# Galician translations for meld. # Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro. # This file is distributed under the same license as the meld package. # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # Enrique Estévez , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. # Leandro Regueiro , 2012. # Marcos Lans , 2018. # Fran Dieguez , 2012-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unnamed project\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/meld/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-31 07:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-23 22:40+0100\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" "X-DL-Team: gl\n" "X-DL-Module: meld\n" "X-DL-Branch: main\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: None\n" "X-DL-Lang: gl\n" #: data/org.gnome.Meld.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Meld.appdata.xml.in.in:10 #: meld/resources/ui/appwindow.ui:9 meld/resources/ui/appwindow.ui:17 msgid "Meld" msgstr "Meld" #: data/org.gnome.Meld.desktop.in.in:4 msgid "Diff Viewer" msgstr "Visualizador Diff" #: data/org.gnome.Meld.desktop.in.in:5 data/org.gnome.Meld.appdata.xml.in.in:11 msgid "Compare and merge your files" msgstr "Compare e combine os seus ficheiros" #. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Meld.desktop.in.in:7 msgid "diff;merge;" msgstr "comparar;combinar;" #: data/org.gnome.Meld.appdata.xml.in.in:13 msgid "" "Meld is a visual diff and merge tool targeted at developers. Meld helps you " "compare files, directories, and version controlled projects. It provides " "two- and three-way comparison of both files and directories, and supports " "many version control systems including Git, Mercurial, Bazaar and Subversion." msgstr "" "Meld é un comparador visual e unha ferramenta para combinar dirixida aos " "desenvolvedores. Meld axuda coa comparación de ficheiros, cartafoles e " "proxectos con controis de versión. Proporciona comparacións a dúas e tres " "bandas tanto entre ficheiros como entre cartafoles e acepta moitos sistemas " "de control de versións como Git, Bazaar e Subversion." #: data/org.gnome.Meld.appdata.xml.in.in:20 msgid "" "Meld helps you review code changes, understand patches, and makes enormous " "merge conflicts slightly less painful." msgstr "" "Meld axuda a revisar os cambios no código, a entender os parches e ademais " "fai os enormes conflitos das fusións lixeiramente menos dorosos." #: data/org.gnome.Meld.appdata.xml.in.in:59 msgid "Kai Willadsen" msgstr "Kai Willadsen" #: data/mime/org.gnome.Meld.xml.in:4 msgid "Meld comparison description" msgstr "Descrición da comparación do Meld" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:37 msgid "Default window width" msgstr "Largura predeterminada da xanela" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:41 msgid "Default window height" msgstr "Altura predeterminada da xanela" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:45 msgid "Default window maximized state" msgstr "Estado de maximizada predeterminado da xanela" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:54 msgid "Prefer application-wide dark theme" msgstr "Preferir o tema escuro a nivel aplicación" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:55 msgid "" "If true, the GTK dark theme variant will be used, if available. Note that " "this is separate from the syntax highlighting scheme." msgstr "" "Se é verdadeiro, usarase a variante do tema escuro de GTK, se está " "dispoñíbel. Teña en conta que isto está separado do esquema de realzado de " "sintaxe." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:61 msgid "Additional automatically detected text encodings" msgstr "Codificacións de texto adicionais detectadas automaticamente" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:62 msgid "" "Meld will use these text encodings to try to decode loaded text files before " "trying any other encodings. In addition to the encodings in this list, UTF-8 " "and the current locale-default encoding will always be used; other encodings " "may also be tried, depending on the user’s locale." msgstr "" "O Meld usará estas codificacións de texto para tentar descodificar os " "ficheiros de texto cargados antes de tentar con outra codificacións. Ademais " "das codificacións desta lista, sempre usará UTF-8 e a codificación " "predeterminada local actual. Poderán usarse outras codificacións dependendo " "do idioma do usuario." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:69 msgid "Width of an indentation step" msgstr "Largura da sangría" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:70 msgid "The number of spaces to use for a single indent step" msgstr "Número de espazos a usar nunha sangría" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:74 msgid "Whether to indent using spaces or tabs" msgstr "Indica se sangrar usando espazos ou tabulacións" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:75 msgid "If true, any new indentation will use spaces instead of tabs." msgstr "Se se marca, toda sangría nova usará espazos no canto de tabulacións." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:79 meld/resources/ui/statusbar-menu.ui:5 msgid "Show line numbers" msgstr "Mostrar os números de liña" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:80 msgid "If true, line numbers will be shown in the gutter of file comparisons." msgstr "Se se marca, os números mostraranse na marxe dos ficheiros comparados." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:84 msgid "Highlight syntax" msgstr "Realzar a sintaxe" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:85 msgid "" "Whether to highlight syntax in comparisons. Because of Meld’s own color " "highlighting, this is off by default." msgstr "" "Indica se reslatar a sintaxe nas comparacións. Debido aos resaltes de cor do " "propio Meld, isto está desactivado predeterminadamente." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:89 msgid "Color scheme to use for syntax highlighting" msgstr "Esquema de cor a usar para resaltar a sintaxe" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:90 msgid "Used by GtkSourceView to determine colors for syntax highlighting" msgstr "Usado por GtkSourceView para determinar as cores de resalte da sintaxe" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:94 msgid "Draw whitespace" msgstr "Debuxar espazos en branco" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:95 msgid "" "If true, whitespace characters will be drawn in comparisons even if they are " "not in a changed area." msgstr "" "Se é verdadeiro, os caracteres de espazos en branco debuxaranse nas " "comparacións incluso cando non cambiaran nun área." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:104 msgid "Wrap mode" msgstr "Modo axuste de liña" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:105 msgid "" "Lines in file comparisons will be wrapped according to this setting, either " "not at all ('none'), at any character ('char') or only at the end of words " "('word')." msgstr "" "Na comparación de ficheiros as liñas axustaranse seguindo esta opción. Sen " "axuste (Ningún), en calquera carácter (Carácter) ou só ao final da palabra " "(Palabra)." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:112 meld/resources/ui/statusbar-menu.ui:13 msgid "Highlight current line" msgstr "Realzar a liña actual" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:113 msgid "" "If true, the line containing the cursor will be highlighted in file " "comparisons." msgstr "" "Se se marca, a liña que contén o cursor resaltarase nas comparacións de " "ficheiros." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:117 msgid "Use the system default monospace font" msgstr "Usar o tipo de letra de largo fixo do sistema" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:118 msgid "" "If false, custom-font will be used instead of the system monospace font." msgstr "" "Se non se marca, usarase o tipo de letra personalizado no canto do tipo " "monoespazo do sistema." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:122 msgid "Custom font" msgstr "Personalizar tipo de letra" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:123 msgid "" "The custom font to use, stored as a string and parsed as a Pango font " "description." msgstr "" "Tipo de letra personalizado a usar, gardado como unha cadea e analizado como " "unha descrición de tipo de letra de Pango." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:129 msgid "Show overview source map" msgstr "Mostrar mapa de vista xeral de código" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:130 msgid "" "If true, file comparisons will have paired source maps for compared files." msgstr "" "Se é verdadeiro, as comparacións de ficheiros terán ao carón mapas de código " "para os ficheiros comparados." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:135 msgid "Style of overview map" msgstr "Estilo do mapa de vista xeral" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:136 msgid "Style options for how the overview map is displayed." msgstr "Opcións de estilo sobre como se mostra o mapa de vista xeral." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:142 msgid "Ignore blank lines when comparing files" msgstr "Ignorar as liñas en branco nas comparacións de ficheiros" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:143 msgid "" "If true, blank lines will be trimmed when highlighting changes between files." msgstr "" "Se se marca, as liñas en branco eliminaranse ao resaltar os cambios entre " "ficheiros." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:150 msgid "Use the system default editor" msgstr "Usar o editor predeterminado do sistema" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:151 msgid "" "If false, custom-editor-command will be used instead of the system editor " "when opening files externally." msgstr "" "Se non se marca, usarase o editor personalizado no canto do editor do " "sistema para abrir ficheiros externamente." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:155 msgid "The custom editor launch command" msgstr "Orde para iniciar o editor personalizado" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:156 msgid "" "The command used to launch a custom editor. Some limited templating is " "supported here; at the moment '{file}' and '{line}' are recognised tokens." msgstr "" "Orde usada para executar o editor personalizado. Acéptanse algúns modelos " "limitados; polo momento «{file}» e «{line}» son tokens recoñecidos." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:162 msgid "Columns to display" msgstr "Columnas a mostrar" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:163 msgid "" "List of column names in folder comparison and whether they should be " "displayed." msgstr "" "Lista de nomes de columna na comparación de cartafoles e se se deberían " "mostrar." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:167 meld/resources/ui/preferences.ui:968 msgid "Ignore symbolic links" msgstr "Ignorar as ligazóns simbólicas" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:168 msgid "" "If true, folder comparisons do not follow symbolic links when traversing the " "folder tree." msgstr "" "Se se marca, a comparación de cartafoles non seguirá as ligazóns simbólicas " "ao percorrer a árbore de cartafoles." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:172 msgid "Use shallow comparison" msgstr "Usar unha comparación superficial" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:173 msgid "" "If true, folder comparisons compare files based solely on size and mtime, " "considering files to be identical if their size and mtime match, and " "different otherwise." msgstr "" "Se se marca, na comparación de cartafoles compararanse os ficheiros polo " "tamaño e o mtime, considerando que os ficheiros son idénticos se teñen igual " "tamaño e mtime e diferentes no caso contrario." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:177 msgid "File timestamp resolution" msgstr "Resolución da marca de tempo do ficheiro" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:178 msgid "" "When comparing based on mtime, this is the minimum difference in nanoseconds " "between two files before they’re considered to have different mtimes. This " "is useful when comparing files between filesystems with different timestamp " "resolution." msgstr "" "Cando a comparación se basa no mtime, esta é a mínima diferenza en " "nanosegundos entre dous ficheiros para que se consideren con diferentes " "mtimes. É útil cando se comparan ficheiros entre sistemas de ficheiros con " "distintas resolucións nas marcas de tempo." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:182 meld/resources/ui/preferences.ui:867 msgid "Apply text filters during folder comparisons" msgstr "Aplicar filtros de texto nas comparacións de cartafoles" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:183 msgid "" "If true, folder comparisons that compare file contents also apply active " "text filters and the blank line trimming option, and ignore newline " "differences." msgstr "" "Se se marca, a comparación de cartafoles que tamén compara o contido dos " "ficheiros aplicará a opción de filtros de texto activos e a opción de " "eliminar ás liñas en branco e ignorar as diferenzas na codificación das " "novas liñas." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:187 msgid "File status filters" msgstr "Filtros do estado do ficheiro" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:188 msgid "List of statuses used to filter visible files in folder comparison." msgstr "" "Lista de estados usados para filtrar os ficheiros visíbeis na comparación de " "cartafoles." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:194 msgid "Show the version control console output" msgstr "Mostrar a saída por consola do control de versión" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:195 msgid "" "If true, a console output section will be shown in version control views, " "showing the commands run for version control operations." msgstr "" "Se se marca, unha sección da saída por consola aparecerá na vista de control " "de versións, mostrando as ordes executadas para as operacións de control de " "versión." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:199 msgid "Version control pane position" msgstr "Posición do panel de control de versións" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:200 msgid "" "This is the height of the main version control tree when the console pane is " "shown." msgstr "" "Altura da árbore principal de control de versións cando se mostra o panel da " "consola." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:204 msgid "Present version comparisons as left-local/right-remote" msgstr "" "Mostrar as comparacións de versións como «esquerda é local» e «dereita é " "remota»" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:205 msgid "" "If true, version control comparisons will use a left-is-local, right-is-" "remote scheme to determine what order to present files in panes. Otherwise, " "a left-is-theirs, right-is-mine scheme is used." msgstr "" "Se é certo, as comparacións do control de versións usarán o esquema, " "«esquerda é local» e «dereita é remota» para determinar a orde de " "presentación dos ficheiros nos paneis. Noutro caso, usarase o esquema " "«esquerda é seu», «dereita é meu»." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:209 msgid "Order for files in three-way version control merge comparisons" msgstr "" "Orde dos ficheiros nas comparacións de combinacións de control de versións a " "tres bandas" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:210 msgid "" "Choices for file order are remote/merged/local and local/merged/remote. This " "preference only affects three-way comparisons launched from the version " "control view, so is used solely for merges/conflict resolution within Meld." msgstr "" "As opcións do ordenamento de ficheiros son remoto/combinado/local ou local/" "combinado/remoto. Esta preferencia afecta ás comparacións a tres bandas " "iniciadas desde a vista de control de versións, polo que se usa unicamente " "para resolución de combinacións/conflitos en Meld." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:214 msgid "Show margin in commit message editor" msgstr "Mostrar a marxe no editor de mensaxes para remitir" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:215 msgid "" "If true, a guide will be displayed to show what column the margin is at in " "the version control commit message editor." msgstr "" "Se é certo, aparecerá unha guía para mostrar en que columna está a marxe no " "editor de mensaxes do control de versións para remitir." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:219 msgid "Margin column in commit message editor" msgstr "Columna da marxe no editor de mensaxes para remitir" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:220 msgid "" "The column at which to show the margin in the version control commit message " "editor." msgstr "" "Columna na que mostrar a marxe no editor de mensaxes do control de versións " "para remitir." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:224 msgid "Automatically hard-wrap commit messages" msgstr "Axuste duro automático das liñas nas mensaxes para remitir" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:225 msgid "" "If true, the version control commit message editor will hard-wrap (i.e., " "insert line breaks) at the commit margin before commit." msgstr "" "Se é certo, o editor de mensaxes do control de versións para remitir fará un " "axuste duro de liñas (inserirá quebras de liña) nas marxes dos elementos " "antes da remisión." #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:229 msgid "Version control status filters" msgstr "Filtros do estado do control de versións" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:230 msgid "" "List of statuses used to filter visible files in version control comparison." msgstr "" "Lista de estados usados para filtrar ficheiros visíbeis na comparación de " "control de versións." #. #. Translators: A list of default filters, each of which is #. composed of a (name, enabled, pattern) in GVariant syntax. #. Please only translate the name of each filter. #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:240 msgid "" "[\n" " (\"Backups\", true, \"#*# .#* ~* *~ *.{orig,bak,swp}\"),\n" " (\"OS-Specific Metadata\", true, \".DS_Store ._* .Spotlight-" "V100 .Trashes Thumbs.db Desktop.ini\"),\n" " (\"Version Control\", true, \"_MTN .bzr .svn .svn .hg ." "fslckout _FOSSIL_ .fos CVS _darcs .git .svn .osc\"),\n" " (\"Binaries\", true, \"*.{pyc,a,obj,o,so,la,lib,dll,exe}\"),\n" " (\"Media\", false, \"*.{jpg,gif,png,bmp,wav,mp3,ogg,flac,avi," "mpg,xcf,xpm}\")\n" " ]" msgstr "" "[\n" " (\"Respaldos\", true, \"#*# .#* ~* *~ *.{orig,bak,swp}\"),\n" " (\"Metadatos específicos do SO\", true, \".DS_Store ._* ." "Spotlight-V100 .Trashes Thumbs.db Desktop.ini\"),\n" " (\"Control de versións\", true, \"_MTN .bzr .svn .svn .hg ." "fslckout _FOSSIL_ .fos CVS _darcs .git .svn .osc\"),\n" " (\"Binarios\", true, \"*.{pyc,a,obj,o,so,la,lib,dll,exe}\"),\n" " (\"Multimedia, \"*.{jpg,gif,png,bmp,wav,mp3,ogg,flac,avi,mpg," "xcf,xpm}\")\n" " ]" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:249 msgid "Filename-based filters" msgstr "Filtros baseados nos nomes de fiicheiro" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:250 msgid "" "List of predefined filename-based filters that, if active, will remove " "matching files from a folder comparison." msgstr "" "Lista de filtros predeterminados baseados no nome dos ficheiros que " "eliminarán, se están activos, os arquivos coincidentes nas comparacións de " "cartafoles." #. #. Translators: A list of default filters, each of which is #. composed of a (name, enabled, pattern) in GVariant syntax. #. Please only translate the name of each filter. #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:258 msgid "" "[\n" " (\"CVS/SVN Keywords\", false, \"\\\\$\\\\w+(:[^\\\\n$]+)?\\\\$" "\"),\n" " (\"C++ Comment\", false, \"//.*\"),\n" " (\"C Comment\", false, \"/\\\\*.*?\\\\*/\"),\n" " (\"All Whitespace\", false, \"[ \\\\t\\\\r\\\\f\\\\v]*\"),\n" " (\"Leading Whitespace\", false, \"^[ \\\\t\\\\r\\\\f\\" "\\v]*\"),\n" " (\"Trailing Whitespace\", false, \"[ \\\\t\\\\r\\\\f\\\\v]*$" "\"),\n" " (\"Script Comment\", false, \"#.*\")\n" " ]" msgstr "" "[\n" " (\"Palabras chave CVS/SVN\", false, \"\\\\$\\\\w+(:[^\\\\n$]+)?" "\\\\$\"),\n" " (\"Comentario de C++\", false, \"//.*\"),\n" " (\"Comentario de C\", false, \"/\\\\*.*?\\\\*/\"),\n" " (\"Todos os espazos en branco\", false, \"[ \\\\t\\\\r\\\\f\\" "\\v]*\"),\n" " (\"Comentarios en branco finais\", false, \"^[ \\\\t\\\\r\\" "\\f\\\\v]*\"),\n" " (\"Comentarios en branco iniciais\", false, \"[ \\\\t\\\\r\\" "\\f\\\\v]*$\"),\n" " (\"Comentarios de Script\", false, \"#.*\")\n" " ]" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:269 msgid "Text-based filters" msgstr "Filtros de texto" #: data/org.gnome.Meld.gschema.xml:270 msgid "" "List of predefined text-based regex filters that, if active, will remove " "text from being used in a file comparison. The text will still be displayed, " "but won’t contribute to the comparison itself." msgstr "" "Lista de filtros predefinidos de expresións regulares baseadas en texto que, " "se están activos, eliminarán partes de texto das comparacións de ficheiros. " "O texto seguirá véndose pero non participará na comparación." #: data/styles/meld-base.style-scheme.xml.in:1 msgid "Classic (Meld)" msgstr "Clásico (Meld)" #: data/styles/meld-base.style-scheme.xml.in:3 msgid "Base color scheme for Meld highlighting" msgstr "Esquema de cor base para o realzado de Meld" #: data/styles/meld-dark.style-scheme.xml.in:1 msgid "Meld dark scheme" msgstr "Esquema escuro de Meld" #: data/styles/meld-dark.style-scheme.xml.in:3 msgid "Dark color scheme for Meld highlighting" msgstr "Esquema de cor escuro para o realzado de Meld" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows and Tabs" msgstr "Xanelas e lapelas" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "New comparison" msgstr "Nova comparación" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Close a comparison" msgstr "Pechar unha comparación" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit Meld" msgstr "Saír do Meld" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:41 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Xeral" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostrar axuda" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Mostrar preferencias" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:60 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atallos de teclado" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Abrir menú" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:84 msgctxt "shortcut window" msgid "Common Actions" msgstr "Accións comúns" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop the current action" msgstr "Deter a acción actual" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh comparison" msgstr "Actualizar comparación" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Open externally" msgstr "Abrir externamente" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Panes" msgstr "Paneis" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:116 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous comparison pane" msgstr "Panel de comparación anterior" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Next comparison pane" msgstr "Panel de comparación seguinte" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Swap left and right panes" msgstr "Trocar os paneis esquerdo e dereito" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:139 msgctxt "shortcut window" msgid "Changes" msgstr "Cambios" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous change" msgstr "Ir ao cambio anterior" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:151 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next change" msgstr "Ir ao seguinte cambio" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:160 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Lapelas" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:165 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Ir á lapela anterior" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:172 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Ir á lapela seguinte" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:179 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to tab" msgstr "Cambiar á lapela" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Mover lapela á esquerda" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:193 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Mover lapela á dereita" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:202 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Edición" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:207 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:214 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:221 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:228 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:235 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:242 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Buscar" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:249 msgctxt "shortcut window" msgid "Find Next" msgstr "Buscar seguinte" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:256 msgctxt "shortcut window" msgid "Find Previous" msgstr "Buscar anterior" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:263 msgctxt "shortcut window" msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:270 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to line" msgstr "Ir á liña" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "File comparison" msgstr "Comparación de ficheiros" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:284 msgctxt "shortcut window" msgid "Save current file" msgstr "Gardar o ficheiro actual" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:291 msgctxt "shortcut window" msgid "Save current file to new path" msgstr "Gardar o ficheiro actual nunha ruta nova" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:298 msgctxt "shortcut window" msgid "Save all files in comparison" msgstr "Gardar todos os ficheiros da comparación" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:305 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous conflict" msgstr "Conflito anterior" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:312 msgctxt "shortcut window" msgid "Next conflict" msgstr "Seguinte conflito" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:319 msgctxt "shortcut window" msgid "Push change to left" msgstr "Empurrar o cambio á esquerda" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:326 msgctxt "shortcut window" msgid "Push change to right" msgstr "Empurrar o cambio á dereita" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:333 msgctxt "shortcut window" msgid "Pull change from left" msgstr "Traer o cambio desde a esquerda" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:340 msgctxt "shortcut window" msgid "Pull change from right" msgstr "Traer o cambio desde a dereita" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:347 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy change above left" msgstr "Copiar o cambio por riba da parte esquerda" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy change below left" msgstr "Copiar o cambio por debaixo da parte esquerda" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy change above right" msgstr "Copiar o cambio por riba da parte dereita" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:368 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy change below right" msgstr "Copiar o cambio por debaixo da parte dereita" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:375 #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:410 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete change" msgstr "Eliminar o cambio" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:382 msgctxt "shortcut window" msgid "Show overview map" msgstr "Mostrar o mapa de vista xeral" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:391 msgctxt "shortcut window" msgid "Folder comparison" msgstr "Comparación de cartafoles" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:396 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy to left" msgstr "Copiar á esquerda" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:403 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy to right" msgstr "Copiar á dereita" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:417 msgctxt "shortcut window" msgid "Expand the current folder" msgstr "Expandir o cartafol actual" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:424 msgctxt "shortcut window" msgid "Collapse the current folder" msgstr "Colapsar o cartafol actual" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:433 msgctxt "shortcut window" msgid "Version control comparison" msgstr "Comparación de control de versións" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:438 msgctxt "shortcut window" msgid "Commit to version control" msgstr "Remitir ao control de versións" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:445 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide console output" msgstr "Mostrar/Ocultar saídas da consola" #: meld/resources/gtk/menus.ui:7 msgid "Save As…" msgstr "Gardar como…" #: meld/resources/gtk/menus.ui:11 msgid "Save A_ll" msgstr "G_ardar todo" #: meld/resources/gtk/menus.ui:15 msgid "Revert Files…" msgstr "Reverter ficheiros…" #: meld/resources/gtk/menus.ui:19 meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:51 msgid "_Open Externally" msgstr "_Abrir externamente" #: meld/resources/gtk/menus.ui:26 msgid "Refresh Comparison" msgstr "Actualizar comparación" #: meld/resources/gtk/menus.ui:33 msgid "_Find…" msgstr "_Buscar…" #: meld/resources/gtk/menus.ui:37 msgid "_Replace…" msgstr "Substituí_r…" #: meld/resources/gtk/menus.ui:43 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: meld/resources/gtk/menus.ui:47 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: meld/resources/gtk/menus.ui:51 msgid "Overview Map" msgstr "Mapa de vista xeral" #: meld/resources/gtk/menus.ui:55 msgid "Version Control Console" msgstr "Consola do control de versións" #: meld/resources/gtk/menus.ui:59 msgid "Lock Scrolling" msgstr "Bloquear desprazamento" #: meld/resources/gtk/menus.ui:66 msgid "Swap Left and Right Panes" msgstr "Intercambiar os paneis esquerdo e dereito" #: meld/resources/gtk/menus.ui:72 msgid "_Comparison" msgstr "_Comparación" #: meld/resources/gtk/menus.ui:74 msgid "_Stop" msgstr "_Deter" #: meld/resources/gtk/menus.ui:80 msgid "Merge All from _Left" msgstr "Combinar todos os cambios desde a _esquerda" #: meld/resources/gtk/menus.ui:84 msgid "Merge All from _Right" msgstr "Combinar todos os cambios desde a _dereita" #: meld/resources/gtk/menus.ui:88 msgid "Merge _All" msgstr "Combinar _todo" #: meld/resources/gtk/menus.ui:95 msgid "Format as _Patch…" msgstr "Formatar como un parche…" #: meld/resources/gtk/menus.ui:104 msgid "_Preferences" msgstr "Prefere_ncias" #: meld/resources/gtk/menus.ui:108 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atallos de teclado" #: meld/resources/gtk/menus.ui:112 msgid "_Help" msgstr "A_xuda" #: meld/resources/gtk/menus.ui:116 msgid "_About Meld" msgstr "_Sobre o Meld" #: meld/resources/gtk/menus.ui:129 msgid "File Status" msgstr "Estado do ficheiro" #: meld/resources/gtk/menus.ui:131 msgid "Same" msgstr "Iguais" #: meld/resources/gtk/menus.ui:135 msgid "New" msgstr "Novo" #: meld/resources/gtk/menus.ui:139 meld/resources/gtk/menus.ui:162 #: meld/vc/_vc.py:77 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: meld/resources/gtk/menus.ui:149 msgid "Ignore Filename Case" msgstr "Ignorar capitalización do nome do ficheiro" #: meld/resources/gtk/menus.ui:153 msgid "Normalize Unicode Paths" msgstr "Normalizar rutas Unicode" #: meld/resources/gtk/menus.ui:166 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: meld/resources/gtk/menus.ui:170 meld/vc/_vc.py:71 msgid "Unversioned" msgstr "Non versionados" #: meld/resources/gtk/menus.ui:174 meld/vc/_vc.py:70 msgid "Ignored" msgstr "Ignorado" #: meld/resources/gtk/menus.ui:181 msgid "Flatten Folders" msgstr "Aplanar cartafoles" #: meld/resources/ui/about-dialog.ui:8 msgid "" "Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy\n" "Copyright © 2009-2022 Kai Willadsen" msgstr "" "Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy\n" "Copyright © 2009-2022 Kai Willadsen" #: meld/resources/ui/about-dialog.ui:14 msgid "translator-credits" msgstr "" "Fran Diéguez , 2011-2024\n" "Leandro Regueiro , 2012\n" "Proxecto Trasno - Tradución de software libre ao galego , 1999-2012" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:30 msgid "Start a new comparison" msgstr "Comezar unha nova comparación" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:46 msgid "Open a recent comparison" msgstr "Abrir unha comparación recente" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:74 msgid "Go to the previous change" msgstr "Ir ao cambio anterior" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:94 msgid "Go to the next change" msgstr "Ir ao seguinte cambio" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:124 msgid "Go to the previous conflict" msgstr "Ir ao conflito anterior" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:144 msgid "Go to the next conflict" msgstr "Ir ao seguinte conflito" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:194 msgid "Version Filters" msgstr "Filtros de versión" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:210 meld/resources/ui/preferences.ui:1506 msgid "File Filters" msgstr "Filtros de ficheiro" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:226 meld/resources/ui/preferences.ui:1698 msgid "Text Filters" msgstr "Filtros de texto" #: meld/resources/ui/column-list.ui:37 meld/resources/ui/filter-list.ui:39 msgid "Active" msgstr "Activo" #: meld/resources/ui/column-list.ui:50 msgid "Column Name" msgstr "Nome da columna" #: meld/resources/ui/column-list.ui:83 meld/resources/ui/filter-list.ui:127 #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:22 meld/vcview.py:744 msgid "_Remove" msgstr "_Retirar" #: meld/resources/ui/column-list.ui:96 meld/resources/ui/filter-list.ui:151 msgid "Move item up" msgstr "Mover o elemento cara arriba" #: meld/resources/ui/column-list.ui:98 meld/resources/ui/filter-list.ui:153 msgid "Move _Up" msgstr "S_ubir" #: meld/resources/ui/column-list.ui:112 meld/resources/ui/filter-list.ui:167 msgid "Move item down" msgstr "Mover o elemento cara abaixo" #: meld/resources/ui/column-list.ui:114 meld/resources/ui/filter-list.ui:169 msgid "Move _Down" msgstr "_Baixar" #: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:8 msgid "Commit" msgstr "Remitir" #: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:36 msgid "Commit Files" msgstr "Remitir os ficheiros" #: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:117 msgid "Log Message" msgstr "Mensaxe de rexistro" #: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:181 msgid "Previous logs:" msgstr "Rexistros anteriores:" #: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:244 meld/resources/ui/patch-dialog.ui:41 #: meld/resources/ui/push-dialog.ui:24 meld/resources/ui/revert-dialog.ui:24 #: meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui:41 meld/dirdiff.py:1275 #: meld/iohelpers.py:56 meld/iohelpers.py:116 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:259 msgid "Co_mmit" msgstr "Remitir" #: meld/resources/ui/dirdiff-actions.ui:20 msgid "Copy to left" msgstr "Copiar á esquerda" #: meld/resources/ui/dirdiff-actions.ui:42 msgid "Copy to right" msgstr "Copiar á dereita" #: meld/resources/ui/dirdiff-actions.ui:66 msgid "Delete selected" msgstr "Eliminar o seleccionado" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:7 msgid "_Compare Selected Files" msgstr "_Comparar ficheiros seleccionados" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:14 msgid "_Mark Selected File" msgstr "_Marcar o ficheiro seleccionado" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:18 msgid "Compare _with Marked File" msgstr "Comparar co ficheiro _marcado" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:25 msgid "Copy to _Left" msgstr "Copiar á es_querda" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:29 msgid "Copy to _Right" msgstr "Copiar á de_reita" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:33 msgid "_Delete Selected" msgstr "_Eliminar seleccionado" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:40 msgid "Collapse Recursively" msgstr "Colapsar de forma recursiva" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:44 msgid "Expand Recursively" msgstr "Expandir recursivamente" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:55 msgid "_Copy File Paths" msgstr "_Copiar rutas de ficheiro" #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:34 meld/resources/ui/dirdiff.ui:74 #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:114 meld/resources/ui/vcview.ui:139 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar cartafol" #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:35 meld/resources/ui/dirdiff.ui:75 #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:115 msgid "Select folder to open in this pane" msgstr "Seleccionar o cartafol para abrir neste panel" #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:43 msgid "Folder 1" msgstr "Cartafol 1" #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:83 msgid "Folder 2" msgstr "Cartafol 2" #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:123 msgid "Folder 3" msgstr "Cartafol 3" #: meld/resources/ui/encoding-selector.ui:31 msgid "Search text encoding…" msgstr "Buscar a codificación do texto…" #: meld/resources/ui/filediff-actions.ui:20 msgid "Push current change to the left" msgstr "Empurrar o cambio actual á esquerda" #: meld/resources/ui/filediff-actions.ui:42 msgid "Push current change to the right" msgstr "Empurrar o cambio actual á dereita" #: meld/resources/ui/filediff-actions.ui:65 msgid "Copy chunks" msgstr "Copiar porcións" #: meld/resources/ui/filediff-actions.ui:87 msgid "Delete change" msgstr "Eliminar o cambio" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:7 msgid "Copy change above the left chunk" msgstr "Copiar o cambio por enriba da parte esquerda" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:11 msgid "Copy change below the left chunk" msgstr "Copiar o cambio por embaixo da parte esquerda" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:15 msgid "Copy change above the right chunk" msgstr "Copiar o cambio por enriba da parte dereita" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:19 msgid "Copy change below the right chunk" msgstr "Copiar o cambio por embaixo da parte dereita" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:28 msgid "_Undo" msgstr "_Desfacer" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:32 msgid "_Redo" msgstr "_Refacer" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:39 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:43 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:47 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:54 #: meld/resources/ui/imagediff-menus.ui:7 meld/resources/ui/path-label.ui:81 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Abrir cartafol contedor" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:58 #: meld/resources/ui/imagediff-menus.ui:11 msgid "Copy Full Path" msgstr "Copiar ruta completa" #: meld/resources/ui/filediff.ui:32 meld/resources/ui/filediff.ui:100 #: meld/resources/ui/filediff.ui:168 msgid "" "This file can not be written to. You may click here to unlock this file and " "make changes anyway, but these changes must be saved to a new file." msgstr "" "Este ficheiro non se pode sobrescribir. Pode premer aquí para desbloquear " "este ficheiro e facer cambios de todas formas, aínda así os cambios debe " "gardalos nun ficheiro novo." #: meld/resources/ui/filediff.ui:46 meld/resources/ui/filediff.ui:114 #: meld/resources/ui/filediff.ui:182 msgid "Save file in this pane" msgstr "Gardar o ficheiro neste panel" #: meld/resources/ui/filediff.ui:71 meld/resources/ui/filediff.ui:139 #: meld/resources/ui/filediff.ui:207 msgid "Open file in this pane" msgstr "Abrir o ficheiro neste panel" #: meld/resources/ui/filediff.ui:79 msgid "File 3" msgstr "Ficheiro 3" #: meld/resources/ui/filediff.ui:147 msgid "File 2" msgstr "Ficheiro 2" #: meld/resources/ui/filediff.ui:215 meld/resources/ui/vcview.ui:148 msgid "File 1" msgstr "Ficheiro 1" #. Create icon and filename CellRenderer #: meld/resources/ui/filter-list.ui:53 meld/resources/ui/vcview.ui:217 #: meld/dirdiff.py:619 msgid "Name" msgstr "Nome" #: meld/resources/ui/filter-list.ui:67 msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #: meld/resources/ui/filter-list.ui:109 msgid "Add new filter" msgstr "Engadir novo filtro" #: meld/resources/ui/filter-list.ui:111 meld/resources/ui/vcview-menus.ui:18 msgid "_Add" msgstr "Eng_adir" #: meld/resources/ui/filter-list.ui:125 msgid "Remove selected filter" msgstr "Retirar o filtro seleccionado" #: meld/resources/ui/findbar.ui:104 msgid "_Match case" msgstr "_Coincidir coa capitalización" #: meld/resources/ui/findbar.ui:120 msgid "Who_le word" msgstr "Pa_labra completa" #: meld/resources/ui/findbar.ui:136 msgid "Regular e_xpression" msgstr "Expresión regular" #: meld/resources/ui/findbar.ui:177 msgid "Wrapped" msgstr "Axustado" #: meld/resources/ui/findbar.ui:195 msgid "Replace _All" msgstr "Substituír _todo" #: meld/resources/ui/findbar.ui:210 meld/dirdiff.py:1277 meld/iohelpers.py:117 msgid "_Replace" msgstr "Substituí_r" #: meld/resources/ui/findbar.ui:228 msgid "Switch between Find and Find-and-Replace" msgstr "Trocar entre «Buscar» e «Buscar e substituir»" #: meld/resources/ui/language-selector.ui:31 msgid "Search highlight mode…" msgstr "Modo de realce de busca…" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:21 meld/meldwindow.py:345 #: meld/newdifftab.py:49 msgid "New comparison" msgstr "Nova comparación" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:76 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:126 msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:176 msgid "Version control" msgstr "Control de versións" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:243 meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:364 msgid "_3-way comparison" msgstr "Comparación a _3 bandas" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:263 msgid "Select First File" msgstr "Seleccionar primeiro ficheiro" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:277 msgid "Select Second File" msgstr "Seleccionar segundo ficheiro" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:292 msgid "Select Third File" msgstr "Seleccionar terceiro ficheiro" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:328 msgid "Select First Folder" msgstr "Seleccionar primeiro cartafol" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:341 msgid "Select Second Folder" msgstr "Seleccionar segundo cartafol" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:355 msgid "Select Third Folder" msgstr "Seleccionar terceiro cartafol" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:406 msgid "Select A Version-Controlled Folder" msgstr "Seleccionar un cartafol controlado por versións" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:455 msgid "_Blank comparison" msgstr "Comparación _baleira" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:473 msgid "C_ompare" msgstr "C_omparar" #: meld/resources/ui/notebook-label.ui:26 msgid "Close Tab" msgstr "Pechar lapela" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:9 msgid "Format as Patch" msgstr "Formatar como parche" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:26 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar ao portapapeis" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:57 meld/patchdialog.py:159 msgid "Save Patch" msgstr "Gardar parche" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:88 msgid "Use differences between:" msgstr "Usar as diferencias entre:" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:105 msgid "Left and middle panes" msgstr "Paneis esquerdo e do medio" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:123 msgid "Middle and right panes" msgstr "Paneis dereito e do medio" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:149 msgid "_Reverse patch direction" msgstr "Dirección _inversa do parche" #: meld/resources/ui/path-label.ui:23 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: meld/resources/ui/path-label.ui:65 msgid "Copy Path" msgstr "Copiar ruta" #: meld/resources/ui/path-label.ui:70 msgid "Copy the full path" msgstr "Copiar ruta completa" #: meld/resources/ui/path-label.ui:86 msgid "View the folder in file manager" msgstr "Ver o cartafol no xestor de ficheiros" #: meld/resources/ui/preferences.ui:22 meld/resources/ui/preferences.ui:31 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: meld/resources/ui/preferences.ui:75 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: meld/resources/ui/preferences.ui:112 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "Usar o tipo de letra de ancho fixo do sistema" #: meld/resources/ui/preferences.ui:136 msgid "_Editor font:" msgstr "Tipo de letra do _editor:" #. TRANSLATORS: This is the status bar label for a group of settings, #. such as text wrapping, show line numbers, whitespace, etc. #: meld/resources/ui/preferences.ui:199 meld/ui/statusbar.py:293 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: meld/resources/ui/preferences.ui:245 msgid "_Tab width:" msgstr "Ancho do _tabulador:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:278 msgid "_Insert spaces instead of tabs" msgstr "Insertar e_spazos no lugar de tabuladores" #: meld/resources/ui/preferences.ui:294 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Activar o a_xuste de texto" #: meld/resources/ui/preferences.ui:316 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Non _dividir as palabras en dúas liñas" #: meld/resources/ui/preferences.ui:337 msgid "Highlight _current line" msgstr "Realzar a liña a_ctual" #: meld/resources/ui/preferences.ui:353 msgid "Show _line numbers" msgstr "Mostrar os números de _liña" #: meld/resources/ui/preferences.ui:369 msgid "Show w_hitespace" msgstr "Mostrar espazos en _branco" #: meld/resources/ui/preferences.ui:385 msgid "Prefer dark theme" msgstr "Preferir tema escuro" #: meld/resources/ui/preferences.ui:401 msgid "Use s_yntax highlighting" msgstr "Usar realce de _sintaxe" #: meld/resources/ui/preferences.ui:425 msgid "Syntax highlighting color scheme:" msgstr "Esquema de cor para o realzado da sintaxe:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:490 msgid "Code Overview" msgstr "Vista xeral do código" #: meld/resources/ui/preferences.ui:527 msgid "Show overview map" msgstr "Mostrar o mapa de vista xeral" #: meld/resources/ui/preferences.ui:551 msgid "Overview map style:" msgstr "Estilo do mapa de vista xeral:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:619 msgid "External Editor" msgstr "Editor externo" #: meld/resources/ui/preferences.ui:657 msgid "Use _default system editor" msgstr "Usar o editor pre_definido do sistema" #: meld/resources/ui/preferences.ui:681 msgid "Edito_r command:" msgstr "Orde do edito_r:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:737 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: meld/resources/ui/preferences.ui:760 msgid "Shallow Comparison" msgstr "Comparación superficial" #: meld/resources/ui/preferences.ui:798 msgid "C_ompare files based only on size and timestamp" msgstr "C_omparar ficheiros baseándose só no tamaño e marca de tempo" #: meld/resources/ui/preferences.ui:822 msgid "_Timestamp resolution:" msgstr "Resolución da _marca de tempo:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:886 msgid "Note: enabling text filters may make comparing large files much slower" msgstr "" "Aviso: a activación dos filtros de texto pode facer que a comparación de " "grandes ficheiros sexa moito máis lenta" #: meld/resources/ui/preferences.ui:936 msgid "Symbolic Links" msgstr "Ligazóns simbólicas" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1006 msgid "Visible Columns" msgstr "Columnas visíbeis" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1075 msgid "Folder Comparisons" msgstr "Comparación de cartafoles" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1099 msgid "Version Comparisons" msgstr "Comparacións de versión" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1145 msgid "_Order when comparing file revisions:" msgstr "_Orde ao comparar revisións de ficheiros:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1193 msgid "Order when _merging files:" msgstr "Orde na co_mbinación de ficheiros:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1262 msgid "Commit Messages" msgstr "Mensaxe de remisión" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1306 msgid "Show _right margin at:" msgstr "Mostrar a marxe de_reita en:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1347 msgid "Automatically _break lines at right margin on commit" msgstr "Cor_tar liñas automaticamente na marxe dereita ao remitir" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1397 msgid "Version Control" msgstr "Control de versións" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1421 msgid "Filename filters" msgstr "Filtros por nome de ficheiro" #. Translators: 'filter out' refers to removing matched files and folders from the display #: meld/resources/ui/preferences.ui:1461 msgid "" "When performing directory comparisons, you may filter out files and " "directories by name. Each pattern is a list of shell style wildcards " "separated by spaces." msgstr "" "Ao realizar a comparación de directorios, pode filtrar a saída de ficheiros " "e cartafoles polo nome. Cada patrón é unha lista de comodíns de shell " "separados por espazos." #: meld/resources/ui/preferences.ui:1530 msgid "Change trimming" msgstr "Cambiar recortado" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1568 msgid "Trim blank line differences from the start and end of changes" msgstr "" "Recortar as diferenzas das liñas en branco desde o inicio e remate dos " "cambios" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1613 msgid "Text filters" msgstr "Filtros de texto" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1653 msgid "" "When performing file comparisons, you may ignore certain types of changes. " "Each pattern here is a python regular expression which replaces matching " "text with the empty string before comparison is performed. If the expression " "contains groups, only the groups are replaced. See the user manual for more " "details." msgstr "" "Ao realizar a comparación de ficheiros, pode ignorar certo tipo de cambios. " "Aquí cada patrón é unha expresión regular de python que substitúe o texto " "coincidente coa cadea baleira antes de que a comparación sexa levada a cabo. " "Se a expresión contén grupos, só o grupos son substituídos. Ver o manual de " "usuario para máis detalles." #: meld/resources/ui/preferences.ui:1744 msgid "Left is remote, right is local" msgstr "Á esquerda está o remoto, á dereita o local" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1748 msgid "Left is local, right is remote" msgstr "Á esquerda está o local, á dereita o remoto" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1762 msgid "Simple change map" msgstr "Mapa de cambios sinxelo" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1766 msgid "Compact source map" msgstr "Mapa de código compacto" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1770 msgid "Full source map" msgstr "Mapa de código completo" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1784 msgid "Remote, merge, local" msgstr "Remoto, combinar, local" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1788 msgid "Local, merge, remote" msgstr "Local, combinar, remoto" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1810 msgid "1ns (ext4)" msgstr "1ns (ext4)" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1814 msgid "100ns (NTFS)" msgstr "100ns (NTFS)" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1818 msgid "1s (ext2/ext3)" msgstr "1s (ext2/ext3)" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1822 msgid "2s (VFAT)" msgstr "2s (VFAT)" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1826 msgid "Ignore timestamp" msgstr "Ignorar a marca de tempo" #: meld/resources/ui/push-dialog.ui:9 msgid "Push local commits to remote?" msgstr "Remitir cambios locais ao remoto?" #: meld/resources/ui/push-dialog.ui:10 msgid "The commits to be pushed are determined by your version control system." msgstr "" "As remisións a enviar determínaas o seu sistema de control de versións." #: meld/resources/ui/push-dialog.ui:38 msgid "_Push commits" msgstr "_Enviar remisións" #: meld/resources/ui/recent-selector.ui:16 msgid "Search recent comparisons…" msgstr "Buscar comparacións recentes…" #: meld/resources/ui/recent-selector.ui:43 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: meld/resources/ui/revert-dialog.ui:9 msgid "Discard unsaved changes to documents?" msgstr "Desexa desbotar os cambios non gardados nos documentos?" #: meld/resources/ui/revert-dialog.ui:10 msgid "Changes made to the following documents will be permanently lost:" msgstr "" "Os cambios realizados nos seguintes documentos perderanse permanentemente:" #: meld/resources/ui/revert-dialog.ui:38 msgid "_Discard" msgstr "_Desbotar" #: meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui:9 msgid "Save changes to documents before closing?" msgstr "Desexa gardar cambios nos documentos antes de gardar?" #: meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui:10 msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost." msgstr "Se non garda o ficheiro, os seus cambios perderanse permanentemente." #: meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui:24 msgid "Close _without Saving" msgstr "Pechar _sen gardar" #: meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui:55 msgid "_Save" msgstr "_Gardar" #: meld/resources/ui/statusbar-menu.ui:9 msgid "Show whitespace" msgstr "Mostrar espazos en branco" #: meld/resources/ui/statusbar-menu.ui:17 msgid "Text wrapping" msgstr "Axuste de texto" #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:7 msgid "_Compare" msgstr "_Comparar" #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:11 msgid "Co_mmit…" msgstr "Re_mitir…" #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:26 msgid "Re_vert" msgstr "Re_verter" #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:30 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:37 msgid "Resolve Conflict" msgstr "Resolver conflito" #: meld/resources/ui/vcview.ui:17 msgid "Commit changes to version control" msgstr "Remitir cambios ao control de versións" #: meld/resources/ui/vcview.ui:22 msgid "Commit…" msgstr "Remitir…" #: meld/resources/ui/vcview.ui:39 msgid "Pull remote changes to the local repository" msgstr "Traer os cambios remotos ao repositorio local" #: meld/resources/ui/vcview.ui:52 msgid "Push local changes to remote" msgstr "Enviar cambios locais ao remoto" #: meld/resources/ui/vcview.ui:75 msgid "Add to version control" msgstr "Engadir ao control de versións" #: meld/resources/ui/vcview.ui:88 msgid "Remove from version control" msgstr "Eliminar do control de versións" #: meld/resources/ui/vcview.ui:101 msgid "Revert working copy to original state" msgstr "Reverter a copia local ao seu estado orixinal" #: meld/resources/ui/vcview.ui:114 msgid "Mark as resolved in version control" msgstr "Marcar como solucionado no control de versións" #: meld/resources/ui/vcview.ui:140 msgid "Open version controlled folder in this pane" msgstr "Abrir cartafol controlado en versións neste panel" #: meld/resources/ui/vcview.ui:229 msgid "Location" msgstr "Localización" #: meld/resources/ui/vcview.ui:238 msgid "Status" msgstr "Estado" #: meld/resources/ui/vcview.ui:247 msgid "Extra" msgstr "Adicional" #: meld/resources/ui/vcview.ui:279 msgid "Console output" msgstr "Saída da consola" #: meld/actiongutter.py:265 msgid "Copy _up" msgstr "Copiar _arriba" #: meld/actiongutter.py:266 msgid "Copy _down" msgstr "Copiar _abaixo" #: meld/const.py:30 msgid "UNIX (LF)" msgstr "UNIX (LF)" #: meld/const.py:31 msgid "DOS/Windows (CR-LF)" msgstr "DOS/Windows (CR-LF)" #: meld/const.py:32 msgid "Mac OS (CR)" msgstr "Mac OS (CR)" #. Create file size CellRenderer #: meld/dirdiff.py:639 meld/preferences.py:132 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. Create date-time CellRenderer #: meld/dirdiff.py:647 meld/preferences.py:133 msgid "Modification time" msgstr "Hora de modificación" #. Create ISO-format date-time CellRenderer #: meld/dirdiff.py:655 meld/preferences.py:134 msgid "Modification time (ISO)" msgstr "Hora de modificación (ISO)" #. Create permissions CellRenderer #: meld/dirdiff.py:663 meld/preferences.py:135 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: meld/dirdiff.py:916 #, python-brace-format msgid "{filename} (scanning…)" msgstr "{filename} (analizando…)" #: meld/dirdiff.py:947 meld/dirdiff.py:980 #, python-brace-format msgid "[{label}] Scanning {folder}" msgstr "[{label}] Analizando {folder}" #: meld/dirdiff.py:1121 #, python-brace-format msgid "[{label}] Done" msgstr "[{label}] Feito" #: meld/dirdiff.py:1134 msgid "Folder {} is being compared to itself" msgstr "O cartafol {} está comparándose consigo mesmo" #: meld/dirdiff.py:1140 msgid "Folders have no differences" msgstr "Os cartafoles non teñen diferenzas" #: meld/dirdiff.py:1142 msgid "Contents of scanned files in folders are identical." msgstr "Os contidos dos ficheiros analizados nos cartafoles son idénticos." #: meld/dirdiff.py:1144 msgid "" "Scanned files in folders appear identical, but contents have not been " "scanned." msgstr "" "Os ficheiros analizados nos cartafoles parecen idénticos pero os contidos " "non se comprobaron." #: meld/dirdiff.py:1147 msgid "File filters are in use, so not all files have been scanned." msgstr "" "Os filtros de ficheiro están en uso, así que non se analizaron todos os " "ficheiros." #: meld/dirdiff.py:1149 msgid "Text filters are in use and may be masking content differences." msgstr "" "Estanse usando filtros de texto e poden estar enmascarando diferenzas nos " "contidos." #: meld/dirdiff.py:1165 meld/filediff.py:2022 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: meld/dirdiff.py:1167 meld/filediff.py:2024 meld/filediff.py:2054 #: meld/filediff.py:2056 meld/ui/msgarea.py:127 meld/ui/msgarea.py:140 msgid "Hi_de" msgstr "Ocu_ltar" #: meld/dirdiff.py:1178 msgid "Multiple errors occurred while scanning this folder" msgstr "Producíronse varios erros ao analizar este cartafol" #: meld/dirdiff.py:1179 msgid "Files with invalid encodings found" msgstr "Atopáronse ficheiros con modificacións non válidas" #. TRANSLATORS: This is followed by a list of files #: meld/dirdiff.py:1181 msgid "Some files were in an incorrect encoding. The names are something like:" msgstr "" "Algúns ficheiros teñen unha codificación incorrecta. Os nomes son como isto:" #: meld/dirdiff.py:1183 msgid "Files hidden by case insensitive comparison" msgstr "Ficheiros agochados por unha comparación non sensíbel a capitalización" #. TRANSLATORS: This is followed by a list of files #: meld/dirdiff.py:1185 msgid "" "You are running a case insensitive comparison on a case sensitive " "filesystem. The following files in this folder are hidden:" msgstr "" "Está facendo unha comparación sen distinguir maiúsculas de minúsculas nun " "sistema de ficheiros que diferencia maiúsculas de minúsculas. Algúns " "ficheiros non están visíbeis:" #: meld/dirdiff.py:1188 msgid "Files had mismatched leading or trailing whitespace" msgstr "" "Os ficheiros teñen espazos en branco iniciais e finais que non coinciden" #: meld/dirdiff.py:1191 msgid "" "This comparison found some files that differed only in leading or trailing " "whitespace. Their names appear as:" msgstr "" "Esta comparación atopou algúns ficheiros que difiren só nos espazos en " "branco iniciais e finais. O seus nomes aparecen como:" #: meld/dirdiff.py:1202 #, python-brace-format msgid "“{first_file}” hidden by “{second_file}”" msgstr "“{first_file}” agochado por “{second_file}”" #: meld/dirdiff.py:1282 #, python-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Desexa substituír o cartafol «%s»?" #: meld/dirdiff.py:1284 #, python-format msgid "" "Another folder with the same name already exists in “%s”.\n" "If you replace the existing folder, all files in it will be lost." msgstr "" "Xa existe outro cartafol co mesmo nome en «%s».\n" "Se substitúe o cartafol existente, perderanse todos os ficheiros nel." #: meld/dirdiff.py:1297 msgid "Error copying file" msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro" #: meld/dirdiff.py:1298 #, python-brace-format msgid "" "Couldn’t copy {source}\n" "to {dest}.\n" "\n" "{error}" msgstr "" "Non foi posíbel copiar {source}\n" "en {dest}.\n" "\n" "{error}" #: meld/dirdiff.py:1323 meld/vcview.py:767 msgid "Error deleting {}" msgstr "Produciuse un erro ao eliminar {}" #: meld/dirdiff.py:1883 msgid "No folder" msgstr "Non hai cartafol" #: meld/dirdiff.py:1896 msgid "Folder comparison:" msgstr "Comparación de cartafoles:" #: meld/filediff.py:1191 msgid "Comparison results will be inaccurate" msgstr "Os resultados da comparación serán inexactos" #: meld/filediff.py:1193 msgid "" "A filter changed the number of lines in the file, which is unsupported. The " "comparison will not be accurate." msgstr "" "Un filtro cambiou o número de liñas do ficheiro, o cal non se acepta. A " "comparación non será exacta." #: meld/filediff.py:1265 msgid "Mark conflict as resolved?" msgstr "Marcar como solucionado?" #: meld/filediff.py:1267 msgid "" "If the conflict was resolved successfully, you may mark it as resolved now." msgstr "Se se solucionou o conflito, pode marcalo como resolto agora." #: meld/filediff.py:1270 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: meld/filediff.py:1271 msgid "Mark _Resolved" msgstr "Marca_r como solucionado" #: meld/filediff.py:1462 meld/filediff.py:1478 msgid "Add Synchronization Point" msgstr "Engadir punto de sincronización" #: meld/filediff.py:1466 msgid "Remove Synchronization Point" msgstr "Eliminar punto de sincronización" #: meld/filediff.py:1470 msgid "Move Synchronization Point" msgstr "Mover punto de sincronización" #: meld/filediff.py:1474 msgid "Match Synchronization Point" msgstr "Coincidir co punto de sincronización" #: meld/filediff.py:1498 msgid "Clear Synchronization Points" msgstr "Limpar puntos de sincronización" #: meld/filediff.py:1558 meld/imagediff.py:253 msgid "File comparison:" msgstr "Comparación de ficheiros:" #: meld/filediff.py:1694 #, python-format msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»." #: meld/filediff.py:1703 #, python-format msgid "File %s appears to be a binary file." msgstr "O ficheiro %s semella ser un ficheiro binario." #: meld/filediff.py:1705 msgid "Do you want to open the file using the default application?" msgstr "Desexa abrir o ficheiro co aplicativo predeterminado?" #: meld/filediff.py:1707 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: meld/filediff.py:1729 #, python-format msgid "[%s] Merging files" msgstr "[%s] Combinando os ficheiros" #: meld/filediff.py:1743 #, python-format msgid "[%s] Computing differences" msgstr "[%s] Calculando as diferenzas" #: meld/filediff.py:1807 #, python-format msgid "File %s has changed on disk" msgstr "O ficheiro %s cambiou no disco" #: meld/filediff.py:1808 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Desexa recargar o ficheiro?" #: meld/filediff.py:1810 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: meld/filediff.py:1979 msgid "File {} is being compared to itself" msgstr "O ficheiro {} está comparándose consigo mesmo" #: meld/filediff.py:1988 msgid "Files are identical" msgstr "Os ficheiros son idénticos" #: meld/filediff.py:2001 msgid "" "Text filters are being used, and may be masking differences between files. " "Would you like to compare the unfiltered files?" msgstr "" "Se están usando filtros de texto, e poden estar agochando diferenzas entre " "ficheiros. Quere comparar os ficheiros non filtrados?" #: meld/filediff.py:2006 msgid "Files differ in line endings only" msgstr "Os ficheiros só difiren nos finais de liña" #: meld/filediff.py:2008 #, python-format msgid "" "Files are identical except for differing line endings:\n" "%s" msgstr "" "Os ficheiros son idénticos excepto nos finais de liña:\n" "%s" #: meld/filediff.py:2027 msgid "Show without filters" msgstr "Mostrar sen filtros" #: meld/filediff.py:2048 msgid "Change highlighting incomplete" msgstr "Cambiar realzado incompleto" #: meld/filediff.py:2049 msgid "" "Some changes were not highlighted because they were too large. You can force " "Meld to take longer to highlight larger changes, though this may be slow." msgstr "" "Algúns cambios non se realzan porque son demasiado longos. Pode forzar a " "Meld que vote máis tempo realzando cambios máis largos, porén isto pode ser " "lento." #: meld/filediff.py:2058 msgid "Keep highlighting" msgstr "Manter realzado" #: meld/filediff.py:2060 msgid "_Keep highlighting" msgstr "_Manter realzado" #: meld/filediff.py:2073 msgid "Saving failed" msgstr "Fallou o gardado" #: meld/filediff.py:2074 msgid "" "Please consider copying any critical changes to another program or file to " "avoid data loss." msgstr "" "Considere copiar calquera cambios críticos noutros programas ou ficheiros " "para evitar a perda de datos." #: meld/filediff.py:2083 msgid "Save Left Pane As" msgstr "Gardar panel da esquerda como" #: meld/filediff.py:2085 msgid "Save Middle Pane As" msgstr "Gardar panel intermedio como" #: meld/filediff.py:2087 msgid "Save Right Pane As" msgstr "Gardar panel da dereita como" #: meld/filediff.py:2098 #, python-format msgid "File %s has changed on disk since it was opened" msgstr "O ficheiro «%s» cambiou no disco desde que se abriu" #: meld/filediff.py:2100 msgid "If you save it, any external changes will be lost." msgstr "Se o garda, perderase calquera cambio externo." #: meld/filediff.py:2104 msgid "Save Anyway" msgstr "Gardar de todos os xeitos" #: meld/filediff.py:2105 msgid "Don’t Save" msgstr "Non gardar" #: meld/filediff.py:2147 msgid "" "File “{}” contains characters that can’t be encoded using its current " "encoding “{}”." msgstr "" "O ficheiro «{}» contén caracteres non codificábeis usando a codificación " "«{}» actual." #: meld/filediff.py:2151 meld/patchdialog.py:138 #, python-format msgid "" "Couldn’t save file due to:\n" "%s" msgstr "" "Non foi posíbel gardar debido a:\n" "%s" #: meld/filediff.py:2155 meld/patchdialog.py:137 #, python-format msgid "Could not save file %s." msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro %s." #: meld/filediff.py:2564 msgid "Live comparison updating disabled" msgstr "Actualización de comparación en vivo desactivada" #: meld/filediff.py:2565 msgid "" "Live updating of comparisons is disabled when synchronization points are " "active. You can still manually refresh the comparison, and live updates will " "resume when synchronization points are cleared." msgstr "" "A actualización en vivo de comparacións está desactivada cando os puntos de " "sincronización está activo. Aínda pode actualizar a comparación manualmente, " "as actualizacións en vivo volverán a activarse cando se limpen os puntos de " "sincronización." #: meld/filediff.py:2594 msgid "Can't swap unsaved files" msgstr "Non é posíbel trocar ficheiros non gardados" #: meld/filediff.py:2596 msgid "Files must be saved to disk before swapping panes." msgstr "Os ficheiros deben gardarse ao disco antes de cambiar os paneis." #: meld/filediff.py:2603 msgid "Can't swap version control comparisons" msgstr "Non é posíbel intercambiar as comparacións do control de versións" #: meld/filediff.py:2605 msgid "Swapping panes is not supported in version control mode." msgstr "Non é compatíbel trocar os paneis no modo de control de versións." #: meld/iohelpers.py:41 msgid "Deleting remote folders is not supported" msgstr "Non se admite eliminar os cartafoles remotos" #: meld/iohelpers.py:43 msgid "Not a file or directory" msgstr "Non é un ficheiro ou cartafol" #: meld/iohelpers.py:47 msgid "“{}” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "«{}» non pode poñerse no lixo. Ten certeza que quere eliminalo " "inmediatamente?" #: meld/iohelpers.py:52 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Esta localización remota non admite enviar elementos ao lixo." #: meld/iohelpers.py:58 msgid "_Delete Permanently" msgstr "Eliminar de forma _permanente" #: meld/iohelpers.py:110 #, python-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Desexa substituír o ficheiro «%s»?" #: meld/iohelpers.py:112 #, python-format msgid "" "A file with this name already exists in “%s”.\n" "If you replace the existing file, its contents will be lost." msgstr "" "Xa existe un ficheiro con este nome en «%s».\n" "Se substitúe o ficheiro existente, perderanse os seus contidos." #: meld/meldapp.py:188 msgid "wrong number of arguments supplied to --diff" msgstr "número incorrecto de argumentos proporcionado a --diff" #: meld/meldapp.py:193 msgid "Start with an empty window" msgstr "Comezar cunha xanela baleira" #: meld/meldapp.py:194 meld/meldapp.py:196 msgid "file" msgstr "ficheiro" #: meld/meldapp.py:194 meld/meldapp.py:198 msgid "folder" msgstr "cartafol" #: meld/meldapp.py:195 msgid "Start a version control comparison" msgstr "Comezar unha comparación no control de versións" #: meld/meldapp.py:197 msgid "Start a 2- or 3-way file comparison" msgstr "Comezar unha comparación de ficheiros a 2 ou 3 bandas" #: meld/meldapp.py:199 msgid "Start a 2- or 3-way folder comparison" msgstr "Iniciar comparación de ficheiros a 2/3 bandas" #: meld/meldapp.py:205 msgid "" "\n" "\n" "For file comparisons, the special argument @blank may be used instead of\n" "a argument to create a blank pane." msgstr "" "\n" "\n" "Para comparacións de ficheiros, o argumento especial @blank pode usarse no " "lugar de\n" "un argumento para crear un panel en branco." #: meld/meldapp.py:249 #, python-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Erro: %s\n" #: meld/meldapp.py:256 msgid "Meld is a file and directory comparison tool." msgstr "Meld é un ferramenta de comparación de ficheiros e cartafoles." #: meld/meldapp.py:260 msgid "Set label to use instead of file name" msgstr "Estabelecer a etiqueta a usar en vez do nome do ficheiro" #: meld/meldapp.py:263 msgid "Open a new tab in an already running instance" msgstr "Abre unha nova lapela nunha instancia en execución" #: meld/meldapp.py:266 msgid "Automatically compare all differing files on startup" msgstr "Comparar automaticamente ao inicio todos os ficheiros distintos" #: meld/meldapp.py:269 msgid "Ignored for compatibility" msgstr "Ignorado para compatibilidade" #: meld/meldapp.py:273 msgid "Set the target file for saving a merge result" msgstr "Definir o ficheiro de destino para gardar o resultado da combinación" #: meld/meldapp.py:276 msgid "Automatically merge files" msgstr "Combinar ficheiros automaticamente" #: meld/meldapp.py:280 msgid "Load a saved comparison from a Meld comparison file" msgstr "" "Cargar unha comparación gardada desde un ficheiro de comparación de Meld" #: meld/meldapp.py:284 msgid "Create a diff tab for the supplied files or folders" msgstr "" "Crear unha lapela coas diferenzas para os directorios ou ficheiros fornecidos" #: meld/meldapp.py:304 #, python-format msgid "too many arguments (wanted 0-3, got %d)" msgstr "demasiados argumentos (buscábanse 0-3, obtivéronse %d)" #: meld/meldapp.py:307 msgid "can’t auto-merge less than 3 files" msgstr "non é posíbel combinar automaticamente menos de 3 ficheiros" #: meld/meldapp.py:309 msgid "can’t auto-merge directories" msgstr "non é posíbel combinar automaticamente cartafoles" #: meld/meldapp.py:324 msgid "Error reading saved comparison file" msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de comparación gardado" #: meld/meldapp.py:352 #, python-format msgid "invalid path or URI “%s”" msgstr "O URI ou a ruta «%s» non son válidos" #: meld/meldapp.py:359 msgid "remote folder “{}” not supported" msgstr "cartafol remoto «{}» non compatíbel" #. TRANSLATORS: This is the label of a new, currently-unnamed file. #: meld/meldbuffer.py:115 msgid "" msgstr "" #: meld/melddoc.py:123 msgid "untitled" msgstr "sen título" #: meld/meldwindow.py:161 msgid "Filename" msgstr "Nome de ficheiro" #: meld/meldwindow.py:390 #, python-format msgid "Need three files to auto-merge, got: %r" msgstr "" "Precísanse tres ficheiros para a combinación automática, conseguíronse: %r" #: meld/meldwindow.py:420 msgid "Cannot compare a mixture of files and directories" msgstr "Non é posíbel comparar unha mestura de ficheiros e cartafoles" #: meld/misc.py:154 msgid "" "{}\n" "\n" "Meld encountered a critical error while running:\n" "{}" msgstr "" "{}\n" "\n" "Meld atopou un erro crítico ao executarse:\n" "{}" #: meld/misc.py:205 msgid "[None]" msgstr "[Ningún]" #: meld/preferences.py:37 meld/preferences.py:129 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: meld/preferences.py:37 meld/preferences.py:129 msgid "pattern" msgstr "patrón" #: meld/recent.py:111 msgid "Version control:" msgstr "Control de versións:" #: meld/style.py:96 msgid "Couldn’t find color scheme details for {}; this is a bad install" msgstr "" "Non foi posíbel atopar os detalles do esquema de cores de {}; esta é unha " "instalación incorrecta" #: meld/ui/bufferselectors.py:110 #, python-brace-format msgid "{name} ({charset})" msgstr "{name} ({charset})" #: meld/ui/bufferselectors.py:140 meld/ui/bufferselectors.py:148 msgid "Plain Text" msgstr "Texto plano" #: meld/ui/pathlabel.py:36 msgid "Unnamed file" msgstr "Ficheiro sen nome" #. Abbreviation for line, column so that it will fit in the status bar #: meld/ui/statusbar.py:125 #, python-brace-format msgid "Ln {line}, Col {column}" msgstr "Lñ {line}, Col {column}" #: meld/ui/statusbar.py:187 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "A liña á que quere mover o cursor" #: meld/ui/vcdialogs.py:50 msgid "No files will be committed" msgstr "Non se remitirá ningún ficheiro" #. Translators: First element is replaced by translated "%d #. unpushed commits", second element is replaced by translated #. "%d branches" #: meld/vc/git.py:93 #, python-brace-format msgid "{unpushed_commits} in {unpushed_branches}" msgstr "{unpushed_commits} en {unpushed_branches}" #: meld/vc/git.py:95 meld/vc/git.py:105 #, python-format msgid "%d unpushed commit" msgid_plural "%d unpushed commits" msgstr[0] "%d remisión sen enviar" msgstr[1] "%d remisións sen enviar" #: meld/vc/git.py:98 #, python-format msgid "%d branch" msgid_plural "%d branches" msgstr[0] "%d rama" msgstr[1] "%d ramas" #: meld/vc/git.py:352 #, python-brace-format msgid "Mode changed from {old_mode} to {new_mode}" msgstr "Modo cambiado de {old_mode} a {new_mode}" #: meld/vc/git.py:360 msgid "Partially staged" msgstr "Parcialmente preparado" #: meld/vc/git.py:360 msgid "Staged" msgstr "Preparado" #. Translators: This is the displayed name of a version control system #. when no version control system is actually found. #: meld/vc/_null.py:38 msgid "None" msgstr "Ningún" #: meld/vc/svn.py:203 #, python-format msgid "Rev %s" msgstr "Rev %s" #: meld/vc/_vc.py:55 msgid "Merged" msgstr "Combinado" #: meld/vc/_vc.py:55 msgid "Base" msgstr "Base" #: meld/vc/_vc.py:55 msgid "Local" msgstr "Local" #: meld/vc/_vc.py:55 msgid "Remote" msgstr "Remoto" #: meld/vc/_vc.py:74 msgid "Error" msgstr "Erro" #: meld/vc/_vc.py:76 msgid "Newly added" msgstr "Engadidos recentemente" #: meld/vc/_vc.py:78 msgid "Renamed" msgstr "Renomeado" #: meld/vc/_vc.py:79 msgid "Conflict" msgstr "Conflito" #: meld/vc/_vc.py:80 msgid "Removed" msgstr "Retirado" #: meld/vc/_vc.py:81 msgid "Missing" msgstr "Non atopado" #: meld/vc/_vc.py:82 msgid "Not present" msgstr "Non presente" #: meld/vc/_vc.py:83 msgid "Scanning…" msgstr "Analizando…" #. Translators: This error message is shown when no #. repository of this type is found. #: meld/vcview.py:334 #, python-format msgid "%(name)s (not found)" msgstr "%(name)s (non atopado)" #. Translators: This error message is shown when a version #. control binary isn't installed. #: meld/vcview.py:338 #, python-format msgid "%(name)s (%(cmd)s not installed)" msgstr "%(name)s (%(cmd)s non instalado)" #. Translators: This error message is shown when a version #. controlled repository is invalid. #: meld/vcview.py:342 #, python-format msgid "%(name)s (invalid repository)" msgstr "%(name)s (repositorio non válido)" #: meld/vcview.py:356 msgid "No valid version control system found in this folder" msgstr "Non hai ningún sistema de control de versións válido neste cartafol" #: meld/vcview.py:358 msgid "Choose which version control system to use" msgstr "Seleccione que sistema de control de versións usar" #. TRANSLATORS: This is the name of the version control #. system being used, e.g., "Git" or "Subversion" #: meld/vcview.py:413 #, python-brace-format msgid "{vc} comparison:" msgstr "Comparación {vc}:" #. Initial yield so when we add this to our tasks, we don't #. create iterators that may be invalidated. #: meld/vcview.py:422 msgid "Scanning repository" msgstr "Analizando o repositorio" #: meld/vcview.py:451 #, python-format msgid "Scanning %s" msgstr "Analizando %s" #: meld/vcview.py:490 msgid "(Empty)" msgstr "(Baleiro)" #: meld/vcview.py:538 #, python-format msgid "%s — local" msgstr "%s — local" #: meld/vcview.py:539 #, python-format msgid "%s — remote" msgstr "%s — remoto" #: meld/vcview.py:547 #, python-format msgid "%s (local, merge, remote)" msgstr "%s (local, combinar, remoto)" #: meld/vcview.py:552 #, python-format msgid "%s (remote, merge, local)" msgstr "%s (remoto, combinar, local)" #: meld/vcview.py:563 #, python-format msgid "%s — repository" msgstr "%s — repositorio" #: meld/vcview.py:569 #, python-format msgid "%s (working, repository)" msgstr "%s (funcionando, repositorio)" #: meld/vcview.py:573 #, python-format msgid "%s (repository, working)" msgstr "%s (repositorio, funcionando)" #: meld/vcview.py:738 msgid "Remove folder and all its files?" msgstr "Desexa eliminar o cartafol e todos os seus ficheiros?" #: meld/vcview.py:740 msgid "" "This will remove all selected files and folders, and all files within any " "selected folders, from version control." msgstr "" "Isto eliminará todos os ficheiros e cartafoles seleccionados, e todos os " "ficheiros dentro de calqueda dos cartafoles seleccionados, do control de " "versións." #: meld/vcview.py:853 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #~ msgid "Open Externally" #~ msgstr "Abrir externamente" #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "Abrir cartafol"