# Slovenian translations for meld. # Copyright (C) 2009 meld's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the meld package. # # Matej Urbančič , 2009–2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: meld master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/meld/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-31 07:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-09 22:38+0100\n" "Last-Translator: Martin Srebotnjak \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: sl_SI\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: data/org.gnome.Meld.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Meld.appdata.xml.in.in:10 #: meld/resources/ui/appwindow.ui:9 meld/resources/ui/appwindow.ui:17 msgid "Meld" msgstr "Meld" #: data/org.gnome.Meld.desktop.in.in:4 msgid "Diff Viewer" msgstr "Pregledovalnik sprememb" #: data/org.gnome.Meld.desktop.in.in:5 data/org.gnome.Meld.appdata.xml.in.in:11 msgid "Compare and merge your files" msgstr "Primerjava in združevanje datotek" #. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Meld.desktop.in.in:7 msgid "diff;merge;" msgstr "diff;merge;primerjava;usklajevanje;" #: data/org.gnome.Meld.appdata.xml.in.in:13 msgid "" "Meld is a visual diff and merge tool targeted at developers. Meld helps you " "compare files, directories, and version controlled projects. It provides " "two- and three-way comparison of both files and directories, and supports " "many version control systems including Git, Mercurial, Bazaar and Subversion." msgstr "" "Meld je napredno orodje za primerjavo in združevanje sprememb vsebine v " "različnih virih. Omogoča primerjavo datotek, map in virov sistema nadzora " "različic. Omogoča dvojno in trojno primerjavo datotek in map, podpira pa " "tudi različne sisteme za nadzov različic, vključno z Git, Mercurial, Bazaar " "in Subversion." #: data/org.gnome.Meld.appdata.xml.in.in:20 msgid "" "Meld helps you review code changes, understand patches, and makes enormous " "merge conflicts slightly less painful." msgstr "" "Meld vam pomaga pregledati spremembe kode, razumeti popravke in naredi spore " "pri gromozanskem spajanju nekoliko manj boleče." #: data/org.gnome.Meld.appdata.xml.in.in:59 msgid "Kai Willadsen" msgstr "Kai Willadsen" #: data/mime/org.gnome.Meld.xml.in:4 msgid "Meld comparison description" msgstr "Opis primerjave Meld" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:37 msgid "Default window width" msgstr "Privzeta širina okna" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:41 msgid "Default window height" msgstr "Privzeta višina okna" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:45 #, fuzzy #| msgid "Default window maximised state" msgid "Default window maximized state" msgstr "Privzeto razpeto stanje okna" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:54 msgid "Prefer application-wide dark theme" msgstr "Prednostno uporabi temno različico programa." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:55 msgid "" "If true, the GTK dark theme variant will be used, if available. Note that " "this is separate from the syntax highlighting scheme." msgstr "" "Če je res, bo uporabljena temna različica teme GTK, če je na voljo. " "Upoštevajte, da je to ločeno od sheme za poudarjanje skladnje." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:61 msgid "Additional automatically detected text encodings" msgstr "Dodatna samodejno zaznana kodiranja" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:62 msgid "" "Meld will use these text encodings to try to decode loaded text files before " "trying any other encodings. In addition to the encodings in this list, UTF-8 " "and the current locale-default encoding will always be used; other encodings " "may also be tried, depending on the user’s locale." msgstr "" "Meld bo s temi kodiranji besedila poskušal odkodirati naložene besedilne " "datoteke, preden poskusite katero koli drugo kodiranje. Poleg kodiranja na " "tem seznamu bosta vedno uporabljena UTF-8 in trenutno kodiranje na krajevni " "ravni; preizkusi se lahko tudi drugo kodiranje, odvisno od uporabnikovih " "krajevnih nastavitev." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:69 msgid "Width of an indentation step" msgstr "Širina zamika" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:70 msgid "The number of spaces to use for a single indent step" msgstr "Število presledkov za vsak korak zamika" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:74 msgid "Whether to indent using spaces or tabs" msgstr "" "Ali naj bodo za zamik besedila uporabljeni presledki namesto tabulatorjev" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:75 msgid "If true, any new indentation will use spaces instead of tabs." msgstr "" "Izbrana možnost določa, da bo vsako novo zamikanje uporabljalo presledke " "namesto tabulatorja." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:79 meld/resources/ui/statusbar-menu.ui:5 msgid "Show line numbers" msgstr "Pokaži številke vrstic" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:80 msgid "If true, line numbers will be shown in the gutter of file comparisons." msgstr "" "Če je res, bodo številke vrstic prikazane v vmesnem robu primerjave datotek." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:84 msgid "Highlight syntax" msgstr "Poudarjanje skladnje" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:85 msgid "" "Whether to highlight syntax in comparisons. Because of Meld’s own color " "highlighting, this is off by default." msgstr "" "Ali naj bo skladnja v primerjavah poudarjena. Zaradi Meldovega poudarjanja z " "barvami je to privzeto izklopljeno." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:89 msgid "Color scheme to use for syntax highlighting" msgstr "Barvna shema za poudarjanje skladnje." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:90 msgid "Used by GtkSourceView to determine colors for syntax highlighting" msgstr "V uporabi pri GtkSourceView za določanje barv poudarjanja skladnje" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:94 msgid "Draw whitespace" msgstr "Pokaži presledne znake" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:95 msgid "" "If true, whitespace characters will be drawn in comparisons even if they are " "not in a changed area." msgstr "" "Če je res, bodo znaki za presledek v primerjavah izrisani, tudi če niso v " "spremenjenem območju." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:104 msgid "Wrap mode" msgstr "Način preloma" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:105 msgid "" "Lines in file comparisons will be wrapped according to this setting, either " "not at all ('none'), at any character ('char') or only at the end of words " "('word')." msgstr "" "Vrstice pri primerjavi datotek se prelamljajo po teh določili, bodisi sploh " "ne (»brez«), pri kateremkoli znaku (»char«) ali samo po koncu besed " "(»beseda«)." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:112 meld/resources/ui/statusbar-menu.ui:13 msgid "Highlight current line" msgstr "Poudari trenutno vrstico" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:113 msgid "" "If true, the line containing the cursor will be highlighted in file " "comparisons." msgstr "" "Če je res, bo vrstica, ki vsebuje kazalko, označena v primerjavah datotek." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:117 msgid "Use the system default monospace font" msgstr "Uporabi privzeto sistemsko pisavo stalne širine" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:118 msgid "" "If false, custom-font will be used instead of the system monospace font." msgstr "" "Če ni res, bo namesto sistemske enoširne pisave uporabljena pisava po meri." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:122 msgid "Custom font" msgstr "Pisava po meri" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:123 msgid "" "The custom font to use, stored as a string and parsed as a Pango font " "description." msgstr "" "Pisava po meri za uporabo, shranjena kot niz in razčlenjena kot opis pisave " "Pango." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:129 msgid "Show overview source map" msgstr "Pokaži izvorni predogledni zemljevid" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:130 msgid "" "If true, file comparisons will have paired source maps for compared files." msgstr "" "Če je res, bodo imele primerjave datotek združene izvorne zemljevide za " "primerjane datoteke." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:135 msgid "Style of overview map" msgstr "Slog preglednega zemljevida" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:136 msgid "Style options for how the overview map is displayed." msgstr "Možnosti sloga prikaza preglednega zemljevida." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:142 msgid "Ignore blank lines when comparing files" msgstr "Prezri prazne vrstice med primerjavo datotek" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:143 msgid "" "If true, blank lines will be trimmed when highlighting changes between files." msgstr "" "Če je res, bodo prazne vrstice pri označevanju sprememb med datotekami " "obrezane." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:150 msgid "Use the system default editor" msgstr "Uporabi privzet sistemski urejevalnik besedil" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:151 msgid "" "If false, custom-editor-command will be used instead of the system editor " "when opening files externally." msgstr "" "Če ni res, bo namesto urejevalnika sistema uporabljen ukaz »Urejevalnik po " "meri« pri zunanjem odpiranju datotek." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:155 msgid "The custom editor launch command" msgstr "Ukaz za zagon urejevalnika po meri" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:156 msgid "" "The command used to launch a custom editor. Some limited templating is " "supported here; at the moment '{file}' and '{line}' are recognised tokens." msgstr "" "Ukaz za zagon urejevalnika po meri. Podprta je osnovna predloga; trenutno " "prepoznana sta žetona »{file}« in »{line}«." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:162 msgid "Columns to display" msgstr "Prikazani stolpci" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:163 msgid "" "List of column names in folder comparison and whether they should be " "displayed." msgstr "Seznam imen stolpcev v primerjavi map in ali jih je treba prikazati." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:167 meld/resources/ui/preferences.ui:968 msgid "Ignore symbolic links" msgstr "Prezri simbolne povezave" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:168 msgid "" "If true, folder comparisons do not follow symbolic links when traversing the " "folder tree." msgstr "" "Če je res, primerjave map pri prehajanju drevesa map ne sledijo simbolnim " "povezavam." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:172 msgid "Use shallow comparison" msgstr "Uporabi grobo primerjavo" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:173 msgid "" "If true, folder comparisons compare files based solely on size and mtime, " "considering files to be identical if their size and mtime match, and " "different otherwise." msgstr "" "Če je res, primerjave map primerjajo datoteke, ki temeljijo samo na " "velikosti in času mtime, glede na to, da sta datoteki enaki, če se njuna " "velikost in čas mtime ujemata, sicer pa sta različni." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:177 msgid "File timestamp resolution" msgstr "Ločljivost časovnega žiga" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:178 msgid "" "When comparing based on mtime, this is the minimum difference in nanoseconds " "between two files before they’re considered to have different mtimes. This " "is useful when comparing files between filesystems with different timestamp " "resolution." msgstr "" "Pri primerjavi na podlagi mtime je to najmanjša razlika v nanosekundah med " "dvema datotekama, preden velja, da imata različne čase mtimes. To je " "uporabno pri primerjanju datotek med datotečnimi sistemi z različno " "ločljivostjo časovnega žiga." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:182 meld/resources/ui/preferences.ui:867 msgid "Apply text filters during folder comparisons" msgstr "Uveljavi besedilne filtre med primerjavo map" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:183 msgid "" "If true, folder comparisons that compare file contents also apply active " "text filters and the blank line trimming option, and ignore newline " "differences." msgstr "" "Če je res, primerjave map, ki primerjajo vsebine datotek, uporabljajo tudi " "dejavne filtre besedila in možnost obrezave praznih vrstic ter prezrejo " "razlike v prelomih vrstic." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:187 msgid "File status filters" msgstr "Filtri stanja datotek" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:188 msgid "List of statuses used to filter visible files in folder comparison." msgstr "" "Seznam stanj, uporabljenih za filtriranje vidnih datotek pri primerjavi map." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:194 msgid "Show the version control console output" msgstr "Pokaži odvod konzole nadzora različic" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:195 msgid "" "If true, a console output section will be shown in version control views, " "showing the commands run for version control operations." msgstr "" "Če je res, bo v pogledih nadzora različic prikazan izhodni odsek konzole, ki " "prikazuje ukaze, ki se zaženejo za operacije nadzora različic." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:199 msgid "Version control pane position" msgstr "Položaj okna nadzora različic" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:200 msgid "" "This is the height of the main version control tree when the console pane is " "shown." msgstr "" "To je višina glavnega drevesa nadzora nad različicami, ko je prikazano " "podokno konzole." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:204 msgid "Present version comparisons as left-local/right-remote" msgstr "" "Trenutna primerjava različice poteka kot levo je krajevno / desno je " "oddaljeno" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:205 msgid "" "If true, version control comparisons will use a left-is-local, right-is-" "remote scheme to determine what order to present files in panes. Otherwise, " "a left-is-theirs, right-is-mine scheme is used." msgstr "" "Če je res, bo pri primerjavi nadzora različic uporabljena shemo levo-je-" "krajevna, desno-je-oddaljena za določitev vrstnega reda predstavitve datotek " "v podoknih. V nasprotnem primeru se uporabi shema leva-je-njihova, desna-je-" "moja." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:209 msgid "Order for files in three-way version control merge comparisons" msgstr "" "Vrstni red datotek v tristranih primerjavah spajanja nadzorovanih različic" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:210 msgid "" "Choices for file order are remote/merged/local and local/merged/remote. This " "preference only affects three-way comparisons launched from the version " "control view, so is used solely for merges/conflict resolution within Meld." msgstr "" "Izbire za vrstni red datotek so remote/merged/local (oddaljene/združene/" "krajevne) in local/merged/remote (krajevne/združene/oddaljene). Ta " "nastavitev vpliva le na tristrane primerjave, ki se začnejo iz pogleda " "nadzora različic, zato se uporablja samo za združitve/reševanje sporov " "znotraj Melda." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:214 msgid "Show margin in commit message editor" msgstr "Pokaži rob v urejevalniku sporočila uveljavitve" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:215 msgid "" "If true, a guide will be displayed to show what column the margin is at in " "the version control commit message editor." msgstr "" "Če je true (res), bo prikazano vodilo, ki prikazuje stolpec, v katerem se " "nahaja rob v urejevalniku sporočil za pošiljanje v nadzor različic." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:219 msgid "Margin column in commit message editor" msgstr "Stolpec roba v urejevalniku sporočil uveljavitev" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:220 msgid "" "The column at which to show the margin in the version control commit message " "editor." msgstr "" "Stolpec pri katerem naj bo pokazan rob v urejevalniku sistema nadzora " "uveljavitve različic." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:224 msgid "Automatically hard-wrap commit messages" msgstr "Samodejno na silo prelomi sporočila uveljavitve" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:225 msgid "" "If true, the version control commit message editor will hard-wrap (i.e., " "insert line breaks) at the commit margin before commit." msgstr "" "Če je true (res), bo urejevalnik sporočil za pošiljanje v nadzor različic " "pred objavo trdo prelomil vrstice (t.j. vstavil prelome vrstice) na robu za " "objavo." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:229 msgid "Version control status filters" msgstr "Filtri nadzora različic" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:230 msgid "" "List of statuses used to filter visible files in version control comparison." msgstr "" "Seznam stanj, uporabljenih za filtriranje vidnih datotek pri primerjavi " "različic." #. #. Translators: A list of default filters, each of which is #. composed of a (name, enabled, pattern) in GVariant syntax. #. Please only translate the name of each filter. #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:240 msgid "" "[\n" " (\"Backups\", true, \"#*# .#* ~* *~ *.{orig,bak,swp}\"),\n" " (\"OS-Specific Metadata\", true, \".DS_Store ._* .Spotlight-" "V100 .Trashes Thumbs.db Desktop.ini\"),\n" " (\"Version Control\", true, \"_MTN .bzr .svn .svn .hg ." "fslckout _FOSSIL_ .fos CVS _darcs .git .svn .osc\"),\n" " (\"Binaries\", true, \"*.{pyc,a,obj,o,so,la,lib,dll,exe}\"),\n" " (\"Media\", false, \"*.{jpg,gif,png,bmp,wav,mp3,ogg,flac,avi," "mpg,xcf,xpm}\")\n" " ]" msgstr "" "[\n" " (\"Varnostne kopije\", true, \"#*# .#* ~* *~ *.{orig,bak," "swp}\"),\n" " (\"Metapodatki, značilni za OS\", true, \".DS_Store ._* ." "Spotlight-V100 .Trashes Thumbs.db Desktop.ini\"),\n" " (\"Nadzor različic\", true, \"_MTN .bzr .svn .svn .hg ." "fslckout _FOSSIL_ .fos CVS _darcs .git .svn .osc\"),\n" " (\"Izvršljive datoteke\", true, \"*.{pyc,a,obj,o,so,la,lib,dll," "exe}\"),\n" " (\"Medijske datoteke\", false, \"*.{jpg,gif,png,bmp,wav,mp3," "ogg,flac,avi,mpg,xcf,xpm}\")\n" " ]" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:249 msgid "Filename-based filters" msgstr "Filtri poimenovanja datotek" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:250 msgid "" "List of predefined filename-based filters that, if active, will remove " "matching files from a folder comparison." msgstr "" "Seznam vnaprej določenih filtrov, ki temeljijo na datotečnih imenih, ki " "bodo, če so dejavni, odstranili ujemajoče se datoteke iz primerjave map." #. #. Translators: A list of default filters, each of which is #. composed of a (name, enabled, pattern) in GVariant syntax. #. Please only translate the name of each filter. #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:258 msgid "" "[\n" " (\"CVS/SVN Keywords\", false, \"\\\\$\\\\w+(:[^\\\\n$]+)?\\\\$" "\"),\n" " (\"C++ Comment\", false, \"//.*\"),\n" " (\"C Comment\", false, \"/\\\\*.*?\\\\*/\"),\n" " (\"All Whitespace\", false, \"[ \\\\t\\\\r\\\\f\\\\v]*\"),\n" " (\"Leading Whitespace\", false, \"^[ \\\\t\\\\r\\\\f\\\\v]*" "\"),\n" " (\"Trailing Whitespace\", false, \"[ \\\\t\\\\r\\\\f\\\\v]*$" "\"),\n" " (\"Script Comment\", false, \"#.*\")\n" " ]" msgstr "" "[\n" " (\"Ključne besede CVS/SVN\", false, \"\\\\$\\\\w+(:[^\\\\n$]+)?" "\\\\$\"),\n" " (\"Komentar C++\", false, \"//.*\"),\n" " (\"Komentar C\", false, \"/\\\\*.*?\\\\*/\"),\n" " (\"Vsi presledki\", false, \"[ \\\\t\\\\r\\\\f\\\\v]*\"),\n" " (\"Vodilni presledki\", false, \"^[ \\\\t\\\\r\\\\f\\\\v]*" "\"),\n" " (\"Presledki na koncu\", false, \"[ \\\\t\\\\r\\\\f\\\\v]*$" "\"),\n" " (\"Komentar v kodi\", false, \"#.*\")\n" " ]" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:269 msgid "Text-based filters" msgstr "Filtri besedila" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:270 msgid "" "List of predefined text-based regex filters that, if active, will remove " "text from being used in a file comparison. The text will still be displayed, " "but won’t contribute to the comparison itself." msgstr "" "Seznam vnaprej določenih filtrov regularnih izrazov, ki bodo, če so dejavni, " "odstranili uporabo besedila pri primerjavi datotek. Besedilo bo še vedno " "prikazano, vendar ne bo prispevalo k sami primerjavi." #: data/styles/meld-base.style-scheme.xml.in:1 msgid "Classic (Meld)" msgstr "Običajno (Meld)" #: data/styles/meld-base.style-scheme.xml.in:3 msgid "Base color scheme for Meld highlighting" msgstr "Osnovna barvna shema za poudarjanje skladnje" #: data/styles/meld-dark.style-scheme.xml.in:1 msgid "Meld dark scheme" msgstr "Temna shema" #: data/styles/meld-dark.style-scheme.xml.in:3 msgid "Dark color scheme for Meld highlighting" msgstr "Temna barvna shema za poudarjanje skladnje" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows and Tabs" msgstr "Okna in zavihki" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "New comparison" msgstr "Začne novo primerjavo" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Close a comparison" msgstr "Zapre okno primerjave" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit Meld" msgstr "Konča program" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:41 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Splošno" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Pokaži pomoč" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Pokaži možnosti" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:60 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tipkovne bližnjice‫" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Odpri meni" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Omogoči celozaslonski način" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:84 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Common Actions" msgstr "Skupna dejanja" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop the current action" msgstr "Ustavi trenutno dejanje" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh comparison" msgstr "Osveži primerjavo" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Open externally" msgstr "Odpri v zunanjem programu" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Panes" msgstr "Okna" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:116 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous comparison pane" msgstr "Skoči na predhodno okno primerjave" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Next comparison pane" msgstr "Skoči na naslednje okno primerjave" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Swap left and right panes" msgstr "Zamenjaj levi in desni pladenj" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:139 msgctxt "shortcut window" msgid "Changes" msgstr "Spremembe" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous change" msgstr "Skoči na predhodno spremembo" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:151 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next change" msgstr "Skoči na naslednjo spremembo" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:160 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Zavihki" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:165 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Skoči na predhodni zavihek" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:172 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Skoči na naslednji zavihek" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:179 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to tab" msgstr "Preklopi na zavihek" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Premakne na zavihek levo" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:193 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Premakne na zavihek desno" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:202 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Urejanje" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:207 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Razveljavi dejanje" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:214 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Ponovno uveljavi dejanje" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:221 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Izreže izbor" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:228 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopira izbor" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:235 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Prilepi izbor" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:242 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Odpre iskalno polje" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:249 msgctxt "shortcut window" msgid "Find Next" msgstr "Najde naslednjo pojavitev" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:256 msgctxt "shortcut window" msgid "Find Previous" msgstr "Najde predhodno pojavitev" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:263 msgctxt "shortcut window" msgid "Replace" msgstr "Zamenja vsebino" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:270 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to line" msgstr "Skoči na vrstico" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "File comparison" msgstr "Primerjava datotek" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:284 msgctxt "shortcut window" msgid "Save current file" msgstr "Shrani trenutno datoteko" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:291 msgctxt "shortcut window" msgid "Save current file to new path" msgstr "Shrani trenutno datoteko na novo mesto" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:298 msgctxt "shortcut window" msgid "Save all files in comparison" msgstr "Shrani vse datoteke trenutne primerjave" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:305 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous conflict" msgstr "Skoči na predhodni niz v sporu" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:312 msgctxt "shortcut window" msgid "Next conflict" msgstr "Skoči na naslednji niz v sporu" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:319 msgctxt "shortcut window" msgid "Push change to left" msgstr "Potisne trenutne spremembe na levo" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:326 msgctxt "shortcut window" msgid "Push change to right" msgstr "Potisne trenutne spremembe na desno" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:333 msgctxt "shortcut window" msgid "Pull change from left" msgstr "Potegne spremembe z leve" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:340 msgctxt "shortcut window" msgid "Pull change from right" msgstr "Potegne spremembe z desne" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:347 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy change above left" msgstr "Kopira spremembe nad levi del" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy change below left" msgstr "Kopira spremembe pod levi del" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy change above right" msgstr "Kopira spremembe nad desni del" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:368 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy change below right" msgstr "Kopira spremembe pod desni del" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:375 #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:410 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete change" msgstr "Izbriše spremembo" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:382 msgctxt "shortcut window" msgid "Show overview map" msgstr "Pokaži predogledni zemljevid" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:391 msgctxt "shortcut window" msgid "Folder comparison" msgstr "Primerjava map" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:396 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy to left" msgstr "Kopira na levo" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:403 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy to right" msgstr "Kopira na desno" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:417 msgctxt "shortcut window" msgid "Expand the current folder" msgstr "Razširi trenutno mapo" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:424 msgctxt "shortcut window" msgid "Collapse the current folder" msgstr "Strni trenutno mapo" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:433 msgctxt "shortcut window" msgid "Version control comparison" msgstr "Primerjava nadzora različic" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:438 msgctxt "shortcut window" msgid "Commit to version control" msgstr "Uveljavi spremembe v sistem za nadzor različic" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:445 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide console output" msgstr "Pokaže/Skrije odvod konzole" #: meld/resources/gtk/menus.ui:7 msgid "Save As…" msgstr "Shrani kot …" #: meld/resources/gtk/menus.ui:11 msgid "Save A_ll" msgstr "Shrani _vse" #: meld/resources/gtk/menus.ui:15 msgid "Revert Files…" msgstr "Povrni datoteke …" #: meld/resources/gtk/menus.ui:19 meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:51 msgid "_Open Externally" msgstr "_Odpri v zunanjem programu" #: meld/resources/gtk/menus.ui:26 msgid "Refresh Comparison" msgstr "Osveži primerjavo" #: meld/resources/gtk/menus.ui:33 msgid "_Find…" msgstr "_Najdi …" #: meld/resources/gtk/menus.ui:37 msgid "_Replace…" msgstr "_Zamenjaj …" #: meld/resources/gtk/menus.ui:43 msgid "_View" msgstr "Po_gled" #: meld/resources/gtk/menus.ui:47 msgid "Fullscreen" msgstr "Celozaslonski način" #: meld/resources/gtk/menus.ui:51 msgid "Overview Map" msgstr "Predogledni zemljevid" #: meld/resources/gtk/menus.ui:55 msgid "Version Control Console" msgstr "Konzola nadzora različic" #: meld/resources/gtk/menus.ui:59 msgid "Lock Scrolling" msgstr "Zakleni drsenje" #: meld/resources/gtk/menus.ui:66 msgid "Swap Left and Right Panes" msgstr "Zamenjaj levi in desni pladenj" #: meld/resources/gtk/menus.ui:72 msgid "_Comparison" msgstr "_Primerjava" #: meld/resources/gtk/menus.ui:74 msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #: meld/resources/gtk/menus.ui:80 msgid "Merge All from _Left" msgstr "Združi vse z _leve" #: meld/resources/gtk/menus.ui:84 msgid "Merge All from _Right" msgstr "Združi vse z _desne" #: meld/resources/gtk/menus.ui:88 msgid "Merge _All" msgstr "Združi _vse" #: meld/resources/gtk/menus.ui:95 msgid "Format as _Patch…" msgstr "Zapiši kot _programski popravek …" #: meld/resources/gtk/menus.ui:104 msgid "_Preferences" msgstr "_Možnosti" #: meld/resources/gtk/menus.ui:108 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tipkovne bližnjice" #: meld/resources/gtk/menus.ui:112 msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" #: meld/resources/gtk/menus.ui:116 msgid "_About Meld" msgstr "_O programu" #: meld/resources/gtk/menus.ui:129 msgid "File Status" msgstr "Stanje datoteke" #: meld/resources/gtk/menus.ui:131 msgid "Same" msgstr "Enako" #: meld/resources/gtk/menus.ui:135 msgid "New" msgstr "Novo" #: meld/resources/gtk/menus.ui:139 meld/resources/gtk/menus.ui:162 #: meld/vc/_vc.py:77 msgid "Modified" msgstr "Spremenjeno" #: meld/resources/gtk/menus.ui:149 msgid "Ignore Filename Case" msgstr "Prezri velikost črk v imenih datotek" #: meld/resources/gtk/menus.ui:153 msgid "Normalize Unicode Paths" msgstr "Normaliziraj poti Unicode" #: meld/resources/gtk/menus.ui:166 msgid "Normal" msgstr "Običajno" #: meld/resources/gtk/menus.ui:170 meld/vc/_vc.py:71 msgid "Unversioned" msgstr "Brez določene različice" #: meld/resources/gtk/menus.ui:174 meld/vc/_vc.py:70 msgid "Ignored" msgstr "Prezrto" #: meld/resources/gtk/menus.ui:181 msgid "Flatten Folders" msgstr "Splošči mape" #: meld/resources/ui/about-dialog.ui:8 msgid "" "Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy\n" "Copyright © 2009-2022 Kai Willadsen" msgstr "" "Avtorske pravice © 2002-2009 Stephen Kennedy\n" "Avtorske pravice © 2009-2022 Kai Willadsen" #: meld/resources/ui/about-dialog.ui:14 msgid "translator-credits" msgstr "Matej Urbančič " #: meld/resources/ui/appwindow.ui:30 msgid "Start a new comparison" msgstr "Nova primerjava" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:46 msgid "Open a recent comparison" msgstr "Odpri nedavno primerjavo" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:74 msgid "Go to the previous change" msgstr "Skoči na predhodno spremembo" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:94 msgid "Go to the next change" msgstr "Skoči na naslednjo spremembo" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:124 msgid "Go to the previous conflict" msgstr "Skoči na predhodni niz v sporu" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:144 msgid "Go to the next conflict" msgstr "Skoči na naslednji niz v sporu" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:194 msgid "Version Filters" msgstr "Filtri različice" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:210 meld/resources/ui/preferences.ui:1506 msgid "File Filters" msgstr "Filtri datotek" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:226 meld/resources/ui/preferences.ui:1698 msgid "Text Filters" msgstr "Filtri besedila" #: meld/resources/ui/column-list.ui:37 meld/resources/ui/filter-list.ui:39 msgid "Active" msgstr "Dejavno" #: meld/resources/ui/column-list.ui:50 msgid "Column Name" msgstr "Ime stolpca" #: meld/resources/ui/column-list.ui:83 meld/resources/ui/filter-list.ui:127 #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:22 meld/vcview.py:744 msgid "_Remove" msgstr "_Odstrani" #: meld/resources/ui/column-list.ui:96 meld/resources/ui/filter-list.ui:151 msgid "Move item up" msgstr "Premakni predmet navzgor" #: meld/resources/ui/column-list.ui:98 meld/resources/ui/filter-list.ui:153 msgid "Move _Up" msgstr "Premakni _navzgor" #: meld/resources/ui/column-list.ui:112 meld/resources/ui/filter-list.ui:167 msgid "Move item down" msgstr "Premakni predmet navzdol" #: meld/resources/ui/column-list.ui:114 meld/resources/ui/filter-list.ui:169 msgid "Move _Down" msgstr "Premakni navz_dol" #: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:8 msgid "Commit" msgstr "Uveljavi" #: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:36 msgid "Commit Files" msgstr "Uveljavi datoteke" #: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:117 msgid "Log Message" msgstr "Sporočilo beleženja" #: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:181 msgid "Previous logs:" msgstr "Predhodni dnevniki:" #: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:244 meld/resources/ui/patch-dialog.ui:41 #: meld/resources/ui/push-dialog.ui:24 meld/resources/ui/revert-dialog.ui:24 #: meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui:41 meld/dirdiff.py:1275 #: meld/iohelpers.py:56 meld/iohelpers.py:116 msgid "_Cancel" msgstr "_Prekliči" #: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:259 msgid "Co_mmit" msgstr "_Uveljavi" #: meld/resources/ui/dirdiff-actions.ui:20 msgid "Copy to left" msgstr "Kopiraj na levo" #: meld/resources/ui/dirdiff-actions.ui:42 msgid "Copy to right" msgstr "Kopiraj na desno" #: meld/resources/ui/dirdiff-actions.ui:66 msgid "Delete selected" msgstr "Izbriši izbor" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:7 msgid "_Compare Selected Files" msgstr "_Primerjaj izbrane datoteke" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:14 msgid "_Mark Selected File" msgstr "_Označi izbrano datoteko" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:18 msgid "Compare _with Marked File" msgstr "Primerjaj _z označeno datoteko" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:25 msgid "Copy to _Left" msgstr "Kopiraj na _levo" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:29 msgid "Copy to _Right" msgstr "Kopiraj na _desno" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:33 msgid "_Delete Selected" msgstr "_Izbriši izbrano" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:40 msgid "Collapse Recursively" msgstr "Zloži" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:44 msgid "Expand Recursively" msgstr "Razširi" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:55 msgid "_Copy File Paths" msgstr "_Kopiraj poti datoteke" #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:34 meld/resources/ui/dirdiff.ui:74 #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:114 meld/resources/ui/vcview.ui:139 msgid "Select Folder" msgstr "Izbor mape" #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:35 meld/resources/ui/dirdiff.ui:75 #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:115 msgid "Select folder to open in this pane" msgstr "Izbor mape za to okno" #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:43 msgid "Folder 1" msgstr "Mapa 1" #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:83 msgid "Folder 2" msgstr "Mapa 2" #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:123 msgid "Folder 3" msgstr "Mapa 3" #: meld/resources/ui/encoding-selector.ui:31 msgid "Search text encoding…" msgstr "Iskanje kodiranja besedila …" #: meld/resources/ui/filediff-actions.ui:20 msgid "Push current change to the left" msgstr "Potisni trenutne spremembe na levo" #: meld/resources/ui/filediff-actions.ui:42 msgid "Push current change to the right" msgstr "Potisni trenutne spremembe na desno" #: meld/resources/ui/filediff-actions.ui:65 msgid "Copy chunks" msgstr "Kopiraj koščke" #: meld/resources/ui/filediff-actions.ui:87 msgid "Delete change" msgstr "Izbriši spremembo" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:7 msgid "Copy change above the left chunk" msgstr "Kopiraj spremembe nad levi del" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:11 msgid "Copy change below the left chunk" msgstr "Kopiraj spremembe pod levi del" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:15 msgid "Copy change above the right chunk" msgstr "Kopiraj spremembe nad desni del" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:19 msgid "Copy change below the right chunk" msgstr "Kopiraj spremembe pod desni del" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:28 msgid "_Undo" msgstr "_Razveljavi" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:32 msgid "_Redo" msgstr "_Ponovno uveljavi" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:39 msgid "Cu_t" msgstr "Iz_reži" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:43 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:47 msgid "_Paste" msgstr "Pr_ilepi" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:54 #: meld/resources/ui/imagediff-menus.ui:7 meld/resources/ui/path-label.ui:81 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Odpri vsebujočo mapo" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:58 #: meld/resources/ui/imagediff-menus.ui:11 msgid "Copy Full Path" msgstr "Kopiraj polno pot" #: meld/resources/ui/filediff.ui:32 meld/resources/ui/filediff.ui:100 #: meld/resources/ui/filediff.ui:168 msgid "" "This file can not be written to. You may click here to unlock this file and " "make changes anyway, but these changes must be saved to a new file." msgstr "" "V datoteko ni mogoče pisati. S klikom na to mesto lahko odklenete datoteko " "in vsebino spreminjate, vendar pa je treba spremembe shraniti v datoteko z " "drugim imenom." #: meld/resources/ui/filediff.ui:46 meld/resources/ui/filediff.ui:114 #: meld/resources/ui/filediff.ui:182 msgid "Save file in this pane" msgstr "Shrani datoteko v tem oknu" #: meld/resources/ui/filediff.ui:71 meld/resources/ui/filediff.ui:139 #: meld/resources/ui/filediff.ui:207 msgid "Open file in this pane" msgstr "Odpri datoteko v tem oknu" #: meld/resources/ui/filediff.ui:79 msgid "File 3" msgstr "Datoteka 3" #: meld/resources/ui/filediff.ui:147 msgid "File 2" msgstr "Datoteka 2" #: meld/resources/ui/filediff.ui:215 meld/resources/ui/vcview.ui:148 msgid "File 1" msgstr "Datoteka 1" #. Create icon and filename CellRenderer #: meld/resources/ui/filter-list.ui:53 meld/resources/ui/vcview.ui:217 #: meld/dirdiff.py:619 msgid "Name" msgstr "Ime" #: meld/resources/ui/filter-list.ui:67 msgid "Pattern" msgstr "Vzorec" #: meld/resources/ui/filter-list.ui:109 msgid "Add new filter" msgstr "Dodaj nov filter" #: meld/resources/ui/filter-list.ui:111 meld/resources/ui/vcview-menus.ui:18 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: meld/resources/ui/filter-list.ui:125 msgid "Remove selected filter" msgstr "Odstrani izbrani filter" #: meld/resources/ui/findbar.ui:104 msgid "_Match case" msgstr "_Upoštevaj velikost črk" #: meld/resources/ui/findbar.ui:120 msgid "Who_le word" msgstr "Cele _besede" #: meld/resources/ui/findbar.ui:136 msgid "Regular e_xpression" msgstr "_Logični izraz" #: meld/resources/ui/findbar.ui:177 msgid "Wrapped" msgstr "Prelomljeno" #: meld/resources/ui/findbar.ui:195 msgid "Replace _All" msgstr "Zamenjaj _vse" #: meld/resources/ui/findbar.ui:210 meld/dirdiff.py:1277 meld/iohelpers.py:117 msgid "_Replace" msgstr "_Zamenjaj" #: meld/resources/ui/findbar.ui:228 msgid "Switch between Find and Find-and-Replace" msgstr "Preklop med možnostima Najdi in Najdi in Zamenjaj" #: meld/resources/ui/language-selector.ui:31 msgid "Search highlight mode…" msgstr "Način iskanja s poudarjanjem …" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:21 meld/meldwindow.py:345 #: meld/newdifftab.py:49 msgid "New comparison" msgstr "Nova primerjava" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:76 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:126 msgid "Folder" msgstr "Mapa" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:176 msgid "Version control" msgstr "Nadzor različic" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:243 meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:364 msgid "_3-way comparison" msgstr "_Trojna primerjava" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:263 msgid "Select First File" msgstr "Izbor prve datoteke" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:277 msgid "Select Second File" msgstr "Izbor druge datoteke" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:292 msgid "Select Third File" msgstr "Izbor tretje datoteke" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:328 msgid "Select First Folder" msgstr "Izbor prve mape" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:341 msgid "Select Second Folder" msgstr "Izbor druge mape" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:355 msgid "Select Third Folder" msgstr "Izbor tretje mape" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:406 msgid "Select A Version-Controlled Folder" msgstr "Izbor mape nadzora različic" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:455 msgid "_Blank comparison" msgstr "_Prazna primerjava" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:473 msgid "C_ompare" msgstr "_Primerjava" #: meld/resources/ui/notebook-label.ui:26 msgid "Close Tab" msgstr "Zapri zavihek" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:9 msgid "Format as Patch" msgstr "Oblikuj kot popravek" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:26 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopiraj v odložišče" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:57 meld/patchdialog.py:159 msgid "Save Patch" msgstr "Shrani popravek" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:88 msgid "Use differences between:" msgstr "Uporabi razlike med:" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:105 msgid "Left and middle panes" msgstr "Levi in srednji pladenj" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:123 msgid "Middle and right panes" msgstr "Srednji in desni pladenj" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:149 msgid "_Reverse patch direction" msgstr "Obrni smer popravka" #: meld/resources/ui/path-label.ui:23 msgid "Path" msgstr "Pot" #: meld/resources/ui/path-label.ui:65 msgid "Copy Path" msgstr "Kopiraj pot" #: meld/resources/ui/path-label.ui:70 msgid "Copy the full path" msgstr "Kopiraj polno pot" #: meld/resources/ui/path-label.ui:86 #, fuzzy msgid "View the folder in file manager" msgstr "Pokaži mapo v upravitelju datotek" #: meld/resources/ui/preferences.ui:22 meld/resources/ui/preferences.ui:31 msgid "Preferences" msgstr "Možnosti" #: meld/resources/ui/preferences.ui:75 msgid "Font" msgstr "Pisava" #: meld/resources/ui/preferences.ui:112 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Uporabi sistemsko pisavo določene širine" #: meld/resources/ui/preferences.ui:136 msgid "_Editor font:" msgstr "Pisava _urejevalnika:" #. TRANSLATORS: This is the status bar label for a group of settings, #. such as text wrapping, show line numbers, whitespace, etc. #: meld/resources/ui/preferences.ui:199 meld/ui/statusbar.py:293 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: meld/resources/ui/preferences.ui:245 msgid "_Tab width:" msgstr "Širina _tabulatorja:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:278 msgid "_Insert spaces instead of tabs" msgstr "Vstavi _presledke namesto tabulatorjev" #: meld/resources/ui/preferences.ui:294 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Omogoči _prelom besedila" #: meld/resources/ui/preferences.ui:316 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Ne _deli besed preko dveh vrstic" #: meld/resources/ui/preferences.ui:337 msgid "Highlight _current line" msgstr "Poudari _trenutno vrstico" #: meld/resources/ui/preferences.ui:353 msgid "Show _line numbers" msgstr "Pokaži _številke vrstic" #: meld/resources/ui/preferences.ui:369 msgid "Show w_hitespace" msgstr "Pokaži _presledne znake" #: meld/resources/ui/preferences.ui:385 msgid "Prefer dark theme" msgstr "Uporabi temno temo" #: meld/resources/ui/preferences.ui:401 msgid "Use s_yntax highlighting" msgstr "Uporabi _barvno poudarjanje skladnje" #: meld/resources/ui/preferences.ui:425 msgid "Syntax highlighting color scheme:" msgstr "Barvna shema poudarjanja skladnje:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:490 msgid "Code Overview" msgstr "Pregled kode" #: meld/resources/ui/preferences.ui:527 msgid "Show overview map" msgstr "Pokaži predogledni zemljevid" #: meld/resources/ui/preferences.ui:551 msgid "Overview map style:" msgstr "Slog predoglednega zemljevida:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:619 msgid "External Editor" msgstr "Zunanji urejevalnik" #: meld/resources/ui/preferences.ui:657 msgid "Use _default system editor" msgstr "Uporabi _privzet sistemski urejevalnik besedil" #: meld/resources/ui/preferences.ui:681 msgid "Edito_r command:" msgstr "Ukaz _urejevalnika:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:737 msgid "Editor" msgstr "Urejevalnik" #: meld/resources/ui/preferences.ui:760 msgid "Shallow Comparison" msgstr "Groba primerjava" #: meld/resources/ui/preferences.ui:798 msgid "C_ompare files based only on size and timestamp" msgstr "_Primerjaj datoteke na osnovi velikosti in časovnega žiga" #: meld/resources/ui/preferences.ui:822 msgid "_Timestamp resolution:" msgstr "Ločljivost časovnega _žiga:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:886 msgid "Note: enabling text filters may make comparing large files much slower" msgstr "" "Opomba: omogočanje besedilnih filtrov lahko naredi primerjavo velikih " "datotek precej počasnejšo" #: meld/resources/ui/preferences.ui:936 msgid "Symbolic Links" msgstr "Simbolne povezave" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1006 msgid "Visible Columns" msgstr "Vidni stolpci" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1075 msgid "Folder Comparisons" msgstr "Primerjava map" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1099 msgid "Version Comparisons" msgstr "Primerjave različic" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1145 msgid "_Order when comparing file revisions:" msgstr "Vrstni red primerjave predelav datotek:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1193 msgid "Order when _merging files:" msgstr "Vrstni red _združevanja datotek:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1262 msgid "Commit Messages" msgstr "Uveljavi sporočila" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1306 msgid "Show _right margin at:" msgstr "Pokaži _desni rob pri:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1347 msgid "Automatically _break lines at right margin on commit" msgstr "Samodejno _prelomi vrstice na desnem robu ob uveljavitvi" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1397 msgid "Version Control" msgstr "Nadzor različic" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1421 msgid "Filename filters" msgstr "Datotečni filtri" #. Translators: 'filter out' refers to removing matched files and folders from the display #: meld/resources/ui/preferences.ui:1461 msgid "" "When performing directory comparisons, you may filter out files and " "directories by name. Each pattern is a list of shell style wildcards " "separated by spaces." msgstr "" "Pri primerjavi map je mogoče filtrirati datoteke in mape po imenu. Vsak " "vzorec na seznamu je zapisan z nadomestnimi znaki (npr: * in ?), ločenimi s " "presledki." #: meld/resources/ui/preferences.ui:1530 msgid "Change trimming" msgstr "Spremeni obrezovanje" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1568 msgid "Trim blank line differences from the start and end of changes" msgstr "Obreži spremembe praznih vrstic od začetka in konca sprememb" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1613 msgid "Text filters" msgstr "Filtri besedila" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1653 msgid "" "When performing file comparisons, you may ignore certain types of changes. " "Each pattern here is a python regular expression which replaces matching " "text with the empty string before comparison is performed. If the expression " "contains groups, only the groups are replaced. See the user manual for more " "details." msgstr "" "Pri primerjavi datotek je mogoče prezreti nekatere vrste sprememb. Vsak " "vzorec na seznamu je zapisan z logičnimi izrazi, s katerimi se zamenja " "želeno besedilo s praznim nizom, preden je primerjava izvede. V primeru, da " "izraz vključuje skupine, so zamenjane le te. Več podrobnosti je zapisanih v " "priročniku." #: meld/resources/ui/preferences.ui:1744 msgid "Left is remote, right is local" msgstr "Levo je oddaljeno, desno krajevno" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1748 msgid "Left is local, right is remote" msgstr "Levo je krajevno, desno oddaljeno" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1762 msgid "Simple change map" msgstr "Enostavno menjanje zemljevida" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1766 msgid "Compact source map" msgstr "Stisnjen zemljevid vira" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1770 msgid "Full source map" msgstr "Poln zemljevid vira" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1784 msgid "Remote, merge, local" msgstr "Oddaljeno, združi, krajevno" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1788 msgid "Local, merge, remote" msgstr "Krajevno, združi, oddaljeno" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1810 msgid "1ns (ext4)" msgstr "1ns (ext4)" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1814 msgid "100ns (NTFS)" msgstr "100ns (NTFS)" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1818 msgid "1s (ext2/ext3)" msgstr "1s (ext2/ext3)" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1822 msgid "2s (VFAT)" msgstr "2s (VFAT)" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1826 msgid "Ignore timestamp" msgstr "Prezri časovni žig" #: meld/resources/ui/push-dialog.ui:9 msgid "Push local commits to remote?" msgstr "Ali naj se objavijo krajevne uveljavitve v oddaljeno skladišče?" #: meld/resources/ui/push-dialog.ui:10 msgid "The commits to be pushed are determined by your version control system." msgstr "Uveljavitve za objavo določa sistem za nadzor različic." #: meld/resources/ui/push-dialog.ui:38 msgid "_Push commits" msgstr "_Objavi uveljavitve" #: meld/resources/ui/recent-selector.ui:16 msgid "Search recent comparisons…" msgstr "Iskanje nedavnih primerjav …" #: meld/resources/ui/recent-selector.ui:43 msgid "_Open" msgstr "_Odpri" #: meld/resources/ui/revert-dialog.ui:9 msgid "Discard unsaved changes to documents?" msgstr "Ali želite zavreči neshranjene spremembe dokumentov?" #: meld/resources/ui/revert-dialog.ui:10 msgid "Changes made to the following documents will be permanently lost:" msgstr "Spremembe navedenih dokumentov bodo trajno izgubljene:" #: meld/resources/ui/revert-dialog.ui:38 msgid "_Discard" msgstr "_Zavrzi" #: meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui:9 msgid "Save changes to documents before closing?" msgstr "Ali želite shraniti spremembe dokumenta pred zapiranjem?" #: meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui:10 msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost." msgstr "V kolikor sprememb ne shranite, bodo te trajno izgubljene." #: meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui:24 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zapri _brez shranjevanja" #: meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui:55 msgid "_Save" msgstr "_Shrani" #: meld/resources/ui/statusbar-menu.ui:9 msgid "Show whitespace" msgstr "Pokaži presledne znake" #: meld/resources/ui/statusbar-menu.ui:17 msgid "Text wrapping" msgstr "Prelom besedila" #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:7 msgid "_Compare" msgstr "_Primerjava" #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:11 msgid "Co_mmit…" msgstr "U_veljavi …" #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:26 msgid "Re_vert" msgstr "Po&vrni" #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:30 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:37 msgid "Resolve Conflict" msgstr "Razreši spor" #: meld/resources/ui/vcview.ui:17 msgid "Commit changes to version control" msgstr "Uveljavi spremembe v sistem za nadzor različic" #: meld/resources/ui/vcview.ui:22 msgid "Commit…" msgstr "Uveljavi …" #: meld/resources/ui/vcview.ui:39 msgid "Pull remote changes to the local repository" msgstr "Potegni oddaljene spremembe v krajevno skladišče" #: meld/resources/ui/vcview.ui:52 msgid "Push local changes to remote" msgstr "Objavi spremembe v oddaljeno skladišče" #: meld/resources/ui/vcview.ui:75 msgid "Add to version control" msgstr "Dodaj v sistem nadzora različic" #: meld/resources/ui/vcview.ui:88 msgid "Remove from version control" msgstr "Odstrani iz sistema nadzora različic" #: meld/resources/ui/vcview.ui:101 msgid "Revert working copy to original state" msgstr "Povrni delovno kopijo na izvorno stanje" #: meld/resources/ui/vcview.ui:114 msgid "Mark as resolved in version control" msgstr "Označi kot razrešeno v sistemu nadzora različic" #: meld/resources/ui/vcview.ui:140 msgid "Open version controlled folder in this pane" msgstr "Odpri mapo nadzora različic v tem oknu" #: meld/resources/ui/vcview.ui:229 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: meld/resources/ui/vcview.ui:238 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: meld/resources/ui/vcview.ui:247 msgid "Extra" msgstr "Dodatno" #: meld/resources/ui/vcview.ui:279 msgid "Console output" msgstr "Odvod konzole" #: meld/actiongutter.py:265 msgid "Copy _up" msgstr "Kopiraj _navzgor" #: meld/actiongutter.py:266 msgid "Copy _down" msgstr "Kopiraj _navzdol" #: meld/const.py:30 msgid "UNIX (LF)" msgstr "UNIX (LF)" #: meld/const.py:31 msgid "DOS/Windows (CR-LF)" msgstr "DOS/Windows (CR-LF)" #: meld/const.py:32 msgid "Mac OS (CR)" msgstr "Mac OS (CR)" #. Create file size CellRenderer #: meld/dirdiff.py:639 meld/preferences.py:132 msgid "Size" msgstr "Velikost" #. Create date-time CellRenderer #: meld/dirdiff.py:647 meld/preferences.py:133 msgid "Modification time" msgstr "Čas spremembe" #. Create ISO-format date-time CellRenderer #: meld/dirdiff.py:655 meld/preferences.py:134 msgid "Modification time (ISO)" msgstr "Čas spremembe (ISO)" #. Create permissions CellRenderer #: meld/dirdiff.py:663 meld/preferences.py:135 msgid "Permissions" msgstr "Dovoljenja" #: meld/dirdiff.py:916 #, python-brace-format msgid "{filename} (scanning…)" msgstr "{filename} (poteka preiskovanje …)" #: meld/dirdiff.py:947 meld/dirdiff.py:980 #, python-brace-format msgid "[{label}] Scanning {folder}" msgstr "[{label}] Prebiranje mape {folder}" #: meld/dirdiff.py:1121 #, python-brace-format msgid "[{label}] Done" msgstr "[{label}] končano" #: meld/dirdiff.py:1134 msgid "Folder {} is being compared to itself" msgstr "Mapo {} primerjate samo s seboj" #: meld/dirdiff.py:1140 msgid "Folders have no differences" msgstr "V mapah ni razlik" #: meld/dirdiff.py:1142 msgid "Contents of scanned files in folders are identical." msgstr "Vsebina preiskanih datotek v mapah je enaka." #: meld/dirdiff.py:1144 msgid "" "Scanned files in folders appear identical, but contents have not been " "scanned." msgstr "" "Optično prebrane datoteke v mapah se zdijo enake, vendar vsebina ni bila " "optično prebrana." #: meld/dirdiff.py:1147 msgid "File filters are in use, so not all files have been scanned." msgstr "" "Filtri datotek so v uporabi, zato niso bile optično prebrane vse datoteke." #: meld/dirdiff.py:1149 msgid "Text filters are in use and may be masking content differences." msgstr "Filtri za besedilo so v uporabi in lahko prikrijejo razlike v vsebini." #: meld/dirdiff.py:1165 meld/filediff.py:2022 msgid "Hide" msgstr "Skrij" #: meld/dirdiff.py:1167 meld/filediff.py:2024 meld/filediff.py:2054 #: meld/filediff.py:2056 meld/ui/msgarea.py:127 meld/ui/msgarea.py:140 msgid "Hi_de" msgstr "S_krij" #: meld/dirdiff.py:1178 msgid "Multiple errors occurred while scanning this folder" msgstr "Med preiskovanjem mape je prišlo do več napak." #: meld/dirdiff.py:1179 msgid "Files with invalid encodings found" msgstr "Zaznane so datoteke z neveljavnim znakovnim naborom" #. TRANSLATORS: This is followed by a list of files #: meld/dirdiff.py:1181 msgid "Some files were in an incorrect encoding. The names are something like:" msgstr "" "Zaznane so datoteke z neveljavnim znakovnim naborom. Imena so na primer:" #: meld/dirdiff.py:1183 msgid "Files hidden by case insensitive comparison" msgstr "Datoteke skrite zaradi primerjave brez upoštevanja velikosti črk" #. TRANSLATORS: This is followed by a list of files #: meld/dirdiff.py:1185 msgid "" "You are running a case insensitive comparison on a case sensitive " "filesystem. The following files in this folder are hidden:" msgstr "" "Zagnan je način primerjave brez upoštevanja velikosti črk na sistemu, ki " "razlike velikosti upošteva. Nekatere datoteke so skrite:" #: meld/dirdiff.py:1188 #, fuzzy msgid "Files had mismatched leading or trailing whitespace" msgstr "Datoteke se niso ujemale z vodilnim ali končnim presledkom" #: meld/dirdiff.py:1191 #, fuzzy msgid "" "This comparison found some files that differed only in leading or trailing " "whitespace. Their names appear as:" msgstr "" "Ta primerjava je našla nekatere datoteke, ki so se razlikovale le v vodilnem " "ali končnem presledku. Njihova imena so prikazana kot:" #: meld/dirdiff.py:1202 #, python-brace-format msgid "“{first_file}” hidden by “{second_file}”" msgstr "»{first_file}« skrito s »{second_file}«" #: meld/dirdiff.py:1282 #, python-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Ali želite zamenjati mapo »%s«?" #: meld/dirdiff.py:1284 #, python-format msgid "" "Another folder with the same name already exists in “%s”.\n" "If you replace the existing folder, all files in it will be lost." msgstr "" "Druga mapa z istim imenom že obstaja v »%s«.\n" "Če zamenjate obstoječo mapo, bodo vse datoteke v tej mapi izgubljene." #: meld/dirdiff.py:1297 msgid "Error copying file" msgstr "Napaka kopiranja datoteke" #: meld/dirdiff.py:1298 #, python-brace-format msgid "" "Couldn’t copy {source}\n" "to {dest}.\n" "\n" "{error}" msgstr "" "Ni mogoče kopirati vira {source}\n" "v cilj {dest}.\n" "\n" "{error}" #: meld/dirdiff.py:1323 meld/vcview.py:767 msgid "Error deleting {}" msgstr "Napaka med brisanjem {}" #: meld/dirdiff.py:1883 msgid "No folder" msgstr "Ni mape" #: meld/dirdiff.py:1896 msgid "Folder comparison:" msgstr "Primerjava map:" #: meld/filediff.py:1191 msgid "Comparison results will be inaccurate" msgstr "Rezultati primerjave ne bodo natančni" #: meld/filediff.py:1193 msgid "" "A filter changed the number of lines in the file, which is unsupported. The " "comparison will not be accurate." msgstr "" "Filter je spremenil število vrstic v datoteki, ki ni podprta. Primerjava ne " "bo natančna." #: meld/filediff.py:1265 msgid "Mark conflict as resolved?" msgstr "Ali naj se spor označi kot razrešen?" #: meld/filediff.py:1267 msgid "" "If the conflict was resolved successfully, you may mark it as resolved now." msgstr "Če je bil spor uspešno rešen, ga lahko označite kot razrešenega." #: meld/filediff.py:1270 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: meld/filediff.py:1271 msgid "Mark _Resolved" msgstr "Označi kot _razrešeno" #: meld/filediff.py:1462 meld/filediff.py:1478 msgid "Add Synchronization Point" msgstr "Dodaj točko usklajevanja" #: meld/filediff.py:1466 msgid "Remove Synchronization Point" msgstr "Odstrani točko usklajevanja" #: meld/filediff.py:1470 msgid "Move Synchronization Point" msgstr "Premakni točko usklajevanja" #: meld/filediff.py:1474 msgid "Match Synchronization Point" msgstr "Ujemi točko usklajevanja" #: meld/filediff.py:1498 msgid "Clear Synchronization Points" msgstr "Počisti točke usklajevanja" #: meld/filediff.py:1558 meld/imagediff.py:253 msgid "File comparison:" msgstr "Primerjava datotek:" #: meld/filediff.py:1694 #, python-format msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "Prišlo je do napake med odpiranjem datoteke “%s”." #: meld/filediff.py:1703 #, python-format msgid "File %s appears to be a binary file." msgstr "Datoteka %s je videti kot dvojiška datoteka." #: meld/filediff.py:1705 msgid "Do you want to open the file using the default application?" msgstr "Ali želite odpreti datoteko z uporabo privzetega programa?" #: meld/filediff.py:1707 msgid "Open" msgstr "Odpri" #: meld/filediff.py:1729 #, python-format msgid "[%s] Merging files" msgstr "[%s] Združevanje datotek" #: meld/filediff.py:1743 #, python-format msgid "[%s] Computing differences" msgstr "[%s] Računanje razlik" #: meld/filediff.py:1807 #, python-format msgid "File %s has changed on disk" msgstr "Datoteka %s je bila na disku spremenjena." #: meld/filediff.py:1808 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Ali želite ponovno naložiti datoteko?" #: meld/filediff.py:1810 msgid "_Reload" msgstr "_Ponovno naloži" #: meld/filediff.py:1979 msgid "File {} is being compared to itself" msgstr "Datoteko {} primerjate samo s seboj" #: meld/filediff.py:1988 msgid "Files are identical" msgstr "Datoteki sta enaki" #: meld/filediff.py:2001 msgid "" "Text filters are being used, and may be masking differences between files. " "Would you like to compare the unfiltered files?" msgstr "" "Uporabljani so filtri besedila, zato so lahko razlike med datotekami skrite. " "Ali naj se primerja vsebina brez dejavnih filtrov?" #: meld/filediff.py:2006 msgid "Files differ in line endings only" msgstr "Datoteki se razlikujeta le v končnih vrstičnih oznakah" #: meld/filediff.py:2008 #, python-format msgid "" "Files are identical except for differing line endings:\n" "%s" msgstr "" "Datoteki sta enaki, razlikujeta se le v končnih vrstičnih oznakah:\n" "%s" #: meld/filediff.py:2027 msgid "Show without filters" msgstr "Pokaži brez filtrov" #: meld/filediff.py:2048 msgid "Change highlighting incomplete" msgstr "Spremeni označevanje kot nedokončano" #: meld/filediff.py:2049 msgid "" "Some changes were not highlighted because they were too large. You can force " "Meld to take longer to highlight larger changes, though this may be slow." msgstr "" "Nekaterih sprememb ni mogoče poudariti, ker so prevelike. Označevanje je " "mogoče vsiliti, vendar je postopek lahko zelo dolgotrajen." #: meld/filediff.py:2058 msgid "Keep highlighting" msgstr "Poudarjanje skladnje" #: meld/filediff.py:2060 msgid "_Keep highlighting" msgstr "_Poudarjanje skladnje" #: meld/filediff.py:2073 msgid "Saving failed" msgstr "Shranjevanje je spodletelo." #: meld/filediff.py:2074 msgid "" "Please consider copying any critical changes to another program or file to " "avoid data loss." msgstr "" "Razmislite o kopiranju kritičnih sprememb v drug program ali datoteko, da se " "izognete izgubi podatkov." #: meld/filediff.py:2083 msgid "Save Left Pane As" msgstr "Shrani levi pladenj kot" #: meld/filediff.py:2085 msgid "Save Middle Pane As" msgstr "Shrani srednji pladenj kot" #: meld/filediff.py:2087 msgid "Save Right Pane As" msgstr "Shrani desni pladenj kot" #: meld/filediff.py:2098 #, python-format msgid "File %s has changed on disk since it was opened" msgstr "Datoteka %s je bila po odpiranju na disku spremenjena." #: meld/filediff.py:2100 msgid "If you save it, any external changes will be lost." msgstr "Če datoteko shranite, bodo vse zunanje spremembe izgubljene." #: meld/filediff.py:2104 msgid "Save Anyway" msgstr "Vseeno shrani" #: meld/filediff.py:2105 msgid "Don’t Save" msgstr "Ne shrani" #: meld/filediff.py:2147 msgid "" "File “{}” contains characters that can’t be encoded using its current " "encoding “{}”." msgstr "Datoteka »{}« vsebuje znake, ki jih ni mogoče kodirati v naboru »{}«." #: meld/filediff.py:2151 meld/patchdialog.py:138 #, python-format msgid "" "Couldn’t save file due to:\n" "%s" msgstr "" "Ni mogoče shraniti datoteko zaradi:\n" "%s" #: meld/filediff.py:2155 meld/patchdialog.py:137 #, python-format msgid "Could not save file %s." msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke %s." #: meld/filediff.py:2564 msgid "Live comparison updating disabled" msgstr "Živo posodabljanje ob primerjavi je onemogočeno" #: meld/filediff.py:2565 msgid "" "Live updating of comparisons is disabled when synchronization points are " "active. You can still manually refresh the comparison, and live updates will " "resume when synchronization points are cleared." msgstr "" "Živo posodabljanje primerjav je onemogočeno, kadar je dejavno usklajevanje. " "Še vedno je mogoče ročno osvežiti primerjavo, živo posodabljanje pa bo spet " "na voljo, ko bo usklajevanje končano." #: meld/filediff.py:2594 msgid "Can't swap unsaved files" msgstr "Neshranjenih datotek ni mogoče zamenjati" #: meld/filediff.py:2596 msgid "Files must be saved to disk before swapping panes." msgstr "Preden zamenjate podokna, morate datoteke shraniti na disk." #: meld/filediff.py:2603 msgid "Can't swap version control comparisons" msgstr "Ni mogoče zamenjati primerjav nadzora različic" #: meld/filediff.py:2605 msgid "Swapping panes is not supported in version control mode." msgstr "Zamenjava podoken v načinu nadzora različic ni podprta." #: meld/iohelpers.py:41 msgid "Deleting remote folders is not supported" msgstr "Brisanje oddaljenih map ni podprto" #: meld/iohelpers.py:43 msgid "Not a file or directory" msgstr "Predmet ni ne datoteka ne mapa" #: meld/iohelpers.py:47 msgid "“{}” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "»{}« ni mogoče postaviti v smeti. Ali ga želite takoj izbrisati?" #: meld/iohelpers.py:52 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "To oddaljeno mesto ne podpira pošiljanja elementov v smeti." #: meld/iohelpers.py:58 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Trajno izbriši" #: meld/iohelpers.py:110 #, python-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Ali želite zamenjati datoteko »%s«?" #: meld/iohelpers.py:112 #, python-format msgid "" "A file with this name already exists in “%s”.\n" "If you replace the existing file, its contents will be lost." msgstr "" "Datoteka s tem imenom v »%s« žeobstaja.\n" "Če zamenjate obstoječo datoteko, bo izgubljena celotna vsebina." #: meld/meldapp.py:188 msgid "wrong number of arguments supplied to --diff" msgstr "Neveljavno število argumentov pri ukazu --diff." #: meld/meldapp.py:193 msgid "Start with an empty window" msgstr "Zagon brez odprtih oken" #: meld/meldapp.py:194 meld/meldapp.py:196 msgid "file" msgstr "datoteka" #: meld/meldapp.py:194 meld/meldapp.py:198 msgid "folder" msgstr "mapa" #: meld/meldapp.py:195 msgid "Start a version control comparison" msgstr "Zagon primerjave nadzora različic" #: meld/meldapp.py:197 msgid "Start a 2- or 3-way file comparison" msgstr "Zagon z dvojno ali trojno primerjavo datotek" #: meld/meldapp.py:199 msgid "Start a 2- or 3-way folder comparison" msgstr "Zagon z dvojno ali trojno primerjavo map" #: meld/meldapp.py:205 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "For file comparisons, the special argument @blank may be used instead of\n" "a argument to create a blank pane." msgstr "" "\n" "\n" "Za primerjavo datotek lahko uporabite poseben argument @blank namesto\n" "argumenta za ustvarjanje praznega podokna." #: meld/meldapp.py:249 #, python-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Napaka: %s\n" #: meld/meldapp.py:256 msgid "Meld is a file and directory comparison tool." msgstr "Meld je orodje za primerjavo vsebine datotek in map." #: meld/meldapp.py:260 msgid "Set label to use instead of file name" msgstr "Določi naslov namesto imena datoteke" #: meld/meldapp.py:263 msgid "Open a new tab in an already running instance" msgstr "Odpri nov zavihek v že zagnanem programu" #: meld/meldapp.py:266 msgid "Automatically compare all differing files on startup" msgstr "Ob zagonu samodejno primerjaj vse različne datoteke." #: meld/meldapp.py:269 msgid "Ignored for compatibility" msgstr "Prezrto zaradi skladnosti" #: meld/meldapp.py:273 msgid "Set the target file for saving a merge result" msgstr "Določitev ciljne datoteke za shranjevanje rezultatov združevanja." #: meld/meldapp.py:276 msgid "Automatically merge files" msgstr "Samodejno združi datoteke" #: meld/meldapp.py:280 msgid "Load a saved comparison from a Meld comparison file" msgstr "Naloži shranjeno datoteko primerjav Meld" #: meld/meldapp.py:284 msgid "Create a diff tab for the supplied files or folders" msgstr "Ustvari zavihke primerjav za navedene datoteke ali mape." #: meld/meldapp.py:304 #, python-format msgid "too many arguments (wanted 0-3, got %d)" msgstr "preveč argumentov (zahtevanih 0-3, prejetih %d)" #: meld/meldapp.py:307 msgid "can’t auto-merge less than 3 files" msgstr "ni mogoče samodejno združiti manj kot tri datoteke" #: meld/meldapp.py:309 msgid "can’t auto-merge directories" msgstr "ni mogoče samodejno združiti map" #: meld/meldapp.py:324 msgid "Error reading saved comparison file" msgstr "Napaka med branjem datoteke primerjav" #: meld/meldapp.py:352 #, python-format msgid "invalid path or URI “%s”" msgstr "neveljavna pot oziroma naslov URI »%s«" #: meld/meldapp.py:359 msgid "remote folder “{}” not supported" msgstr "oddaljena mapa »{}« ni podprta" #. TRANSLATORS: This is the label of a new, currently-unnamed file. #: meld/meldbuffer.py:115 msgid "" msgstr "" #: meld/melddoc.py:123 msgid "untitled" msgstr "neimenovano" #: meld/meldwindow.py:161 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: meld/meldwindow.py:390 #, python-format msgid "Need three files to auto-merge, got: %r" msgstr "Za samodejno združevanje morajo biti navedene tri datoteke (ne %r)" #: meld/meldwindow.py:420 msgid "Cannot compare a mixture of files and directories" msgstr "Ni mogoče sočasno primerjati datotek in map" #: meld/misc.py:154 msgid "" "{}\n" "\n" "Meld encountered a critical error while running:\n" "{}" msgstr "" "{}\n" "\n" "Meld je med delovanjem naletel na kritično napako:\n" "{}" #: meld/misc.py:205 msgid "[None]" msgstr "[noben]" #: meld/preferences.py:37 meld/preferences.py:129 msgid "label" msgstr "oznaka" #: meld/preferences.py:37 meld/preferences.py:129 msgid "pattern" msgstr "vzorec" #: meld/recent.py:111 msgid "Version control:" msgstr "Nadzor različic:" #: meld/style.py:96 msgid "Couldn’t find color scheme details for {}; this is a bad install" msgstr "" "Podrobnosti barvne sheme za {} ni mogoče najti; namestitev je okvarjena." #: meld/ui/bufferselectors.py:110 #, python-brace-format msgid "{name} ({charset})" msgstr "{name} ({charset})" #: meld/ui/bufferselectors.py:140 meld/ui/bufferselectors.py:148 msgid "Plain Text" msgstr "Običajno besedilo" #: meld/ui/pathlabel.py:36 msgid "Unnamed file" msgstr "Neimenovano" #. Abbreviation for line, column so that it will fit in the status bar #: meld/ui/statusbar.py:125 #, python-brace-format msgid "Ln {line}, Col {column}" msgstr "Vrstica {line}, Stolpec {column}" #: meld/ui/statusbar.py:187 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Vrstica, na katero želite postaviti kazalko" #: meld/ui/vcdialogs.py:50 msgid "No files will be committed" msgstr "Ni pripravljenih datotek za uveljavitev" #. Translators: First element is replaced by translated "%d #. unpushed commits", second element is replaced by translated #. "%d branches" #: meld/vc/git.py:93 #, python-brace-format msgid "{unpushed_commits} in {unpushed_branches}" msgstr "{unpushed_commits} v {unpushed_branches}" #: meld/vc/git.py:95 meld/vc/git.py:105 #, python-format msgid "%d unpushed commit" msgid_plural "%d unpushed commits" msgstr[0] "%d neobjavljenih uveljavitev" msgstr[1] "%d neobjavljena uveljavitev" msgstr[2] "%d neobjavljeni uveljavitvi" msgstr[3] "%d neobjavljene uveljavitve" #: meld/vc/git.py:98 #, python-format msgid "%d branch" msgid_plural "%d branches" msgstr[0] "%d vej" msgstr[1] "%d veja" msgstr[2] "%d veji" msgstr[3] "%d veje" #: meld/vc/git.py:352 #, python-brace-format msgid "Mode changed from {old_mode} to {new_mode}" msgstr "Način je spremenjen iz {old_mode} v {new_mode}" #: meld/vc/git.py:360 msgid "Partially staged" msgstr "Delno v pripravljenosti" #: meld/vc/git.py:360 msgid "Staged" msgstr "V pripravljenosti" #. Translators: This is the displayed name of a version control system #. when no version control system is actually found. #: meld/vc/_null.py:38 msgid "None" msgstr "Brez" #: meld/vc/svn.py:203 #, python-format msgid "Rev %s" msgstr "Predelava %s" #: meld/vc/_vc.py:55 msgid "Merged" msgstr "Združeno" #: meld/vc/_vc.py:55 msgid "Base" msgstr "Osnova" #: meld/vc/_vc.py:55 msgid "Local" msgstr "Krajevno" #: meld/vc/_vc.py:55 msgid "Remote" msgstr "Oddaljeno" #: meld/vc/_vc.py:74 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: meld/vc/_vc.py:76 msgid "Newly added" msgstr "Nedavno dodano" #: meld/vc/_vc.py:78 msgid "Renamed" msgstr "Preimenovano" #: meld/vc/_vc.py:79 msgid "Conflict" msgstr "V sporu" #: meld/vc/_vc.py:80 msgid "Removed" msgstr "Odstranjeno" #: meld/vc/_vc.py:81 msgid "Missing" msgstr "Manjkajoče" #: meld/vc/_vc.py:82 msgid "Not present" msgstr "Ni na voljo" #: meld/vc/_vc.py:83 msgid "Scanning…" msgstr "Poteka preiskovanje …" #. Translators: This error message is shown when no #. repository of this type is found. #: meld/vcview.py:334 #, python-format msgid "%(name)s (not found)" msgstr "%(name)s (ni mogoče najti)" #. Translators: This error message is shown when a version #. control binary isn't installed. #: meld/vcview.py:338 #, python-format msgid "%(name)s (%(cmd)s not installed)" msgstr "%(name)s (ukaz %(cmd)s ni nameščen)" #. Translators: This error message is shown when a version #. controlled repository is invalid. #: meld/vcview.py:342 #, python-format msgid "%(name)s (invalid repository)" msgstr "%(name)s (neveljavno skladišče)" #: meld/vcview.py:356 msgid "No valid version control system found in this folder" msgstr "Ni veljavnega sistema za nadzor različic v tej mapi" #: meld/vcview.py:358 msgid "Choose which version control system to use" msgstr "Izbor različice sistema za nadzor različic za uporabo" #. TRANSLATORS: This is the name of the version control #. system being used, e.g., "Git" or "Subversion" #: meld/vcview.py:413 #, python-brace-format msgid "{vc} comparison:" msgstr "Primerjava {vc}:" #. Initial yield so when we add this to our tasks, we don't #. create iterators that may be invalidated. #: meld/vcview.py:422 msgid "Scanning repository" msgstr "Poteka preiskovanje skladišča" #: meld/vcview.py:451 #, python-format msgid "Scanning %s" msgstr "Preiskovanje %s" #: meld/vcview.py:490 msgid "(Empty)" msgstr "(Prazno)" #: meld/vcview.py:538 #, python-format msgid "%s — local" msgstr "%s — krajevno" #: meld/vcview.py:539 #, python-format msgid "%s — remote" msgstr "%s — oddaljeno" #: meld/vcview.py:547 #, python-format msgid "%s (local, merge, remote)" msgstr "%s (krajevno, združi, oddaljeno)" #: meld/vcview.py:552 #, python-format msgid "%s (remote, merge, local)" msgstr "%s (oddaljeno, združi, krajevno)" #: meld/vcview.py:563 #, python-format msgid "%s — repository" msgstr "%s — skladišče" #: meld/vcview.py:569 #, python-format msgid "%s (working, repository)" msgstr "%s (delovno, skladišče)" #: meld/vcview.py:573 #, python-format msgid "%s (repository, working)" msgstr "%s (skladišče, delovno)" #: meld/vcview.py:738 msgid "Remove folder and all its files?" msgstr "Ali želite izbrisati mapo in vse njene datoteke?" #: meld/vcview.py:740 msgid "" "This will remove all selected files and folders, and all files within any " "selected folders, from version control." msgstr "" "S tem dejanjem bodo odstranjene vse izbrane datoteke in mape in vse " "podrejene datoteke iz sistema za nadzor različic" #: meld/vcview.py:853 msgid "Clear" msgstr "Počisti"