# meld's Portuguese translation. # Copyright (C) 2003 meld # This file is distributed under the same license as the meld package. # Duarte Loreto , 2003. # Pedro Albuquerque , 2015. # Tiago Santos , 2014 - 2016. # Hugo Carvalho , 2020, 2021, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/meld/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-12 02:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-19 14:58+0100\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho \n" "Language-Team: Português \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/org.gnome.Meld.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Meld.appdata.xml.in.in:10 #: meld/resources/ui/appwindow.ui:9 meld/resources/ui/appwindow.ui:17 msgid "Meld" msgstr "Meld" #: data/org.gnome.Meld.desktop.in.in:4 msgid "Diff Viewer" msgstr "Visualizador de diferenças" #: data/org.gnome.Meld.desktop.in.in:5 data/org.gnome.Meld.appdata.xml.in.in:11 msgid "Compare and merge your files" msgstr "Compare e una os seus ficheiros" #. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Meld.desktop.in.in:7 msgid "diff;merge;" msgstr "diff;diferenças;comparar;unir;" #: data/org.gnome.Meld.appdata.xml.in.in:13 msgid "" "Meld is a visual diff and merge tool targeted at developers. Meld helps you " "compare files, directories, and version controlled projects. It provides " "two- and three-way comparison of both files and directories, and supports " "many version control systems including Git, Mercurial, Bazaar and Subversion." msgstr "" "O Meld é uma ferramenta visual de diferenciação e união, destinada a " "programadores. O Meld ajuda-o a comparar ficheiros, pastas e projetos com " "controlo de versão. Fornece comparação de duas e três vias, tanto de " "ficheiros como de pastas. Suporta vários sistemas de controlo de versão, " "incluindo Git, Mercurial, Bazaar e Subversion." #: data/org.gnome.Meld.appdata.xml.in.in:20 msgid "" "Meld helps you review code changes, understand patches, and makes enormous " "merge conflicts slightly less painful." msgstr "" "O Meld ajuda-o a rever alterações de código, a compreender patches e a " "tornar enormes conflitos de união em algo menos doloroso." #: data/org.gnome.Meld.appdata.xml.in.in:59 msgid "Kai Willadsen" msgstr "Kai Willadsen" #: data/mime/org.gnome.Meld.xml.in:4 msgid "Meld comparison description" msgstr "Descrição da comparação do Meld" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:37 msgid "Default window width" msgstr "Largura padrão da janela" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:41 msgid "Default window height" msgstr "Altura padrão da janela" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:45 msgid "Default window maximized state" msgstr "Estado maximizado padrão da janela" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:54 msgid "Prefer application-wide dark theme" msgstr "Preferir um tema escuro generalizado da aplicação" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:55 msgid "" "If true, the GTK dark theme variant will be used, if available. Note that " "this is separate from the syntax highlighting scheme." msgstr "" "Se verdadeiro, será utilizada a variante de tema escuro GTK, se disponível. " "Note-se que isto está separado do esquema de realce de sintaxe." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:61 msgid "Additional automatically detected text encodings" msgstr "Codificações de texto adicionais automaticamente detetadas" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:62 msgid "" "Meld will use these text encodings to try to decode loaded text files before " "trying any other encodings. In addition to the encodings in this list, UTF-8 " "and the current locale-default encoding will always be used; other encodings " "may also be tried, depending on the user’s locale." msgstr "" "O Meld utilizará estas codificações de texto para tentar descodificar " "ficheiros de texto carregados antes de tentar quaisquer outras codificações. " "Para além das codificações nesta lista, serão sempre usadas UTF-8 e a atual " "codificação por defeito local; outras codificações podem também ser " "tentadas, dependendo da localização do utilizador." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:69 msgid "Width of an indentation step" msgstr "Largura de uma indentação" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:70 msgid "The number of spaces to use for a single indent step" msgstr "O número de espaços a usar para um único passo de indentação" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:74 msgid "Whether to indent using spaces or tabs" msgstr "Se indenta usando espaços ou tabulações" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:75 msgid "If true, any new indentation will use spaces instead of tabs." msgstr "" "Se verdadeiro, qualquer nova indentação usará espaços em vez de tabulações." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:79 meld/resources/ui/statusbar-menu.ui:5 msgid "Show line numbers" msgstr "Mostrar números de linha" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:80 msgid "If true, line numbers will be shown in the gutter of file comparisons." msgstr "" "Se verdadeiro, os números de linha serão mostrados nas comparações de " "ficheiros." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:84 msgid "Highlight syntax" msgstr "Realçar sintaxe" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:85 msgid "" "Whether to highlight syntax in comparisons. Because of Meld’s own color " "highlighting, this is off by default." msgstr "" "Se deve destacar linhas nas comparações. Por causa do destaque de cores " "próprio do Meld, isto está desativado por padrão." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:89 msgid "Color scheme to use for syntax highlighting" msgstr "Esquema de cores a usar para o realce de sintaxe" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:90 msgid "Used by GtkSourceView to determine colors for syntax highlighting" msgstr "Usado por GtkSourceView para determinar cores para o realce da sintaxe" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:94 msgid "Draw whitespace" msgstr "Desenhar espaço em branco" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:95 msgid "" "If true, whitespace characters will be drawn in comparisons even if they are " "not in a changed area." msgstr "" "Se verdadeiro, caracteres de espaço em branco serão desenhados em " "comparações mesmo se eles não estiverem em uma área alterada." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:104 msgid "Wrap mode" msgstr "Modo de ajuste" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:105 msgid "" "Lines in file comparisons will be wrapped according to this setting, either " "not at all ('none'), at any character ('char') or only at the end of words " "('word')." msgstr "" "As linhas nas comparações serão ajustadas de acordo com esta definição. Ou " "sem ajuste (\"nenhum\"), ou em qualquer carácter (\"carácter\") ou só no " "final de palavras (\"palavra\")." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:112 meld/resources/ui/statusbar-menu.ui:13 msgid "Highlight current line" msgstr "Realçar linha atual" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:113 msgid "" "If true, the line containing the cursor will be highlighted in file " "comparisons." msgstr "" "Se verdadeiro, a linha contendo o cursor será realçada nas comparações de " "ficheiros." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:117 msgid "Use the system default monospace font" msgstr "Usar letra monospace predefinida do sistema" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:118 msgid "" "If false, custom-font will be used instead of the system monospace font." msgstr "" "Se falso, será usada a letra personalizada em vez da letra monospace do " "sistema." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:122 msgid "Custom font" msgstr "Usar letra personalizada" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:123 msgid "" "The custom font to use, stored as a string and parsed as a Pango font " "description." msgstr "" "A letra personalizada a usar, armazenada como cadeia e analisada como " "descrição de letra Pango." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:129 msgid "Show overview source map" msgstr "Mostrar visão geral de mapa de fontes" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:130 msgid "" "If true, file comparisons will have paired source maps for compared files." msgstr "" "Se verdadeiro, as comparações de ficheiros terão mapas de fontes " "emparelhadas para ficheiros comparados." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:135 msgid "Style of overview map" msgstr "Estilo do mapa de visão geral" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:136 msgid "Style options for how the overview map is displayed." msgstr "Opções de estilo para como o mapa de visão geral é exibido." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:142 msgid "Ignore blank lines when comparing files" msgstr "Ignorar linhas em branco ao comparar ficheiros" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:143 msgid "" "If true, blank lines will be trimmed when highlighting changes between files." msgstr "" "Se verdadeiro, as linhas em branco serão aparadas ao realçar alterações " "entre ficheiros." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:150 msgid "Use the system default editor" msgstr "Usar editor predefinido do sistema" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:151 msgid "" "If false, custom-editor-command will be used instead of the system editor " "when opening files externally." msgstr "" "Se falso, será usado um editor personalizado em vez do editor do sistema ao " "abrir ficheiros externamente." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:155 msgid "The custom editor launch command" msgstr "Comando para lançar o editor personalizado" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:156 msgid "" "The command used to launch a custom editor. Some limited templating is " "supported here; at the moment '{file}' and '{line}' are recognised tokens." msgstr "" "O comando usado para executar o editor personalizado. É suportada a " "utilização de alguns modelos; no momento '{file}' e '{line}' são símbolos " "reconhecidos." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:162 msgid "Columns to display" msgstr "Colunas a mostrar" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:163 msgid "" "List of column names in folder comparison and whether they should be " "displayed." msgstr "" "Lista de nomes de colunas na comparação de pastas e se devem ser mostradas." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:167 meld/resources/ui/preferences.ui:968 msgid "Ignore symbolic links" msgstr "Ignorar ligações simbólicas" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:168 msgid "" "If true, folder comparisons do not follow symbolic links when traversing the " "folder tree." msgstr "" "Se verdadeiro, as comparações de pastas não seguem ligações simbólicas ao " "atravessar a árvore de pastas." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:172 msgid "Use shallow comparison" msgstr "Usar comparação rasa" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:173 msgid "" "If true, folder comparisons compare files based solely on size and mtime, " "considering files to be identical if their size and mtime match, and " "different otherwise." msgstr "" "Se verdadeiro, a comparação de pastas compara ficheiros baseada somente em " "tamanho e mtime, considerando que os ficheiros são idênticos se estes " "valores coincidirem e diferentes se não." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:177 msgid "File timestamp resolution" msgstr "Resolução do timestamp de ficheiros" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:178 msgid "" "When comparing based on mtime, this is the minimum difference in nanoseconds " "between two files before they’re considered to have different mtimes. This " "is useful when comparing files between filesystems with different timestamp " "resolution." msgstr "" "Quando se estiver a comparar baseado no mtime, esta é a diferença mínima em " "nanossegundos entre dois ficheiros antes deles serem considerados como tendo " "mtimes diferentes. Isso é útil quando se está a comparar ficheiros entre " "sistemas de ficheiros com diferentes resolução de marca de data/hora." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:182 meld/resources/ui/preferences.ui:867 msgid "Apply text filters during folder comparisons" msgstr "Aplicar filtros de texto durante a comparação de pastas" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:183 msgid "" "If true, folder comparisons that compare file contents also apply active " "text filters and the blank line trimming option, and ignore newline " "differences." msgstr "" "Se verdadeiro, comparações de pastas que comparam conteúdos de ficheiros " "também aplicam as opções Aplicar filtros de texto, Ignorar linhas em branco " "e Ignorar novas linhas." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:187 msgid "File status filters" msgstr "Filtros de estado dos ficheiros" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:188 msgid "List of statuses used to filter visible files in folder comparison." msgstr "" "Lista de estados usados para filtrar ficheiros visíveis na comparação de " "pastas." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:194 msgid "Show the version control console output" msgstr "Mostrar a saída da consola de controlo de versão" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:195 msgid "" "If true, a console output section will be shown in version control views, " "showing the commands run for version control operations." msgstr "" "Se verdadeiro, será mostrada uma secção de saída da consola nas vistas de " "controlo de versão, com os comandos executados para operações de controlo de " "versões." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:199 msgid "Version control pane position" msgstr "Posição do painel de controlo de versão" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:200 msgid "" "This is the height of the main version control tree when the console pane is " "shown." msgstr "" "Esta é a altura da árvore principal de controlo de versão quando o painel da " "consola é mostrado." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:204 msgid "Present version comparisons as left-local/right-remote" msgstr "As comparações de versão atuais como esquerda-local/direita-remota" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:205 msgid "" "If true, version control comparisons will use a left-is-local, right-is-" "remote scheme to determine what order to present files in panes. Otherwise, " "a left-is-theirs, right-is-mine scheme is used." msgstr "" "Se verdadeiro, as comparações de controlo de versão usarão um esquema em que " "no painel à esquerda está a versão local e no painel à direita a versão " "remota. Senão é usado um esquema esquerda-é-deles/direita-é-minha." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:209 msgid "Order for files in three-way version control merge comparisons" msgstr "Ordem dos ficheiros em comparações de controlo de versões em três vias" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:210 msgid "" "Choices for file order are remote/merged/local and local/merged/remote. This " "preference only affects three-way comparisons launched from the version " "control view, so is used solely for merges/conflict resolution within Meld." msgstr "" "Opções para ordem de ficheiros são remoto/unido/local e local/unido/remoto. " "Esta opção só afeta comparações em três vias iniciadas na vista de controlo " "de versão. Assim, é usada somente para uniões/resolução de conflitos dentro " "do Meld." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:214 msgid "Show margin in commit message editor" msgstr "Mostrar margem no editor de mensagens de commit" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:215 msgid "" "If true, a guide will be displayed to show what column the margin is at in " "the version control commit message editor." msgstr "" "Se verdadeiro, será mostrada uma guia para mostrar em que coluna está a " "margem no editor de mensagens de commit." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:219 msgid "Margin column in commit message editor" msgstr "Coluna da margem no editor de mensagens de commit" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:220 msgid "" "The column at which to show the margin in the version control commit message " "editor." msgstr "" "A coluna na qual mostrar a margem no editor de mensagens de commit do " "controlo de versão." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:224 msgid "Automatically hard-wrap commit messages" msgstr "Ajustar automaticamente mensagens de commit" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:225 msgid "" "If true, the version control commit message editor will hard-wrap (i.e., " "insert line breaks) at the commit margin before commit." msgstr "" "Se verdadeiro, o editor de mensagens de commit do controlo de versão ajusta " "(insere quebras de linhas) na margem selecionada antes do commit." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:229 msgid "Version control status filters" msgstr "Filtros de estado do controlo de versão" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:230 msgid "" "List of statuses used to filter visible files in version control comparison." msgstr "" "Lista de estados usados para filtrar ficheiros visíveis em comparação de " "controlo de versão." #. #. Translators: A list of default filters, each of which is #. composed of a (name, enabled, pattern) in GVariant syntax. #. Please only translate the name of each filter. #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:240 #| msgid "" #| "[\n" #| " (\"Backups\", true, \"#*# .#* ~* *~ *.{orig,bak,swp}\"),\n" #| " (\"OS-Specific Metadata\", true, \".DS_Store ._* .Spotlight-" #| "V100 .Trashes Thumbs.db Desktop.ini\"),\n" #| " (\"Version Control\", true, \"_MTN .bzr .svn .svn .hg ." #| "fslckout _FOSSIL_ .fos CVS _darcs .git .svn .osc\"),\n" #| " (\"Binaries\", true, \"*.{pyc,a,obj,o,so,la,lib,dll," #| "exe}\"),\n" #| " (\"Media\", false, \"*.{jpg,gif,png,bmp,wav,mp3,ogg,flac," #| "avi,mpg,xcf,xpm}\")\n" #| " ]" msgid "" "[\n" " (\"Backups\", true, \"#*# .#* ~* *~ *.{orig,bak,swp}\"),\n" " (\"OS-Specific Metadata\", true, \".DS_Store ._* .Spotlight-" "V100 .Trashes Thumbs.db Desktop.ini\"),\n" " (\"Version Control\", true, \"_MTN .bzr .svn .svn .hg ." "fslckout _FOSSIL_ .fos CVS _darcs .git .svn .osc\"),\n" " (\"Binaries\", true, \"*.{pyc,a,obj,o,so,la,lib,dll,exe}\"),\n" " (\"Media\", false, \"*.{jxl,jpg,jpeg,gif,png,avif,webp,heif," "heic,bmp,tif,tiff,raw,dng,cr2,wav,wave,mp3,ogg,oga,vorbis,spx,opus,flac,ac3," "aac,aif,aiff,aifc,alac,m4a,3gp,wma,aup,aup3,avi,mov,mpg,mpeg,mp4,m4v,webm," "ogv,flv,xcf,xpm,ora,kra,psd,psp}\")\n" " ]" msgstr "" "[\n" " (\"Backups\", true, \"#*# .#* ~* *~ *.{orig,bak,swp}\"),\n" " (\"OS-Specific Metadata\", true, \".DS_Store ._* .Spotlight-" "V100 .Trashes Thumbs.db Desktop.ini\"),\n" " (\"Version Control\", true, \"_MTN .bzr .svn .svn .hg ." "fslckout _FOSSIL_ .fos CVS _darcs .git .svn .osc\"),\n" " (\"Binaries\", true, \"*.{pyc,a,obj,o,so,la,lib,dll,exe}\"),\n" " (\"Media\", false, \"*.{jxl,jpg,jpeg,gif,png,avif,webp,heif," "heic,bmp,tif,tiff,raw,dng,cr2,wav,wave,mp3,ogg,oga,vorbis,spx,opus,flac,ac3," "aac,aif,aiff,aifc,alac,m4a,3gp,wma,aup,aup3,avi,mov,mpg,mpeg,mp4,m4v,webm," "ogv,flv,xcf,xpm,ora,kra,psd,psp}\")\n" " ]" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:249 msgid "Filename-based filters" msgstr "Filtros baseados em nome de ficheiros" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:250 msgid "" "List of predefined filename-based filters that, if active, will remove " "matching files from a folder comparison." msgstr "" "Lista de filtros predefinidos baseados em nomes de ficheiro que, se ativa, " "vai remover ficheiros que cumpram o critério de uma comparação entre pastas." #. #. Translators: A list of default filters, each of which is #. composed of a (name, enabled, pattern) in GVariant syntax. #. Please only translate the name of each filter. #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:258 msgid "" "[\n" " (\"CVS/SVN Keywords\", false, \"\\\\$\\\\w+(:[^\\\\n$]+)?\\\\$" "\"),\n" " (\"C++ Comment\", false, \"//.*\"),\n" " (\"C Comment\", false, \"/\\\\*.*?\\\\*/\"),\n" " (\"All Whitespace\", false, \"[ \\\\t\\\\r\\\\f\\\\v]*\"),\n" " (\"Leading Whitespace\", false, \"^[ \\\\t\\\\r\\\\f\\" "\\v]*\"),\n" " (\"Trailing Whitespace\", false, \"[ \\\\t\\\\r\\\\f\\\\v]*$" "\"),\n" " (\"Script Comment\", false, \"#.*\")\n" " ]" msgstr "" "[\n" " (\"CVS/SVN Keywords\", false, \"\\\\$\\\\w+(:[^\\\\n$]+)?\\\\$" "\"),\n" " (\"C++ Comment\", false, \"//.*\"),\n" " (\"C Comment\", false, \"/\\\\*.*?\\\\*/\"),\n" " (\"All Whitespace\", false, \"[ \\\\t\\\\r\\\\f\\\\v]*\"),\n" " (\"Leading Whitespace\", false, \"^[ \\\\t\\\\r\\\\f\\" "\\v]*\"),\n" " (\"Trailing Whitespace\", false, \"[ \\\\t\\\\r\\\\f\\\\v]*$" "\"),\n" " (\"Script Comment\", false, \"#.*\")\n" " ]" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:269 msgid "Text-based filters" msgstr "Filtros baseados em texto" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:270 msgid "" "List of predefined text-based regex filters that, if active, will remove " "text from being used in a file comparison. The text will still be displayed, " "but won’t contribute to the comparison itself." msgstr "" "Lista de filtros de expressão regular pré-determinados baseado em texto que, " "se ativa, vai remover texto sendo usado numa comparação de ficheiros. O " "texto será apresentado, mas não vai contribuir para a comparação em si." #: data/styles/meld-base.style-scheme.xml.in:1 msgid "Classic (Meld)" msgstr "Clássico (Meld)" #: data/styles/meld-base.style-scheme.xml.in:3 msgid "Base color scheme for Meld highlighting" msgstr "Esquema base de cores a usar para o realce do Meld" #: data/styles/meld-dark.style-scheme.xml.in:1 msgid "Meld dark scheme" msgstr "Esquema escuro do Meld" #: data/styles/meld-dark.style-scheme.xml.in:3 msgid "Dark color scheme for Meld highlighting" msgstr "Esquema de cores escuro a usar para o realce do Meld" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows and Tabs" msgstr "Janelas e Separadores" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "New comparison" msgstr "Nova comparação" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Close a comparison" msgstr "Fechar comparação" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit Meld" msgstr "Sair do Meld" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:41 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Geral" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostrar ajuda" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Mostrar preferências" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:60 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Teclas de atalho" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Abrir menu" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Ecrã inteiro" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:84 msgctxt "shortcut window" msgid "Common Actions" msgstr "Ações Comuns" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop the current action" msgstr "Parar a ação atual" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh comparison" msgstr "Atualizar comparação" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Open externally" msgstr "Abrir externamente" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Panes" msgstr "Painéis" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:116 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous comparison pane" msgstr "Painel de comparação anterior" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Next comparison pane" msgstr "Próximo painel de comparação" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Swap left and right panes" msgstr "Troca de painéis à esquerda e à direita" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:139 msgctxt "shortcut window" msgid "Changes" msgstr "Alterações" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous change" msgstr "Ir para a alteração anterior" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:151 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next change" msgstr "Ir para a alteração seguinte" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:160 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Separadores" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:165 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Ir para o separador anterior" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:172 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Ir para o separador seguinte" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:179 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to tab" msgstr "Mudar para o separador" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Mover separador à es_querda" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:193 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Mover sepa_rador à direita" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:202 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Editar" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:207 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:214 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:221 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:228 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:235 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Colar" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:242 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Localizar" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:249 msgctxt "shortcut window" msgid "Find Next" msgstr "Localizar seguinte" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:256 msgctxt "shortcut window" msgid "Find Previous" msgstr "Localizar anterior" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:263 msgctxt "shortcut window" msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:270 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to line" msgstr "Ir para a linha" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "File comparison" msgstr "Comparação de ficheiros" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:284 msgctxt "shortcut window" msgid "Save current file" msgstr "Guardar o ficheiro atual" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:291 msgctxt "shortcut window" msgid "Save current file to new path" msgstr "Guardar o ficheiro num novo caminho" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:298 msgctxt "shortcut window" msgid "Save all files in comparison" msgstr "Guardar todos os ficheiros na comparação" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:305 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous conflict" msgstr "Conflito anterior" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:312 msgctxt "shortcut window" msgid "Next conflict" msgstr "Conflito seguinte" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:319 msgctxt "shortcut window" msgid "Push change to left" msgstr "Empurrar alteração atual para a esquerda" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:326 msgctxt "shortcut window" msgid "Push change to right" msgstr "Empurrar alteração atual para a direita" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:333 msgctxt "shortcut window" msgid "Pull change from left" msgstr "Puxar alteração da esquerda" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:340 msgctxt "shortcut window" msgid "Pull change from right" msgstr "Puxar alteração da direita" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:347 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy change above left" msgstr "Copiar alteração acima do bloco esquerdo" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy change below left" msgstr "Copiar alteração abaixo do bloco esquerdo" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy change above right" msgstr "Copiar alteração acima do bloco direito" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:368 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy change below right" msgstr "Copiar alteração abaixo do bloco direito" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:375 #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:410 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete change" msgstr "Eliminar alteração" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:382 msgctxt "shortcut window" msgid "Show overview map" msgstr "Mostrar o mapa geral" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:391 msgctxt "shortcut window" msgid "Folder comparison" msgstr "Comparação de pastas" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:396 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy to left" msgstr "Copiar para a esquerda" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:403 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy to right" msgstr "Copiar para a direita" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:417 msgctxt "shortcut window" msgid "Expand the current folder" msgstr "Expandir a pasta atual" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:424 msgctxt "shortcut window" msgid "Collapse the current folder" msgstr "Recolher a pasta atual" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:433 msgctxt "shortcut window" msgid "Version control comparison" msgstr "Comparação de controlo de versão" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:438 msgctxt "shortcut window" msgid "Commit to version control" msgstr "Submeter ao controlo de versão" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:445 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide console output" msgstr "Alternar saída da consola" #: meld/resources/gtk/menus.ui:7 msgid "Save As…" msgstr "Guardar como…" #: meld/resources/gtk/menus.ui:11 msgid "Save A_ll" msgstr "Guardar tudo" #: meld/resources/gtk/menus.ui:15 msgid "Revert Files…" msgstr "Reverter ficheiros…" #: meld/resources/gtk/menus.ui:19 meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:51 msgid "_Open Externally" msgstr "_Abrir externamente" #: meld/resources/gtk/menus.ui:26 msgid "Refresh Comparison" msgstr "Atualizar comparação" #: meld/resources/gtk/menus.ui:33 msgid "_Find…" msgstr "_Localizar…" #: meld/resources/gtk/menus.ui:37 msgid "_Replace…" msgstr "Substitui_r…" #: meld/resources/gtk/menus.ui:43 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: meld/resources/gtk/menus.ui:47 msgid "Fullscreen" msgstr "Ecrã inteiro" #: meld/resources/gtk/menus.ui:51 msgid "Overview Map" msgstr "Mapa de visão geral" #: meld/resources/gtk/menus.ui:55 msgid "Version Control Console" msgstr "Consola de controlo de versão" #: meld/resources/gtk/menus.ui:59 msgid "Lock Scrolling" msgstr "Bloquear rolagem" #: meld/resources/gtk/menus.ui:66 msgid "Swap Left and Right Panes" msgstr "Troca de painéis à esquerda e à direita" #: meld/resources/gtk/menus.ui:72 msgid "_Comparison" msgstr "_Comparação" #: meld/resources/gtk/menus.ui:74 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: meld/resources/gtk/menus.ui:80 msgid "Merge All from _Left" msgstr "Unir todas a partir da _esquerda" #: meld/resources/gtk/menus.ui:84 msgid "Merge All from _Right" msgstr "Unir todas a partir da _direita" #: meld/resources/gtk/menus.ui:88 msgid "Merge _All" msgstr "Unir _todas" #: meld/resources/gtk/menus.ui:95 msgid "Format as _Patch…" msgstr "Formatar como _patch…" #: meld/resources/gtk/menus.ui:104 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: meld/resources/gtk/menus.ui:108 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: meld/resources/gtk/menus.ui:112 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: meld/resources/gtk/menus.ui:116 msgid "_About Meld" msgstr "Acerca do Meld" #: meld/resources/gtk/menus.ui:129 msgid "File Status" msgstr "Estado do ficheiro" #: meld/resources/gtk/menus.ui:131 msgid "Same" msgstr "Mesmo" #: meld/resources/gtk/menus.ui:135 msgid "New" msgstr "Novo" #: meld/resources/gtk/menus.ui:139 meld/resources/gtk/menus.ui:162 #: meld/vc/_vc.py:77 msgid "Modified" msgstr "Alterado" #: meld/resources/gtk/menus.ui:149 msgid "Ignore Filename Case" msgstr "Ignorar maiúsculas/minúsculas em nomes de ficheiros" #: meld/resources/gtk/menus.ui:153 msgid "Normalize Unicode Paths" msgstr "Normalizar as localizações Unicode" #: meld/resources/gtk/menus.ui:166 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: meld/resources/gtk/menus.ui:170 meld/vc/_vc.py:71 msgid "Unversioned" msgstr "Sem versão" #: meld/resources/gtk/menus.ui:174 meld/vc/_vc.py:70 msgid "Ignored" msgstr "Ignorado" #: meld/resources/gtk/menus.ui:181 msgid "Flatten Folders" msgstr "Pastas planas" #: meld/resources/ui/about-dialog.ui:8 msgid "" "Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy\n" "Copyright © 2009-2022 Kai Willadsen" msgstr "" "Direitos de autor © 2002-2009 Stephen Kennedy\n" "Direitos de autor © 2009-2022 Kai Willadsen" #: meld/resources/ui/about-dialog.ui:14 msgid "translator-credits" msgstr "" "Duarte Loreto \n" "Pedro Albuquerque \n" "Tiago Santos \n" "Hugo Carvalho " #: meld/resources/ui/appwindow.ui:30 msgid "Start a new comparison" msgstr "Iniciar uma nova comparação" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:46 msgid "Open a recent comparison" msgstr "Abre uma comparação recente" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:74 msgid "Go to the previous change" msgstr "Ir para a alteração anterior" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:94 msgid "Go to the next change" msgstr "Ir para a alteração seguinte" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:124 msgid "Go to the previous conflict" msgstr "Ir para o conflito anterior" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:144 msgid "Go to the next conflict" msgstr "Ir para o conflito seguinte" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:194 msgid "Version Filters" msgstr "Filtros de versão" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:210 meld/resources/ui/preferences.ui:1506 msgid "File Filters" msgstr "Filtros de ficheiros" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:226 meld/resources/ui/preferences.ui:1698 msgid "Text Filters" msgstr "Filtros de texto" #: meld/resources/ui/column-list.ui:37 meld/resources/ui/filter-list.ui:39 msgid "Active" msgstr "Ativo" #: meld/resources/ui/column-list.ui:50 msgid "Column Name" msgstr "Nome de coluna" #: meld/resources/ui/column-list.ui:83 meld/resources/ui/filter-list.ui:127 #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:22 meld/vcview.py:744 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: meld/resources/ui/column-list.ui:96 meld/resources/ui/filter-list.ui:151 msgid "Move item up" msgstr "Mover item para cima" #: meld/resources/ui/column-list.ui:98 meld/resources/ui/filter-list.ui:153 msgid "Move _Up" msgstr "Mover para _cima" #: meld/resources/ui/column-list.ui:112 meld/resources/ui/filter-list.ui:167 msgid "Move item down" msgstr "Mover item para baixo" #: meld/resources/ui/column-list.ui:114 meld/resources/ui/filter-list.ui:169 msgid "Move _Down" msgstr "Mover para _baixo" #: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:8 msgid "Commit" msgstr "Submeter (commit)" #: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:36 msgid "Commit Files" msgstr "Submeter Ficheiros" #: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:117 msgid "Log Message" msgstr "Mensagem de Registo" #: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:181 msgid "Previous logs:" msgstr "Diários anteriores:" #: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:244 meld/resources/ui/patch-dialog.ui:41 #: meld/resources/ui/push-dialog.ui:24 meld/resources/ui/revert-dialog.ui:24 #: meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui:41 meld/dirdiff.py:1275 #: meld/iohelpers.py:56 meld/iohelpers.py:116 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:259 msgid "Co_mmit" msgstr "Co_mmit" #: meld/resources/ui/dirdiff-actions.ui:20 msgid "Copy to left" msgstr "Copiar para a esquerda" #: meld/resources/ui/dirdiff-actions.ui:42 msgid "Copy to right" msgstr "Copiar para a direita" #: meld/resources/ui/dirdiff-actions.ui:66 msgid "Delete selected" msgstr "Apagar selecção" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:7 msgid "_Compare Selected Files" msgstr "Comparar ficheiros selecionados" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:14 msgid "_Mark Selected File" msgstr "_Marcar ficheiro selecionado" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:18 msgid "Compare _with Marked File" msgstr "Comparar _com ficheiro marcado" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:25 msgid "Copy to _Left" msgstr "Copiar para a _esquerda" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:29 msgid "Copy to _Right" msgstr "Copiar para a _direita" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:33 msgid "_Delete Selected" msgstr "E_liminar selecionados" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:40 msgid "Collapse Recursively" msgstr "Recolher recursivamente" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:44 msgid "Expand Recursively" msgstr "Expandir recursivamente" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:55 msgid "_Copy File Paths" msgstr "_Copiar caminhos de ficheiros" #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:34 meld/resources/ui/dirdiff.ui:74 #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:114 meld/resources/ui/vcview.ui:139 msgid "Select Folder" msgstr "Selecionar pasta" #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:35 meld/resources/ui/dirdiff.ui:75 #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:115 msgid "Select folder to open in this pane" msgstr "Selecionar a pasta para abrir neste painel" #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:43 msgid "Folder 1" msgstr "Pasta 1" #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:83 msgid "Folder 2" msgstr "Pasta 2" #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:123 msgid "Folder 3" msgstr "Pasta 3" #: meld/resources/ui/encoding-selector.ui:31 msgid "Search text encoding…" msgstr "Pesquisar codificação de texto…" #: meld/resources/ui/filediff-actions.ui:20 msgid "Push current change to the left" msgstr "Empurrar alteração atual para a esquerda" #: meld/resources/ui/filediff-actions.ui:42 msgid "Push current change to the right" msgstr "Empurrar alteração atual para a direita" #: meld/resources/ui/filediff-actions.ui:65 msgid "Copy chunks" msgstr "Copia trechos" #: meld/resources/ui/filediff-actions.ui:87 msgid "Delete change" msgstr "Eliminar alteração" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:7 msgid "Copy change above the left chunk" msgstr "Copiar alteração acima do bloco esquerdo" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:11 msgid "Copy change below the left chunk" msgstr "Copiar alteração abaixo do bloco esquerdo" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:15 msgid "Copy change above the right chunk" msgstr "Copiar alteração acima do bloco direito" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:19 msgid "Copy change below the right chunk" msgstr "Copiar alteração abaixo do bloco direito" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:28 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:32 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:39 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:43 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:47 msgid "_Paste" msgstr "Co_lar" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:54 #: meld/resources/ui/imagediff-menus.ui:7 meld/resources/ui/path-label.ui:81 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Abrir a pasta respetiva" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:58 #: meld/resources/ui/imagediff-menus.ui:11 msgid "Copy Full Path" msgstr "Copiar localização completa" #: meld/resources/ui/filediff.ui:32 meld/resources/ui/filediff.ui:100 #: meld/resources/ui/filediff.ui:168 msgid "" "This file can not be written to. You may click here to unlock this file and " "make changes anyway, but these changes must be saved to a new file." msgstr "" "Este ficheiro não pode ser escrito. Pode clicar aqui para desbloquear o " "ficheiro e fazer alterações, mas terá de as guardar num ficheiro diferente." #: meld/resources/ui/filediff.ui:46 meld/resources/ui/filediff.ui:114 #: meld/resources/ui/filediff.ui:182 msgid "Save file in this pane" msgstr "Guarda ficheiro neste painel" #: meld/resources/ui/filediff.ui:71 meld/resources/ui/filediff.ui:139 #: meld/resources/ui/filediff.ui:207 msgid "Open file in this pane" msgstr "Abrir ficheiro neste painel" #: meld/resources/ui/filediff.ui:79 msgid "File 3" msgstr "Ficheiro 3" #: meld/resources/ui/filediff.ui:147 msgid "File 2" msgstr "Ficheiro 2" #: meld/resources/ui/filediff.ui:215 meld/resources/ui/vcview.ui:148 msgid "File 1" msgstr "Ficheiro 1" #. Create icon and filename CellRenderer #: meld/resources/ui/filter-list.ui:53 meld/resources/ui/vcview.ui:217 #: meld/dirdiff.py:619 msgid "Name" msgstr "Nome" #: meld/resources/ui/filter-list.ui:67 msgid "Pattern" msgstr "Padrão" #: meld/resources/ui/filter-list.ui:109 msgid "Add new filter" msgstr "Adicionar novo filtro" #: meld/resources/ui/filter-list.ui:111 meld/resources/ui/vcview-menus.ui:18 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: meld/resources/ui/filter-list.ui:125 msgid "Remove selected filter" msgstr "Remover filtro selecionado" #: meld/resources/ui/findbar.ui:104 msgid "_Match case" msgstr "_Comparar maiúsculas" #: meld/resources/ui/findbar.ui:120 msgid "Who_le word" msgstr "Pa_lavra completa" #: meld/resources/ui/findbar.ui:136 msgid "Regular e_xpression" msgstr "E_xpressão regular" #: meld/resources/ui/findbar.ui:177 msgid "Wrapped" msgstr "Ajustado" #: meld/resources/ui/findbar.ui:195 msgid "Replace _All" msgstr "Su_bstituir tudo" #: meld/resources/ui/findbar.ui:210 meld/dirdiff.py:1277 meld/iohelpers.py:117 msgid "_Replace" msgstr "Substitui_r" #: meld/resources/ui/findbar.ui:228 msgid "Switch between Find and Find-and-Replace" msgstr "Alterna entre “Localizar” e “Localizar e substituir”" #: meld/resources/ui/language-selector.ui:31 msgid "Search highlight mode…" msgstr "Pesquisar modo de realce…" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:21 meld/meldwindow.py:345 #: meld/newdifftab.py:49 msgid "New comparison" msgstr "Nova comparação" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:76 msgid "File" msgstr "Ficheiros" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:126 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:176 msgid "Version control" msgstr "Controle de versão" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:243 meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:364 msgid "_3-way comparison" msgstr "Comparação de três vias" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:263 msgid "Select First File" msgstr "Selecionar o primeiro ficheiro" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:277 msgid "Select Second File" msgstr "Selecionar o segundo ficheiro" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:292 msgid "Select Third File" msgstr "Selecionar o terceiro ficheiro" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:328 msgid "Select First Folder" msgstr "Selecionar a primeira pasta" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:341 msgid "Select Second Folder" msgstr "Selecionar a segunda pasta" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:355 msgid "Select Third Folder" msgstr "Selecionar a terceira pasta" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:406 msgid "Select A Version-Controlled Folder" msgstr "Selecionar uma pasta com controlo de versão" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:455 msgid "_Blank comparison" msgstr "Comparação em branco" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:473 msgid "C_ompare" msgstr "C_omparar" #: meld/resources/ui/notebook-label.ui:26 msgid "Close Tab" msgstr "Fechar Separador" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:9 msgid "Format as Patch" msgstr "Formatar como patch" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:26 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:57 meld/patchdialog.py:159 msgid "Save Patch" msgstr "Guardar patch" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:88 msgid "Use differences between:" msgstr "Usar diferenças entre:" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:105 msgid "Left and middle panes" msgstr "Painéis esquerdo e central" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:123 msgid "Middle and right panes" msgstr "Painéis direito e central" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:149 msgid "_Reverse patch direction" msgstr "_Reverter direção do patch" #: meld/resources/ui/path-label.ui:23 msgid "Path" msgstr "Localização" #: meld/resources/ui/path-label.ui:65 msgid "Copy Path" msgstr "Copiar localização" #: meld/resources/ui/path-label.ui:70 msgid "Copy the full path" msgstr "Copiar localização completa" #: meld/resources/ui/path-label.ui:86 msgid "View the folder in file manager" msgstr "Ver a pasta no gestor de ficheiros" #: meld/resources/ui/preferences.ui:22 meld/resources/ui/preferences.ui:31 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: meld/resources/ui/preferences.ui:75 msgid "Font" msgstr "Letra" #: meld/resources/ui/preferences.ui:112 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Usar a letra de largura fixa do sistema" #: meld/resources/ui/preferences.ui:136 msgid "_Editor font:" msgstr "Letra do _editor:" #. TRANSLATORS: This is the status bar label for a group of settings, #. such as text wrapping, show line numbers, whitespace, etc. #: meld/resources/ui/preferences.ui:199 meld/ui/statusbar.py:293 msgid "Display" msgstr "Ecrã" #: meld/resources/ui/preferences.ui:245 msgid "_Tab width:" msgstr "Largura do se_parador:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:278 msgid "_Insert spaces instead of tabs" msgstr "_Inserir espaços em vez de tabulações" #: meld/resources/ui/preferences.ui:294 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Permitir ajuste de _texto" #: meld/resources/ui/preferences.ui:316 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Não dividir palavra_s em duas linhas" #: meld/resources/ui/preferences.ui:337 msgid "Highlight _current line" msgstr "Realçar _Linha atual" #: meld/resources/ui/preferences.ui:353 msgid "Show _line numbers" msgstr "Mostrar _números de linha" #: meld/resources/ui/preferences.ui:369 msgid "Show w_hitespace" msgstr "Mostrar símbolos nos espaços em _branco" #: meld/resources/ui/preferences.ui:385 msgid "Prefer dark theme" msgstr "Preferir um tema escuro" #: meld/resources/ui/preferences.ui:401 msgid "Use s_yntax highlighting" msgstr "Usar realce de sint_Axe" #: meld/resources/ui/preferences.ui:425 msgid "Syntax highlighting color scheme:" msgstr "Esquema de cor da sintaxe:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:490 msgid "Code Overview" msgstr "Visão geral do código" #: meld/resources/ui/preferences.ui:527 msgid "Show overview map" msgstr "Mostra o mapa de visão geral" #: meld/resources/ui/preferences.ui:551 msgid "Overview map style:" msgstr "Estilo de mapa de visão geral:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:619 msgid "External Editor" msgstr "Editor externo" #: meld/resources/ui/preferences.ui:657 msgid "Use _default system editor" msgstr "Usar editor pre_definido do sistema" #: meld/resources/ui/preferences.ui:681 msgid "Edito_r command:" msgstr "Comando do edito_r:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:737 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: meld/resources/ui/preferences.ui:760 msgid "Shallow Comparison" msgstr "Comparação rasa" #: meld/resources/ui/preferences.ui:798 msgid "C_ompare files based only on size and timestamp" msgstr "C_omparar ficheiros baseado só em data e timestamp" #: meld/resources/ui/preferences.ui:822 msgid "_Timestamp resolution:" msgstr "Resolução da marca de _data/hora:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:886 msgid "Note: enabling text filters may make comparing large files much slower" msgstr "" "Nota: ativar filtros de texto pode atrasar em muito a comparação entre " "ficheiros grandes" #: meld/resources/ui/preferences.ui:936 msgid "Symbolic Links" msgstr "Ligações simbólicas" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1006 msgid "Visible Columns" msgstr "Colunas visíveis" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1075 msgid "Folder Comparisons" msgstr "Comparação de pastas" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1099 msgid "Version Comparisons" msgstr "Comparação de versões" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1145 msgid "_Order when comparing file revisions:" msgstr "_Ordem ao comparar revisões de ficheiros:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1193 msgid "Order when _merging files:" msgstr "Orde_m ao unir ficheiros:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1262 msgid "Commit Messages" msgstr "Mensagens de commit" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1306 msgid "Show _right margin at:" msgstr "Mostrar margem di_reita em:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1347 msgid "Automatically _break lines at right margin on commit" msgstr "Que_brar linhas automaticamente na margem direita" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1397 msgid "Version Control" msgstr "Controlo de versão" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1421 msgid "Filename filters" msgstr "Filtros de nomes de ficheiros" #. Translators: 'filter out' refers to removing matched files and folders from the display #: meld/resources/ui/preferences.ui:1461 msgid "" "When performing directory comparisons, you may filter out files and " "directories by name. Each pattern is a list of shell style wildcards " "separated by spaces." msgstr "" "Ao fazer comparações de pastas, pode excluir ficheiros e pastas por nome. " "Cada padrão é uma lista de descritores estilo linha de comandos, separados " "por espaços." #: meld/resources/ui/preferences.ui:1530 msgid "Change trimming" msgstr "Alterar corte" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1568 msgid "Trim blank line differences from the start and end of changes" msgstr "Aparar diferenças de linhas em branco do princípio e fim de alterações" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1613 msgid "Text filters" msgstr "Filtros de texto" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1653 msgid "" "When performing file comparisons, you may ignore certain types of changes. " "Each pattern here is a python regular expression which replaces matching " "text with the empty string before comparison is performed. If the expression " "contains groups, only the groups are replaced. See the user manual for more " "details." msgstr "" "A fazer comparações de ficheiros, pode ignorar certos tipos de alterações. " "Cada um destes padrões é uma expressão regular Python que substitui texto " "coincidente coma cadeia vazia antes da comparação ser feita. Se a expressão " "contiver grupos, só os grupos são substituídos. Consulte o manual do " "utilizador para mais detalhes." #: meld/resources/ui/preferences.ui:1744 msgid "Left is remote, right is local" msgstr "Esquerdo é remoto, direito é local" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1748 msgid "Left is local, right is remote" msgstr "Esquerdo é local, direito é remoto" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1762 msgid "Simple change map" msgstr "Mapa de alteração simples" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1766 msgid "Compact source map" msgstr "Mapa de fontes compacto" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1770 msgid "Full source map" msgstr "Mapa de fontes completo" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1784 msgid "Remote, merge, local" msgstr "Remoto, unir, local" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1788 msgid "Local, merge, remote" msgstr "Local, unir, remoto" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1810 msgid "1ns (ext4)" msgstr "1ns (ext4)" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1814 msgid "100ns (NTFS)" msgstr "100ns (NTFS)" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1818 msgid "1s (ext2/ext3)" msgstr "1s (ext2/ext3)" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1822 msgid "2s (VFAT)" msgstr "2s (VFAT)" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1826 msgid "Ignore timestamp" msgstr "Ignorar registo de data e hora" #: meld/resources/ui/push-dialog.ui:9 msgid "Push local commits to remote?" msgstr "Empurrar commits locais para o remoto?" #: meld/resources/ui/push-dialog.ui:10 msgid "The commits to be pushed are determined by your version control system." msgstr "" "Os commits a empurrar são determinados pelo seu sistema de controlo de " "versão." #: meld/resources/ui/push-dialog.ui:38 msgid "_Push commits" msgstr "Em_purrar commits" #: meld/resources/ui/recent-selector.ui:16 msgid "Search recent comparisons…" msgstr "Pesquisar comparações recentes…" #: meld/resources/ui/recent-selector.ui:43 msgid "_Open" msgstr "A_brir" #: meld/resources/ui/revert-dialog.ui:9 msgid "Discard unsaved changes to documents?" msgstr "Descartar alterações não guardadas nos documentos?" #: meld/resources/ui/revert-dialog.ui:10 msgid "Changes made to the following documents will be permanently lost:" msgstr "" "As alterações feitas nos seguintes documentos serão perdidas permanentemente:" #: meld/resources/ui/revert-dialog.ui:38 msgid "_Discard" msgstr "_Descartar" #: meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui:9 msgid "Save changes to documents before closing?" msgstr "Guardar alterações aos documentos antes de fechar?" #: meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui:10 msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost." msgstr "Se não guardar, as alterações serão perdidas permanentemente." #: meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui:24 msgid "Close _without Saving" msgstr "Fechar sem guardar" #: meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui:55 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: meld/resources/ui/statusbar-menu.ui:9 msgid "Show whitespace" msgstr "Mostrar espaço em branco" #: meld/resources/ui/statusbar-menu.ui:17 msgid "Text wrapping" msgstr "Quebra de texto" #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:7 msgid "_Compare" msgstr "_Comparar" #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:11 msgid "Co_mmit…" msgstr "Sub_meter…" #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:26 msgid "Re_vert" msgstr "Re_verter" #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:30 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:37 msgid "Resolve Conflict" msgstr "Resolver conflito" #: meld/resources/ui/vcview.ui:17 msgid "Commit changes to version control" msgstr "Submeter alterações ao controlo de versão" #: meld/resources/ui/vcview.ui:22 msgid "Commit…" msgstr "Fazer commit…" #: meld/resources/ui/vcview.ui:39 msgid "Pull remote changes to the local repository" msgstr "Submeter alterações remotas no repositório local" #: meld/resources/ui/vcview.ui:52 msgid "Push local changes to remote" msgstr "Empurrar as alterações locais para o remoto" #: meld/resources/ui/vcview.ui:75 msgid "Add to version control" msgstr "Adicionar ao controlo de versão" #: meld/resources/ui/vcview.ui:88 msgid "Remove from version control" msgstr "Remover ao controlo de versão" #: meld/resources/ui/vcview.ui:101 msgid "Revert working copy to original state" msgstr "Reverter cópia de trabalho ao estado original" #: meld/resources/ui/vcview.ui:114 msgid "Mark as resolved in version control" msgstr "Marcar como resolvido no controlo de versão" #: meld/resources/ui/vcview.ui:140 msgid "Open version controlled folder in this pane" msgstr "Abrir pasta controlada da versão neste painel" #: meld/resources/ui/vcview.ui:229 msgid "Location" msgstr "Localização" #: meld/resources/ui/vcview.ui:238 msgid "Status" msgstr "Estado" #: meld/resources/ui/vcview.ui:247 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: meld/resources/ui/vcview.ui:279 msgid "Console output" msgstr "Saída da consola" #: meld/actiongutter.py:265 msgid "Copy _up" msgstr "Copiar a_cima" #: meld/actiongutter.py:266 msgid "Copy _down" msgstr "Copiar a_baixo" #: meld/const.py:30 msgid "UNIX (LF)" msgstr "UNIX (LF)" #: meld/const.py:31 msgid "DOS/Windows (CR-LF)" msgstr "DOS/Windows (CR-LF)" #: meld/const.py:32 msgid "Mac OS (CR)" msgstr "Mac OS (CR)" #. Create file size CellRenderer #: meld/dirdiff.py:639 meld/preferences.py:132 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #. Create date-time CellRenderer #: meld/dirdiff.py:647 meld/preferences.py:133 msgid "Modification time" msgstr "Hora de modificação" #. Create ISO-format date-time CellRenderer #: meld/dirdiff.py:655 meld/preferences.py:134 msgid "Modification time (ISO)" msgstr "Hora de modificação (ISO)" #. Create permissions CellRenderer #: meld/dirdiff.py:663 meld/preferences.py:135 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: meld/dirdiff.py:916 #, python-brace-format msgid "{filename} (scanning…)" msgstr "{filename} (a analisar…)" #: meld/dirdiff.py:947 meld/dirdiff.py:980 #, python-brace-format msgid "[{label}] Scanning {folder}" msgstr "[{label}] A analisar {folder}" #: meld/dirdiff.py:1121 #, python-brace-format msgid "[{label}] Done" msgstr "[{label}] Concluído" #: meld/dirdiff.py:1134 msgid "Folder {} is being compared to itself" msgstr "Pasta {} sendo comparada consigo própria" #: meld/dirdiff.py:1140 msgid "Folders have no differences" msgstr "As pastas não têm diferenças" #: meld/dirdiff.py:1142 msgid "Contents of scanned files in folders are identical." msgstr "Os conteúdos de ficheiros pesquisados nas pastas são idênticos." #: meld/dirdiff.py:1144 msgid "" "Scanned files in folders appear identical, but contents have not been " "scanned." msgstr "" "Os ficheiros pesquisados nas pastas parecem idênticos, mas os conteúdos não " "foram pesquisados." #: meld/dirdiff.py:1147 msgid "File filters are in use, so not all files have been scanned." msgstr "" "Os filtros de ficheiros estão em uso, pelo que nem todos os ficheiros foram " "pesquisados." #: meld/dirdiff.py:1149 msgid "Text filters are in use and may be masking content differences." msgstr "" "Os filtros de texto estão em uso e podem estar a mascarar diferenças de " "conteúdo." #: meld/dirdiff.py:1165 meld/filediff.py:2022 msgid "Hide" msgstr "Ocultar %s" #: meld/dirdiff.py:1167 meld/filediff.py:2024 meld/filediff.py:2054 #: meld/filediff.py:2056 meld/ui/msgarea.py:127 meld/ui/msgarea.py:140 msgid "Hi_de" msgstr "_Ocultar" #: meld/dirdiff.py:1178 msgid "Multiple errors occurred while scanning this folder" msgstr "Ocorreram múltiplos erros ao pesquisar esta pasta" #: meld/dirdiff.py:1179 msgid "Files with invalid encodings found" msgstr "Encontrados ficheiros com codificação inválida" #. TRANSLATORS: This is followed by a list of files #: meld/dirdiff.py:1181 msgid "Some files were in an incorrect encoding. The names are something like:" msgstr "" "Alguns ficheiros tinham uma codificação incorreta. Os nomes são algo como:" #: meld/dirdiff.py:1183 msgid "Files hidden by case insensitive comparison" msgstr "Ficheiros ocultos por comparação insensível a maiúsculas" #. TRANSLATORS: This is followed by a list of files #: meld/dirdiff.py:1185 msgid "" "You are running a case insensitive comparison on a case sensitive " "filesystem. The following files in this folder are hidden:" msgstr "" "Está a efectuar uma comparação insensível a maiúsculas num sistema de " "ficheiros sensível a maiúsculas. Os seguintes ficheiros nesta pasta estão " "ocultos:" #: meld/dirdiff.py:1188 msgid "Files had mismatched leading or trailing whitespace" msgstr "" "Os ficheiros tinham espaços em branco à esquerda ou à direita não " "coincidentes" #: meld/dirdiff.py:1191 msgid "" "This comparison found some files that differed only in leading or trailing " "whitespace. Their names appear as:" msgstr "" "Esta comparação encontrou alguns ficheiros que diferiam apenas nos espaços " "em branco à esquerda ou à direita. Os seus nomes aparecem como:" #: meld/dirdiff.py:1202 #, python-brace-format msgid "“{first_file}” hidden by “{second_file}”" msgstr "“{first_file}” ocultado por “{second_file}”" #: meld/dirdiff.py:1282 #, python-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Substituir pasta “%s”?" #: meld/dirdiff.py:1284 #, python-format msgid "" "Another folder with the same name already exists in “%s”.\n" "If you replace the existing folder, all files in it will be lost." msgstr "" "Já existe outra pasta com o mesmo nome em “%s”.\n" "Se substituir a pasta existente, todos os ficheiros nela contidos serão " "perdidos." #: meld/dirdiff.py:1297 msgid "Error copying file" msgstr "Erro ao copiar o ficheiro" #: meld/dirdiff.py:1298 #, python-brace-format msgid "" "Couldn’t copy {source}\n" "to {dest}.\n" "\n" "{error}" msgstr "" "Não foi possível copiar {source}\n" "para {dest}.\n" "\n" "{error}" #: meld/dirdiff.py:1323 meld/vcview.py:767 msgid "Error deleting {}" msgstr "Erro ao eliminar {}" #: meld/dirdiff.py:1883 msgid "No folder" msgstr "Sem pasta" #: meld/dirdiff.py:1896 msgid "Folder comparison:" msgstr "Comparação de pastas:" #: meld/filediff.py:1191 msgid "Comparison results will be inaccurate" msgstr "Os resultados da comparação serão imprecisos" #: meld/filediff.py:1193 msgid "" "A filter changed the number of lines in the file, which is unsupported. The " "comparison will not be accurate." msgstr "" "O filtro alterou o número de linhas no ficheiro, o que não é suportado. A " "comparação será imprecisa." #: meld/filediff.py:1265 msgid "Mark conflict as resolved?" msgstr "Marcar conflito como resolvido?" #: meld/filediff.py:1267 msgid "" "If the conflict was resolved successfully, you may mark it as resolved now." msgstr "" "Se o conflito foi resolvido com sucesso, pode agora marcá-lo como resolvido." #: meld/filediff.py:1270 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: meld/filediff.py:1271 msgid "Mark _Resolved" msgstr "Marcar _resolvido" #: meld/filediff.py:1462 meld/filediff.py:1478 msgid "Add Synchronization Point" msgstr "Adicionar ponto de sincronização" #: meld/filediff.py:1466 msgid "Remove Synchronization Point" msgstr "Remover ponto de sincronização" #: meld/filediff.py:1470 msgid "Move Synchronization Point" msgstr "Mover ponto de sincronização" #: meld/filediff.py:1474 msgid "Match Synchronization Point" msgstr "Coincidir ponto de sincronização" #: meld/filediff.py:1498 msgid "Clear Synchronization Points" msgstr "Limpar pontos de sincronização" #: meld/filediff.py:1558 meld/imagediff.py:253 msgid "File comparison:" msgstr "Comparação de ficheiros:" #: meld/filediff.py:1694 #, python-format msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "Houve um problema ao abrir o ficheiro \"%s\"." #: meld/filediff.py:1703 #, python-format msgid "File %s appears to be a binary file." msgstr "%s parece ser um ficheiro binário." #: meld/filediff.py:1705 msgid "Do you want to open the file using the default application?" msgstr "Quer abrir o ficheiro usando a aplicação predefinida?" #: meld/filediff.py:1707 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: meld/filediff.py:1729 #, python-format msgid "[%s] Merging files" msgstr "[%s] A unir ficheiros" #: meld/filediff.py:1743 #, python-format msgid "[%s] Computing differences" msgstr "[%s] A calcular diferenças" #: meld/filediff.py:1807 #, python-format msgid "File %s has changed on disk" msgstr "O ficheiro %s foi alterado no disco" #: meld/filediff.py:1808 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Quer recarregar o ficheiro?" #: meld/filediff.py:1810 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: meld/filediff.py:1979 msgid "File {} is being compared to itself" msgstr "Arquivo {} sendo comparado consigo próprio" #: meld/filediff.py:1988 msgid "Files are identical" msgstr "Os ficheiros são idênticos" #: meld/filediff.py:2001 msgid "" "Text filters are being used, and may be masking differences between files. " "Would you like to compare the unfiltered files?" msgstr "" "Os filtros de texto estão em uso e podem estar a mascarar diferenças entre " "os ficheiros. Quer comparar os ficheiros sem filtragem?" #: meld/filediff.py:2006 msgid "Files differ in line endings only" msgstr "Os ficheiros só diferem nos fins de linha" #: meld/filediff.py:2008 #, python-format msgid "" "Files are identical except for differing line endings:\n" "%s" msgstr "" "Os ficheiros são idênticos, exceto por diferentes fins de linha:\n" "%s" #: meld/filediff.py:2027 msgid "Show without filters" msgstr "Mostrar sem filtros" #: meld/filediff.py:2048 msgid "Change highlighting incomplete" msgstr "Alterar realce incompleto" #: meld/filediff.py:2049 msgid "" "Some changes were not highlighted because they were too large. You can force " "Meld to take longer to highlight larger changes, though this may be slow." msgstr "" "Algumas alterações não foram realçadas por serem demasiado grandes. Pode " "forçar o Meld para demorar mais a realçar alterações grandes, mas pode ser " "lento." #: meld/filediff.py:2058 msgid "Keep highlighting" msgstr "Manter realce" #: meld/filediff.py:2060 msgid "_Keep highlighting" msgstr "_Manter realce" #: meld/filediff.py:2073 msgid "Saving failed" msgstr "Falha ao guardar" #: meld/filediff.py:2074 msgid "" "Please consider copying any critical changes to another program or file to " "avoid data loss." msgstr "" "Por favor, considere copiar quaisquer alterações críticas para outro " "programa ou ficheiro para evitar a perda de dados." #: meld/filediff.py:2083 msgid "Save Left Pane As" msgstr "Guardar painel esquerdo como" #: meld/filediff.py:2085 msgid "Save Middle Pane As" msgstr "Guardar painel central como" #: meld/filediff.py:2087 msgid "Save Right Pane As" msgstr "Guardar painel direito como" #: meld/filediff.py:2098 #, python-format msgid "File %s has changed on disk since it was opened" msgstr "O ficheiro %s foi alterado no disco desde que foi aberto" #: meld/filediff.py:2100 msgid "If you save it, any external changes will be lost." msgstr "Se o guardar, todas as alterações externas serão perdidas." #: meld/filediff.py:2104 msgid "Save Anyway" msgstr "Guardar mesmo assim" #: meld/filediff.py:2105 msgid "Don’t Save" msgstr "Não guardar" #: meld/filediff.py:2147 msgid "" "File “{}” contains characters that can’t be encoded using its current " "encoding “{}”." msgstr "" "O ficheiro “{}” contém caracteres que não podem ser codificados ao usar a " "sua codificação atual “{}”." #: meld/filediff.py:2151 meld/patchdialog.py:138 #, python-format msgid "" "Couldn’t save file due to:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível guardar o ficheiro devido a:\n" "%s" #: meld/filediff.py:2155 meld/patchdialog.py:137 #, python-format msgid "Could not save file %s." msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro %s." #: meld/filediff.py:2564 msgid "Live comparison updating disabled" msgstr "Atualização ao vivo da comparação desativada" #: meld/filediff.py:2565 msgid "" "Live updating of comparisons is disabled when synchronization points are " "active. You can still manually refresh the comparison, and live updates will " "resume when synchronization points are cleared." msgstr "" "A atualização ao vivo de comparações é desativada quando os pontos de " "sincronização estão ativos. Ainda pode atualizar manualmente a comparação e " "as atualizações ao vivo retomarão quando limpar os pontos de sincronização." #: meld/filediff.py:2594 msgid "Can't swap unsaved files" msgstr "Não é possível trocar ficheiros não guardados" #: meld/filediff.py:2596 msgid "Files must be saved to disk before swapping panes." msgstr "Os ficheiros devem ser guardados em disco antes da troca de painéis." #: meld/filediff.py:2603 msgid "Can't swap version control comparisons" msgstr "Não é possível trocar comparações de controlo de versões" #: meld/filediff.py:2605 msgid "Swapping panes is not supported in version control mode." msgstr "A troca de painéis não é suportada no modo de controlo de versão." #: meld/iohelpers.py:41 msgid "Deleting remote folders is not supported" msgstr "A eliminação de pastas remotas não é suportada" #: meld/iohelpers.py:43 msgid "Not a file or directory" msgstr "Não é um ficheiro ou diretório" #: meld/iohelpers.py:47 msgid "“{}” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "“{}” não pode ser colocado no lixo. Deseja elimina-lo imediatamente?" #: meld/iohelpers.py:52 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Esta localização remota não suporta enviar itens para o lixo." #: meld/iohelpers.py:58 msgid "_Delete Permanently" msgstr "Eliminar _definitivamente" #: meld/iohelpers.py:110 #, python-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Substituir ficheiro “%s”?" #: meld/iohelpers.py:112 #, python-format msgid "" "A file with this name already exists in “%s”.\n" "If you replace the existing file, its contents will be lost." msgstr "" "Um ficheiro com este nome já existe em \"%s\".\n" "Se substituir o ficheiro existente, o seu conteúdo será perdido." #: meld/meldapp.py:188 msgid "wrong number of arguments supplied to --diff" msgstr "número errado de argumentos fornecidos a --diff" #: meld/meldapp.py:193 msgid "Start with an empty window" msgstr "Começar com uma janela vazia" #: meld/meldapp.py:194 meld/meldapp.py:196 msgid "file" msgstr "ficheiro" #: meld/meldapp.py:194 meld/meldapp.py:198 msgid "folder" msgstr "pasta" #: meld/meldapp.py:195 msgid "Start a version control comparison" msgstr "Começar uma comparação de controlo de versão" #: meld/meldapp.py:197 msgid "Start a 2- or 3-way file comparison" msgstr "Começar uma comparação de ficheiros de duas ou três vias" #: meld/meldapp.py:199 msgid "Start a 2- or 3-way folder comparison" msgstr "Começar uma comparação de pastas de duas ou três vias" #: meld/meldapp.py:205 msgid "" "\n" "\n" "For file comparisons, the special argument @blank may be used instead of\n" "a argument to create a blank pane." msgstr "" "\n" "\n" "Para comparações de ficheiros, o argumento especial @blank pode ser " "utilizado em vez de\n" "um argumento para criar um painel em branco." #: meld/meldapp.py:249 #, python-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Erro: %s\n" #: meld/meldapp.py:256 msgid "Meld is a file and directory comparison tool." msgstr "O Meld é uma ferramenta de comparação de ficheiros e pastas." #: meld/meldapp.py:260 msgid "Set label to use instead of file name" msgstr "Definir rótulo a usar em vez do nome de ficheiro" #: meld/meldapp.py:263 msgid "Open a new tab in an already running instance" msgstr "Abrir novo separador numa instância já em execução" #: meld/meldapp.py:266 msgid "Automatically compare all differing files on startup" msgstr "Comparar automaticamente todos os ficheiros diferentes no arranque" #: meld/meldapp.py:269 msgid "Ignored for compatibility" msgstr "Ignorado para compatibilidade" #: meld/meldapp.py:273 msgid "Set the target file for saving a merge result" msgstr "Definir ficheiro destino para guardar o resultado de uma união" #: meld/meldapp.py:276 msgid "Automatically merge files" msgstr "Unir ficheiros automaticamente" #: meld/meldapp.py:280 msgid "Load a saved comparison from a Meld comparison file" msgstr "Carregar uma comparação guardada de um ficheiro do Meld" #: meld/meldapp.py:284 msgid "Create a diff tab for the supplied files or folders" msgstr "Criar um separador Diff para os ficheiros/pastas selecionados" #: meld/meldapp.py:304 #, python-format msgid "too many arguments (wanted 0-3, got %d)" msgstr "demasiados argumentos (desejados 0-3, obtidos %d)" #: meld/meldapp.py:307 msgid "can’t auto-merge less than 3 files" msgstr "não é possível unir automaticamente menos que 3 ficheiros" #: meld/meldapp.py:309 msgid "can’t auto-merge directories" msgstr "não é possível unir diretórios automaticamente" #: meld/meldapp.py:324 msgid "Error reading saved comparison file" msgstr "Erro ao ler ficheiro de comparação guardado" #: meld/meldapp.py:352 #, python-format msgid "invalid path or URI “%s”" msgstr "caminho ou URI inválido “%s”" #: meld/meldapp.py:359 msgid "remote folder “{}” not supported" msgstr "sem suporte à pasta remota “{}”" #. TRANSLATORS: This is the label of a new, currently-unnamed file. #: meld/meldbuffer.py:115 msgid "" msgstr "" #: meld/melddoc.py:123 msgid "untitled" msgstr "sem título" #: meld/meldwindow.py:161 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: meld/meldwindow.py:390 #, python-format msgid "Need three files to auto-merge, got: %r" msgstr "Necessários três ficheiros para união automática, obtidos %r" #: meld/meldwindow.py:420 msgid "Cannot compare a mixture of files and directories" msgstr "Impossível comparar uma mistura de ficheiros e pastas" #: meld/misc.py:154 msgid "" "{}\n" "\n" "Meld encountered a critical error while running:\n" "{}" msgstr "" "{}\n" "\n" "O Meld encontrou um erro crítico na execução:\n" "{}" #: meld/misc.py:205 msgid "[None]" msgstr "[Nenhum]" #: meld/preferences.py:37 meld/preferences.py:129 msgid "label" msgstr "rótulo" #: meld/preferences.py:37 meld/preferences.py:129 msgid "pattern" msgstr "padrão" #: meld/recent.py:111 msgid "Version control:" msgstr "Controlo de versão:" #: meld/style.py:96 msgid "Couldn’t find color scheme details for {}; this is a bad install" msgstr "" "Não foi possível localizar detalhes de esquema de cores para {}; esta é uma " "má instalação" #: meld/ui/bufferselectors.py:110 #, python-brace-format msgid "{name} ({charset})" msgstr "{name} ({charset})" #: meld/ui/bufferselectors.py:140 meld/ui/bufferselectors.py:148 msgid "Plain Text" msgstr "Texto simples" #: meld/ui/pathlabel.py:36 msgid "Unnamed file" msgstr "Ficheiro sem nome" #. Abbreviation for line, column so that it will fit in the status bar #: meld/ui/statusbar.py:125 #, python-brace-format msgid "Ln {line}, Col {column}" msgstr "Lin {line}, Col {column}" #: meld/ui/statusbar.py:187 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Linha para onde deseja mover o cursor" #: meld/ui/vcdialogs.py:50 msgid "No files will be committed" msgstr "Não serão submetidos nenhuns ficheiros" #. Translators: First element is replaced by translated "%d #. unpushed commits", second element is replaced by translated #. "%d branches" #: meld/vc/git.py:93 #, python-brace-format msgid "{unpushed_commits} in {unpushed_branches}" msgstr "{unpushed_commits} em {unpushed_branches}" #: meld/vc/git.py:95 meld/vc/git.py:105 #, python-format msgid "%d unpushed commit" msgid_plural "%d unpushed commits" msgstr[0] "%d commit não empurrado" msgstr[1] "%d commits não empurrados" #: meld/vc/git.py:98 #, python-format msgid "%d branch" msgid_plural "%d branches" msgstr[0] "%d ramo" msgstr[1] "%d ramos" #: meld/vc/git.py:353 #, python-brace-format msgid "Mode changed from {old_mode} to {new_mode}" msgstr "Modo modificado de {old_mode} para {new_mode}" #: meld/vc/git.py:361 msgid "Partially staged" msgstr "Parcialmente em estágio" #: meld/vc/git.py:361 msgid "Staged" msgstr "Em estágio" #. Translators: This is the displayed name of a version control system #. when no version control system is actually found. #: meld/vc/_null.py:38 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: meld/vc/svn.py:203 #, python-format msgid "Rev %s" msgstr "Rev %s" #: meld/vc/_vc.py:55 msgid "Merged" msgstr "Unidos" #: meld/vc/_vc.py:55 msgid "Base" msgstr "Base" #: meld/vc/_vc.py:55 msgid "Local" msgstr "Local" #: meld/vc/_vc.py:55 msgid "Remote" msgstr "Remoto" #: meld/vc/_vc.py:74 msgid "Error" msgstr "Erro" #: meld/vc/_vc.py:76 msgid "Newly added" msgstr "Recentemente adicionados" #: meld/vc/_vc.py:78 msgid "Renamed" msgstr "Renomeados" #: meld/vc/_vc.py:79 msgid "Conflict" msgstr "Conflito" #: meld/vc/_vc.py:80 msgid "Removed" msgstr "Removido" #: meld/vc/_vc.py:81 msgid "Missing" msgstr "Em falta" #: meld/vc/_vc.py:82 msgid "Not present" msgstr "Não presentes" #: meld/vc/_vc.py:83 msgid "Scanning…" msgstr "A analisar…" #. Translators: This error message is shown when no #. repository of this type is found. #: meld/vcview.py:334 #, python-format msgid "%(name)s (not found)" msgstr "%(name)s (não encontrado)" #. Translators: This error message is shown when a version #. control binary isn't installed. #: meld/vcview.py:338 #, python-format msgid "%(name)s (%(cmd)s not installed)" msgstr "%(name)s (%(cmd)s não instalado)" #. Translators: This error message is shown when a version #. controlled repository is invalid. #: meld/vcview.py:342 #, python-format msgid "%(name)s (invalid repository)" msgstr "%(name)s (repositório inválido)" #: meld/vcview.py:356 msgid "No valid version control system found in this folder" msgstr "Não se encontrou um sistema de controlo de versão válido nesta pasta" #: meld/vcview.py:358 msgid "Choose which version control system to use" msgstr "Escolha qual o sistema de controlo de versão a usar" #. TRANSLATORS: This is the name of the version control #. system being used, e.g., "Git" or "Subversion" #: meld/vcview.py:413 #, python-brace-format msgid "{vc} comparison:" msgstr "Comparação {vc}:" #. Initial yield so when we add this to our tasks, we don't #. create iterators that may be invalidated. #: meld/vcview.py:422 msgid "Scanning repository" msgstr "A analisar repositório" #: meld/vcview.py:451 #, python-format msgid "Scanning %s" msgstr "A analisar %s" #: meld/vcview.py:490 msgid "(Empty)" msgstr "(Vazio)" #: meld/vcview.py:538 #, python-format msgid "%s — local" msgstr "%s — local" #: meld/vcview.py:539 #, python-format msgid "%s — remote" msgstr "%s — remoto" #: meld/vcview.py:547 #, python-format msgid "%s (local, merge, remote)" msgstr "%s (local, unir, remoto)" #: meld/vcview.py:552 #, python-format msgid "%s (remote, merge, local)" msgstr "%s (remoto, unir, local)" #: meld/vcview.py:563 #, python-format msgid "%s — repository" msgstr "%s — repositório" #: meld/vcview.py:569 #, python-format msgid "%s (working, repository)" msgstr "%s (trabalho, repositório)" #: meld/vcview.py:573 #, python-format msgid "%s (repository, working)" msgstr "%s (repositório, trabalho)" #: meld/vcview.py:738 msgid "Remove folder and all its files?" msgstr "Remover pasta e todos os ficheiros?" #: meld/vcview.py:740 msgid "" "This will remove all selected files and folders, and all files within any " "selected folders, from version control." msgstr "" "Isto vai remover todos os ficheiros e pastas selecionados e todos os " "ficheiros dentro das pastas selecionadas do controlo de versão." #: meld/vcview.py:853 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #~ msgid "Default window fullscreen state" #~ msgstr "Estado ecrã inteiro padrão da janela" #~ msgid "Open Externally" #~ msgstr "Abrir externamente" #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "Abrir pasta" #~ msgid "Copy to _left" #~ msgstr "Copiar para a _esquerda" #~ msgid "Copy to _right" #~ msgstr "Copiar para a _direita" #~ msgid "The GNOME Project" #~ msgstr "O Projeto GNOME" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Atualizar" #, python-brace-format #~ msgid "Location: {path}" #~ msgstr "Localização: {path}" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "At_ualizar" #~ msgid "Mar_k as Resolved" #~ msgstr "Mar_car como resolvido" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgid "Update working copy from version control" #~ msgstr "Atualizar cópia de trabalho a partir do controlo de versão" #~ msgid "Push" #~ msgstr "Push" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adicionar" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Remover" #~ msgid "Mark as Resolved" #~ msgstr "Marcar como resolvido" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Reverter" #~ msgid "Delete from working copy" #~ msgstr "Eliminar da cópia de trabalho" #~ msgid "Cannot import: " #~ msgstr "Impossível importar:" #~ msgid "Meld requires %s or higher." #~ msgstr "O Meld requer o %s ou superior." #~ msgid "Meld does not support Python 3." #~ msgstr "O Meld não suporta Python 3." #~ msgid "" #~ "Couldn't load Meld-specific CSS (%s)\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Impossível carregar a CSS (%s) específica do Meld\n" #~ "%s" #~ msgid "Meld Diff Viewer" #~ msgstr "Visualizador de Diferenças Meld" #~ msgid "Show toolbar" #~ msgstr "Mostrar barra de ferramentas" #~ msgid "If true, the window toolbar is visible." #~ msgstr "Se verdadeiro, a barra de ferramentas está visível." #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "Mostrar barra de estado" #~ msgid "If true, the window statusbar is visible." #~ msgstr "Se verdadeiro, a barra de estado está visível." #~ msgid "Displayed whitespace" #~ msgstr "Mostrar símbolos para espaços em branco" #~ msgid "" #~ "Selector for individual whitespace character types to be shown. Possible " #~ "values are 'space', 'tab', 'newline' and 'nbsp'." #~ msgstr "" #~ "Seletor para caracteres de espaços em branco individuais a mostrar. " #~ "Valores possíveis são \"espaço\", \"tabulação\", \"nova linha\" e " #~ "\"espaço não divisível\" (nbsp)." #~ msgid "Meld base scheme" #~ msgstr "Esquema base do Meld" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Página Web" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Sobre" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Sair" #~ msgid "Hide selected" #~ msgstr "Esconder selecção" #~ msgid "" #~ "Consider differently-cased filenames that are otherwise-identical to be " #~ "the same" #~ msgstr "" #~ "Considerar nomes de ficheiro com maiúsculas/minúsculas diferentes como " #~ "sendo iguais" #~ msgid "Show identical" #~ msgstr "Apresentar idênticos" #~ msgid "Show modified" #~ msgstr "Apresentar alterados" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Filtros" #~ msgid "Set active filters" #~ msgstr "Definir filtros ativos" #~ msgid "Editable List" #~ msgstr "Lista editável" #~ msgid "Format as Patch..." #~ msgstr "Formatar como patch..." #~ msgid "Create a patch using differences between files" #~ msgstr "Criar um patch usando as diferenças entre ficheiros" #~ msgid "Save all files in the current comparison" #~ msgstr "Gravar todos os ficheiros na comparação atual" #~ msgid "Revert files to their saved versions" #~ msgstr "Reverter ficheiros para as suas versões gravadas" #~ msgid "Add a synchronization point for changes between files" #~ msgstr "" #~ "Adicionar um ponto de sincronização para alterações entre os ficheiros" #~ msgid "Clear sychronization points for changes between files" #~ msgstr "Limpar pontos de sincronização para alterações entre ficheiros" #~ msgid "Previous Conflict" #~ msgstr "Conflito anterior" #~ msgid "Push to Left" #~ msgstr "Empurrar para a esquerda" #~ msgid "Push to Right" #~ msgstr "Empurrar para a direita" #~ msgid "Pull from Left" #~ msgstr "Puxar da esquerda" #~ msgid "Pull change from the left" #~ msgstr "Puxar alteração da esquerda" #~ msgid "Pull from Right" #~ msgstr "Puxar da direita" #~ msgid "Pull change from the right" #~ msgstr "Puxar alteração da direita" #~ msgid "Copy Above Left" #~ msgstr "Copiar acima à esquerda" #~ msgid "Copy Below Left" #~ msgstr "Copiar abaixo à esquerda" #~ msgid "Copy Above Right" #~ msgstr "Copiar acima à direita" #~ msgid "Copy Below Right" #~ msgstr "Copiar abaixo à direita" #~ msgid "Merge all non-conflicting changes from the left" #~ msgstr "Unir todas as alterações não conflituosas a partir da esquerda" #~ msgid "Merge all non-conflicting changes from the right" #~ msgstr "Unir todas as alterações não conflituosas a partir da direita" #~ msgid "Merge all non-conflicting changes from left and right panes" #~ msgstr "" #~ "Unir todas as alterações não conflituosas a partir dos painéis esquerdo e " #~ "direito" #~ msgid "Previous Pane" #~ msgstr "Painel anterior" #~ msgid "Move keyboard focus to the previous document in this comparison" #~ msgstr "Mover o foco do teclado para o documento anterior nesta comparação" #~ msgid "Next Pane" #~ msgstr "Painel seguinte" #~ msgid "Move keyboard focus to the next document in this comparison" #~ msgstr "Mover o foco do teclado para o documento seguinte nesta comparação" #~ msgid "Lock scrolling of all panes" #~ msgstr "Bloquear deslocamento de todos os painéis" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Anterior" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "Segui_Nte" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Localizar:" #~ msgid "Replace _with:" #~ msgstr "Substituir _Por" #~ msgid "Meld Preferences" #~ msgstr "Preferências do Meld:" #~ msgid "Directory comparison" #~ msgstr "Comparação de pastas" #~ msgid "Version control view" #~ msgstr "Vista de controlo de versão" #~ msgid "Co_mmit..." #~ msgstr "Co_mmit..." #~ msgid "Console" #~ msgstr "Consola" #~ msgid "Show or hide the version control console output pane" #~ msgstr "" #~ "Mostrar ou ocultar o painel de saída da consola de controlo de versão" #~ msgid "_Flatten" #~ msgstr "_Unificar" #~ msgid "_Modified" #~ msgstr "_Alterado" #~ msgid "Show modified files" #~ msgstr "Mostrar ficheiros modificados" #~ msgid "Show normal files" #~ msgstr "Mostrar ficheiros normais" #~ msgid "Un_versioned" #~ msgstr "Sem _Versão" #~ msgid "Show unversioned files" #~ msgstr "Mostrar ficheiros sem versão" #~ msgid "Show ignored files" #~ msgstr "Mostrar ficheiros ignorados" #~ msgid "Hide %s" #~ msgstr "Esconder %s" #~ msgid "[%s] Scanning %s" #~ msgstr "[%s] A analizar %s" #~ msgid "'%s' hidden by '%s'" #~ msgstr "'%s' escondido por '%s'" #~ msgid "INS" #~ msgstr "INS" #~ msgid "OVR" #~ msgstr "SUBS" #~ msgid "Ln %i, Col %i" #~ msgstr "Lin %i, Col %i" #~ msgid "_Save as UTF-8" #~ msgstr "Gravar como UTF-8" #~ msgid "Couldn't encode text as “%s”" #~ msgstr "Impossível codificar texto como \"%s\"" #~ msgid "_New Comparison..." #~ msgstr "_Nova comparação..." #~ msgid "Save the current file with a different name" #~ msgstr "Gravar o ficheiro atual com um nome diferente" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Desfazer a última ação" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Refazer a última ação desfeita" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Cortar a seleção" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Copiar a seleção" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "Colar a área de transferência" #~ msgid "Find..." #~ msgstr "Localizar..." #~ msgid "Search for text" #~ msgstr "Procurar texto" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Localizar segui_nte" #~ msgid "Search forwards for the same text" #~ msgstr "Procura o mesmo texto para a frente" #~ msgid "Find _Previous" #~ msgstr "Localizar _anterior" #~ msgid "Search backwards for the same text" #~ msgstr "Procura o mesmo texto para trás" #~ msgid "_Replace..." #~ msgstr "Substitui_R..." #~ msgid "Find and replace text" #~ msgstr "Localizar e substituir texto" #~ msgid "_Changes" #~ msgstr "_Alterações" #~ msgid "Next Change" #~ msgstr "Alteração seguinte" #~ msgid "Previous Change" #~ msgstr "Alteração anterior" #~ msgid "Open selected file or directory in the default external application" #~ msgstr "" #~ "Abrir ficheiro ou pasta selecionados na aplicação externa predefinida" #~ msgid "Stop the current action" #~ msgstr "Parar a ação atual" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "_Separadores" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "Se_Parador anterior" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "Ativar separador anterior" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "Separador segui_Nte" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "Ativar separador seguinte" #~ msgid "Move Tab _Left" #~ msgstr "Mover separador à es_querda" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "Mover o separador atual para a esquerda" #~ msgid "Move Tab _Right" #~ msgstr "Mover separador à di_reita" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "Mover o separador atual para a direita" #~ msgid "View the comparison in fullscreen" #~ msgstr "Ver a comparação em ecrã completo" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramen_tas" #~ msgid "Show or hide the toolbar" #~ msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas" #~ msgid "_Meld" #~ msgstr "_Meld" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Sair do programa" #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "Preferê_ncias" #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "Configurar a aplicação" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Conteúdo" #~ msgid "Open the Meld manual" #~ msgstr "Abrir o manual do Meld" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Acerca desta aplicação" #~ msgid "Switch to this tab" #~ msgstr "Mudar para este separador" #~ msgid "%s in %s" #~ msgstr "%s commits não submetidos em %s ramos" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "Error removing %s" #~ msgstr "Erro ao remover %s" #~ msgid "" #~ "These text encodings will be automatically used (in order) to try to " #~ "decode loaded text files." #~ msgstr "" #~ "Estas codificações de testo serão automaticamente usadas para tentar " #~ "descodificar ficheiros de texto carregados." #~ msgid "[%s] Set num panes" #~ msgstr "[%s] Definir número de paineis" #~ msgid "[%s] Opening files" #~ msgstr "[%s] A abrir ficheiros" #~ msgid "Could not read file" #~ msgstr "Impossível ler o ficheiro" #~ msgid "[%s] Reading files" #~ msgstr "[%s] A ler ficheiros" #~ msgid "%s is not in encodings: %s" #~ msgstr "%s não está nas codificações: %s" #~ msgid "Inconsistent line endings found" #~ msgstr "Encontrados fins de linha inconsistentes" #~ msgid "" #~ "'%s' contains a mixture of line endings. Select the line ending format to " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "'%s' contém uma mistura de fins de linha. Selecione o formato de fim de " #~ "linha a usar." #~ msgid "Revision" #~ msgstr "Revisão" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opções" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "" #~ "Ignored:Non CVS:::Error::Newly added:Modified:Conflict:Removed:" #~ "Missing" #~ msgstr "" #~ "Ignorado:Não CVS:::Erro::Recentemente adicionado:Alterado:Conflito:" #~ "Removido:Falta" #~ msgid "" #~ "Error converting to a regular expression\n" #~ "The pattern was '%s'\n" #~ "The error was '%s'" #~ msgstr "" #~ "Erro ao converter numa expressão regular\n" #~ "O padrão era '%s'\n" #~ "O erro foi '%s'" #~ msgid "Rev" #~ msgstr "Rev" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Etiqueta" #~ msgid "[%s] Scanning" #~ msgstr "[%s] A analizar" #~ msgid "[%s] Applying patch" #~ msgstr "[%s] A aplicar alteração" #~ msgid "Select some files first." #~ msgstr "Seleccione primeiro alguns ficheiros." #~ msgid "Error converting pattern '%s' to regular expression" #~ msgstr "Erro ao converter padrão '%s' em expressão regular" #~ msgid "" #~ "'%s' exists.\n" #~ "Overwrite?" #~ msgstr "" #~ "'%s' existe.\n" #~ "Sobrepor?" #~ msgid "" #~ "'%s' is a directory.\n" #~ "Remove recusively?" #~ msgstr "" #~ "'%s' é um directório.\n" #~ "Remover recursivamente?" #~ msgid "" #~ "Regular expression error\n" #~ "'%s'" #~ msgstr "" #~ "Erro de expressão regular\n" #~ "'%s'" #~ msgid "The regular expression '%s' was not found." #~ msgstr "A expressão regular '%s' não foi encontrada." #~ msgid "The text '%s' was not found." #~ msgstr "O texto '%s' não foi encontrado." #~ msgid "" #~ "Could not open '%s' for reading.\n" #~ "\n" #~ "The error was:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de abrir '%s' para leitura.\n" #~ "\n" #~ "O erro foi:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Could not read from '%s'.\n" #~ "\n" #~ "I tried encodings %s." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de ler de '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Codificações testadas foram %s." #~ msgid "" #~ "Could not read from '%s'.\n" #~ "\n" #~ "The error was:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de ler de '%s'.\n" #~ "\n" #~ "O erro foi:\n" #~ "%s" #~ msgid "Choose a name for buffer %i." #~ msgstr "Seleccione um nome para o buffer %i." #~ msgid "" #~ "\"%s\" exists!\n" #~ "Overwrite?" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" existe!\n" #~ "Sobrepor?" #~ msgid "" #~ "Error writing to %s\n" #~ "\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "Erro ao escrever para %s\n" #~ "\n" #~ "%s." #~ msgid "" #~ "Refreshing will discard changes in:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "You cannot undo this operation." #~ msgstr "" #~ "Actualizar irá descartar alterações em:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Não poderá desfazer esta operação." #~ msgid "Meld requires a recent version of pygtk." #~ msgstr "Meld necessita de uma versão recente do pygtk." #~ msgid "pygtk-%s or higher is recommended." #~ msgstr "É recomendado o pygtk-%s ou superior." #~ msgid "Meld works best with pygtk-%s or higher. (found %s)" #~ msgstr "Meld funciona melhor com o pygtk-%s ou superior. (encontrado %s)" #~ msgid "" #~ "Due to incompatible API changes some functions may not operate as " #~ "expected." #~ msgstr "" #~ "Devido a alterações incompatíveis de API algumas funções poderão não " #~ "funcionar tal como esperado." #~ msgid "Browse %s" #~ msgstr "Navegar %s" #~ msgid "Local Changes" #~ msgstr "Alterações Locais" #~ msgid "Original Directory" #~ msgstr "Directório Original" #~ msgid "Modified Directory" #~ msgstr "Directório Alterado" #~ msgid "Other Directory" #~ msgstr "Outro Directório" #~ msgid "Root CVS Directory" #~ msgstr "Directório Raíz CVS" #~ msgid "" #~ "Meld is a file and directory comparison tool. Usage:\n" #~ "\n" #~ " meld Start with no windows open\n" #~ " meld Start with CVS browser in 'dir'\n" #~ " meld Start with CVS diff of 'file'\n" #~ " meld [file] Start with 2 or 3 way file comparison\n" #~ " meld [dir] Start with 2 or 3 way directory " #~ "comparison\n" #~ "\n" #~ "For more information choose help -> contents.\n" #~ "Report bugs to steve9000@users.sourceforge.net.\n" #~ msgstr "" #~ "Meld é uma ferramenta de comparação de ficheiros e directórios. " #~ "Utilização:\n" #~ "\n" #~ " meld Iniciar sem janelas abertas\n" #~ " meld Iniciar com navegador CVS em 'dir'\n" #~ " meld Iniciar com diferenças CVS de 'file'\n" #~ " meld [file] Iniciar com comparação de 2 ou 3 " #~ "ficheiros\n" #~ " meld [dir] Iniciar com comparação de 2 ou 3 " #~ "directórios\n" #~ "\n" #~ "Para mais informações seleccione ajuda -> conteúdo.\n" #~ "Relate bugs para http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?product=meld (em " #~ "inglês).\n" #~ "http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/meld-list\n" #~ msgid "" #~ "Meld %s\n" #~ "Written by Stephen Kennedy " #~ msgstr "" #~ "Meld %s\n" #~ "Desenvolvido por Stephen Kennedy " #~ msgid "`%s' is not a directory or file, cannot open cvs view" #~ msgstr "`%s' não é um directório ou ficheiro, incapaz de abrir vista cvs" #~ msgid "window1" #~ msgstr "janela1" #~ msgid "Diff selected" #~ msgstr "Diferenças de seleccionados" #~ msgid "_Diff" #~ msgstr "_Dif" #~ msgid "Show non-CVS" #~ msgstr "Apresentar não-CVS" #~ msgid "Non _CVS" #~ msgstr "Não _CVS" #~ msgid "Add to CVS" #~ msgstr "Adicionar ao CVS" #~ msgid "Remove from CVS" #~ msgstr "Remover do CVS" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Add _Binary" #~ msgstr "Adicionar _Binário" #~ msgid "Remove _Locally" #~ msgstr "Remover _Localmente" #~ msgid "CVS Log" #~ msgstr "Registo CVS" #~ msgid "" #~ "Some files have been modified.\n" #~ "Which ones would you like to save?" #~ msgstr "" #~ "Alguns ficheiros foram alterados.\n" #~ "Quais deseja gravar?" #~ msgid "Match _entire word only" #~ msgstr "Coincidir apenas _palavra completa" #~ msgid "Diff" #~ msgstr "Dif" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquerda" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Direita" #~ msgid "Hide..." #~ msgstr "Esconder..." #~ msgid "Ignore case of entries" #~ msgstr "Ignorar capitalização das entradas" #~ msgid "Case" #~ msgstr "Capitalização" #~ msgid "Two way file" #~ msgstr "Ficheiro em duas vistas" #~ msgid "Three way file" #~ msgstr "Ficheiro em três vistas" #~ msgid "Three way directory" #~ msgstr "Directório em três vistas" #~ msgid "CVS view" #~ msgstr "Vista CVS" #~ msgid "Report _Bug" #~ msgstr "Relatar _Bug" #~ msgid "_New..." #~ msgstr "_Novo..." #~ msgid "Copyright (C) 2002 Stephen Kennedy" #~ msgstr "Copyright (C) 2002 Stephen Kennedy" #~ msgid "http://meld.sourceforge.net" #~ msgstr "http://meld.sourceforge.net" #~ msgid "Choose Files" #~ msgstr "Seleccionar Ficheiros" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Editor" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Fonte" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Misc" #~ msgid "Tabs equivalent to " #~ msgstr "Tabulações equivalentes a " #~ msgid " spaces." #~ msgstr " espaços." #~ msgid "Automatically supply missing newline at end of file." #~ msgstr "" #~ "Acrescentar automaticamente quebra de linha em falta no final do ficheiro." #~ msgid "Edit Menu" #~ msgstr "Menu Editar" #~ msgid "Edit menu popup invokes" #~ msgstr "Popup de menu editar invoca" #~ msgid "(gnome-default-editor)" #~ msgstr "(gnome-default-editor)" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Ecrã" #~ msgid "Drawing Style" #~ msgstr "Estilo de Desenho" #~ msgid "" #~ "Choose how the central bar of the diff viewer is drawn. You may wish to " #~ "choose a simpler mode if you find scrolling is slow." #~ msgstr "" #~ "Seleccionar como é desenhada a barra central da vista de diferenças. " #~ "Poderá desejar um modo mais simples se considerar o rolamento lento." #~ msgid "Simple : Lines only" #~ msgstr "Simples : Apenas linhas" #~ msgid "Solid Filled Quadilaterals" #~ msgstr "Sólido Rectângulos Preenchidos" #~ msgid "Curved : Filled Curves" #~ msgstr "Curvo : Curvas Preenchidas" #~ msgid "Toolbar Appearance" #~ msgstr "Aparência da Barra de Ferramentas" #~ msgid "Gnome Default" #~ msgstr "Omissão GNOME" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Apenas Ícones" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Apenas Texto" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Texto Sob Ícones" #~ msgid "Text Beside Icons" #~ msgstr "Texto ao Lado de Ícones" #~ msgid "File Filters" #~ msgstr "Filtros de Ficheiros" #~ msgid "Text Filters" #~ msgstr "Filtros de Texto" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codificação" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Leitura" #~ msgid "When loading, try these codecs in order. (e.g. utf8, iso8859)" #~ msgstr "" #~ "Ao ler, testar estas codificações, por ordem. (por ex. utf8, iso8859)" #~ msgid "utf8 iso8859" #~ msgstr "utf8 iso8859" #~ msgid "Saving" #~ msgstr "Gravação" #~ msgid "Save in the files original encoding" #~ msgstr "Gravar os ficheiros na codificação original" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codificação" #~ msgid "CVS" #~ msgstr "CVS" #~ msgid "Global options" #~ msgstr "Opções globais" #~ msgid "Quiet mode (-q)" #~ msgstr "Modo silencioso (-q)" #~ msgid "Use Compression (-z)" #~ msgstr "Utilizar Compressão (-z)" #~ msgid "Ignore .cvsrc (-f)" #~ msgstr "Ignorar .cvsrc (-f)" #~ msgid "CVS binary" #~ msgstr "Binário CVS" #~ msgid "Locate CVS binary : Meld" #~ msgstr "Localizar binário CVS : Meld" #~ msgid "Update Options" #~ msgstr "Opções de Actualização" #~ msgid "Create missing directories (-d)" #~ msgstr "Criar directórios em falta (-d)" #~ msgid "Prune empty directories (-P)" #~ msgstr "Expurgar directórios vazios (-P)" #~ msgid "CVS" #~ msgstr "CVS" #~ msgid "_Logo" #~ msgstr "_Logotipo" #~ msgid "Binary Files" #~ msgstr "Ficheiros Binários" #~ msgid "" #~ "Binary files do not have text filters applied to them when comparing." #~ msgstr "" #~ "Ao comparar ficheiros binários não lhes são aplicados filtros de texto." #~ msgid "_Binary Files" #~ msgstr "Ficheiros _Binários" #~ msgid "Diff" #~ msgstr "Dif" #~ msgid "" #~ "Ignore changes in case; consider upper and lower-case letters equivalent" #~ msgstr "" #~ "Ignorar alterações de capitalização; considerar equivalente maiúsculas e " #~ "minúsculas" #~ msgid "Whitespace" #~ msgstr "Espaços" #~ msgid "Whitespace is significant" #~ msgstr "Espaços em branco são significativos" #~ msgid "Ignore changes that just insert or delete blank lines" #~ msgstr "" #~ "Ignorar alterações que apenas inseriram ou removeram linhas em branco" #~ msgid "Ignore changes in amount of white space" #~ msgstr "Ignorar alterações em quantidad de espaço em branco"