr "%(name)s (ogiltigt förråd)" #: meld/vcview.py:358 msgid "No valid version control system found in this folder" msgstr "Inget giltigt versionshanteringssystem hittades i denna mapp" #: meld/vcview.py:360 msgid "Choose which version control system to use" msgstr "Välj vilket versionshanteringssystem som ska användas" #. TRANSLATORS: This is the name of the version control #. system being used, e.g., "Git" or "Subversion" #: meld/vcview.py:415 #, python-brace-format msgid "{vc} comparison:" msgstr "{vc}-jämförelse:" #. Initial yield so when we add this to our tasks, we don't #. create iterators that may be invalidated. #: meld/vcview.py:424 msgid "Scanning repository" msgstr "Söker igenom förråd" #: meld/vcview.py:453 #, python-format msgid "Scanning %s" msgstr "Söker igenom %s" #: meld/vcview.py:492 msgid "(Empty)" msgstr "(Tom)" #: meld/vcview.py:540 #, python-format msgid "%s — local" msgstr "%s — lokal" #: meld/vcview.py:541 #, python-format msgid "%s — remote" msgstr "%s — fjärr" #: meld/vcview.py:549 #, python-format msgid "%s (local, merge, remote)" msgstr "%s (lokal, sammanfoga, fjärr)" #: meld/vcview.py:554 #, python-format msgid "%s (remote, merge, local)" msgstr "%s (fjärr, sammanfoga, lokal)" #: meld/vcview.py:565 #, python-format msgid "%s — repository" msgstr "%s — förråd" #: meld/vcview.py:571 #, python-format msgid "%s (working, repository)" msgstr "%s (arbetskopia, förråd)" #: meld/vcview.py:575 #, python-format msgid "%s (repository, working)" msgstr "%s (förråd, arbetskopia)" #: meld/vcview.py:740 msgid "Remove folder and all its files?" msgstr "Ta bort mapp och dess filer?" #: meld/vcview.py:742 msgid "" "This will remove all selected files and folders, and all files within any " "selected folders, from version control." msgstr "" "Det här kommer att ta bort alla markerade filer och mappar samt alla filer i " "markerade mappar från versionshantering." #: meld/vcview.py:855 msgid "Clear" msgstr "Töm" #~ msgid "Default window fullscreen state" #~ msgstr "Helskärmstillstånd för standardfönster" #~ msgid "Copy to _left" #~ msgstr "Kopiera till _vänster" #~ msgid "Copy to _right" #~ msgstr "Kopiera till _höger" #~ msgid "The GNOME Project" #~ msgstr "GNOME-projektet" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Uppdatera" #, python-brace-format #~ msgid "Location: {path}" #~ msgstr "Plats: {path}" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Uppdatera" #~ msgid "Mar_k as Resolved" #~ msgstr "Markera som _löst" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Uppdatera" #~ msgid "Update working copy from version control" #~ msgstr "Uppdatera arbetskopian från versionshanteraren" #~ msgid "Push" #~ msgstr "_Sänd" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Lägg till" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ta bort" #~ msgid "Mark as Resolved" #~ msgstr "Markera som löst" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Återställ" #~ msgid "Delete from working copy" #~ msgstr "Ta bort från arbetskopia" #~ msgid "[%s] Scanning %s" #~ msgstr "[%s] Söker igenom %s" #~ msgid "Ln %i, Col %i" #~ msgstr "Rad %i, kolumn %i" #~ msgid "%s in %s" #~ msgstr "%s i %s" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "Autodetect Encoding" #~ msgstr "Upptäck automatiskt kodning" #~ msgid "Current Locale ({})" #~ msgstr "Aktuell lokal ({})" #~ msgid "Cannot import: " #~ msgstr "Kan inte importera: " #~ msgid "Meld requires %s or higher." #~ msgstr "Meld kräver %s eller högre." #~ msgid "About Meld" #~ msgstr "Om Meld" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Webbplats" #~ msgid "" #~ "Couldn’t load Meld-specific CSS (%s)\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte läsa in Meld-specifik CSS (%s)\n" #~ "%s" #~ msgid "Meld Diff Viewer" #~ msgstr "Meld diffvisare" #~ msgid "Displayed whitespace" #~ msgstr "Visade tomrum" #~ msgid "Meld base scheme" #~ msgstr "Meld basschema" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Om" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Avsluta" #~ msgid "Collapse selected folder and all subfolders" #~ msgstr "Fäll ihop markerad mapp och alla undermappar" #~ msgid "Expand selected folder and all subfolders" #~ msgstr "Expandera markerad mapp och alla undermappar" #~ msgid "Hide selected" #~ msgstr "Dölj markerade" #~ msgid "" #~ "Consider differently-cased filenames that are otherwise-identical to be " #~ "the same" #~ msgstr "" #~ "Behandla filnamn som lika om de skiljer i skiftläge men annars är " #~ "identiska" #~ msgid "Show identical" #~ msgstr "Visa identiska" #~ msgid "Show modified" #~ msgstr "Visa ändrade" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Set active filters" #~ msgstr "Ställ in aktiva filter" #~ msgid "Create a patch using differences between files" #~ msgstr "Skapa en programfix med skillnaderna mellan filer" #~ msgid "Save all files in the current comparison" #~ msgstr "Spara alla filer i den aktuella jämförelsen" #~ msgid "Revert files to their saved versions" #~ msgstr "Återställ filer till deras sparade versioner" #~ msgid "Add a synchronization point for changes between files" #~ msgstr "Lägg till en synkroniseringspunkt för ändringar mellan filer" #~ msgid "Clear sychronization points for changes between files" #~ msgstr "Rensa synkroniseringspunkter för ändringar mellan filer" #~ msgid "Previous Conflict" #~ msgstr "Föregående konflikt" #~ msgid "Push to Left" #~ msgstr "Tryck över åt vänster" #~ msgid "Push to Right" #~ msgstr "Tryck över åt höger" #~ msgid "Pull from Left" #~ msgstr "Dra från vänster" #~ msgid "Pull change from the left" #~ msgstr "Dra ändring från vänster" #~ msgid "Pull from Right" #~ msgstr "Dra från höger" #~ msgid "Pull change from the right" #~ msgstr "Dra ändring från höger" #~ msgid "Copy Above Left" #~ msgstr "Kopiera ovan vänster" #~ msgid "Copy Below Left" #~ msgstr "Kopiera under vänster" #~ msgid "Copy Above Right" #~ msgstr "Kopiera ovan höger" #~ msgid "Copy Below Right" #~ msgstr "Kopiera under höger" #~ msgid "Merge all non-conflicting changes from the left" #~ msgstr "Sammanfoga alla ändringar utan konflikter från vänster" #~ msgid "Merge all non-conflicting changes from the right" #~ msgstr "Sammanfoga alla ändringar utan konflikter från höger" #~ msgid "Merge all non-conflicting changes from left and right panes" #~ msgstr "" #~ "Sammanfoga alla ändringar utan konflikter från vänstra och högra panelen" #~ msgid "Previous Pane" #~ msgstr "Föregående panel" #~ msgid "Move keyboard focus to the previous document in this comparison" #~ msgstr "" #~ "Flytta tangentbordsfokus till föregående dokument i denna jämförelse" #~ msgid "Next Pane" #~ msgstr "Nästa panel" #~ msgid "Move keyboard focus to the next document in this comparison" #~ msgstr "Flytta tangentbordsfokus till nästa dokument i denna jämförelse" #~ msgid "Lock scrolling of all panes" #~ msgstr "Lås rullning för alla paneler" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Föregående" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Nästa" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Sök:" #~ msgid "Replace _with:" #~ msgstr "Ersätt _med:" #~ msgid "Directory comparison" #~ msgstr "Katalogjämförelse" #~ msgid "Version control view" #~ msgstr "Versionshanteringsvy" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konsol" #~ msgid "Show or hide the version control console output pane" #~ msgstr "Visa eller dölj konsolutmatningspanelen för versionshanteringen" #~ msgid "_Flatten" #~ msgstr "_Platta till" #~ msgid "_Modified" #~ msgstr "_Ändrade" #~ msgid "Show modified files" #~ msgstr "Visa ändrade filer" #~ msgid "Show normal files" #~ msgstr "Visa normala filer" #~ msgid "Un_versioned" #~ msgstr "O_versionerade" #~ msgid "Show unversioned files" #~ msgstr "Visa filer som inte versionshanteras" #~ msgid "Show ignored files" #~ msgstr "Visa ignorerade filer" #~ msgid "Hide %s" #~ msgstr "Dölj %s" #~ msgid "_New Comparison…" #~ msgstr "_Ny jämförelse…" #~ msgid "Save the current file with a different name" #~ msgstr "Spara den aktuella filen med ett annat namn" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Redigera" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Ångra den senaste åtgärden" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Gör om den senaste ångrade åtgärden" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Klipp ut markering" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Kopiera markering" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "Klistra in Urklipp" #~ msgid "Search for text" #~ msgstr "Sök efter text" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Sök _nästa" #~ msgid "Search forwards for the same text" #~ msgstr "Sök framåt efter samma text" #~ msgid "Find _Previous" #~ msgstr "Sök _Föregående" #~ msgid "Search backwards for the same text" #~ msgstr "Sök bakåt efter samma text" #~ msgid "Find and replace text" #~ msgstr "Sök och ersätt text" #~ msgid "Go to a specific line" #~ msgstr "Gå till en specifik rad" #~ msgid "_Changes" #~ msgstr "Än_dringar" #~ msgid "Next Change" #~ msgstr "Nästa ändring" #~ msgid "Previous Change" #~ msgstr "Föregående ändring" #~ msgid "Open selected file or directory in the default external application" #~ msgstr "Öppna markerad fil eller katalog i det externa standardprogrammet" #~ msgid "Stop the current action" #~ msgstr "Stoppa den aktuella åtgärden" #~ msgid "View the comparison in fullscreen" #~ msgstr "Visa jämförelsen i helskärmsläge" #~ msgid "Show toolbar" #~ msgstr "Visa verktygsfältet" #~ msgid "If true, the window toolbar is visible." #~ msgstr "Om true så är fönsterverktygsfältet synlig." #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "Visa statusraden" #~ msgid "If true, the window statusbar is visible." #~ msgstr "Om true så är fönsterstatusraden synlig." #~ msgid "Editable List" #~ msgstr "Redigerbar lista" #~ msgid "Meld Preferences" #~ msgstr "Inställningar för Meld" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Ver_ktygsfält" #~ msgid "Show or hide the toolbar" #~ msgstr "Visa eller dölj verktygsfältet" #~ msgid "_Meld" #~ msgstr "_Meld" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Avsluta programmet" #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "Inställ_ningar" #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "Konfigurera programmet" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Innehåll" #~ msgid "Open the Meld manual" #~ msgstr "Öppna handboken för Meld" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Om detta program" #~ msgid "_Save as UTF-8" #~ msgstr "_Spara som UTF-8" #~ msgid "Couldn’t encode text as “%s”" #~ msgstr "Kunde inte koda text som ”%s”" #~ msgid "Error removing %s" #~ msgstr "Fel vid borttagning av %s" #~ msgid "INS" #~ msgstr "INF" #~ msgid "OVR" #~ msgstr "ÖVR" #~ msgid "Format as Patch..." #~ msgstr "Formatera som programfix…" #~ msgid "Co_mmit..." #~ msgstr "Ver_kställ…" #~ msgid "Find..." #~ msgstr "Sök…" #~ msgid "_Replace..." #~ msgstr "_Ersätt…" #~ msgid "Meld does not support Python 3." #~ msgstr "Meld stöder inte Python 3." #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "_Flikar" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "För_egående flik" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "Aktivera föregående flik" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "_Nästa flik" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "Aktivera nästa flik" #~ msgid "Move Tab _Left" #~ msgstr "Flytta flik åt _vänster" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "Flytta aktuell flik åt vänster" #~ msgid "Move Tab _Right" #~ msgstr "Flytta flik åt _höger" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "Flytta aktuell flik åt höger" #~ msgid "Switch to this tab" #~ msgstr "Växla till denna flik" #~ msgid "" #~ "These text encodings will be automatically used (in order) to try to " #~ "decode loaded text files." #~ msgstr "" #~ "Dessa textkodningar kommer automatiskt att användas (i ordning) för att " #~ "försöka avkoda inlästa textfiler." #~ msgid "[%s] Set num panes" #~ msgstr "[%s] Ställ in numrerade paneler" #~ msgid "[%s] Opening files" #~ msgstr "[%s] Öppnar filer" #~ msgid "Could not read file" #~ msgstr "Kunde inte läsa filen" #~ msgid "[%s] Reading files" #~ msgstr "[%s] Läser filer" #~ msgid "%s is not in encodings: %s" #~ msgstr "%s finns inte i teckenkodningar: %s" #~ msgid "Inconsistent line endings found" #~ msgstr "Inkonsekventa radavslut funna" #~ msgid "" #~ "'%s' contains a mixture of line endings. Select the line ending format to " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "Filen ”%s” innehåller olika typer av radslut. Välj radavslutsformat att " #~ "använda." #~ msgid "Revision" #~ msgstr "Version" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Alternativ" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "Copy _Left" #~ msgstr "Kopiera _vänster" #~ msgid "Copy _Right" #~ msgstr "Kopiera _höger" #~ msgid "" #~ "'%s' exists.\n" #~ "Overwrite?" #~ msgstr "" #~ "”%s” finns redan.\n" #~ "Skriv över?" #~ msgid "Clear manual change sychronization points" #~ msgstr "Rensa manuella ändringar av synkroniseringspunkter" #~ msgid "Cycle Through Documents" #~ msgstr "Bläddra genom dokumenten" #~ msgid "" #~ "\"%s\" exists!\n" #~ "Overwrite?" #~ msgstr "" #~ "”%s” finns redan!\n" #~ "Skriv över?" #~ msgid "" #~ "Error writing to %s\n" #~ "\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "Fel vid skrivning till %s\n" #~ "\n" #~ "%s." #~ msgid "Regular expression error" #~ msgstr "Fel i reguljärt uttryck"