# Russian translation for meld # # Alexey Rusakov , 2006 # Yuriy Penkin , 2008 # Yuri Myasoedov , 2013 # Тарасов Александр , 2014 # Stas Solovey , 2014 # Ser82-png , 2022-2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Meld 1.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/meld/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-12 02:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-14 11:17+1000\n" "Last-Translator: Ser82-png \n" "Language-Team: Русский \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: data/org.gnome.Meld.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Meld.appdata.xml.in.in:10 #: meld/resources/ui/appwindow.ui:9 meld/resources/ui/appwindow.ui:17 msgid "Meld" msgstr "Meld" #: data/org.gnome.Meld.desktop.in.in:4 msgid "Diff Viewer" msgstr "Просмотр различий" #: data/org.gnome.Meld.desktop.in.in:5 data/org.gnome.Meld.appdata.xml.in.in:11 msgid "Compare and merge your files" msgstr "Сравнение и объединение файлов" #. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Meld.desktop.in.in:7 msgid "diff;merge;" msgstr "diff;merge;сравнение;объединение;" #: data/org.gnome.Meld.appdata.xml.in.in:13 msgid "" "Meld is a visual diff and merge tool targeted at developers. Meld helps you " "compare files, directories, and version controlled projects. It provides " "two- and three-way comparison of both files and directories, and supports " "many version control systems including Git, Mercurial, Bazaar and Subversion." msgstr "" "Meld — это приложение для визуального сравнения различий, предназначенная " "для разработчиков. Meld помогает сравнивать файлы, каталоги и контролировать " "версии проектов. Она обеспечивает двух- и трёхстороннее сравнение обоих " "файлов/каталогов, а также имеет поддержку многих популярных систем контроля " "версий, в том числе Git, Mercurial, Bazaar и Subversion." #: data/org.gnome.Meld.appdata.xml.in.in:20 msgid "" "Meld helps you review code changes, understand patches, and makes enormous " "merge conflicts slightly less painful." msgstr "" "Meld помогает просматривать изменения кода, разбираться в патчах и " "предотвращать конфликты при слиянии кода." #: data/org.gnome.Meld.appdata.xml.in.in:59 msgid "Kai Willadsen" msgstr "Кай Вилладсен (Kai Willadsen)" #: data/mime/org.gnome.Meld.xml.in:4 msgid "Meld comparison description" msgstr "Описание сравнения Meld" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:37 msgid "Default window width" msgstr "Ширина окна по умолчанию" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:41 msgid "Default window height" msgstr "Высота окна по умолчанию" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:45 msgid "Default window maximized state" msgstr "Окно развёрнуто на максимальный размер по умолчанию" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:54 msgid "Prefer application-wide dark theme" msgstr "Предпочитаю тёмный вариант темы для приложения" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:55 msgid "" "If true, the GTK dark theme variant will be used, if available. Note that " "this is separate from the syntax highlighting scheme." msgstr "" "Если значение «true», будет использоваться тёмный вариант темы GTK, если он " "доступен. Обратите внимание, что это отдельная настройка, не зависимая от " "схемы подсветки синтаксиса." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:61 msgid "Additional automatically detected text encodings" msgstr "Дополнительное автоматическое обнаружение кодировок текста" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:62 msgid "" "Meld will use these text encodings to try to decode loaded text files before " "trying any other encodings. In addition to the encodings in this list, UTF-8 " "and the current locale-default encoding will always be used; other encodings " "may also be tried, depending on the user’s locale." msgstr "" "Meld будет использовать следующие кодировки в первую очередь для " "декодирования текста. UTF-8 и текущая кодировка будут использоваться в " "дополнение к кодировкам из этого списка. В зависимости от настроек " "пользователя, могут быть использованы другие кодировки." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:69 msgid "Width of an indentation step" msgstr "Ширина шага отступа" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:70 msgid "The number of spaces to use for a single indent step" msgstr "Количество пробелов, используемых для одного шага отступа" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:74 msgid "Whether to indent using spaces or tabs" msgstr "Вставлять пробелы вместо табуляций" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:75 msgid "If true, any new indentation will use spaces instead of tabs." msgstr "" "Если значение «true», то новый отступ будет вставлять пробелы вместо " "табуляций." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:79 meld/resources/ui/statusbar-menu.ui:5 msgid "Show line numbers" msgstr "Показывать номера строк" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:80 msgid "If true, line numbers will be shown in the gutter of file comparisons." msgstr "" "Если значение «true», то номера строк будут показаны в столбцах сравнения " "файлов." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:84 msgid "Highlight syntax" msgstr "Подсвечивать синтаксис" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:85 msgid "" "Whether to highlight syntax in comparisons. Because of Meld’s own color " "highlighting, this is off by default." msgstr "" "Следует ли подсвечивать синтаксис в сравнениях. Так как в Meld есть " "собственная схема подсветки, данная функция по умолчанию отключена." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:89 msgid "Color scheme to use for syntax highlighting" msgstr "Цветовая схема для подсветки синтаксиса" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:90 msgid "Used by GtkSourceView to determine colors for syntax highlighting" msgstr "" "Используется в GtkSourceView для определения цветов для подсветки синтаксиса" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:94 msgid "Draw whitespace" msgstr "Показывать непечатаемые символы" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:95 msgid "" "If true, whitespace characters will be drawn in comparisons even if they are " "not in a changed area." msgstr "" "Если значение «true», непечатаемые символы будут отрисованы в том числе и в " "неизменённых участках." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:104 msgid "Wrap mode" msgstr "Режим переноса строк" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:105 msgid "" "Lines in file comparisons will be wrapped according to this setting, either " "not at all ('none'), at any character ('char') or only at the end of words " "('word')." msgstr "" "Строки в сравнении файлов будут перенесены в соответствии с этой настройкой. " "Возможные варианты: без переноса ('none'), любой символ ('char'), только в " "конце слов ('word')." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:112 meld/resources/ui/statusbar-menu.ui:13 msgid "Highlight current line" msgstr "Подсвечивать текущую строку" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:113 msgid "" "If true, the line containing the cursor will be highlighted in file " "comparisons." msgstr "" "Если значение «true», то строка, на которой находится курсор, будет " "подсвечена в окне сравнения файлов." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:117 msgid "Use the system default monospace font" msgstr "Использовать системный моноширинный шрифт" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:118 msgid "" "If false, custom-font will be used instead of the system monospace font." msgstr "" "Если значение «false», то будет использоваться пользовательский шрифт вместо " "системного." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:122 msgid "Custom font" msgstr "Пользовательский шрифт" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:123 msgid "" "The custom font to use, stored as a string and parsed as a Pango font " "description." msgstr "" "Пользовательский шрифт для использования, сохранённый в виде строки и " "проанализированный как описание шрифта Pango." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:129 msgid "Show overview source map" msgstr "Показывать мини-карту" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:130 msgid "" "If true, file comparisons will have paired source maps for compared files." msgstr "" "Если значение «true», при сравнении файлов мини-карты будут отображаться " "парой." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:135 msgid "Style of overview map" msgstr "Стиль мини-карты" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:136 msgid "Style options for how the overview map is displayed." msgstr "Настройки стиля отображения мини-карты." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:142 msgid "Ignore blank lines when comparing files" msgstr "Игнорировать пустые строки при сравнении файлов" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:143 msgid "" "If true, blank lines will be trimmed when highlighting changes between files." msgstr "" "Если значение «true», то пустые строки будут опущены при подсвечивании " "различий между файлами." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:150 msgid "Use the system default editor" msgstr "Использовать системный редактор по умолчанию" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:151 msgid "" "If false, custom-editor-command will be used instead of the system editor " "when opening files externally." msgstr "" "Если значение «false», то при открытии внешних файлов будет использоваться " "сторонний редактор вместо системного." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:155 msgid "The custom editor launch command" msgstr "Команда запуска стороннего редактора" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:156 msgid "" "The command used to launch a custom editor. Some limited templating is " "supported here; at the moment '{file}' and '{line}' are recognised tokens." msgstr "" "Команда для запуска стороннего редактора. Предусмотрена ограниченная " "поддержка использования шаблонов; на данный момент '{file}' и '{line}' " "являются зарезервированными." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:162 msgid "Columns to display" msgstr "Отображение столбцов" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:163 msgid "" "List of column names in folder comparison and whether they should be " "displayed." msgstr "Список столбцов при сравнении папок и должны ли они отображаться." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:167 meld/resources/ui/preferences.ui:968 msgid "Ignore symbolic links" msgstr "Игнорировать символические ссылки" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:168 msgid "" "If true, folder comparisons do not follow symbolic links when traversing the " "folder tree." msgstr "" "Если значение «true», то при сравнении папок при прохождении по дереву " "каталогов символические ссылки игнорируются." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:172 msgid "Use shallow comparison" msgstr "Использовать поверхностное сравнение" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:173 msgid "" "If true, folder comparisons compare files based solely on size and mtime, " "considering files to be identical if their size and mtime match, and " "different otherwise." msgstr "" "Если значение «true», то при сравнении папок, сравнение файлов " "осуществляется только на основе размера и изменения времени. Если размер и " "время совпадают, то файлы считаются идентичными, в противном случае — " "разными." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:177 msgid "File timestamp resolution" msgstr "Файл отметки времени" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:178 msgid "" "When comparing based on mtime, this is the minimum difference in nanoseconds " "between two files before they’re considered to have different mtimes. This " "is useful when comparing files between filesystems with different timestamp " "resolution." msgstr "" "Сравнение на основе изменения времени — это минимальная разница в " "наносекунду между двумя файлами, после чего они считаются разными по " "времени. Может пригодиться при сравнении файлов между файловыми системами, с " "разным разрешением отметки времени." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:182 meld/resources/ui/preferences.ui:867 msgid "Apply text filters during folder comparisons" msgstr "Применять текстовые фильтры во время сравнения папок" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:183 msgid "" "If true, folder comparisons that compare file contents also apply active " "text filters and the blank line trimming option, and ignore newline " "differences." msgstr "" "Если значение «true», сравнение содержания файлов в режиме сравнения папок " "будет использовать текущие текстовые фильтры, настройку скрытия изменений в " "пустых строках, а также игнорировать отличия в окончаниях строк." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:187 msgid "File status filters" msgstr "Фильтры статуса файлов" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:188 msgid "List of statuses used to filter visible files in folder comparison." msgstr "" "Список статусов, используемых для фильтрации видимых файлов в папке " "сравнения." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:194 msgid "Show the version control console output" msgstr "Показать вывод консоли контроля версий" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:195 msgid "" "If true, a console output section will be shown in version control views, " "showing the commands run for version control operations." msgstr "" "Если значение «true», то на панелях сравнения изменений в системе управления " "версиями будет показан раздел вывода данных в консоли, отображая команды " "выполняемые для операций управления версиями." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:199 msgid "Version control pane position" msgstr "Положение панели контроля версий" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:200 msgid "" "This is the height of the main version control tree when the console pane is " "shown." msgstr "" "Высота панели основного дерева контроля версий, когда показана панель " "консоли." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:204 msgid "Present version comparisons as left-local/right-remote" msgstr "Отображать сравнение версий как левый-локальный/правый-удалённый" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:205 msgid "" "If true, version control comparisons will use a left-is-local, right-is-" "remote scheme to determine what order to present files in panes. Otherwise, " "a left-is-theirs, right-is-mine scheme is used." msgstr "" "Если значение «true», то сравнения контроля версий будут использовать \"лево-" "как-локальную\", \"право-как-удалённую\" схему, чтобы определить, в каком " "порядке представить файлы в панелях. В противном случае, будет " "использоваться \"лево-как-удалённая\", \"право-как-локальная\" схема." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:209 msgid "Order for files in three-way version control merge comparisons" msgstr "Порядок файлов в трёхполосном сравнении системы контроля версий" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:210 msgid "" "Choices for file order are remote/merged/local and local/merged/remote. This " "preference only affects three-way comparisons launched from the version " "control view, so is used solely for merges/conflict resolution within Meld." msgstr "" "Выбор между порядком файлов «удалённые/объединённые/локальные» или " "«локальные/объединённые/удалённые». Эта настройка затрагивает только " "трёхполосные сравнения, запускаемые с панели системы контроля версий, " "которые используются для разрешения конфликтов и объединения изменений в " "Meld." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:214 msgid "Show margin in commit message editor" msgstr "Показывать поле в редакторе коммитов" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:215 msgid "" "If true, a guide will be displayed to show what column the margin is at in " "the version control commit message editor." msgstr "" "Если значение «true», то будет показана направляющая, которая будет " "определять позицию поля в редакторе коммитов системы управления версиями." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:219 msgid "Margin column in commit message editor" msgstr "Правый край в редакторе коммитов" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:220 msgid "" "The column at which to show the margin in the version control commit message " "editor." msgstr "" "Позиция, на которой отображается правый край поля в редакторе коммитов в " "системе управления версиями." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:224 msgid "Automatically hard-wrap commit messages" msgstr "Автоматически жёстко переносить строки в коммитах" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:225 msgid "" "If true, the version control commit message editor will hard-wrap (i.e., " "insert line breaks) at the commit margin before commit." msgstr "" "Если значение «true», то в редакторе коммитов контроля версий будут жёстко " "переносится строки при достижении правого края поля коммита (т.е. вставка " "разрывов строк)." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:229 msgid "Version control status filters" msgstr "Фильтры статуса контроля версий" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:230 msgid "" "List of statuses used to filter visible files in version control comparison." msgstr "" "Список статусов, используемых для фильтрации видимых файлов в системе " "контроля версий сравнения." #. #. Translators: A list of default filters, each of which is #. composed of a (name, enabled, pattern) in GVariant syntax. #. Please only translate the name of each filter. #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:240 msgid "" "[\n" " (\"Backups\", true, \"#*# .#* ~* *~ *.{orig,bak,swp}\"),\n" " (\"OS-Specific Metadata\", true, \".DS_Store ._* .Spotlight-" "V100 .Trashes Thumbs.db Desktop.ini\"),\n" " (\"Version Control\", true, \"_MTN .bzr .svn .svn .hg ." "fslckout _FOSSIL_ .fos CVS _darcs .git .svn .osc\"),\n" " (\"Binaries\", true, \"*.{pyc,a,obj,o,so,la,lib,dll,exe}\"),\n" " (\"Media\", false, \"*.{jxl,jpg,jpeg,gif,png,avif,webp,heif," "heic,bmp,tif,tiff,raw,dng,cr2,wav,wave,mp3,ogg,oga,vorbis,spx,opus,flac,ac3," "aac,aif,aiff,aifc,alac,m4a,3gp,wma,aup,aup3,avi,mov,mpg,mpeg,mp4,m4v,webm," "ogv,flv,xcf,xpm,ora,kra,psd,psp}\")\n" " ]" msgstr "" "[\n" " («Резервные копии», true, \"#*# .#* ~* *~ *.{orig,bak," "swp}\"),\n" " («Специфические для ОС файлы метаданных», true, \".DS_Store ." "_* .Spotlight-V100 .Trashes Thumbs.db Desktop.ini\"),\n" " («Контроль версий», true, \"_MTN .bzr .svn .svn .hg .fslckout " "_FOSSIL_ .fos CVS _darcs .git .svn .osc\"),\n" " («Бинарные файлы», true, \"*.{pyc,a,obj,o,so,la,lib,dll," "exe}\"),\n" " («Медиа», false, \"*.{jxl,jpg,jpeg,gif,png,avif,webp,heif,heic," "bmp,tif,tiff,raw,dng,cr2,wav,wave,mp3,ogg,oga,vorbis,spx,opus,flac,ac3,aac," "aif,aiff,aifc,alac,m4a,3gp,wma,aup,aup3,avi,mov,mpg,mpeg,mp4,m4v,webm,ogv," "flv,xcf,xpm,ora,kra,psd,psp}\")\n" " ]" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:249 msgid "Filename-based filters" msgstr "Фильтры на основе названия файла" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:250 msgid "" "List of predefined filename-based filters that, if active, will remove " "matching files from a folder comparison." msgstr "" "Список фильтров на основе названия файла, если их применить, будут удалены " "соответствующие файлы из папок сравнения." #. #. Translators: A list of default filters, each of which is #. composed of a (name, enabled, pattern) in GVariant syntax. #. Please only translate the name of each filter. #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:258 msgid "" "[\n" " (\"CVS/SVN Keywords\", false, \"\\\\$\\\\w+(:[^\\\\n$]+)?\\\\$" "\"),\n" " (\"C++ Comment\", false, \"//.*\"),\n" " (\"C Comment\", false, \"/\\\\*.*?\\\\*/\"),\n" " (\"All Whitespace\", false, \"[ \\\\t\\\\r\\\\f\\\\v]*\"),\n" " (\"Leading Whitespace\", false, \"^[ \\\\t\\\\r\\\\f\\" "\\v]*\"),\n" " (\"Trailing Whitespace\", false, \"[ \\\\t\\\\r\\\\f\\\\v]*$" "\"),\n" " (\"Script Comment\", false, \"#.*\")\n" " ]" msgstr "" "[\n" " («Ключевые слова CVS/SVN», false, \"\\\\$\\\\w+(:[^\\\\n$]+)?\\" "\\$\"),\n" " («Комментарий в C++», false, \"//.*\"),\n" " («Комментарий в C», false, \"/\\\\*.*?\\\\*/\"),\n" " («Все пробелы», false, \"[ \\\\t\\\\r\\\\f\\\\v]*\"),\n" " («Начальные пробелы», false, \"^[ \\\\t\\\\r\\\\f\\\\v]*\"),\n" " («Конечные пробелы», false, \"[ \\\\t\\\\r\\\\f\\\\v]*$\"),\n" " («Комментарий в Script», false, \"#.*\")\n" " ]" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:269 msgid "Text-based filters" msgstr "Текстовые фильтры" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:270 msgid "" "List of predefined text-based regex filters that, if active, will remove " "text from being used in a file comparison. The text will still be displayed, " "but won’t contribute to the comparison itself." msgstr "" "Список текстовых фильтров на основе регулярных выражений. Если применить, то " "фильтры будут извлекать фрагменты текста при сравнении файлов. Текст по-" "прежнему будет отображаться, но не будет участвовать в самом сравнении." #: data/styles/meld-base.style-scheme.xml.in:1 msgid "Classic (Meld)" msgstr "Классическая (Meld)" #: data/styles/meld-base.style-scheme.xml.in:3 msgid "Base color scheme for Meld highlighting" msgstr "Базовая цветовая схема для подсветки изменений" #: data/styles/meld-dark.style-scheme.xml.in:1 msgid "Meld dark scheme" msgstr "Тёмная" #: data/styles/meld-dark.style-scheme.xml.in:3 msgid "Dark color scheme for Meld highlighting" msgstr "Тёмная цветовая схема для подсветки изменений" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows and Tabs" msgstr "Окна и вкладки" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "New comparison" msgstr "Начать сравнение в новой вкладке" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Close a comparison" msgstr "Закрыть текущую вкладку сравнения" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit Meld" msgstr "Выйти из приложения Meld" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:41 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Общее" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Показать справку" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Показать параметры" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:60 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Открыть меню" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Переключить полноэкранный режим" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:84 msgctxt "shortcut window" msgid "Common Actions" msgstr "Общие действия" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop the current action" msgstr "Остановить текущее действие" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh comparison" msgstr "Обновить сравнение" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Open externally" msgstr "Открыть во внешнем приложении" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Panes" msgstr "Панели" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:116 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous comparison pane" msgstr "Перейти к предыдущей панели сравнения" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Next comparison pane" msgstr "Перейти к следующей панели сравнения" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Swap left and right panes" msgstr "Поменять местами левую и правую панели" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:139 msgctxt "shortcut window" msgid "Changes" msgstr "Изменения" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous change" msgstr "Перейти к предыдущему изменению" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:151 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next change" msgstr "Перейти к следующему изменению" # Ускоритель установлен на букву К, т. к. В конфликтует с _Вид #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:160 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Вкладки" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:165 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Перейти к предыдущей вкладке" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:172 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Перейти к следующей вкладке" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:179 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to tab" msgstr "Переключиться на вкладку" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Переместить вкладку влево" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:193 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Переместить вкладку вправо" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:202 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Правка" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:207 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:214 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Повторить" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:221 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:228 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:235 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:242 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Найти" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:249 msgctxt "shortcut window" msgid "Find Next" msgstr "Найти следующее" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:256 msgctxt "shortcut window" msgid "Find Previous" msgstr "Найти предыдущее" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:263 msgctxt "shortcut window" msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:270 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to line" msgstr "Перейти к строке" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "File comparison" msgstr "Сравнение файлов" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:284 msgctxt "shortcut window" msgid "Save current file" msgstr "Сохранить текущий файл" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:291 msgctxt "shortcut window" msgid "Save current file to new path" msgstr "Сохранить текущий файл по новому пути" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:298 msgctxt "shortcut window" msgid "Save all files in comparison" msgstr "Сохраните все файлы в текущем сравнении" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:305 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous conflict" msgstr "Предыдущий конфликт" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:312 msgctxt "shortcut window" msgid "Next conflict" msgstr "Следующий конфликт" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:319 msgctxt "shortcut window" msgid "Push change to left" msgstr "Переместить текущее изменение влево" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:326 msgctxt "shortcut window" msgid "Push change to right" msgstr "Переместить текущее изменение вправо" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:333 msgctxt "shortcut window" msgid "Pull change from left" msgstr "Взять изменение слева" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:340 msgctxt "shortcut window" msgid "Pull change from right" msgstr "Взять изменение справа" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:347 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy change above left" msgstr "Копировать изменение выше левого блока" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy change below left" msgstr "Копировать изменение ниже левого блока" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy change above right" msgstr "Копировать изменения выше правого блока" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:368 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy change below right" msgstr "Копировать изменения ниже правого блока" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:375 #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:410 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete change" msgstr "Удалить изменения" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:382 msgctxt "shortcut window" msgid "Show overview map" msgstr "Показать мини-карту" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:391 msgctxt "shortcut window" msgid "Folder comparison" msgstr "Сравнение папок" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:396 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy to left" msgstr "Копировать влево" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:403 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy to right" msgstr "Копировать вправо" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:417 msgctxt "shortcut window" msgid "Expand the current folder" msgstr "Развернуть текущую папку" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:424 msgctxt "shortcut window" msgid "Collapse the current folder" msgstr "Свернуть текущую папку" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:433 msgctxt "shortcut window" msgid "Version control comparison" msgstr "Начать сравнение, используя сравнение контроля версий" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:438 msgctxt "shortcut window" msgid "Commit to version control" msgstr "Зафиксировать изменения в системе контроля версий" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:445 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide console output" msgstr "Показать/скрыть вывод консоли" #: meld/resources/gtk/menus.ui:7 msgid "Save As…" msgstr "Сохранить как…" #: meld/resources/gtk/menus.ui:11 msgid "Save A_ll" msgstr "Сохранить в_се" #: meld/resources/gtk/menus.ui:15 msgid "Revert Files…" msgstr "Отменить изменения в файлах…" #: meld/resources/gtk/menus.ui:19 meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:51 msgid "_Open Externally" msgstr "Открыть внешним приложением" #: meld/resources/gtk/menus.ui:26 msgid "Refresh Comparison" msgstr "Обновить сравнение" #: meld/resources/gtk/menus.ui:33 msgid "_Find…" msgstr "_Найти…" #: meld/resources/gtk/menus.ui:37 msgid "_Replace…" msgstr "_Заменить…" #: meld/resources/gtk/menus.ui:43 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: meld/resources/gtk/menus.ui:47 msgid "Fullscreen" msgstr "Во весь экран" #: meld/resources/gtk/menus.ui:51 msgid "Overview Map" msgstr "Мини-карта" #: meld/resources/gtk/menus.ui:55 msgid "Version Control Console" msgstr "Консоль контроля версий" #: meld/resources/gtk/menus.ui:59 msgid "Lock Scrolling" msgstr "Заблокировать прокрутку" #: meld/resources/gtk/menus.ui:66 msgid "Swap Left and Right Panes" msgstr "Поменять местами левую и правую панели" #: meld/resources/gtk/menus.ui:72 msgid "_Comparison" msgstr "_Сравнение" #: meld/resources/gtk/menus.ui:74 msgid "_Stop" msgstr "_Остановить" #: meld/resources/gtk/menus.ui:80 msgid "Merge All from _Left" msgstr "Объединить все с _левой панели" #: meld/resources/gtk/menus.ui:84 msgid "Merge All from _Right" msgstr "Объединить все с _правой панели" #: meld/resources/gtk/menus.ui:88 msgid "Merge _All" msgstr "Объединить _все" #: meld/resources/gtk/menus.ui:95 msgid "Format as _Patch…" msgstr "Сформировать _патч…" #: meld/resources/gtk/menus.ui:104 msgid "_Preferences" msgstr "_Параметры" #: meld/resources/gtk/menus.ui:108 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш" #: meld/resources/gtk/menus.ui:112 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: meld/resources/gtk/menus.ui:116 msgid "_About Meld" msgstr "_О приложении" #: meld/resources/gtk/menus.ui:129 msgid "File Status" msgstr "Статус файла" #: meld/resources/gtk/menus.ui:131 msgid "Same" msgstr "Одинаковые" #: meld/resources/gtk/menus.ui:135 msgid "New" msgstr "Новые" #: meld/resources/gtk/menus.ui:139 meld/resources/gtk/menus.ui:162 #: meld/vc/_vc.py:77 msgid "Modified" msgstr "Изменён" #: meld/resources/gtk/menus.ui:149 msgid "Ignore Filename Case" msgstr "Игнорировать регистр в названии файла" #: meld/resources/gtk/menus.ui:153 msgid "Normalize Unicode Paths" msgstr "Нормализовать пути в Unicode" #: meld/resources/gtk/menus.ui:166 msgid "Normal" msgstr "Стандартные" #: meld/resources/gtk/menus.ui:170 meld/vc/_vc.py:71 msgid "Unversioned" msgstr "Без версии" #: meld/resources/gtk/menus.ui:174 meld/vc/_vc.py:70 msgid "Ignored" msgstr "Игнорируемые" #: meld/resources/gtk/menus.ui:181 msgid "Flatten Folders" msgstr "Выровнять папки" #: meld/resources/ui/about-dialog.ui:8 msgid "" "Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy\n" "Copyright © 2009-2022 Kai Willadsen" msgstr "" "Авторское право © 2002-2009 Стивен Кеннеди (Stephen Kennedy)\n" "Авторское право © 2009-2022 Кай Вилладсен (Kai Willadsen)" #: meld/resources/ui/about-dialog.ui:14 msgid "translator-credits" msgstr "" "Носенко Андрей , 2003\n" "Дмитрий Мастрюков , 2004\n" "Леонид Кантер , 2006\n" "Тарасов Александр , 2013\n" "Станислав Соловей , 2014\n" "Илья Мазуренко , 2020" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:30 msgid "Start a new comparison" msgstr "Начать новое сравнение" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:46 msgid "Open a recent comparison" msgstr "Открыть недавнее сравнение" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:74 msgid "Go to the previous change" msgstr "Перейти к предыдущему изменению" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:94 msgid "Go to the next change" msgstr "Перейти к следующему изменению" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:124 msgid "Go to the previous conflict" msgstr "Перейти к предыдущему конфликту" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:144 msgid "Go to the next conflict" msgstr "Перейти к следующему конфликту" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:194 msgid "Version Filters" msgstr "Фильтры версии" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:210 meld/resources/ui/preferences.ui:1506 msgid "File Filters" msgstr "Фильтры файлов" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:226 meld/resources/ui/preferences.ui:1698 msgid "Text Filters" msgstr "Текстовые фильтры" #: meld/resources/ui/column-list.ui:37 meld/resources/ui/filter-list.ui:39 msgid "Active" msgstr "Активен" #: meld/resources/ui/column-list.ui:50 msgid "Column Name" msgstr "Название столбца" #: meld/resources/ui/column-list.ui:83 meld/resources/ui/filter-list.ui:127 #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:22 meld/vcview.py:744 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: meld/resources/ui/column-list.ui:96 meld/resources/ui/filter-list.ui:151 msgid "Move item up" msgstr "Переместить элемент вверх" #: meld/resources/ui/column-list.ui:98 meld/resources/ui/filter-list.ui:153 msgid "Move _Up" msgstr "Переместить в_верх" #: meld/resources/ui/column-list.ui:112 meld/resources/ui/filter-list.ui:167 msgid "Move item down" msgstr "Переместить элемент вниз" #: meld/resources/ui/column-list.ui:114 meld/resources/ui/filter-list.ui:169 msgid "Move _Down" msgstr "Переместить в_низ" #: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:8 msgid "Commit" msgstr "Зафиксировать" #: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:36 msgid "Commit Files" msgstr "Зафиксировать файлы" #: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:117 msgid "Log Message" msgstr "Запись в журнале" #: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:181 msgid "Previous logs:" msgstr "Предыдущие записи журнала:" #: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:244 meld/resources/ui/patch-dialog.ui:41 #: meld/resources/ui/push-dialog.ui:24 meld/resources/ui/revert-dialog.ui:24 #: meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui:41 meld/dirdiff.py:1275 #: meld/iohelpers.py:56 meld/iohelpers.py:116 msgid "_Cancel" msgstr "_Отменить" #: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:259 msgid "Co_mmit" msgstr "_Зафиксировать" #: meld/resources/ui/dirdiff-actions.ui:20 msgid "Copy to left" msgstr "Копировать влево" #: meld/resources/ui/dirdiff-actions.ui:42 msgid "Copy to right" msgstr "Копировать вправо" #: meld/resources/ui/dirdiff-actions.ui:66 msgid "Delete selected" msgstr "Удалить выделенное" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:7 msgid "_Compare Selected Files" msgstr "_Сравнить выбранные файлы" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:14 msgid "_Mark Selected File" msgstr "_Отметить выбранный файл" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:18 msgid "Compare _with Marked File" msgstr "Сравнить _с отмеченным файлом" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:25 msgid "Copy to _Left" msgstr "Копировать в _левую панель" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:29 msgid "Copy to _Right" msgstr "Копировать в _правую панель" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:33 msgid "_Delete Selected" msgstr "_Удалить выделенное" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:40 msgid "Collapse Recursively" msgstr "Свернуть рекурсивно" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:44 msgid "Expand Recursively" msgstr "Развернуть рекурсивно" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:55 msgid "_Copy File Paths" msgstr "Копировать пути файлов" #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:34 meld/resources/ui/dirdiff.ui:74 #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:114 meld/resources/ui/vcview.ui:139 msgid "Select Folder" msgstr "Выберите папку" #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:35 meld/resources/ui/dirdiff.ui:75 #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:115 msgid "Select folder to open in this pane" msgstr "Выберите папку, чтобы открыть на этой панели" #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:43 msgid "Folder 1" msgstr "Папка 1" #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:83 msgid "Folder 2" msgstr "Папка 2" #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:123 msgid "Folder 3" msgstr "Папка 3" #: meld/resources/ui/encoding-selector.ui:31 msgid "Search text encoding…" msgstr "Поиск кодировки текста…" #: meld/resources/ui/filediff-actions.ui:20 msgid "Push current change to the left" msgstr "Переместить текущее изменение влево" #: meld/resources/ui/filediff-actions.ui:42 msgid "Push current change to the right" msgstr "Переместить текущее изменение вправо" #: meld/resources/ui/filediff-actions.ui:65 msgid "Copy chunks" msgstr "Копировать блоки" #: meld/resources/ui/filediff-actions.ui:87 msgid "Delete change" msgstr "Удалить изменения" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:7 msgid "Copy change above the left chunk" msgstr "Копировать изменение выше левого блока" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:11 msgid "Copy change below the left chunk" msgstr "Копировать изменение ниже левого блока" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:15 msgid "Copy change above the right chunk" msgstr "Копировать изменения выше правого блока" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:19 msgid "Copy change below the right chunk" msgstr "Копировать изменения ниже правого блока" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:28 msgid "_Undo" msgstr "Отменить" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:32 msgid "_Redo" msgstr "Повторить" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:39 msgid "Cu_t" msgstr "Вырезать" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:43 msgid "_Copy" msgstr "_Копировать" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:47 msgid "_Paste" msgstr "_Вставить" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:54 #: meld/resources/ui/imagediff-menus.ui:7 meld/resources/ui/path-label.ui:81 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Открыть папку с данными" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:58 #: meld/resources/ui/imagediff-menus.ui:11 msgid "Copy Full Path" msgstr "Копировать полные пути" #: meld/resources/ui/filediff.ui:32 meld/resources/ui/filediff.ui:100 #: meld/resources/ui/filediff.ui:168 msgid "" "This file can not be written to. You may click here to unlock this file and " "make changes anyway, but these changes must be saved to a new file." msgstr "" "Этот файл не может быть записан. Вы можете нажать здесь, чтобы " "разблокировать этот файл и внести изменения, но эти изменения должны быть " "сохранены как новый файл." #: meld/resources/ui/filediff.ui:46 meld/resources/ui/filediff.ui:114 #: meld/resources/ui/filediff.ui:182 msgid "Save file in this pane" msgstr "Сохранить файл на этой панели" #: meld/resources/ui/filediff.ui:71 meld/resources/ui/filediff.ui:139 #: meld/resources/ui/filediff.ui:207 msgid "Open file in this pane" msgstr "Открыть файл на этой панели" #: meld/resources/ui/filediff.ui:79 msgid "File 3" msgstr "Файл 3" #: meld/resources/ui/filediff.ui:147 msgid "File 2" msgstr "Файл 2" #: meld/resources/ui/filediff.ui:215 meld/resources/ui/vcview.ui:148 msgid "File 1" msgstr "Файл 1" #. Create icon and filename CellRenderer #: meld/resources/ui/filter-list.ui:53 meld/resources/ui/vcview.ui:217 #: meld/dirdiff.py:619 msgid "Name" msgstr "Название" #: meld/resources/ui/filter-list.ui:67 msgid "Pattern" msgstr "Шаблон" #: meld/resources/ui/filter-list.ui:109 msgid "Add new filter" msgstr "Добавить новый фильтр" #: meld/resources/ui/filter-list.ui:111 meld/resources/ui/vcview-menus.ui:18 msgid "_Add" msgstr "_Добавить" #: meld/resources/ui/filter-list.ui:125 msgid "Remove selected filter" msgstr "Удалить выбранный фильтр" #: meld/resources/ui/findbar.ui:104 msgid "_Match case" msgstr "_Учитывать регистр" #: meld/resources/ui/findbar.ui:120 msgid "Who_le word" msgstr "Слово _целиком" #: meld/resources/ui/findbar.ui:136 msgid "Regular e_xpression" msgstr "_Регулярное выражение" #: meld/resources/ui/findbar.ui:177 msgid "Wrapped" msgstr "Перенесённый" #: meld/resources/ui/findbar.ui:195 msgid "Replace _All" msgstr "Заменить _все" #: meld/resources/ui/findbar.ui:210 meld/dirdiff.py:1277 meld/iohelpers.py:117 msgid "_Replace" msgstr "_Заменить" #: meld/resources/ui/findbar.ui:228 msgid "Switch between Find and Find-and-Replace" msgstr "Переключение между Поиском и Заменой" #: meld/resources/ui/language-selector.ui:31 msgid "Search highlight mode…" msgstr "Режим подсветки во время поиска…" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:21 meld/meldwindow.py:345 #: meld/newdifftab.py:49 msgid "New comparison" msgstr "Новое сравнение" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:76 msgid "File" msgstr "Файл" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:126 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:176 msgid "Version control" msgstr "Контроль версий" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:243 meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:364 msgid "_3-way comparison" msgstr "_3-х полосное сравнение" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:263 msgid "Select First File" msgstr "Выберите первый файл" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:277 msgid "Select Second File" msgstr "Выберите второй файл" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:292 msgid "Select Third File" msgstr "Выберите третий файл" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:328 msgid "Select First Folder" msgstr "Выберите первую папку" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:341 msgid "Select Second Folder" msgstr "Выберите вторую папку" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:355 msgid "Select Third Folder" msgstr "Выберите третью папку" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:406 msgid "Select A Version-Controlled Folder" msgstr "Выберите папку с контролируемой версией" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:455 msgid "_Blank comparison" msgstr "_Пустое сравнение" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:473 msgid "C_ompare" msgstr "_Сравнить" #: meld/resources/ui/notebook-label.ui:26 msgid "Close Tab" msgstr "Закрыть вкладку" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:9 msgid "Format as Patch" msgstr "В формате патча" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:26 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Копировать в буфер обмена" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:57 meld/patchdialog.py:159 msgid "Save Patch" msgstr "Сохранить патч" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:88 msgid "Use differences between:" msgstr "Использовать различия между:" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:105 msgid "Left and middle panes" msgstr "Левая и средняя панель" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:123 msgid "Middle and right panes" msgstr "Средняя и правая панель" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:149 msgid "_Reverse patch direction" msgstr "_Обратить направление патча" #: meld/resources/ui/path-label.ui:23 msgid "Path" msgstr "Путь" #: meld/resources/ui/path-label.ui:65 msgid "Copy Path" msgstr "Копировать путь" #: meld/resources/ui/path-label.ui:70 msgid "Copy the full path" msgstr "Копировать полный путь" #: meld/resources/ui/path-label.ui:86 msgid "View the folder in file manager" msgstr "Посмотреть папку в файловом менеджере" #: meld/resources/ui/preferences.ui:22 meld/resources/ui/preferences.ui:31 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: meld/resources/ui/preferences.ui:75 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: meld/resources/ui/preferences.ui:112 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Использовать системный моноширинный шрифт" #: meld/resources/ui/preferences.ui:136 msgid "_Editor font:" msgstr "_Шрифт редактора:" #. TRANSLATORS: This is the status bar label for a group of settings, #. such as text wrapping, show line numbers, whitespace, etc. #: meld/resources/ui/preferences.ui:199 meld/ui/statusbar.py:293 msgid "Display" msgstr "Внешний вид" #: meld/resources/ui/preferences.ui:245 msgid "_Tab width:" msgstr "_Ширина табуляции:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:278 msgid "_Insert spaces instead of tabs" msgstr "_Вставлять пробелы вместо табуляций" #: meld/resources/ui/preferences.ui:294 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Разрешить _перенос текста" #: meld/resources/ui/preferences.ui:316 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Не _разбивать слова на две строки" #: meld/resources/ui/preferences.ui:337 msgid "Highlight _current line" msgstr "Выделять _текущую строку" #: meld/resources/ui/preferences.ui:353 msgid "Show _line numbers" msgstr "Показывать _номера строк" #: meld/resources/ui/preferences.ui:369 msgid "Show w_hitespace" msgstr "Показывать не_печатаемые символы" #: meld/resources/ui/preferences.ui:385 msgid "Prefer dark theme" msgstr "Предпочтительна тёмная тема" #: meld/resources/ui/preferences.ui:401 msgid "Use s_yntax highlighting" msgstr "Включить подсветку _синтаксиса" #: meld/resources/ui/preferences.ui:425 msgid "Syntax highlighting color scheme:" msgstr "Цветовая схема подсветки синтаксиса:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:490 msgid "Code Overview" msgstr "Обзор" #: meld/resources/ui/preferences.ui:527 msgid "Show overview map" msgstr "Показывать мини-карту" #: meld/resources/ui/preferences.ui:551 msgid "Overview map style:" msgstr "Стиль мини-карты:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:619 msgid "External Editor" msgstr "Внешний редактор" #: meld/resources/ui/preferences.ui:657 msgid "Use _default system editor" msgstr "Использовать системный редактор _по умолчанию" #: meld/resources/ui/preferences.ui:681 msgid "Edito_r command:" msgstr "Команда _редактора:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:737 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: meld/resources/ui/preferences.ui:760 msgid "Shallow Comparison" msgstr "Поверхностное _сравнение" #: meld/resources/ui/preferences.ui:798 msgid "C_ompare files based only on size and timestamp" msgstr "С_равнение файлов только на основе размера и отметки времени" #: meld/resources/ui/preferences.ui:822 msgid "_Timestamp resolution:" msgstr "_Разрешение отметки времени:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:886 msgid "Note: enabling text filters may make comparing large files much slower" msgstr "" "Примечание: включение текстовых фильтров может снизить производительность " "сравнения больших файлов" #: meld/resources/ui/preferences.ui:936 msgid "Symbolic Links" msgstr "Символические ссылки" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1006 msgid "Visible Columns" msgstr "Видимые столбцы" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1075 msgid "Folder Comparisons" msgstr "Сравнение папок" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1099 msgid "Version Comparisons" msgstr "Сравнения версий" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1145 msgid "_Order when comparing file revisions:" msgstr "_Порядок при сравнении ревизий файлов:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1193 msgid "Order when _merging files:" msgstr "Порядок при _объединении файлов:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1262 msgid "Commit Messages" msgstr "Запись в журнал" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1306 msgid "Show _right margin at:" msgstr "Показать _правое поле на:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1347 msgid "Automatically _break lines at right margin on commit" msgstr "Автоматически _разбивать строки на правом поле при коммите" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1397 msgid "Version Control" msgstr "Контроль версий" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1421 msgid "Filename filters" msgstr "Фильтры на основе имён файлов" #. Translators: 'filter out' refers to removing matched files and folders from the display #: meld/resources/ui/preferences.ui:1461 msgid "" "When performing directory comparisons, you may filter out files and " "directories by name. Each pattern is a list of shell style wildcards " "separated by spaces." msgstr "" "При сравнении каталогов можно фильтровать файлы и каталоги по их названиям. " "Каждая строка — это список файловых шаблонов, разделённых пробелами." #: meld/resources/ui/preferences.ui:1530 msgid "Change trimming" msgstr "Скрытие изменённых пустых строк" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1568 msgid "Trim blank line differences from the start and end of changes" msgstr "Скрывать изменения в пустых строках во всей области изменений" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1613 msgid "Text filters" msgstr "Текстовые фильтры" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1653 msgid "" "When performing file comparisons, you may ignore certain types of changes. " "Each pattern here is a python regular expression which replaces matching " "text with the empty string before comparison is performed. If the expression " "contains groups, only the groups are replaced. See the user manual for more " "details." msgstr "" "При сравнении файлов можно игнорировать определённые типы различий. Здесь в " "каждой строке — регулярное выражение Python; совпадающий с ним текст " "заменяется пустой строкой. Если выражение содержит группы, заменяются только " "группы. Подробнее см. руководство пользователя." #: meld/resources/ui/preferences.ui:1744 msgid "Left is remote, right is local" msgstr "Слева - удалённый, справа - локальный" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1748 msgid "Left is local, right is remote" msgstr "Слева - локальный, справа - удалённый" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1762 msgid "Simple change map" msgstr "Простая карта изменений" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1766 msgid "Compact source map" msgstr "Компактная мини-карта" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1770 msgid "Full source map" msgstr "Полная мини-карта" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1784 msgid "Remote, merge, local" msgstr "Удалённый, объединённый, локальный" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1788 msgid "Local, merge, remote" msgstr "Локальный, объединённый, удалённый" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1810 msgid "1ns (ext4)" msgstr "1нс (ext4)" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1814 msgid "100ns (NTFS)" msgstr "100нс (NTFS)" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1818 msgid "1s (ext2/ext3)" msgstr "1с (ext2/ext3)" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1822 msgid "2s (VFAT)" msgstr "2с (VFAT)" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1826 msgid "Ignore timestamp" msgstr "Игнорировать отметку времени" #: meld/resources/ui/push-dialog.ui:9 msgid "Push local commits to remote?" msgstr "Отправить локальные изменения в удалённый репозиторий?" #: meld/resources/ui/push-dialog.ui:10 msgid "The commits to be pushed are determined by your version control system." msgstr "" "Коммиты для синхронизации определены вашей версией системы контроля версий." #: meld/resources/ui/push-dialog.ui:38 msgid "_Push commits" msgstr "_Отправить коммиты" #: meld/resources/ui/recent-selector.ui:16 msgid "Search recent comparisons…" msgstr "Поиск по недавним сравнениям…" #: meld/resources/ui/recent-selector.ui:43 msgid "_Open" msgstr "О_ткрыть" #: meld/resources/ui/revert-dialog.ui:9 msgid "Discard unsaved changes to documents?" msgstr "Отменить несохранённые изменения в документах?" #: meld/resources/ui/revert-dialog.ui:10 msgid "Changes made to the following documents will be permanently lost:" msgstr "" "Изменения, внесённые в следующие документы будут безвозвратно потеряны:" #: meld/resources/ui/revert-dialog.ui:38 msgid "_Discard" msgstr "_Не сохранять" #: meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui:9 msgid "Save changes to documents before closing?" msgstr "Сохранить изменения в файлах перед закрытием?" #: meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui:10 msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost." msgstr "Если вы не сохраните изменения они будут безвозвратно потеряны." #: meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui:24 msgid "Close _without Saving" msgstr "Закрыть _без сохранения" #: meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui:55 msgid "_Save" msgstr "С_охранить" #: meld/resources/ui/statusbar-menu.ui:9 msgid "Show whitespace" msgstr "Показывать пробелы" #: meld/resources/ui/statusbar-menu.ui:17 msgid "Text wrapping" msgstr "Разрешить перенос текста" #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:7 msgid "_Compare" msgstr "_Сравнить" #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:11 msgid "Co_mmit…" msgstr "_Зафиксировать…" #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:26 msgid "Re_vert" msgstr "В_осстановить" #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:30 msgid "Delete" msgstr "Удалить файл" #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:37 msgid "Resolve Conflict" msgstr "Разрешить конфликт" #: meld/resources/ui/vcview.ui:17 msgid "Commit changes to version control" msgstr "Зафиксировать изменения в системе контроля версий" #: meld/resources/ui/vcview.ui:22 msgid "Commit…" msgstr "Зафиксировать…" #: meld/resources/ui/vcview.ui:39 msgid "Pull remote changes to the local repository" msgstr "Получить изменения из удалённого репозитория в локальный" #: meld/resources/ui/vcview.ui:52 msgid "Push local changes to remote" msgstr "Отправить локальные изменения в удалённый репозиторий" #: meld/resources/ui/vcview.ui:75 msgid "Add to version control" msgstr "Подготовить к фиксации" #: meld/resources/ui/vcview.ui:88 msgid "Remove from version control" msgstr "Убрать из списка файлов, подготовленных к фиксации" #: meld/resources/ui/vcview.ui:101 msgid "Revert working copy to original state" msgstr "Восстановить оригинал" #: meld/resources/ui/vcview.ui:114 msgid "Mark as resolved in version control" msgstr "Отметить как решено в системе контроля версиями" #: meld/resources/ui/vcview.ui:140 msgid "Open version controlled folder in this pane" msgstr "Открыть папку с контролируемой версией на этой панели" #: meld/resources/ui/vcview.ui:229 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: meld/resources/ui/vcview.ui:238 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: meld/resources/ui/vcview.ui:247 msgid "Extra" msgstr "Дополнительно" #: meld/resources/ui/vcview.ui:279 msgid "Console output" msgstr "Консоль вывода" #: meld/actiongutter.py:265 msgid "Copy _up" msgstr "Копировать в_верх" #: meld/actiongutter.py:266 msgid "Copy _down" msgstr "Копировать в_низ" #: meld/const.py:30 msgid "UNIX (LF)" msgstr "UNIX (LF)" #: meld/const.py:31 msgid "DOS/Windows (CR-LF)" msgstr "DOS/Windows (CR-LF)" #: meld/const.py:32 msgid "Mac OS (CR)" msgstr "Mac OS (CR)" #. Create file size CellRenderer #: meld/dirdiff.py:639 meld/preferences.py:132 msgid "Size" msgstr "Размер" #. Create date-time CellRenderer #: meld/dirdiff.py:647 meld/preferences.py:133 msgid "Modification time" msgstr "Время изменения" #. Create ISO-format date-time CellRenderer #: meld/dirdiff.py:655 meld/preferences.py:134 msgid "Modification time (ISO)" msgstr "Время изменения (ISO)" #. Create permissions CellRenderer #: meld/dirdiff.py:663 meld/preferences.py:135 msgid "Permissions" msgstr "Права доступа" #: meld/dirdiff.py:916 #, python-brace-format msgid "{filename} (scanning…)" msgstr "{filename} (сканирование…)" #: meld/dirdiff.py:947 meld/dirdiff.py:980 #, python-brace-format msgid "[{label}] Scanning {folder}" msgstr "[{label}] Сканирование {folder}" #: meld/dirdiff.py:1121 #, python-brace-format msgid "[{label}] Done" msgstr "[{label}] Готово" #: meld/dirdiff.py:1134 msgid "Folder {} is being compared to itself" msgstr "Выполняется сравнение папки {} с самой собой" #: meld/dirdiff.py:1140 msgid "Folders have no differences" msgstr "Папки не имеют различий" #: meld/dirdiff.py:1142 msgid "Contents of scanned files in folders are identical." msgstr "Содержание сканированных файлов в папках идентично." #: meld/dirdiff.py:1144 msgid "" "Scanned files in folders appear identical, but contents have not been " "scanned." msgstr "" "Структура папок идентична, но содержание файлов не было просканированно." #: meld/dirdiff.py:1147 msgid "File filters are in use, so not all files have been scanned." msgstr "Включены фильтры файлов, поэтому часть файлов не учтена." #: meld/dirdiff.py:1149 msgid "Text filters are in use and may be masking content differences." msgstr "" "Используются текстовые фильтры, которые могут маскировать различия между " "файлами." #: meld/dirdiff.py:1165 meld/filediff.py:2022 msgid "Hide" msgstr "Скрыть" #: meld/dirdiff.py:1167 meld/filediff.py:2024 meld/filediff.py:2054 #: meld/filediff.py:2056 meld/ui/msgarea.py:127 meld/ui/msgarea.py:140 msgid "Hi_de" msgstr "С_крыть" #: meld/dirdiff.py:1178 msgid "Multiple errors occurred while scanning this folder" msgstr "При сканировании этой папки произошло несколько ошибок" #: meld/dirdiff.py:1179 msgid "Files with invalid encodings found" msgstr "Найдены файлы с неверными кодировками" #. TRANSLATORS: This is followed by a list of files #: meld/dirdiff.py:1181 msgid "Some files were in an incorrect encoding. The names are something like:" msgstr "Некоторые файлы имеют неправильную кодировку. Названия что-то вроде:" #: meld/dirdiff.py:1183 msgid "Files hidden by case insensitive comparison" msgstr "Файлы, исключённые из сравнения из-за разного регистра" #. TRANSLATORS: This is followed by a list of files #: meld/dirdiff.py:1185 msgid "" "You are running a case insensitive comparison on a case sensitive " "filesystem. The following files in this folder are hidden:" msgstr "" "Вы запускаете сравнение без учёта регистра в файловой системе, " "чувствительной к регистру. Следующие файлы в этой папке скрыты:" #: meld/dirdiff.py:1188 msgid "Files had mismatched leading or trailing whitespace" msgstr "Файлы отличаются начальными или конечными пробелами" #: meld/dirdiff.py:1191 msgid "" "This comparison found some files that differed only in leading or trailing " "whitespace. Their names appear as:" msgstr "" "При сравнении были обнаружены некоторые файлы, которые отличались только " "начальными или конечными пробелами. Их названия:" #: meld/dirdiff.py:1202 #, python-brace-format msgid "“{first_file}” hidden by “{second_file}”" msgstr "«{first_file}» скрыто «{second_file}»" #: meld/dirdiff.py:1282 #, python-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Заменить папку «%s»?" #: meld/dirdiff.py:1284 #, python-format msgid "" "Another folder with the same name already exists in “%s”.\n" "If you replace the existing folder, all files in it will be lost." msgstr "" "Другая папка с таким же названием уже существует в «%s».\n" "При замене существующей папки всё содержимое будет утеряно." #: meld/dirdiff.py:1297 msgid "Error copying file" msgstr "Ошибка при копировании файла" #: meld/dirdiff.py:1298 #, python-brace-format msgid "" "Couldn’t copy {source}\n" "to {dest}.\n" "\n" "{error}" msgstr "" "Не удаётся скопировать {source}\n" "в {dest}.\n" "\n" "{error}" #: meld/dirdiff.py:1323 meld/vcview.py:767 msgid "Error deleting {}" msgstr "Ошибка при удалении {}" #: meld/dirdiff.py:1883 msgid "No folder" msgstr "Нет папки" #: meld/dirdiff.py:1896 msgid "Folder comparison:" msgstr "Сравнение папок:" #: meld/filediff.py:1191 msgid "Comparison results will be inaccurate" msgstr "Результаты сравнения будут некорректными" #: meld/filediff.py:1193 msgid "" "A filter changed the number of lines in the file, which is unsupported. The " "comparison will not be accurate." msgstr "Фильтр изменил количество строк в файле. Сравнение будет не точным." #: meld/filediff.py:1265 msgid "Mark conflict as resolved?" msgstr "Отметить конфликт как разрешённый?" #: meld/filediff.py:1267 msgid "" "If the conflict was resolved successfully, you may mark it as resolved now." msgstr "" "Если конфликт был успешно разрешён, вы можете отметить его как решённый." #: meld/filediff.py:1270 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: meld/filediff.py:1271 msgid "Mark _Resolved" msgstr "Отметить как _разрешённый" #: meld/filediff.py:1462 meld/filediff.py:1478 msgid "Add Synchronization Point" msgstr "Добавить точку синхронизации" #: meld/filediff.py:1466 msgid "Remove Synchronization Point" msgstr "Удалить точку синхронизации" #: meld/filediff.py:1470 msgid "Move Synchronization Point" msgstr "Переместить точку синхронизации" #: meld/filediff.py:1474 msgid "Match Synchronization Point" msgstr "Установить соответствие точки синхронизации" #: meld/filediff.py:1498 msgid "Clear Synchronization Points" msgstr "Удалить точки синхронизации" #: meld/filediff.py:1558 meld/imagediff.py:253 msgid "File comparison:" msgstr "Сравнение файлов:" #: meld/filediff.py:1694 #, python-format msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "Возникла проблема при открытии файла «%s»." #: meld/filediff.py:1703 #, python-format msgid "File %s appears to be a binary file." msgstr "Файл %s выглядит как двоичный файл." #: meld/filediff.py:1705 msgid "Do you want to open the file using the default application?" msgstr "Открыть выбранный файл в приложении по умолчанию?" #: meld/filediff.py:1707 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: meld/filediff.py:1729 #, python-format msgid "[%s] Merging files" msgstr "[%s] Объединение файлов" #: meld/filediff.py:1743 #, python-format msgid "[%s] Computing differences" msgstr "[%s] Вычисление различий" #: meld/filediff.py:1807 #, python-format msgid "File %s has changed on disk" msgstr "Файл %s изменился на диске" #: meld/filediff.py:1808 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Хотите перезагрузить файл?" #: meld/filediff.py:1810 msgid "_Reload" msgstr "_Перезагрузить" #: meld/filediff.py:1979 msgid "File {} is being compared to itself" msgstr "Выполняется сравнение файла {} с самим собой" #: meld/filediff.py:1988 msgid "Files are identical" msgstr "Файлы идентичны" #: meld/filediff.py:2001 msgid "" "Text filters are being used, and may be masking differences between files. " "Would you like to compare the unfiltered files?" msgstr "" "Используются текстовые фильтры, которые могут маскировать различия между " "файлами. Хотите сравнить файлы без использования фильтров?" #: meld/filediff.py:2006 msgid "Files differ in line endings only" msgstr "Файлы различаются только окончаниями строк" #: meld/filediff.py:2008 #, python-format msgid "" "Files are identical except for differing line endings:\n" "%s" msgstr "" "Файлы идентичны, но различаются окончаниями строк:\n" "%s" #: meld/filediff.py:2027 msgid "Show without filters" msgstr "Показать без фильтров" #: meld/filediff.py:2048 msgid "Change highlighting incomplete" msgstr "Выделение изменений неполное" #: meld/filediff.py:2049 msgid "" "Some changes were not highlighted because they were too large. You can force " "Meld to take longer to highlight larger changes, though this may be slow." msgstr "" "Некоторые изменения не были выделены, потому что они слишком большие. Вы " "можете дать Meld больше времени, чтобы их выделить, возможно это будет " "медленно." #: meld/filediff.py:2058 msgid "Keep highlighting" msgstr "Сохранить выделение" #: meld/filediff.py:2060 msgid "_Keep highlighting" msgstr "Сохранить в_ыделение" #: meld/filediff.py:2073 msgid "Saving failed" msgstr "Сохранение не удалось" #: meld/filediff.py:2074 msgid "" "Please consider copying any critical changes to another program or file to " "avoid data loss." msgstr "" "Рекомендуется скопировать критичные изменения в другую программу или файл " "для избежания потери данных." #: meld/filediff.py:2083 msgid "Save Left Pane As" msgstr "Сохранить левую панель как" #: meld/filediff.py:2085 msgid "Save Middle Pane As" msgstr "Сохранить среднюю панель как" #: meld/filediff.py:2087 msgid "Save Right Pane As" msgstr "Сохранить правую панель как" #: meld/filediff.py:2098 #, python-format msgid "File %s has changed on disk since it was opened" msgstr "Файл %s изменился на диске, так как он был открыт" #: meld/filediff.py:2100 msgid "If you save it, any external changes will be lost." msgstr "Если вы сохраните его, любые внешние изменения будут потеряны." #: meld/filediff.py:2104 msgid "Save Anyway" msgstr "Всё равно сохранить" #: meld/filediff.py:2105 msgid "Don’t Save" msgstr "Не сохранять" #: meld/filediff.py:2147 msgid "" "File “{}” contains characters that can’t be encoded using its current " "encoding “{}”." msgstr "Файл «{}» содержит символы, недопустимые для текущей кодировки «{}»." #: meld/filediff.py:2151 meld/patchdialog.py:138 #, python-format msgid "" "Couldn’t save file due to:\n" "%s" msgstr "" "Нельзя сохранить файл по следующей причине:\n" "%s" #: meld/filediff.py:2155 meld/patchdialog.py:137 #, python-format msgid "Could not save file %s." msgstr "Не удалось сохранить файл %s." #: meld/filediff.py:2564 msgid "Live comparison updating disabled" msgstr "Обновление Онлайн сравнения отключено" #: meld/filediff.py:2565 msgid "" "Live updating of comparisons is disabled when synchronization points are " "active. You can still manually refresh the comparison, and live updates will " "resume when synchronization points are cleared." msgstr "" "Онлайн обновление сравнений отключается, если точки синхронизации активны. " "Вы можете вручную обновить сравнение, онлайн обновления возобновятся, когда " "удалятся точки синхронизации." #: meld/filediff.py:2594 msgid "Can't swap unsaved files" msgstr "Нельзя менять местами несохраненные файлы" #: meld/filediff.py:2596 msgid "Files must be saved to disk before swapping panes." msgstr "" "Перед тем, как поменять панели местами, файлы должны быть сохранены на диск." #: meld/filediff.py:2603 msgid "Can't swap version control comparisons" msgstr "Нельзя менять места сравнения в контроле версий" #: meld/filediff.py:2605 msgid "Swapping panes is not supported in version control mode." msgstr "" "В режиме контроля версий не предусмотрена возможность обмена местами панелей." #: meld/iohelpers.py:41 msgid "Deleting remote folders is not supported" msgstr "Удаление сетевых папок не поддерживается" #: meld/iohelpers.py:43 msgid "Not a file or directory" msgstr "Не является файлом или папкой" #: meld/iohelpers.py:47 msgid "“{}” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "«{}» не может быть помещён в корзину. Вы хотите удалить его минуя корзину?" #: meld/iohelpers.py:52 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Этот сетевой адрес не поддерживает удаление элементов в корзину." #: meld/iohelpers.py:58 msgid "_Delete Permanently" msgstr "Удалить изменения навсегда" #: meld/iohelpers.py:110 #, python-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Заменить файл «%s»?" #: meld/iohelpers.py:112 #, python-format msgid "" "A file with this name already exists in “%s”.\n" "If you replace the existing file, its contents will be lost." msgstr "" "Файл с таким названием уже существует «%s».\n" "Если вы замените его, текущее содержание будет утеряно." #: meld/meldapp.py:188 msgid "wrong number of arguments supplied to --diff" msgstr "неверное число аргументов, предоставленных --diff" #: meld/meldapp.py:193 msgid "Start with an empty window" msgstr "Начать с пустого окна" #: meld/meldapp.py:194 meld/meldapp.py:196 msgid "file" msgstr "файл" #: meld/meldapp.py:194 meld/meldapp.py:198 msgid "folder" msgstr "папка" #: meld/meldapp.py:195 msgid "Start a version control comparison" msgstr "Начать сравнение, используя сравнение контроля версий" #: meld/meldapp.py:197 msgid "Start a 2- or 3-way file comparison" msgstr "Начать сравнение 2-х или 3-х файлов" #: meld/meldapp.py:199 msgid "Start a 2- or 3-way folder comparison" msgstr "Начать 2-х или 3-х стороннее сравнение папок" #: meld/meldapp.py:205 msgid "" "\n" "\n" "For file comparisons, the special argument @blank may be used instead of\n" "a argument to create a blank pane." msgstr "" "\n" "\n" "При сравнении файлов вместо аргумента может использоваться\n" "специальный аргумент «@blank» для создания пустой панели." #: meld/meldapp.py:249 #, python-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Ошибка: %s\n" #: meld/meldapp.py:256 msgid "Meld is a file and directory comparison tool." msgstr "Meld — это приложение для сравнения файлов и каталогов." #: meld/meldapp.py:260 msgid "Set label to use instead of file name" msgstr "Задайте метку для использования вместо названия файла" #: meld/meldapp.py:263 msgid "Open a new tab in an already running instance" msgstr "Открыть новую вкладку в уже запущенном экземпляре" #: meld/meldapp.py:266 msgid "Automatically compare all differing files on startup" msgstr "Автоматически сравнивать все различающиеся файлы при запуске" #: meld/meldapp.py:269 msgid "Ignored for compatibility" msgstr "Игнорируется для совместимости" #: meld/meldapp.py:273 msgid "Set the target file for saving a merge result" msgstr "Выбрать целевой файл для сохранения результата объединения" #: meld/meldapp.py:276 msgid "Automatically merge files" msgstr "Автоматически объединять файлы" #: meld/meldapp.py:280 msgid "Load a saved comparison from a Meld comparison file" msgstr "Загрузить сохранённое сравнение из файла сравнения Meld" #: meld/meldapp.py:284 msgid "Create a diff tab for the supplied files or folders" msgstr "Создать закладку различий для предоставленных файлов или папок" #: meld/meldapp.py:304 #, python-format msgid "too many arguments (wanted 0-3, got %d)" msgstr "слишком много параметров (ожидалось 0-3, получено %d)" #: meld/meldapp.py:307 msgid "can’t auto-merge less than 3 files" msgstr "не может автоматически объединить менее трёх файлов" #: meld/meldapp.py:309 msgid "can’t auto-merge directories" msgstr "не может автоматически объединить каталоги" #: meld/meldapp.py:324 msgid "Error reading saved comparison file" msgstr "Ошибка при чтении сохранённого файла сравнения" #: meld/meldapp.py:352 #, python-format msgid "invalid path or URI “%s”" msgstr "недопустимый путь «%s»" #: meld/meldapp.py:359 msgid "remote folder “{}” not supported" msgstr "удалённая папка «{}» не поддерживается" #. TRANSLATORS: This is the label of a new, currently-unnamed file. #: meld/meldbuffer.py:115 msgid "" msgstr "<без названия>" #: meld/melddoc.py:123 msgid "untitled" msgstr "без названия" #: meld/meldwindow.py:161 msgid "Filename" msgstr "Файл" #: meld/meldwindow.py:390 #, python-format msgid "Need three files to auto-merge, got: %r" msgstr "Необходимо три файла для автоматического слияния, в наличии: %r" #: meld/meldwindow.py:420 msgid "Cannot compare a mixture of files and directories" msgstr "Можно сравнивать только файлы или только каталоги" #: meld/misc.py:154 msgid "" "{}\n" "\n" "Meld encountered a critical error while running:\n" "{}" msgstr "" "{}\n" "\n" "Meld столкнулся с критической ошибкой во время запуска:\n" "{}" #: meld/misc.py:205 msgid "[None]" msgstr "[Нет]" #: meld/preferences.py:37 meld/preferences.py:129 msgid "label" msgstr "метка" #: meld/preferences.py:37 meld/preferences.py:129 msgid "pattern" msgstr "шаблон" #: meld/recent.py:111 msgid "Version control:" msgstr "Контроль версий:" #: meld/style.py:96 msgid "Couldn’t find color scheme details for {}; this is a bad install" msgstr "" "Ну удаётся найти параметры цветовой схемы для {}; обусловлено некорректной " "установкой" #: meld/ui/bufferselectors.py:110 #, python-brace-format msgid "{name} ({charset})" msgstr "{name} ({charset})" #: meld/ui/bufferselectors.py:140 meld/ui/bufferselectors.py:148 msgid "Plain Text" msgstr "Просто текст" #: meld/ui/pathlabel.py:36 msgid "Unnamed file" msgstr "Файл без названия" #. Abbreviation for line, column so that it will fit in the status bar #: meld/ui/statusbar.py:125 #, python-brace-format msgid "Ln {line}, Col {column}" msgstr "Стр {line}, Поз {column}" #: meld/ui/statusbar.py:187 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Строка, к которой нужно переместить курсор" #: meld/ui/vcdialogs.py:50 msgid "No files will be committed" msgstr "Нет файлов для фиксации (коммита)" #. Translators: First element is replaced by translated "%d #. unpushed commits", second element is replaced by translated #. "%d branches" #: meld/vc/git.py:93 #, python-brace-format msgid "{unpushed_commits} in {unpushed_branches}" msgstr "{unpushed_commits} в {unpushed_branches}" #: meld/vc/git.py:95 meld/vc/git.py:105 #, python-format msgid "%d unpushed commit" msgid_plural "%d unpushed commits" msgstr[0] "%d неотправленный коммит" msgstr[1] "%d неотправленных коммитов" msgstr[2] "%d неотправленных коммитов" #: meld/vc/git.py:98 #, python-format msgid "%d branch" msgid_plural "%d branches" msgstr[0] "%d бранч" msgstr[1] "%d бранча" msgstr[2] "%d бранчей" #: meld/vc/git.py:353 #, python-brace-format msgid "Mode changed from {old_mode} to {new_mode}" msgstr "Режим был изменён {old_mode} на {new_mode}" #: meld/vc/git.py:361 msgid "Partially staged" msgstr "Подготовлен к фиксации (частично)" #: meld/vc/git.py:361 msgid "Staged" msgstr "Подготовлен к фиксации" #. Translators: This is the displayed name of a version control system #. when no version control system is actually found. #: meld/vc/_null.py:38 msgid "None" msgstr "Нет" #: meld/vc/svn.py:203 #, python-format msgid "Rev %s" msgstr "РЕВ %s" #: meld/vc/_vc.py:55 msgid "Merged" msgstr "Объедененные" #: meld/vc/_vc.py:55 msgid "Base" msgstr "Базовый" #: meld/vc/_vc.py:55 msgid "Local" msgstr "Локальный" #: meld/vc/_vc.py:55 msgid "Remote" msgstr "Удалённый" #: meld/vc/_vc.py:74 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: meld/vc/_vc.py:76 msgid "Newly added" msgstr "Новый добавленный" #: meld/vc/_vc.py:78 msgid "Renamed" msgstr "Переименован" #: meld/vc/_vc.py:79 msgid "Conflict" msgstr "Конфликт" #: meld/vc/_vc.py:80 msgid "Removed" msgstr "Удалён" #: meld/vc/_vc.py:81 msgid "Missing" msgstr "Отсутствует" #: meld/vc/_vc.py:82 msgid "Not present" msgstr "Не представлен" #: meld/vc/_vc.py:83 msgid "Scanning…" msgstr "Сканирование…" #. Translators: This error message is shown when no #. repository of this type is found. #: meld/vcview.py:334 #, python-format msgid "%(name)s (not found)" msgstr "%(name)s (не найден)" #. Translators: This error message is shown when a version #. control binary isn't installed. #: meld/vcview.py:338 #, python-format msgid "%(name)s (%(cmd)s not installed)" msgstr "%(name)s (%(cmd)s не установлен)" #. Translators: This error message is shown when a version #. controlled repository is invalid. #: meld/vcview.py:342 #, python-format msgid "%(name)s (invalid repository)" msgstr "%(name)s (невалидный репозиторий)" #: meld/vcview.py:356 msgid "No valid version control system found in this folder" msgstr "Нет системы контроля версий в этой папке" #: meld/vcview.py:358 msgid "Choose which version control system to use" msgstr "Выбрать используемую систему контроля версий" #. TRANSLATORS: This is the name of the version control #. system being used, e.g., "Git" or "Subversion" #: meld/vcview.py:413 #, python-brace-format msgid "{vc} comparison:" msgstr "{vc} сравнение:" #. Initial yield so when we add this to our tasks, we don't #. create iterators that may be invalidated. #: meld/vcview.py:422 msgid "Scanning repository" msgstr "Сканируется репозиторий" #: meld/vcview.py:451 #, python-format msgid "Scanning %s" msgstr "Сканирование %s" #: meld/vcview.py:490 msgid "(Empty)" msgstr "(Пусто)" #: meld/vcview.py:538 #, python-format msgid "%s — local" msgstr "%s — локальный" #: meld/vcview.py:539 #, python-format msgid "%s — remote" msgstr "%s — удалённый" #: meld/vcview.py:547 #, python-format msgid "%s (local, merge, remote)" msgstr "%s (локальный, объединённый, удалённый)" #: meld/vcview.py:552 #, python-format msgid "%s (remote, merge, local)" msgstr "%s (удалённый, объединённый, локальный)" #: meld/vcview.py:563 #, python-format msgid "%s — repository" msgstr "%s — репозиторий" #: meld/vcview.py:569 #, python-format msgid "%s (working, repository)" msgstr "%s (текущие изменения, состояние в репозитории)" #: meld/vcview.py:573 #, python-format msgid "%s (repository, working)" msgstr "%s (состояние в репозитории, текущие изменения)" #: meld/vcview.py:738 msgid "Remove folder and all its files?" msgstr "Удалить папку и все файлы?" #: meld/vcview.py:740 msgid "" "This will remove all selected files and folders, and all files within any " "selected folders, from version control." msgstr "" "Это удалит все выбранные файлы и папки, а так же файлы в любых выбранных " "папках, из системы контроля версий." #: meld/vcview.py:853 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "Открыть папку" #~ msgid "Open the folder containing this path" #~ msgstr "Открыть папку, содержащую этот путь" #~ msgid "Default window fullscreen state" #~ msgstr "Полноэкранное состояние окна по умолчанию" #~ msgid "Open Externally" #~ msgstr "Открыть во внешнем приложении" #~ msgid "The GNOME Project" #~ msgstr "Проект GNOME" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Обновить" #~ msgid "Location: {path}" #~ msgstr "Местоположение: {path}" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Обновить" #~ msgid "Mar_k as Resolved" #~ msgstr "Отметить как _решено" #~ msgid "Update" #~ msgstr "_Обновить" #~ msgid "Update working copy from version control" #~ msgstr "Обновить рабочую копию из системы контроля версий" #~ msgid "Push" #~ msgstr "Отправить" #~ msgid "Add" #~ msgstr "_Добавить" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Убрать" #~ msgid "Mark as Resolved" #~ msgstr "Отметить как _решённый" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "В_осстановить" #~ msgid "Delete from working copy" #~ msgstr "Удалить файл из рабочей копии" #~ msgid "[%s] Scanning %s" #~ msgstr "[%s] Сканирование %s" #~ msgid "Autodetect Encoding" #~ msgstr "Автоматическое обнаружение кодировки текста" #~ msgid "Current Locale ({})" #~ msgstr "Текущая кодировка ({})" #~ msgid "Ln %i, Col %i" #~ msgstr "Стр %i, Стлб %i" #~ msgid "%s in %s" #~ msgstr "%s в %s" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "Cannot import: " #~ msgstr "Не удалось импортировать: " #~ msgid "Meld requires %s or higher." #~ msgstr "Meld требует версию %s или более позднюю." #~ msgid "Meld does not support Python 3." #~ msgstr "Meld не поддерживает Python 3." #~ msgid "Meld Diff Viewer" #~ msgstr "Meld — приложение для просмотра различий" #~ msgid "Show toolbar" #~ msgstr "Панель инструментов" #~ msgid "If true, the window toolbar is visible." #~ msgstr "Если отмечено, то панель инструментов видна." #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "Строка состояния" #~ msgid "If true, the window statusbar is visible." #~ msgstr "Если отмечено, то строка состояния видна." #~ msgid "" #~ "These text encodings will be automatically used (in order) to try to " #~ "decode loaded text files." #~ msgstr "" #~ "Данные кодировки текста будут автоматически использованы (по порядку) при " #~ "декодировании загруженных текстовых файлов." #~ msgid "Displayed whitespace" #~ msgstr "Показывать пробелы" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Selector for individual whitespace character types to be shown. Possible " #~ "values are 'space', 'tab', 'newline' and 'nbsp'." #~ msgstr "" #~ "Разделитель для индивидуальных типов символов пробела для показа. " #~ "Возможные значения: 'пробел', 'табулятор', 'новая_строка' и 'кавычка'." #~ msgid "Website" #~ msgstr "Веб-сайт" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_О программе" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Завершить" #~ msgid "Copy _Left" #~ msgstr "Копировать в_лево" #~ msgid "Copy _Right" #~ msgstr "Копировать в_право" #~ msgid "Hide selected" #~ msgstr "Скрыть выделенное" #~ msgid "" #~ "Consider differently-cased filenames that are otherwise-identical to be " #~ "the same" #~ msgstr "" #~ "Рассматривать имена файлов в разных регистрах, в противном случае они " #~ "будут одинаковыми" #~ msgid "Show identical" #~ msgstr "Показывать одинаковые" #~ msgid "Show modified" #~ msgstr "Показывать изменённые" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Фильтры" #~ msgid "Set active filters" #~ msgstr "Установить фильтры" #~ msgid "Editable List" #~ msgstr "Редактируемый список" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Предыдущее" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Следующее" #~ msgid "Replace _with:" #~ msgstr "Заменить _на:" #~ msgid "Meld Preferences" #~ msgstr "Параметры Meld" #~ msgid "Ignore changes which insert or delete blank lines" #~ msgstr "Игнорировать изменения пустых строк" #~ msgid "Co_mmit..." #~ msgstr "_Зафиксировать…" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Консоль" #~ msgid "Show or hide the version control console output pane" #~ msgstr "Показать или скрыть выходную консоль панели контроля версий" #~ msgid "_Flatten" #~ msgstr "_Выравнить" #~ msgid "_Modified" #~ msgstr "_Изменённые" #~ msgid "Show modified files" #~ msgstr "Показывать изменённые файлы" #~ msgid "Show normal files" #~ msgstr "Показывать стандартные файлы" #~ msgid "Un_versioned" #~ msgstr "Бе_з версии" #~ msgid "Show unversioned files" #~ msgstr "Показывать файлы без версий" #~ msgid "Show ignored files" #~ msgstr "Показывать игнорируемые файлы" #~ msgid "Hide %s" #~ msgstr "Скрывать %s" #~ msgid "" #~ "'%s' exists.\n" #~ "Overwrite?" #~ msgstr "" #~ "«%s» существует.\n" #~ "Перезаписать?" #~ msgid "Format as Patch..." #~ msgstr "В формате патча…" #~ msgid "Create a patch using differences between files" #~ msgstr "Создать патч, используя различия между файлами" #~ msgid "Revert files to their saved versions" #~ msgstr "Восстановить файлы, вернув их к сохранённым версиям" #~ msgid "Add a manual point for synchronization of changes between files" #~ msgstr "Добавить вручную точку для синхронизации изменений между файлами" #~ msgid "Clear manual change sychronization points" #~ msgstr "Удалить точки синхронизации вручную" #~ msgid "Push to Left" #~ msgstr "Переместить влево" #~ msgid "Push to Right" #~ msgstr "Переместить вправо" #~ msgid "Pull from Left" #~ msgstr "Взять слева" #~ msgid "Pull from Right" #~ msgstr "Взять справа" #~ msgid "Copy Above Left" #~ msgstr "Копировать вверху слева" #~ msgid "Copy Below Left" #~ msgstr "Копировать ниже слева" #~ msgid "Copy Above Right" #~ msgstr "Копировать вверху справа" #~ msgid "Copy Below Right" #~ msgstr "Копировать ниже справа" #~ msgid "Merge all non-conflicting changes from the left" #~ msgstr "Объединить все неконфликтующие изменения слева" #~ msgid "Merge all non-conflicting changes from the right" #~ msgstr "Объединить все неконфликтующие изменения справа" #~ msgid "Merge all non-conflicting changes from left and right panes" #~ msgstr "Объединить все неконфликтующие изменения с левой и правой панели" #~ msgid "Cycle Through Documents" #~ msgstr "Пройти по документам циклически" #~ msgid "Move keyboard focus to the next document in this comparison" #~ msgstr "Переместить фокус ввода на следующий документ в сравнении" #~ msgid "Lock scrolling of all panes" #~ msgstr "Заблокировать прокрутку для всех панелей" #~ msgid "INS" #~ msgstr "ВСТ" #~ msgid "OVR" #~ msgstr "ЗАМ" #~ msgid "[%s] Set num panes" #~ msgstr "[%s] Установка панелей" #~ msgid "[%s] Opening files" #~ msgstr "[%s] Открытие файлов" #~ msgid "[%s] Reading files" #~ msgstr "[%s] Чтение файлов" #~ msgid "%s is not in encodings: %s" #~ msgstr "%s не входит в список кодировок: %s" #~ msgid "" #~ "\"%s\" exists!\n" #~ "Overwrite?" #~ msgstr "" #~ "«%s» не существует!\n" #~ "Переписать?" #~ msgid "" #~ "Error writing to %s\n" #~ "\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "Ошибка записи в «%s»\n" #~ "\n" #~ "%s." #~ msgid "" #~ "This file '%s' contains a mixture of line endings.\n" #~ "\n" #~ "Which format would you like to use?" #~ msgstr "" #~ "Файл «%s» содержит концы строк в разных форматах.\n" #~ "\n" #~ "Какой формат необходимо использовать?" #~ msgid "" #~ "'%s' contains characters not encodable with '%s'\n" #~ "Would you like to save as UTF-8?" #~ msgstr "" #~ "«%s» содержит символы, которые невозможно закодировать в «%s».\n" #~ "Хотите сохранить в UTF-8?" #~ msgid "_New Comparison..." #~ msgstr "_Новое сравнение…" #~ msgid "Save the current file with a different name" #~ msgstr "Сохранить текущий файл под другим именем" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Отменить последнее действие" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Повторить последнее отменённое действие" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Вырезать выделенное" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Копировать выделенное" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "Вставить из буфера обмена" #~ msgid "Find..." #~ msgstr "Найти…" #~ msgid "Search for text" #~ msgstr "Искать текст" #~ msgid "Search forwards for the same text" #~ msgstr "Искать далее этот же текст" #~ msgid "Search backwards for the same text" #~ msgstr "Искать тот же текст в обратном направлении" #~ msgid "_Replace..." #~ msgstr "_Заменить…" #~ msgid "Find and replace text" #~ msgstr "Поиск и замена текста" #~ msgid "Next Change" #~ msgstr "Следующее изменение" #~ msgid "Previous Change" #~ msgstr "Предыдущее изменение" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "_Предыдущая вкладка" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "Перейти к предыдущей вкладке" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "_Следующая вкладка" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "Перейти к следующей вкладке" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "Переместить текущую вкладку влево" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "Переместить текущую вкладку вправо" #~ msgid "View the comparison in fullscreen" #~ msgstr "Показать сравнение в полноэкранном режиме" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_Панель инструментов" #~ msgid "Show or hide the toolbar" #~ msgstr "Показывать или скрывать панель инструментов" #~ msgid "Regular expression error" #~ msgstr "Ошибка в регулярном выражении" #~ msgid "Revision" #~ msgstr "Версия" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметры" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "Error removing %s" #~ msgstr "Ошибка при удалении %s"