# German translation of meld. # Copyright (C) 2005 Stephen Kennedy # This file is distributed under the same license as the meld package. # # Hendrik Brandt , 2004. # Frank Arnold , 2005. # Hendrik Richter , 2006. # Mario Blättermann , 2009-2012, 2016-2018. # Holger Wansing , 2010. # Benjamin Steinwender , 2014. # Bernd Homuth , 2015. # Paul Seyfert , 2017. # Wolfgang Stöggl , 2019. # Philipp Kiemle , 2021, 2023. # Tim Sabsch , 2022. # Jürgen Benvenuti , 2022, 2023. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: meld master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/meld/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-02 06:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-08 14:26+0200\n" "Last-Translator: Jürgen Benvenuti \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4\n" #: data/org.gnome.meld.desktop.in.in:3 data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.in:11 #: meld/resources/ui/appwindow.ui:9 meld/resources/ui/appwindow.ui:17 msgid "Meld" msgstr "Meld" #: data/org.gnome.meld.desktop.in.in:4 msgid "Diff Viewer" msgstr "Diff-Betrachter" #: data/org.gnome.meld.desktop.in.in:5 data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.in:12 msgid "Compare and merge your files" msgstr "Vergleichen und Zusammenführen von Dateien" #. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.meld.desktop.in.in:7 msgid "diff;merge;" msgstr "diff;merge;vergleichen;zusammenführen;" #: data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.in:14 msgid "" "Meld is a visual diff and merge tool targeted at developers. Meld helps you " "compare files, directories, and version controlled projects. It provides " "two- and three-way comparison of both files and directories, and supports " "many version control systems including Git, Mercurial, Bazaar and Subversion." msgstr "" "Meld ist ein visuelles Vergleichs- und Zusammenführungsprogramm, das an " "Entwickler gerichtet ist. Meld hilft Ihnen beim Vergleichen von Dateien, " "Ordnern und versionierten Projekten. Es stellt Zwei- und Drei-Wege-" "Vergleiche für Dateien und Ordner zur Verfügung. Die Versionskontrollsysteme " "Git, Mercurial, Bazaar und Subversion werden unterstützt." #: data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.in:21 msgid "" "Meld helps you review code changes, understand patches, and makes enormous " "merge conflicts slightly less painful." msgstr "" "Meld hilft Ihnen, Quelltext-Änderungen durchzusehen, Patches zu verstehen " "und bereitet Ihnen bei großen Zusammenführungskonflikten etwas weniger " "Kopfschmerzen." #: data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.in:51 msgid "Kai Willadsen" msgstr "Kai Willadsen" #: data/mime/org.gnome.meld.xml.in:4 msgid "Meld comparison description" msgstr "Meld Vergleichsbeschreibung" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:37 msgid "Default window width" msgstr "Voreingestellte Fensterbreite" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:41 msgid "Default window height" msgstr "Voreingestellte Fensterhöhe" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:45 msgid "Default window maximized state" msgstr "Voreingestellter Maximierungszustand des Fensters" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:54 msgid "Prefer application-wide dark theme" msgstr "Programmübergreifendes dunkles Thema bevorzugen" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:55 msgid "" "If true, the GTK dark theme variant will be used, if available. Note that " "this is separate from the syntax highlighting scheme." msgstr "" "Falls gesetzt, wird die dunkle Variante des GTK-Themas verwendet, falls " "verfügbar. Beachten Sie, dass dies getrennt ist vom Schema der " "Syntaxhervorhebung." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:61 msgid "Additional automatically detected text encodings" msgstr "Zusätzliche automatisch erkannte Textkodierungen" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:62 msgid "" "Meld will use these text encodings to try to decode loaded text files before " "trying any other encodings. In addition to the encodings in this list, UTF-8 " "and the current locale-default encoding will always be used; other encodings " "may also be tried, depending on the user’s locale." msgstr "" "Meld wird diese Textkodierungen verwenden, um geladene Textdateien zu " "dekodieren, bevor andere Kodierungen versucht werden. Zusätzlich zu den " "Kodierungen in dieser Liste werden immer UTF-8 und die Kodierung der " "aktuellen Spracheinstellung versucht. Andere Kodierungen können ebenfalls " "versucht werden, abhängig von der Spracheinstellung des Benutzers." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:69 msgid "Width of an indentation step" msgstr "Breite eines Einrückungsschritts" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:70 msgid "The number of spaces to use for a single indent step" msgstr "" "Die Anzahl an zu verwendender Leerzeichen für einen einfachen " "Einrückungsschritt" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:74 msgid "Whether to indent using spaces or tabs" msgstr "" "Legt fest, ob mit Leerzeichen oder Tabulatorzeichen eingerückt werden soll" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:75 msgid "If true, any new indentation will use spaces instead of tabs." msgstr "" "Wenn dieser Schlüssel wahr ist, werden für neue Einrückungen Leerzeichen " "anstellen von Tabulatoren verwenden." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:79 meld/resources/ui/statusbar-menu.ui:5 msgid "Show line numbers" msgstr "Zeilennummern anzeigen" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:80 msgid "If true, line numbers will be shown in the gutter of file comparisons." msgstr "" "Wenn dieser Schlüssel wahr ist, werden Zeilennummern im Seitenbereich der " "Dateivergleiche angezeigt." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:84 msgid "Highlight syntax" msgstr "Quelltext hervorheben" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:85 msgid "" "Whether to highlight syntax in comparisons. Because of Meld’s own color " "highlighting, this is off by default." msgstr "" "Legt fest, ob Quelltexthervorhebung in Vergleichen aktiviert werden soll. " "Weil Meld bereits eigene Farbhervorhebungen verwendet, ist diese Funktion " "standardmäßig deaktiviert." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:89 msgid "Color scheme to use for syntax highlighting" msgstr "Farbschema für Syntaxhervorhebung" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:90 msgid "Used by GtkSourceView to determine colors for syntax highlighting" msgstr "" "Wird von GtkSourceView verwendet, um Farben für die Syntaxhervorhebung zu " "bestimmen" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:94 msgid "Draw whitespace" msgstr "Leerzeichen anzeigen" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:95 msgid "" "If true, whitespace characters will be drawn in comparisons even if they are " "not in a changed area." msgstr "" "Wenn wahr, werden Leerzeichen in Vergleichen gezeichnet, auch wenn sie sich " "nicht in einem geänderten Bereich befinden." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:104 msgid "Wrap mode" msgstr "Umbruchmodus" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:105 msgid "" "Lines in file comparisons will be wrapped according to this setting, either " "not at all ('none'), at any character ('char') or only at the end of words " "('word')." msgstr "" "Zeilen in Vergleichen werden anhand dieser Einstellung umgebrochen. Mögliche " "Werte sind »none« (kein Umbruch), »char« (Umbruch bei beliebigen Zeichen) " "oder »word« (Umbruch nach Wortende)" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:112 meld/resources/ui/statusbar-menu.ui:13 msgid "Highlight current line" msgstr "Aktuelle Zeile hervorheben" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:113 msgid "" "If true, the line containing the cursor will be highlighted in file " "comparisons." msgstr "" "Wenn dieser Schlüssel wahr ist, wird in Dateivergleichen die Zeile " "hervorgehoben, in der sich die Textmarke befindet." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:117 msgid "Use the system default monospace font" msgstr "Die dicktengleiche Systemschrift verwenden" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:118 msgid "" "If false, custom-font will be used instead of the system monospace font." msgstr "" "Falls falsch, wird die angegebene Schriftart anstelle der systemweiten " "dicktengleichen Schriftart verwendet." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:122 msgid "Custom font" msgstr "Benutzerdefinierte Schriftart" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:123 msgid "" "The custom font to use, stored as a string and parsed as a Pango font " "description." msgstr "" "Die zu verwendende benutzerdefinierte Schriftart, als Zeichenkette " "gespeichert und von Pango als Schriftbeschreibung eingelesen." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:129 msgid "Show overview source map" msgstr "Übersichts-Quellkarte anzeigen" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:130 msgid "" "If true, file comparisons will have paired source maps for compared files." msgstr "" "Wenn wahr, besitzen Dateivergleiche gekoppelte Quellkarten für verglichene " "Dateien." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:135 msgid "Style of overview map" msgstr "Stil der Übersichtskarte" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:136 msgid "Style options for how the overview map is displayed." msgstr "Stiloptionen für die Darstellung der Übersichtskarte." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:142 msgid "Ignore blank lines when comparing files" msgstr "Leere Zeilen beim Vergleichen ignorieren" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:143 msgid "" "If true, blank lines will be trimmed when highlighting changes between files." msgstr "" "Wenn dieser Schlüssel wahr ist, werden leere Zeilen beim Anzeigen der " "Änderungen zwischen Dateien ausgenommen." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:150 msgid "Use the system default editor" msgstr "Den vom System vorgegebenen Editor verwenden" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:151 msgid "" "If false, custom-editor-command will be used instead of the system editor " "when opening files externally." msgstr "" "Falls falsch, wird beim Öffnen von Dateien das benutzerdefinierte " "Bearbeitungsprogramm anstelle des voreingestellten Bearbeitungsprogramms " "verwendet." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:155 msgid "The custom editor launch command" msgstr "Benutzerdefinierter Startbefehl für das Bearbeitungsprogramm" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:156 msgid "" "The command used to launch a custom editor. Some limited templating is " "supported here; at the moment '{file}' and '{line}' are recognised tokens." msgstr "" "Der Befehl zum Starten des benutzerdefinierten Bearbeitungsprogramms. Als " "zusätzliche Parameter können »{file}« (Datei) und »{line}« (Zeile) verwendet " "werden." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:162 msgid "Columns to display" msgstr "Anzuzeigende Spalten" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:163 msgid "" "List of column names in folder comparison and whether they should be " "displayed." msgstr "" "Liste der Spaltennamen im Ordnervergleich und ob sie angezeigt werden sollen." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:167 meld/resources/ui/preferences.ui:951 msgid "Ignore symbolic links" msgstr "Symbolische Verknüpfungen ignorieren" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:168 msgid "" "If true, folder comparisons do not follow symbolic links when traversing the " "folder tree." msgstr "" "Wenn dieser Schlüssel wahr ist, werden Ordnervergleiche symbolischen " "Verknüpfungen nicht folgen." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:172 msgid "Use shallow comparison" msgstr "Oberflächlicher Vergleich" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:173 msgid "" "If true, folder comparisons compare files based solely on size and mtime, " "considering files to be identical if their size and mtime match, and " "different otherwise." msgstr "" "Wenn dieser Schlüssel wahr ist, betrachtet der Ordnervergleich lediglich die " "Größe und das Änderungsdatum der Dateien. Es wird daher angenommen, dass " "Dateien identisch sind, wenn deren Größe und Änderungsdatum identisch ist, " "ohne den Inhalt zu prüfen." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:177 msgid "File timestamp resolution" msgstr "Auflösung des Zeitstempels" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:178 msgid "" "When comparing based on mtime, this is the minimum difference in nanoseconds " "between two files before they’re considered to have different mtimes. This " "is useful when comparing files between filesystems with different timestamp " "resolution." msgstr "" "Die minimale Differenz in Nanosekunden zwischen zwei Dateien beim Vergleich " "basierend auf mtime (Datum der letzten Änderung), bevor die Dateien als " "verschieden gelten. Diese Funktion ist nützlich beim Vergleichen von Dateien " "auf unterschiedlichen Dateisystemen mit verschiedenen Zeitauflösungen." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:182 meld/resources/ui/preferences.ui:852 msgid "Apply text filters during folder comparisons" msgstr "Textfilter während eines Ordnervergleichs anwenden" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:183 msgid "" "If true, folder comparisons that compare file contents also apply active " "text filters and the blank line trimming option, and ignore newline " "differences." msgstr "" "Falls wahr, werden Ordnervergleiche, die auch Dateiinhalte vergleichen, auch " "aktive Textfilter und das Leerzeilenabschneiden anwenden sowie Änderungen in " "den Leerzeilen ignorieren." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:187 msgid "File status filters" msgstr "Dateizustandsfilter" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:188 msgid "List of statuses used to filter visible files in folder comparison." msgstr "" "Liste von Zuständen, um sichtbare Dateien im Ordnervergleich zu filtern." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:194 msgid "Show the version control console output" msgstr "Die Ausgabe der Versionskontrolle anzeigen" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:195 msgid "" "If true, a console output section will be shown in version control views, " "showing the commands run for version control operations." msgstr "" "Wenn dieser Schlüssel wahr ist, wird ein Bereich für die Konsolenausgabe zur " "Anzeige der Befehle für die Versionskontrollhandlungen in " "Versionskontrollansichten angezeigt." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:199 msgid "Version control pane position" msgstr "Position des Versionskontrolle-Bereichs" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:200 msgid "" "This is the height of the main version control tree when the console pane is " "shown." msgstr "" "Das ist die Höhe des Hauptversionskontrollbaumes, wenn der Bereich für die " "Konsolenanzeige geöffnet ist." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:204 msgid "Present version comparisons as left-local/right-remote" msgstr "Versionsvergleiche als links-lokal/rechts-entfernt darstellen" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:205 msgid "" "If true, version control comparisons will use a left-is-local, right-is-" "remote scheme to determine what order to present files in panes. Otherwise, " "a left-is-theirs, right-is-mine scheme is used." msgstr "" "Wenn dieser Schlüssel wahr ist, verwenden Versionskontrollvergleiche eine " "links-ist-lokal, rechts-ist-entfernt Methode, um festzulegen, in welcher " "Reihenfolge Dateien in den Bereichen angezeigt werden sollen. Ansonsten wird " "die Methode links-ist-ihre, rechts-ist-meine verwendet." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:209 msgid "Order for files in three-way version control merge comparisons" msgstr "" "Dateireihenfolge in einem Drei-Wege-Versionskontroll-Zusammenführvergleich" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:210 msgid "" "Choices for file order are remote/merged/local and local/merged/remote. This " "preference only affects three-way comparisons launched from the version " "control view, so is used solely for merges/conflict resolution within Meld." msgstr "" "Möglichkeiten für die Dateireihenfolge sind remote/merge/local (entfernt/" "zusammengefügt/lokal) und local/merged/remote (lokal/zusammengefügt/" "entfernt). Diese Einstellung betrifft nur Drei-Wege-Vergleiche, die aus der " "Versionskontrollansicht gestartet werden und werden nur für Zusammenfügungen " "und Konfliktlösung in Meld verwendet." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:214 msgid "Show margin in commit message editor" msgstr "Den Rand im Einspielnachrichten-Editor anzeigen" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:215 msgid "" "If true, a guide will be displayed to show what column the margin is at in " "the version control commit message editor." msgstr "" "Wenn dieser Schlüssel wahr ist, wird eine Hilfslinie angezeigt, um den Rand " "für Einspielnachrichten im Versionskontroll-Editor zu markieren." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:219 msgid "Margin column in commit message editor" msgstr "Randspalte im Einspielnachrichteneditor" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:220 msgid "" "The column at which to show the margin in the version control commit message " "editor." msgstr "Die Randspalte des Einspielnachrichten-Editors zur Versionskontrolle." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:224 msgid "Automatically hard-wrap commit messages" msgstr "Einspielnachrichten automatisch hart umbrechen" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:225 msgid "" "If true, the version control commit message editor will hard-wrap (i.e., " "insert line breaks) at the commit margin before commit." msgstr "" "Wenn dieser Schlüssel wahr ist, werden Einspielnachrichten der " "Versionskontrolle am definierten Rand vor dem Einspielen hart umgebrochen (d." "h. Zeilenumbrüche werden eingefügt)." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:229 msgid "Version control status filters" msgstr "Versionskontroll-Zuständefilter" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:230 msgid "" "List of statuses used to filter visible files in version control comparison." msgstr "" "Liste von Zuständen, um sichtbare Dateien im Versionsvergleich zu filtern." #. #. Translators: A list of default filters, each of which is #. composed of a (name, enabled, pattern) in GVariant syntax. #. Please only translate the name of each filter. #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:240 msgid "" "[\n" " (\"Backups\", true, \"#*# .#* ~* *~ *.{orig,bak,swp}\"),\n" " (\"OS-Specific Metadata\", true, \".DS_Store ._* .Spotlight-" "V100 .Trashes Thumbs.db Desktop.ini\"),\n" " (\"Version Control\", true, \"_MTN .bzr .svn .svn .hg ." "fslckout _FOSSIL_ .fos CVS _darcs .git .svn .osc\"),\n" " (\"Binaries\", true, \"*.{pyc,a,obj,o,so,la,lib,dll,exe}\"),\n" " (\"Media\", false, \"*.{jpg,gif,png,bmp,wav,mp3,ogg,flac,avi," "mpg,xcf,xpm}\")\n" " ]" msgstr "" "[\n" " (\"Datensicherungen\", true, \"#*# .#* ~* *~ *.{orig,bak," "swp}\"),\n" " (\"Betriebssystem-spezifische Metadaten\", true, \".DS_Store ." "_* .Spotlight-V100 .Trashes Thumbs.db Desktop.ini\"),\n" " (\"Versionskontrolle\", true, \"_MTN .bzr .svn .svn .hg ." "fslckout _FOSSIL_ .fos CVS _darcs .git .svn .osc\"),\n" " (\"Binäre Dateien\", true, \"*.{pyc,a,obj,o,so,la,lib,dll," "exe}\"),\n" " (\"Medien\", false, \"*.{jpg,gif,png,bmp,wav,mp3,ogg,flac,avi," "mpg,xcf,xpm}\")\n" " ]" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:249 msgid "Filename-based filters" msgstr "Auf Dateinamen basierende Filter" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:250 msgid "" "List of predefined filename-based filters that, if active, will remove " "matching files from a folder comparison." msgstr "" "Liste von vordefinierten, Dateinamen-basierten Filtern. Falls aktiviert, " "werden treffende Dateien aus einem Ordnervergleich entfernt." #. #. Translators: A list of default filters, each of which is #. composed of a (name, enabled, pattern) in GVariant syntax. #. Please only translate the name of each filter. #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:258 msgid "" "[\n" " (\"CVS/SVN Keywords\", false, \"\\\\$\\\\w+(:[^\\\\n$]+)?\\\\$" "\"),\n" " (\"C++ Comment\", false, \"//.*\"),\n" " (\"C Comment\", false, \"/\\\\*.*?\\\\*/\"),\n" " (\"All Whitespace\", false, \"[ \\\\t\\\\r\\\\f\\\\v]*\"),\n" " (\"Leading Whitespace\", false, \"^[ \\\\t\\\\r\\\\f\\" "\\v]*\"),\n" " (\"Trailing Whitespace\", false, \"[ \\\\t\\\\r\\\\f\\\\v]*$" "\"),\n" " (\"Script Comment\", false, \"#.*\")\n" " ]" msgstr "" "[\n" " (\"CVS/SVN-Schlüsselwörter\", false, \"\\\\$\\\\w+(:[^\\" "\\n$]+)?\\\\$\"),\n" " (\"C++-Kommentar\", false, \"//.*\"),\n" " (\"C-Kommentar\", false, \"/\\\\*.*?\\\\*/\"),\n" " (\"Alle Leerzeichen\", false, \"[ \\\\t\\\\r\\\\f\\\\v]*\"),\n" " (\"Vorangestellte Leerzeichen\", false, \"^[ \\\\t\\\\r\\\\f\\" "\\v]*\"),\n" " (\"Angehängte Leerzeichen\", false, \"[ \\\\t\\\\r\\\\f\\\\v]*$" "\"),\n" " (\"Skript-Kommentar\", false, \"#.*\")\n" " ]" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:269 msgid "Text-based filters" msgstr "Auf Text basierende Filter" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:270 msgid "" "List of predefined text-based regex filters that, if active, will remove " "text from being used in a file comparison. The text will still be displayed, " "but won’t contribute to the comparison itself." msgstr "" "Liste von vordefinierten, textbasierten REGEX-Filtern. Falls aktiviert, wird " "entsprechender Text bei einem Dateivergleich nicht verwendet. Der Text wird " "weiterhin angezeigt, aber wird im Vergleich nicht miteinbezogen." #: data/styles/meld-base.style-scheme.xml.in:1 msgid "Classic (Meld)" msgstr "Klassisch (Meld)" #: data/styles/meld-base.style-scheme.xml.in:3 msgid "Base color scheme for Meld highlighting" msgstr "Basis-Farbschema für Syntaxhervorhebung in Meld" #: data/styles/meld-dark.style-scheme.xml.in:1 msgid "Meld dark scheme" msgstr "Dunkles Meld-Schema" #: data/styles/meld-dark.style-scheme.xml.in:3 msgid "Dark color scheme for Meld highlighting" msgstr "Dunkles Farbschema für Syntaxhervorhebung in Meld" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows and Tabs" msgstr "Fenster und Reiter" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "New comparison" msgstr "Neuer Vergleich" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Close a comparison" msgstr "Einen Vergleich schließen" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit Meld" msgstr "Meld beenden" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:41 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Hilfe anzeigen" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Einstellungen anzeigen" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:60 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Menü öffnen" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:84 msgctxt "shortcut window" msgid "Common Actions" msgstr "Häufige Aktionen" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop the current action" msgstr "Aktuelle Aktion abbrechen" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh comparison" msgstr "Vergleich aktualisieren" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Open externally" msgstr "Extern öffnen" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Panes" msgstr "Bereiche" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:116 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous comparison pane" msgstr "Vorheriger Vergleichsbereich" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Next comparison pane" msgstr "Nächster Vergleichsbereich" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Swap left and right panes" msgstr "Linken und rechten Bereich tauschen" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:139 msgctxt "shortcut window" msgid "Changes" msgstr "Änderungen" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous change" msgstr "Zur vorherigen Änderung gehen" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:151 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next change" msgstr "Zur nächsten Änderung gehen" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:160 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Reiter" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:165 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Zum vorherigen Reiter wechseln" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:172 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:179 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to tab" msgstr "Zum Reiter wechseln" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Reiter nach links verschieben" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:193 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Reiter nach rechts verschieben" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:202 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Bearbeitung" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:207 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:214 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Wiederholen" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:221 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:228 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:235 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:242 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Suchen" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:249 msgctxt "shortcut window" msgid "Find Next" msgstr "Weitersuchen" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:256 msgctxt "shortcut window" msgid "Find Previous" msgstr "Rückwärts suchen" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:263 msgctxt "shortcut window" msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:270 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to line" msgstr "Gehe zu Zeile" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "File comparison" msgstr "Dateivergleich" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:284 msgctxt "shortcut window" msgid "Save current file" msgstr "Aktuelle Datei speichern" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:291 msgctxt "shortcut window" msgid "Save current file to new path" msgstr "Aktuelle Datei an einem anderen Ort speichern" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:298 msgctxt "shortcut window" msgid "Save all files in comparison" msgstr "Alle Dateien im aktuellen Vergleich speichern" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:305 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous conflict" msgstr "Vorheriger Konflikt" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:312 msgctxt "shortcut window" msgid "Next conflict" msgstr "Nächster Konflikt" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:319 msgctxt "shortcut window" msgid "Push change to left" msgstr "Änderung nach links schieben" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:326 msgctxt "shortcut window" msgid "Push change to right" msgstr "Änderung nach rechts schieben" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:333 msgctxt "shortcut window" msgid "Pull change from left" msgstr "Änderung von links ziehen" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:340 msgctxt "shortcut window" msgid "Pull change from right" msgstr "Änderung von rechts ziehen" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:347 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy change above left" msgstr "Änderung über den linken Teil kopieren" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy change below left" msgstr "Änderung unter den linken Teil kopieren" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy change above right" msgstr "Änderung über den rechten Teil kopieren" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:368 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy change below right" msgstr "Änderung unter den rechten Teil kopieren" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:375 #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:410 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete change" msgstr "Änderung löschen" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:382 msgctxt "shortcut window" msgid "Show overview map" msgstr "Übersichtskarte anzeigen" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:391 msgctxt "shortcut window" msgid "Folder comparison" msgstr "Ordnervergleiche" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:396 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy to left" msgstr "Nach links kopieren" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:403 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy to right" msgstr "Nach rechts kopieren" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:417 msgctxt "shortcut window" msgid "Expand the current folder" msgstr "Den aktuellen Ordner ausklappen" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:424 msgctxt "shortcut window" msgid "Collapse the current folder" msgstr "Den aktuellen Ordner einklappen" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:433 msgctxt "shortcut window" msgid "Version control comparison" msgstr "Versionskontrollvergleich" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:438 msgctxt "shortcut window" msgid "Commit to version control" msgstr "Änderungen in die Versionskontrolle einspielen" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:445 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide console output" msgstr "Konsolenausgabe anzeigen/verbergen" #: meld/resources/gtk/menus.ui:7 msgid "Save As…" msgstr "Speichern unter …" #: meld/resources/gtk/menus.ui:11 msgid "Save A_ll" msgstr "A_lles speichern" #: meld/resources/gtk/menus.ui:15 msgid "Revert Files…" msgstr "Dateien wiederherstellen …" #: meld/resources/gtk/menus.ui:19 meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:51 msgid "_Open Externally" msgstr "_Extern öffnen" #: meld/resources/gtk/menus.ui:26 msgid "Refresh Comparison" msgstr "Vergleich aktualisieren" #: meld/resources/gtk/menus.ui:33 msgid "_Find…" msgstr "_Suchen …" #: meld/resources/gtk/menus.ui:37 msgid "_Replace…" msgstr "E_rsetzen …" #: meld/resources/gtk/menus.ui:43 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: meld/resources/gtk/menus.ui:47 msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: meld/resources/gtk/menus.ui:51 msgid "Overview Map" msgstr "Übersichtskarte" #: meld/resources/gtk/menus.ui:55 msgid "Version Control Console" msgstr "Versionskontrollkonsole" #: meld/resources/gtk/menus.ui:59 msgid "Lock Scrolling" msgstr "Rollen sperren" #: meld/resources/gtk/menus.ui:66 msgid "Swap Left and Right Panes" msgstr "Linken und rechten Bereich tauschen" #: meld/resources/gtk/menus.ui:72 msgid "_Comparison" msgstr "_Vergleich" #: meld/resources/gtk/menus.ui:74 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #: meld/resources/gtk/menus.ui:80 msgid "Merge All from _Left" msgstr "Alle Änderungen von _links zusammenführen" #: meld/resources/gtk/menus.ui:84 msgid "Merge All from _Right" msgstr "Alle Änderungen von _rechts zusammenführen" #: meld/resources/gtk/menus.ui:88 msgid "Merge _All" msgstr "_Alles zusammenfügen" #: meld/resources/gtk/menus.ui:95 msgid "Format as _Patch…" msgstr "Als _Patch formatieren …" #: meld/resources/gtk/menus.ui:104 msgid "_Preferences" msgstr "_Einstellungen" #: meld/resources/gtk/menus.ui:108 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen" #: meld/resources/gtk/menus.ui:112 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: meld/resources/gtk/menus.ui:116 msgid "_About Meld" msgstr "_Info zu Meld" #: meld/resources/gtk/menus.ui:129 msgid "File Status" msgstr "Dateistatus" #: meld/resources/gtk/menus.ui:131 msgid "Same" msgstr "Identisch" #: meld/resources/gtk/menus.ui:135 msgid "New" msgstr "Neu" #: meld/resources/gtk/menus.ui:139 meld/resources/gtk/menus.ui:162 #: meld/vc/_vc.py:77 msgid "Modified" msgstr "Geändert" #: meld/resources/gtk/menus.ui:149 msgid "Ignore Filename Case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung in Dateinamen ignorieren" #: meld/resources/gtk/menus.ui:153 msgid "Normalize Unicode Paths" msgstr "Unicode-Pfade vereinheitlichen" #: meld/resources/gtk/menus.ui:166 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: meld/resources/gtk/menus.ui:170 meld/vc/_vc.py:71 msgid "Unversioned" msgstr "Nicht versioniert" #: meld/resources/gtk/menus.ui:174 meld/vc/_vc.py:70 msgid "Ignored" msgstr "Ignoriert" #: meld/resources/gtk/menus.ui:181 msgid "Flatten Folders" msgstr "Ordner einklappen" #: meld/resources/ui/about-dialog.ui:8 msgid "" "Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy\n" "Copyright © 2009-2022 Kai Willadsen" msgstr "" "Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy\n" "Copyright © 2009-2022 Kai Willadsen" #: meld/resources/ui/about-dialog.ui:14 msgid "translator-credits" msgstr "" "Hendrik Brandt \n" "Frank Arnold \n" "Hendrik Richter \n" "Mario Blättermann \n" "Holger Wansing \n" "Benjamin Steinwender \n" "Christian Kirbach \n" "Bernd Homuth \n" "Paul Seyfert \n" "Philipp Kiemle \n" "Tim Sabsch \n" "Jürgen Benvenuti " #: meld/resources/ui/appwindow.ui:30 msgid "Start a new comparison" msgstr "Neuen Vergleich starten" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:46 msgid "Open a recent comparison" msgstr "Einen aktuellen Vergleich öffnen" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:74 msgid "Go to the previous change" msgstr "Zur vorherigen Änderung gehen" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:94 msgid "Go to the next change" msgstr "Zur nächsten Änderung gehen" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:124 msgid "Go to the previous conflict" msgstr "Zum vorherigen Konflikt gehen" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:144 msgid "Go to the next conflict" msgstr "Zum nächsten Konflikt gehen" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:194 msgid "Version Filters" msgstr "Versionsfilter" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:210 meld/resources/ui/preferences.ui:1472 msgid "File Filters" msgstr "Dateifilter" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:226 meld/resources/ui/preferences.ui:1657 msgid "Text Filters" msgstr "Textfilter" #: meld/resources/ui/column-list.ui:37 meld/resources/ui/filter-list.ui:40 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: meld/resources/ui/column-list.ui:50 msgid "Column Name" msgstr "Spaltenname" #: meld/resources/ui/column-list.ui:83 meld/resources/ui/filter-list.ui:128 #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:22 meld/vcview.py:746 msgid "_Remove" msgstr "_Löschen" #: meld/resources/ui/column-list.ui:96 meld/resources/ui/filter-list.ui:152 msgid "Move item up" msgstr "Objekt nach oben verschieben" #: meld/resources/ui/column-list.ui:98 meld/resources/ui/filter-list.ui:154 msgid "Move _Up" msgstr "Hin_auf schieben" #: meld/resources/ui/column-list.ui:112 meld/resources/ui/filter-list.ui:168 msgid "Move item down" msgstr "Objekt nach unten verschieben" #: meld/resources/ui/column-list.ui:114 meld/resources/ui/filter-list.ui:170 msgid "Move _Down" msgstr "Hin_unter schieben" #: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:8 msgid "Commit" msgstr "Einspielen" #: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:36 msgid "Commit Files" msgstr "Dateien einspielen" #: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:117 msgid "Log Message" msgstr "Änderungsmitteilung" #: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:181 msgid "Previous logs:" msgstr "Vorherige Mitteilungen:" #: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:244 meld/resources/ui/patch-dialog.ui:41 #: meld/resources/ui/push-dialog.ui:24 meld/resources/ui/revert-dialog.ui:24 #: meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui:41 meld/dirdiff.py:1231 #: meld/iohelpers.py:56 meld/iohelpers.py:116 msgid "_Cancel" msgstr "A_bbrechen" #: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:259 msgid "Co_mmit" msgstr "Ei_nspielen" #: meld/resources/ui/dirdiff-actions.ui:20 msgid "Copy to left" msgstr "Nach links kopieren" #: meld/resources/ui/dirdiff-actions.ui:42 msgid "Copy to right" msgstr "Nach rechts kopieren" #: meld/resources/ui/dirdiff-actions.ui:66 msgid "Delete selected" msgstr "Markierte löschen" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:7 msgid "_Compare Selected Files" msgstr "Markierte Dateien _vergleichen" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:14 msgid "_Mark Selected File" msgstr "Gewählte Datei _markieren" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:18 msgid "Compare _with Marked File" msgstr "Mit markierter Datei _vergleichen" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:25 msgid "Copy to _Left" msgstr "Nach _links kopieren" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:29 msgid "Copy to _Right" msgstr "Nach _rechts kopieren" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:33 msgid "_Delete Selected" msgstr "Markierte _löschen" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:40 msgid "Collapse Recursively" msgstr "Rekursiv einklappen" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:44 msgid "Expand Recursively" msgstr "Rekursiv ausklappen" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:55 msgid "_Copy File Paths" msgstr "Dateipfade _kopieren" #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:34 meld/resources/ui/dirdiff.ui:75 #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:116 meld/resources/ui/vcview.ui:139 msgid "Select Folder" msgstr "Ordner auswählen" #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:35 meld/resources/ui/dirdiff.ui:76 #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:117 msgid "Select folder to open in this pane" msgstr "Ordner wählen, der in diesem Bereich geöffnet werden soll" #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:43 msgid "Folder 1" msgstr "Ordner 1" #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:84 msgid "Folder 2" msgstr "Ordner 2" #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:125 msgid "Folder 3" msgstr "Ordner 3" #: meld/resources/ui/encoding-selector.ui:31 msgid "Search text encoding…" msgstr "Zeichenkodierung suchen …" #: meld/resources/ui/filediff-actions.ui:20 msgid "Push current change to the left" msgstr "Aktuelle Änderung nach links schieben" #: meld/resources/ui/filediff-actions.ui:42 msgid "Push current change to the right" msgstr "Aktuelle Änderung nach rechts schieben" #: meld/resources/ui/filediff-actions.ui:65 msgid "Copy chunks" msgstr "Blöcke kopieren" #: meld/resources/ui/filediff-actions.ui:87 msgid "Delete change" msgstr "Änderung löschen" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:7 msgid "Copy change above the left chunk" msgstr "Änderung über den linken Teil kopieren" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:11 msgid "Copy change below the left chunk" msgstr "Änderung unter den linken Teil kopieren" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:15 msgid "Copy change above the right chunk" msgstr "Änderung über den rechten Teil kopieren" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:19 msgid "Copy change below the right chunk" msgstr "Änderung unter den rechten Teil kopieren" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:28 msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:32 msgid "_Redo" msgstr "_Wiederholen" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:39 msgid "Cu_t" msgstr "_Ausschneiden" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:43 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:47 msgid "_Paste" msgstr "E_infügen" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:54 #: meld/resources/ui/imagediff-menus.ui:7 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Den beinhaltenden Ordner öffnen" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:58 #: meld/resources/ui/imagediff-menus.ui:11 msgid "Copy Full Path" msgstr "Vollständigen Dateipfad _kopieren" #: meld/resources/ui/filediff.ui:31 meld/resources/ui/filediff.ui:100 #: meld/resources/ui/filediff.ui:169 msgid "" "This file can not be written to. You may click here to unlock this file and " "make changes anyway, but these changes must be saved to a new file." msgstr "" "Diese Datei kann nicht geschrieben werden. Sie können hier klicken, um die " "Datei zu entsperren und Ihre Änderungen vorzunehmen, aber Sie müssen diese " "Änderungen in eine neue Datei speichern." #: meld/resources/ui/filediff.ui:45 meld/resources/ui/filediff.ui:114 #: meld/resources/ui/filediff.ui:183 msgid "Save file in this pane" msgstr "Datei in diesem Bereich speichern" #: meld/resources/ui/filediff.ui:71 meld/resources/ui/filediff.ui:140 #: meld/resources/ui/filediff.ui:209 msgid "Open file in this pane" msgstr "Datei in diesem Bereich öffnen" #: meld/resources/ui/filediff.ui:79 msgid "File 3" msgstr "Datei 3" #: meld/resources/ui/filediff.ui:148 msgid "File 2" msgstr "Datei 2" #: meld/resources/ui/filediff.ui:217 meld/resources/ui/vcview.ui:148 msgid "File 1" msgstr "Datei 1" #. Create icon and filename CellRenderer #: meld/resources/ui/filter-list.ui:54 meld/resources/ui/vcview.ui:217 #: meld/dirdiff.py:605 msgid "Name" msgstr "Name" #: meld/resources/ui/filter-list.ui:68 msgid "Pattern" msgstr "Muster" #: meld/resources/ui/filter-list.ui:110 msgid "Add new filter" msgstr "Neuen Filter hinzufügen" #: meld/resources/ui/filter-list.ui:112 meld/resources/ui/vcview-menus.ui:18 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: meld/resources/ui/filter-list.ui:126 msgid "Remove selected filter" msgstr "Ausgewählten Filter entfernen" #: meld/resources/ui/findbar.ui:103 msgid "_Match case" msgstr "Groß-/_Kleinschreibung beachten" #: meld/resources/ui/findbar.ui:119 msgid "Who_le word" msgstr "_Ganzes Wort" #: meld/resources/ui/findbar.ui:135 msgid "Regular e_xpression" msgstr "_Regulärer Ausdruck" #: meld/resources/ui/findbar.ui:175 msgid "Wrapped" msgstr "Umgebrochen" #: meld/resources/ui/findbar.ui:193 msgid "Replace _All" msgstr "_Alle ersetzen" #: meld/resources/ui/findbar.ui:208 meld/dirdiff.py:1233 meld/iohelpers.py:117 msgid "_Replace" msgstr "E_rsetzen" #: meld/resources/ui/findbar.ui:226 msgid "Switch between Find and Find-and-Replace" msgstr "Zwischen Suchen und Suchen und Ersetzen wechseln" #: meld/resources/ui/language-selector.ui:31 msgid "Search highlight mode…" msgstr "Hervorhebungsmodus suchen …" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:20 meld/meldwindow.py:343 #: meld/newdifftab.py:49 msgid "New comparison" msgstr "Neuer Vergleich" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:72 msgid "File" msgstr "Datei" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:121 msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:170 msgid "Version control" msgstr "Versionskontrolle" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:236 meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:357 msgid "_3-way comparison" msgstr "_3-Wege-Vergleich" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:256 msgid "Select First File" msgstr "Die erste Datei wählen" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:270 msgid "Select Second File" msgstr "Die zweite Datei wählen" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:285 msgid "Select Third File" msgstr "Die dritte Datei wählen" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:321 msgid "Select First Folder" msgstr "Den ersten Ordner auswählen" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:334 msgid "Select Second Folder" msgstr "Den zweiten Ordner auswählen" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:348 msgid "Select Third Folder" msgstr "Den dritten Ordner auswählen" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:399 msgid "Select A Version-Controlled Folder" msgstr "Wählen Sie einen Ordner unter Versionskontrolle" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:448 msgid "_Blank comparison" msgstr "_Leerer Vergleich" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:466 msgid "C_ompare" msgstr "_Vergleichen" #: meld/resources/ui/notebook-label.ui:26 msgid "Close Tab" msgstr "Reiter schließen" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:9 msgid "Format as Patch" msgstr "Als Patch formatieren" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:26 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kopieren" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:57 meld/patchdialog.py:159 msgid "Save Patch" msgstr "Patch speichern" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:88 msgid "Use differences between:" msgstr "Unterschiede verwenden zwischen:" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:105 msgid "Left and middle panes" msgstr "Linker und mittlerer Bereich" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:123 msgid "Middle and right panes" msgstr "Mittlerer und rechter Bereich" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:149 msgid "_Reverse patch direction" msgstr "Patch-_Richtung umkehren" #: meld/resources/ui/path-label.ui:23 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: meld/resources/ui/path-label.ui:62 msgid "Copy Path" msgstr "Pfad _kopieren" #: meld/resources/ui/path-label.ui:67 msgid "Copy the full path" msgstr "Den vollständigen Pfad kopieren" #: meld/resources/ui/path-label.ui:78 msgid "Open Folder" msgstr "Ordner öffnen" #: meld/resources/ui/path-label.ui:83 msgid "Open the folder containing this path" msgstr "Den diesen Pfad beinhaltenden Ordner öffnen" #: meld/resources/ui/preferences.ui:22 meld/resources/ui/preferences.ui:31 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: meld/resources/ui/preferences.ui:75 msgid "Font" msgstr "Schrift" #: meld/resources/ui/preferences.ui:112 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "Die dicktengleiche S_ystemschrift verwenden" #: meld/resources/ui/preferences.ui:136 msgid "_Editor font:" msgstr "Editor-_Schrift:" #. TRANSLATORS: This is the status bar label for a group of settings, #. such as text wrapping, show line numbers, whitespace, etc. #: meld/resources/ui/preferences.ui:198 meld/ui/statusbar.py:291 msgid "Display" msgstr "Darstellung" #: meld/resources/ui/preferences.ui:241 msgid "_Tab width:" msgstr "_Tabulatorbreite:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:274 msgid "_Insert spaces instead of tabs" msgstr "Leerze_ichen anstelle von Tabulatoren verwenden" #: meld/resources/ui/preferences.ui:290 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Zeilen_umbruch aktivieren" #: meld/resources/ui/preferences.ui:312 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Nur am _Wortende umbrechen" #: meld/resources/ui/preferences.ui:333 msgid "Highlight _current line" msgstr "Aktuelle Zeile _hervorheben" #: meld/resources/ui/preferences.ui:349 msgid "Show _line numbers" msgstr "Zei_lennummern anzeigen" #: meld/resources/ui/preferences.ui:365 msgid "Show w_hitespace" msgstr "Leerzeic_hen anzeigen" #: meld/resources/ui/preferences.ui:381 msgid "Prefer dark theme" msgstr "Dunkles Thema bevorzugen" #: meld/resources/ui/preferences.ui:397 msgid "Use s_yntax highlighting" msgstr "S_yntaxhervorhebung verwenden" #: meld/resources/ui/preferences.ui:420 msgid "Syntax highlighting color scheme:" msgstr "Farbschema der Syntaxhervorhebung:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:485 msgid "Code Overview" msgstr "Code-Übersicht" #: meld/resources/ui/preferences.ui:522 msgid "Show overview map" msgstr "Übersichtskarte anzeigen" #: meld/resources/ui/preferences.ui:545 msgid "Overview map style:" msgstr "Kartenstil der Übersicht:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:612 msgid "External Editor" msgstr "Externes Bearbeitungsprogramm" #: meld/resources/ui/preferences.ui:648 msgid "Use _default system editor" msgstr "_Den vom System vorgegebenen Editor verwenden" #: meld/resources/ui/preferences.ui:671 msgid "Edito_r command:" msgstr "Edito_r-Befehl:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:727 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: meld/resources/ui/preferences.ui:748 msgid "Shallow Comparison" msgstr "Oberflächlicher Vergleich" #: meld/resources/ui/preferences.ui:784 msgid "C_ompare files based only on size and timestamp" msgstr "Dateien nur anhand _Größe und Änderungszeit vergleichen" #: meld/resources/ui/preferences.ui:807 msgid "_Timestamp resolution:" msgstr "Genauigkeit des Zeitstempels:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:871 msgid "Note: enabling text filters may make comparing large files much slower" msgstr "" "Beachten Sie: Textfilter können Vergleiche großer Dateien sehr verlangsamen" #: meld/resources/ui/preferences.ui:920 msgid "Symbolic Links" msgstr "Symbolische Verknüpfungen" #: meld/resources/ui/preferences.ui:988 msgid "Visible Columns" msgstr "Sichtbare Spalten" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1055 msgid "Folder Comparisons" msgstr "Ordnervergleiche" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1077 msgid "Version Comparisons" msgstr "Versionsvergleiche" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1120 msgid "_Order when comparing file revisions:" msgstr "_Reihenfolge beim Vergleichen von Dateiversionen:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1167 msgid "Order when _merging files:" msgstr "Reihenfolge beim _Zusammenführen von Dateien:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1235 msgid "Commit Messages" msgstr "Einspielnachrichten" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1276 msgid "Show _right margin at:" msgstr "_Rechten Rand anzeigen bei:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1317 msgid "Automatically _break lines at right margin on commit" msgstr "Beim Einspielen die Zeilen am rechten Rand automatisch um_brechen" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1367 msgid "Version Control" msgstr "Versionskontrolle" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1389 msgid "Filename filters" msgstr "Dateinamenfilter" # https://gitlab.gnome.org/GNOME/meld/-/issues/753 #. Translators: 'filter out' refers to removing matched files and folders from the display #: meld/resources/ui/preferences.ui:1427 msgid "" "When performing directory comparisons, you may filter out files and " "directories by name. Each pattern is a list of shell style wildcards " "separated by spaces." msgstr "" "Wenn ein Ordnervergleich durchgeführt wird, haben Sie die Möglichkeit, " "Dateien und Ordner nach Namen auszuschließen. Jedes Muster ist dabei eine " "durch Leerzeichen getrennte Liste von Befehlszeilenplatzhaltern." #: meld/resources/ui/preferences.ui:1494 msgid "Change trimming" msgstr "Abschneiden ändern" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1530 msgid "Trim blank line differences from the start and end of changes" msgstr "Unterschiede in Leerzeilen vor und nach Änderungen abschneiden" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1574 msgid "Text filters" msgstr "Textfilter" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1612 msgid "" "When performing file comparisons, you may ignore certain types of changes. " "Each pattern here is a python regular expression which replaces matching " "text with the empty string before comparison is performed. If the expression " "contains groups, only the groups are replaced. See the user manual for more " "details." msgstr "" "Wenn ein Dateivergleich durchgeführt wird, haben Sie die Möglichkeit " "festzulegen, dass bestimmte Änderungen ignoriert werden. Jedes Muster ist " "dabei ein regulärer Ausdruck der Sprache Python, welcher zutreffenden Text " "durch eine leere Zeichenkette ersetzt, bevor ein Vergleich durchgeführt " "wird. Falls der Ausdruck Gruppen enthält, werden nur die Gruppen ersetzt. " "Weitere Informationen sind im Benutzerhandbuch zu finden." #: meld/resources/ui/preferences.ui:1703 msgid "Left is remote, right is local" msgstr "Links ist die entfernte Datei, rechts die lokale" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1707 msgid "Left is local, right is remote" msgstr "Links is die lokale Datei, rechts die entfernte" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1721 msgid "Simple change map" msgstr "Einfache Änderungskarte" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1725 msgid "Compact source map" msgstr "Kompakte Quellkarte" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1729 msgid "Full source map" msgstr "Vollständige Quellkarte" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1743 msgid "Remote, merge, local" msgstr "Entfernt, zusammengeführt, lokal" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1747 msgid "Local, merge, remote" msgstr "Lokal, zusammengeführt, entfernt" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1769 msgid "1ns (ext4)" msgstr "1ns (ext4)" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1773 msgid "100ns (NTFS)" msgstr "100ns (NTFS)" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1777 msgid "1s (ext2/ext3)" msgstr "1s (ext2/ext3)" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1781 msgid "2s (VFAT)" msgstr "2s (VFAT)" #: meld/resources/ui/push-dialog.ui:9 msgid "Push local commits to remote?" msgstr "Lokale Einspielungen zur Gegenstelle hochladen?" #: meld/resources/ui/push-dialog.ui:10 msgid "The commits to be pushed are determined by your version control system." msgstr "" "Die hochzuladenden Einspielungen werden durch Ihr Versionskontrollsystem " "bestimmt." #: meld/resources/ui/push-dialog.ui:38 msgid "_Push commits" msgstr "Einspielungen _hochladen" #: meld/resources/ui/recent-selector.ui:16 msgid "Search recent comparisons…" msgstr "Letzte Vergleiche suchen …" #: meld/resources/ui/recent-selector.ui:43 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" #: meld/resources/ui/revert-dialog.ui:9 msgid "Discard unsaved changes to documents?" msgstr "Nicht gespeicherte Dokumentenänderungen zurücknehmen?" #: meld/resources/ui/revert-dialog.ui:10 msgid "Changes made to the following documents will be permanently lost:" msgstr "Änderungen der folgenden Dokumente werden verloren gehen:" #: meld/resources/ui/revert-dialog.ui:39 msgid "_Discard" msgstr "_Verwerfen" #: meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui:9 msgid "Save changes to documents before closing?" msgstr "Die Änderungen an den Dokumenten vor dem Beenden speichern?" #: meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui:10 msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost." msgstr "Wenn Sie nicht speichern, gehen die Änderungen verloren." #: meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui:24 msgid "Close _without Saving" msgstr "Schließen, _ohne zu speichern" #: meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui:55 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: meld/resources/ui/statusbar-menu.ui:9 msgid "Show whitespace" msgstr "Leerzeichen anzeigen" #: meld/resources/ui/statusbar-menu.ui:17 msgid "Text wrapping" msgstr "Textumbruch" #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:7 msgid "_Compare" msgstr "_Vergleichen" #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:11 msgid "Co_mmit…" msgstr "Eins_pielen …" #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:26 msgid "Re_vert" msgstr "Zu_rücksetzen" #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:30 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:37 msgid "Resolve Conflict" msgstr "Konflikt auflösen" #: meld/resources/ui/vcview.ui:16 msgid "Commit changes to version control" msgstr "Änderungen in die Versionskontrolle einspielen" #: meld/resources/ui/vcview.ui:21 msgid "Commit…" msgstr "Einspielen …" #: meld/resources/ui/vcview.ui:38 msgid "Pull remote changes to the local repository" msgstr "Änderungen der Gegenstelle in das lokale Softwaredepot herunterladen" #: meld/resources/ui/vcview.ui:51 msgid "Push local changes to remote" msgstr "Lokale Änderungen zur Gegenstelle hochladen" #: meld/resources/ui/vcview.ui:74 msgid "Add to version control" msgstr "Zur Versionskontrolle hinzufügen" #: meld/resources/ui/vcview.ui:87 msgid "Remove from version control" msgstr "Von der Versionskontrolle entfernen" #: meld/resources/ui/vcview.ui:100 msgid "Revert working copy to original state" msgstr "Die Arbeitskopie auf Original zurücksetzen" #: meld/resources/ui/vcview.ui:113 msgid "Mark as resolved in version control" msgstr "Für die Versionskontrolle als gelöst markieren" #: meld/resources/ui/vcview.ui:140 msgid "Open version controlled folder in this pane" msgstr "Ordner unter Versionskontrolle in diesem Bereich öffnen" #: meld/resources/ui/vcview.ui:229 msgid "Location" msgstr "Ort" #: meld/resources/ui/vcview.ui:238 msgid "Status" msgstr "Zustand" #: meld/resources/ui/vcview.ui:247 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: meld/resources/ui/vcview.ui:279 msgid "Console output" msgstr "Konsolenausgabe" #: meld/actiongutter.py:255 msgid "Copy _up" msgstr "Nach _oben kopieren" #: meld/actiongutter.py:256 msgid "Copy _down" msgstr "Nach _unten kopieren" #: meld/const.py:30 msgid "UNIX (LF)" msgstr "UNIX (LF)" #: meld/const.py:31 msgid "DOS/Windows (CR-LF)" msgstr "DOS/Windows (CR-LF)" #: meld/const.py:32 msgid "Mac OS (CR)" msgstr "Mac OS (CR)" #. Create file size CellRenderer #: meld/dirdiff.py:626 meld/preferences.py:132 msgid "Size" msgstr "Größe" #. Create date-time CellRenderer #: meld/dirdiff.py:634 meld/preferences.py:133 msgid "Modification time" msgstr "Änderungszeit" #. Create ISO-format date-time CellRenderer #: meld/dirdiff.py:642 meld/preferences.py:134 msgid "Modification time (ISO)" msgstr "Änderungszeit (ISO)" #. Create permissions CellRenderer #: meld/dirdiff.py:650 meld/preferences.py:135 msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: meld/dirdiff.py:903 #, python-brace-format msgid "{filename} (scanning…)" msgstr "(durchsucht …) {filename}" #: meld/dirdiff.py:935 meld/dirdiff.py:967 #, python-brace-format msgid "[{label}] Scanning {folder}" msgstr "[{label}] Durchsucht {folder}" #: meld/dirdiff.py:1103 #, python-brace-format msgid "[{label}] Done" msgstr "[{label}] Fertig" #: meld/dirdiff.py:1116 msgid "Folder {} is being compared to itself" msgstr "Der Ordner »{}« wird mit sich selbst verglichen" #: meld/dirdiff.py:1122 msgid "Folders have no differences" msgstr "Keine Unterschiede zwischen Ordnern" #: meld/dirdiff.py:1124 msgid "Contents of scanned files in folders are identical." msgstr "Inhalte der untersuchten Dateien in den Ordnern sind identisch." #: meld/dirdiff.py:1126 msgid "" "Scanned files in folders appear identical, but contents have not been " "scanned." msgstr "" "Untersuchte Dateien in den Ordnern scheinen identisch zu sein, jedoch wurden " "die Dateiinhalte nicht geprüft." #: meld/dirdiff.py:1129 msgid "File filters are in use, so not all files have been scanned." msgstr "" "Dateifilter wurden verwendet, deshalb wurden nicht alle Dateien untersucht." #: meld/dirdiff.py:1131 msgid "Text filters are in use and may be masking content differences." msgstr "" "Textfilter werden verwendet, welche Unterschiede zwischen Dateien maskieren " "könnten." #: meld/dirdiff.py:1147 meld/filediff.py:2023 msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: meld/dirdiff.py:1149 meld/filediff.py:2025 meld/filediff.py:2055 #: meld/filediff.py:2057 meld/ui/msgarea.py:125 meld/ui/msgarea.py:138 msgid "Hi_de" msgstr "Ver_bergen" #: meld/dirdiff.py:1158 msgid "Multiple errors occurred while scanning this folder" msgstr "Beim Einlesen dieses Ordners traten mehrere Fehler auf" #: meld/dirdiff.py:1159 msgid "Files with invalid encodings found" msgstr "Dateien mit ungültigen Kodierungen gefunden" #. TRANSLATORS: This is followed by a list of files #: meld/dirdiff.py:1161 msgid "Some files were in an incorrect encoding. The names are something like:" msgstr "" "Einige Dateien lagen in einer inkorrekten Kodierung vor. Folgende Namen sind " "davon betroffen:" #: meld/dirdiff.py:1163 msgid "Files hidden by case insensitive comparison" msgstr "Dateien durch von Schreibweise unabhängigen Vergleich verborgen" #. TRANSLATORS: This is followed by a list of files #: meld/dirdiff.py:1165 msgid "" "You are running a case insensitive comparison on a case sensitive " "filesystem. The following files in this folder are hidden:" msgstr "" "Sie führen einen Vergleich unter Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung " "auf einem Dateisystem durch, welches zwischen Groß- und Kleinschreibung " "unterscheidet. Die folgenden Dateien in diesem Ordner sind nicht sichtbar:" #: meld/dirdiff.py:1176 #, python-brace-format msgid "“{first_file}” hidden by “{second_file}”" msgstr "»{first_file}« verborgen durch »{second_file}«" #: meld/dirdiff.py:1238 #, python-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Ordner »%s« ersetzen?" #: meld/dirdiff.py:1240 #, python-format msgid "" "Another folder with the same name already exists in “%s”.\n" "If you replace the existing folder, all files in it will be lost." msgstr "" "Ein Ordner mit diesem Namen existiert bereits in »%s«.\n" "Wenn Sie den vorhandenen Ordner ersetzen, gehen alle Dateien darin verloren." #: meld/dirdiff.py:1253 msgid "Error copying file" msgstr "Fehler beim Kopieren der Datei" #: meld/dirdiff.py:1254 #, python-brace-format msgid "" "Couldn’t copy {source}\n" "to {dest}.\n" "\n" "{error}" msgstr "" "Fehler beim Kopieren von »{source}«\n" "nach »{dest}«.\n" "\n" "{error}" #: meld/dirdiff.py:1279 meld/vcview.py:769 msgid "Error deleting {}" msgstr "Fehler beim Löschen von {}" #: meld/dirdiff.py:1826 msgid "No folder" msgstr "Kein Ordner" #: meld/dirdiff.py:1839 msgid "Folder comparison:" msgstr "Ordnervergleich:" #: meld/filediff.py:1191 msgid "Comparison results will be inaccurate" msgstr "Ergebnisse werden ungenau sein" #: meld/filediff.py:1193 msgid "" "A filter changed the number of lines in the file, which is unsupported. The " "comparison will not be accurate." msgstr "" "Ein Filter hat die Zeilenanzahl der Datei verändert. Diese Operation wird " "nicht unterstützt, deshalb wird ein Vergleich keine korrekten Ergebnisse " "liefern." #: meld/filediff.py:1265 msgid "Mark conflict as resolved?" msgstr "Konflikt als _gelöst markieren?" #: meld/filediff.py:1267 msgid "" "If the conflict was resolved successfully, you may mark it as resolved now." msgstr "" "Wenn der Konflikt erfolgreich gelöst wurde, können Sie ihn jetzt als gelöst " "markieren." #: meld/filediff.py:1270 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: meld/filediff.py:1271 msgid "Mark _Resolved" msgstr "Als _gelöst markieren" #: meld/filediff.py:1462 meld/filediff.py:1478 msgid "Add Synchronization Point" msgstr "Synchronisationspunkt hinzufügen" #: meld/filediff.py:1466 msgid "Remove Synchronization Point" msgstr "Synchronisationspunkt entfernen" #: meld/filediff.py:1470 msgid "Move Synchronization Point" msgstr "Synchronisationspunkt verschieben" #: meld/filediff.py:1474 msgid "Match Synchronization Point" msgstr "An Synchronisationspunkt anpassen" #: meld/filediff.py:1498 msgid "Clear Synchronization Points" msgstr "Synchronisationspunkte entfernen" #: meld/filediff.py:1558 meld/imagediff.py:253 msgid "File comparison:" msgstr "Dateivergleich:" #: meld/filediff.py:1694 #, python-format msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "Beim Öffnen der Datei »%s« ist ein Fehler aufgetreten." #: meld/filediff.py:1703 #, python-format msgid "File %s appears to be a binary file." msgstr "Datei %s scheint eine Binärdatei zu sein." #: meld/filediff.py:1705 msgid "Do you want to open the file using the default application?" msgstr "Gewählte Datei in der vorgegebenen externen Anwendung öffnen?" #: meld/filediff.py:1707 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: meld/filediff.py:1729 #, python-format msgid "[%s] Merging files" msgstr "[%s] Dateien werden zusammengeführt" #: meld/filediff.py:1743 #, python-format msgid "[%s] Computing differences" msgstr "[%s] Unterschiede werden berechnet" #: meld/filediff.py:1807 #, python-format msgid "File %s has changed on disk" msgstr "Die Datei %s wurde auf dem Datenträger geändert" #: meld/filediff.py:1808 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?" #: meld/filediff.py:1810 msgid "_Reload" msgstr "_Neu laden" #: meld/filediff.py:1980 msgid "File {} is being compared to itself" msgstr "Die Datei »{}« wird mit sich selbst verglichen" #: meld/filediff.py:1989 msgid "Files are identical" msgstr "Dateien sind identisch" #: meld/filediff.py:2002 msgid "" "Text filters are being used, and may be masking differences between files. " "Would you like to compare the unfiltered files?" msgstr "" "Textfilter werden verwendet, welche Unterschiede zwischen Dateien maskieren " "könnten. Wollen Sie die ungefilterten Dateien vergleichen?" #: meld/filediff.py:2007 msgid "Files differ in line endings only" msgstr "Dateien unterscheiden sich nur in den Zeilenendungen" #: meld/filediff.py:2009 #, python-format msgid "" "Files are identical except for differing line endings:\n" "%s" msgstr "" "Dateien sind identisch, abgesehen von unterschiedlichen Zeilenenden:\n" "%s" #: meld/filediff.py:2028 msgid "Show without filters" msgstr "Ungefiltert anzeigen" #: meld/filediff.py:2049 msgid "Change highlighting incomplete" msgstr "Änderungsmarkierung unvollständig" #: meld/filediff.py:2050 msgid "" "Some changes were not highlighted because they were too large. You can force " "Meld to take longer to highlight larger changes, though this may be slow." msgstr "" "Einige Änderungen wurden nicht hervorgehoben, weil sie zu umfangreich sind. " "Sie können Meld zur Hervorhebung längerer Änderungen zwingen, was jedoch " "langsam sein könnte." #: meld/filediff.py:2059 msgid "Keep highlighting" msgstr "Hervorhebung fortführen" #: meld/filediff.py:2061 msgid "_Keep highlighting" msgstr "Hervorhebung _fortführen" #: meld/filediff.py:2074 msgid "Saving failed" msgstr "Speichern ist fehlgeschlagen" #: meld/filediff.py:2075 msgid "" "Please consider copying any critical changes to another program or file to " "avoid data loss." msgstr "" "Bitte denken Sie darüber nach, kritische Änderungen in ein anderes Programm " "oder eine andere Datei zu kopieren, um Datenverlust zu vermeiden." #: meld/filediff.py:2084 msgid "Save Left Pane As" msgstr "Linken Bereich speichern unter" #: meld/filediff.py:2086 msgid "Save Middle Pane As" msgstr "Mittleren Bereich speichern unter" #: meld/filediff.py:2088 msgid "Save Right Pane As" msgstr "Rechten Bereich speichern unter" #: meld/filediff.py:2099 #, python-format msgid "File %s has changed on disk since it was opened" msgstr "" "Die Datei %s wurde auf dem Datenträger geändert, seit sie geöffnet wurde" #: meld/filediff.py:2101 msgid "If you save it, any external changes will be lost." msgstr "Wenn Sie speichern, gehen externe Änderungen verloren." #: meld/filediff.py:2105 msgid "Save Anyway" msgstr "Dennoch speichern" #: meld/filediff.py:2106 msgid "Don’t Save" msgstr "Nicht speichern" #: meld/filediff.py:2148 msgid "" "File “{}” contains characters that can’t be encoded using its current " "encoding “{}”." msgstr "" "Die Datei »{}« enthält Zeichen, die mit der aktuellen Kodierung »{}« nicht " "kodierbar sind." #: meld/filediff.py:2152 meld/patchdialog.py:138 #, python-format msgid "" "Couldn’t save file due to:\n" "%s" msgstr "" "Datei konnte nicht gespeichert werden:\n" "%s" #: meld/filediff.py:2156 meld/patchdialog.py:137 #, python-format msgid "Could not save file %s." msgstr "Datei %s konnte nicht gespeichert werden." #: meld/filediff.py:2565 msgid "Live comparison updating disabled" msgstr "Direkte Vergleichsaktualisierung deaktiviert" #: meld/filediff.py:2566 msgid "" "Live updating of comparisons is disabled when synchronization points are " "active. You can still manually refresh the comparison, and live updates will " "resume when synchronization points are cleared." msgstr "" "Die direkte Aktualisierung des Vergleiches ist deaktiviert, wenn " "Synchronisationspunkte aktiv sind. Sie können den Vergleich manuell " "aktualisieren. Die direkten Aktualisierungen werden beim Löschen der " "Synchronisierungspunkte wieder fortgeführt." #: meld/filediff.py:2595 msgid "Can't swap unsaved files" msgstr "Ungespeicherte Dateien können nicht getauscht werden" #: meld/filediff.py:2597 msgid "Files must be saved to disk before swapping panes." msgstr "" "Dateien müssen auf einen Datenträger gespeichert werden vor dem Tauschen der " "Bereiche." #: meld/filediff.py:2604 msgid "Can't swap version control comparisons" msgstr "Versionskontrollvergleiche können nicht getauscht werden" #: meld/filediff.py:2606 msgid "Swapping panes is not supported in version control mode." msgstr "" "Das Tauschen der Bereiche wird nicht unterstützt im Versionskontrollmodus." #: meld/iohelpers.py:41 msgid "Deleting remote folders is not supported" msgstr "Löschen entfernter Ordner wird nicht unterstützt" #: meld/iohelpers.py:43 msgid "Not a file or directory" msgstr "Weder eine Datei noch ein Ordner" #: meld/iohelpers.py:47 msgid "“{}” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "»{}« kann nicht in den Papierkorb verschoben werden. Wollen Sie es dauerhaft " "löschen?" #: meld/iohelpers.py:52 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "" "Dieser entfernte Ort unterstützt kein Verschieben von Objekten in den " "Papierkorb." #: meld/iohelpers.py:58 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Dauerhaft löschen" #: meld/iohelpers.py:110 #, python-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Datei »%s« ersetzen?" #: meld/iohelpers.py:112 #, python-format msgid "" "A file with this name already exists in “%s”.\n" "If you replace the existing file, its contents will be lost." msgstr "" "Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits in »%s«.\n" "Wenn Sie die vorhandene Datei ersetzen, geht deren Inhalt verloren." #: meld/meldapp.py:188 msgid "wrong number of arguments supplied to --diff" msgstr "Falsche Anzahl an Argumenten für --diff" #: meld/meldapp.py:193 msgid "Start with an empty window" msgstr "Beim Start kein Fenster öffnen" #: meld/meldapp.py:194 meld/meldapp.py:196 msgid "file" msgstr "Datei" #: meld/meldapp.py:194 meld/meldapp.py:198 msgid "folder" msgstr "Ordner" #: meld/meldapp.py:195 msgid "Start a version control comparison" msgstr "Versionskontrollvergleich starten" #: meld/meldapp.py:197 msgid "Start a 2- or 3-way file comparison" msgstr "Im Zwei- oder Dreiwegevergleich starten" #: meld/meldapp.py:199 msgid "Start a 2- or 3-way folder comparison" msgstr "Einen Zwei- oder Dreiwegevergleich starten" #: meld/meldapp.py:242 #, python-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Fehler: %s\n" #: meld/meldapp.py:249 msgid "Meld is a file and directory comparison tool." msgstr "Meld ist ein Werkzeug zum Vergleichen von Dateien und Ordnern." #: meld/meldapp.py:253 msgid "Set label to use instead of file name" msgstr "Zu verwendende Bezeichnung anstelle Dateinamen angeben" #: meld/meldapp.py:256 msgid "Open a new tab in an already running instance" msgstr "Einen neuen Reiter in einer bereits laufenden Instanz öffnen" #: meld/meldapp.py:259 msgid "Automatically compare all differing files on startup" msgstr "Automatisch alle sich unterscheidenden Dateien beim Start vergleichen" #: meld/meldapp.py:262 msgid "Ignored for compatibility" msgstr "Aus Kompatibilitätsgründen ignoriert" #: meld/meldapp.py:266 msgid "Set the target file for saving a merge result" msgstr "Zieldatei zum Speichern einer Zusammenführung festlegen" #: meld/meldapp.py:269 msgid "Automatically merge files" msgstr "Dateien automatisch zusammenführen" #: meld/meldapp.py:273 msgid "Load a saved comparison from a Meld comparison file" msgstr "Einen abgespeicherten Vergleich aus einer Meld-Vergleichsdatei laden" #: meld/meldapp.py:277 msgid "Create a diff tab for the supplied files or folders" msgstr "Erzeugt einen Differenz-Reiter für die angegebenen Dateien oder Ordner" #: meld/meldapp.py:297 #, python-format msgid "too many arguments (wanted 0-3, got %d)" msgstr "zu viele Argumente (0-3 erforderlich, %d erhalten)" #: meld/meldapp.py:300 msgid "can’t auto-merge less than 3 files" msgstr "" "Mit weniger als 3 Dateien ist keine automatische Zusammenführung möglich" #: meld/meldapp.py:302 msgid "can’t auto-merge directories" msgstr "Ordner können nicht automatisch zusammengeführt werden" #: meld/meldapp.py:317 msgid "Error reading saved comparison file" msgstr "Fehler beim Lesen der gespeicherten Vergleichsdatei" #: meld/meldapp.py:334 #, python-format msgid "invalid path or URI “%s”" msgstr "Ungültiger Pfad oder ungültige Adresse »%s«" #: meld/meldapp.py:341 msgid "remote folder “{}” not supported" msgstr "Entfernter Ordner »{}« wird nicht unterstützt" #. TRANSLATORS: This is the label of a new, currently-unnamed file. #: meld/meldbuffer.py:115 msgid "" msgstr "" #: meld/melddoc.py:123 msgid "untitled" msgstr "unbenannt" #: meld/meldwindow.py:159 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: meld/meldwindow.py:387 #, python-format msgid "Need three files to auto-merge, got: %r" msgstr "Drei Dateien zum automatischen Zusammenführen benötigt, %r erhalten" #: meld/meldwindow.py:417 msgid "Cannot compare a mixture of files and directories" msgstr "Es kann keine Mischung aus Dateien und Ordnern verglichen werden" #: meld/misc.py:154 msgid "" "{}\n" "\n" "Meld encountered a critical error while running:\n" "{}" msgstr "" "{}\n" "\n" "Meld entdeckte einen kritischen Fehler während der Ausführung:\n" "{}" #: meld/misc.py:205 msgid "[None]" msgstr "[Nichts]" #: meld/preferences.py:37 meld/preferences.py:129 msgid "label" msgstr "Bezeichnung" #: meld/preferences.py:37 meld/preferences.py:129 msgid "pattern" msgstr "Muster" #: meld/recent.py:111 msgid "Version control:" msgstr "Versionskontrolle:" #: meld/style.py:96 msgid "Couldn’t find color scheme details for {}; this is a bad install" msgstr "" "Farbschema-Details für {} konnten nicht gefunden werden, die Installation " "ist fehlerhaft" #: meld/ui/bufferselectors.py:110 #, python-brace-format msgid "{name} ({charset})" msgstr "{name} ({charset})" #: meld/ui/bufferselectors.py:140 meld/ui/bufferselectors.py:148 msgid "Plain Text" msgstr "Einfacher Text" #: meld/ui/pathlabel.py:36 msgid "Unnamed file" msgstr "Unbenannte Datei" #. Abbreviation for line, column so that it will fit in the status bar #: meld/ui/statusbar.py:125 #, python-brace-format msgid "Ln {line}, Col {column}" msgstr "Z. {line}, Sp. {column}" #: meld/ui/statusbar.py:185 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Zeile, zu der der Zeiger bewegt werden soll" #: meld/ui/vcdialogs.py:50 msgid "No files will be committed" msgstr "Keine Dateien zum Einspielen" #. Translators: First element is replaced by translated "%d #. unpushed commits", second element is replaced by translated #. "%d branches" #: meld/vc/git.py:93 #, python-brace-format msgid "{unpushed_commits} in {unpushed_branches}" msgstr "{unpushed_commits} in {unpushed_branches}" #: meld/vc/git.py:95 meld/vc/git.py:105 #, python-format msgid "%d unpushed commit" msgid_plural "%d unpushed commits" msgstr[0] "%d nicht hochgeladene Einspielung" msgstr[1] "%d nicht hochgeladene Einspielungen" #: meld/vc/git.py:98 #, python-format msgid "%d branch" msgid_plural "%d branches" msgstr[0] "%d Zweig" msgstr[1] "%d Zweige" #: meld/vc/git.py:351 #, python-brace-format msgid "Mode changed from {old_mode} to {new_mode}" msgstr "Modus wechselte von {old_mode} zu {new_mode}" #: meld/vc/git.py:359 msgid "Partially staged" msgstr "Teilweise bereitgestellt" #: meld/vc/git.py:359 msgid "Staged" msgstr "Bereitgestellt" #. Translators: This is the displayed name of a version control system #. when no version control system is actually found. #: meld/vc/_null.py:38 msgid "None" msgstr "Nichts" #: meld/vc/svn.py:203 #, python-format msgid "Rev %s" msgstr "Rev %s" #: meld/vc/_vc.py:55 msgid "Merged" msgstr "Zusammengeführt" #: meld/vc/_vc.py:55 msgid "Base" msgstr "Basis" #: meld/vc/_vc.py:55 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: meld/vc/_vc.py:55 msgid "Remote" msgstr "Gegenstelle" #: meld/vc/_vc.py:74 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: meld/vc/_vc.py:76 msgid "Newly added" msgstr "Kürzlich hinzugefügt" #: meld/vc/_vc.py:78 msgid "Renamed" msgstr "Umbenannt" #: meld/vc/_vc.py:79 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: meld/vc/_vc.py:80 msgid "Removed" msgstr "Entfernt" #: meld/vc/_vc.py:81 msgid "Missing" msgstr "Fehlend" #: meld/vc/_vc.py:82 msgid "Not present" msgstr "Nicht vorhanden" #: meld/vc/_vc.py:83 msgid "Scanning…" msgstr "Wird durchsucht …" #. Translators: This error message is shown when no #. repository of this type is found. #: meld/vcview.py:336 #, python-format msgid "%(name)s (not found)" msgstr "%(name)s (nicht gefunden)" #. Translators: This error message is shown when a version #. control binary isn't installed. #: meld/vcview.py:340 #, python-format msgid "%(name)s (%(cmd)s not installed)" msgstr "%(name)s (%(cmd)s ist nicht installiert" #. Translators: This error message is shown when a version #. controlled repository is invalid. #: meld/vcview.py:344 #, python-format msgid "%(name)s (invalid repository)" msgstr "%(name)s (ungültiges Softwaredepot)" #: meld/vcview.py:358 msgid "No valid version control system found in this folder" msgstr "Kein gültiges Versionskontrollsystem in diesem Verzeichnis gefunden" #: meld/vcview.py:360 msgid "Choose which version control system to use" msgstr "Wählen Sie die zu verwendende Versionskontrolle" #. TRANSLATORS: This is the name of the version control #. system being used, e.g., "Git" or "Subversion" #: meld/vcview.py:415 #, python-brace-format msgid "{vc} comparison:" msgstr "{vc}-Vergleich:" #. Initial yield so when we add this to our tasks, we don't #. create iterators that may be invalidated. #: meld/vcview.py:424 msgid "Scanning repository" msgstr "Softwaredepot wird durchsucht" #: meld/vcview.py:453 #, python-format msgid "Scanning %s" msgstr "%s wird durchsucht" #: meld/vcview.py:492 msgid "(Empty)" msgstr "(Leer)" #: meld/vcview.py:540 #, python-format msgid "%s — local" msgstr "%s — lokal" #: meld/vcview.py:541 #, python-format msgid "%s — remote" msgstr "%s — Gegenstelle" #: meld/vcview.py:549 #, python-format msgid "%s (local, merge, remote)" msgstr "%s (lokal, zusammengeführt, Gegenstelle)" #: meld/vcview.py:554 #, python-format msgid "%s (remote, merge, local)" msgstr "%s (Gegenstelle, zusammengeführt, lokal)" #: meld/vcview.py:565 #, python-format msgid "%s — repository" msgstr "%s — Softwaredepot" #: meld/vcview.py:571 #, python-format msgid "%s (working, repository)" msgstr "%s (Arbeitskopie, Softwaredepot)" #: meld/vcview.py:575 #, python-format msgid "%s (repository, working)" msgstr "%s (Softwaredepot, Arbeitskopie)" #: meld/vcview.py:740 msgid "Remove folder and all its files?" msgstr "Den Ordner und alle Dateien entfernen?" #: meld/vcview.py:742 msgid "" "This will remove all selected files and folders, and all files within any " "selected folders, from version control." msgstr "" "Dadurch werden alle gewählten Dateien, Ordner und deren Inhalte aus der " "Versionskontrolle entfernt." #: meld/vcview.py:855 msgid "Clear" msgstr "Leeren" #~ msgid "Open Externally" #~ msgstr "Extern öffnen" #~ msgid "Default window fullscreen state" #~ msgstr "Voreingestellter Vollbildzustand des Fensters" #~ msgid "Copy to _left" #~ msgstr "Nach _links kopieren" #~ msgid "Copy to _right" #~ msgstr "Nach _rechts kopieren" #~ msgid "The GNOME Project" #~ msgstr "Das GNOME-Projekt" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Aktualisieren" #, python-brace-format #~ msgid "Location: {path}" #~ msgstr "Ort: {path}" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Aktualisieren" #~ msgid "Mar_k as Resolved" #~ msgstr "Als _gelöst markieren" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgid "Update working copy from version control" #~ msgstr "Arbeitsverzeichnis aus der Versionskontrolle aktualisieren" #~ msgid "Push" #~ msgstr "Hochladen" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Hinzufügen" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgid "Mark as Resolved" #~ msgstr "Als gelöst markieren" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Zurücksetzen" #~ msgid "Delete from working copy" #~ msgstr "Aus der Arbeitskopie löschen" #~ msgid "[%s] Scanning %s" #~ msgstr "[%s] %s wird durchsucht" #~ msgid "Ln %i, Col %i" #~ msgstr "Zeile %i, Spalte %i" #~ msgid "%s in %s" #~ msgstr "%s in %s" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "Autodetect Encoding" #~ msgstr "Zeichenkodierung automatisch feststellen" #~ msgid "Current Locale ({})" #~ msgstr "Aktuelle Standorteinstellungen ({})" #~ msgid "Cannot import: " #~ msgstr "Import nicht möglich: " #~ msgid "Meld requires %s or higher." #~ msgstr "Meld benötigt %s oder aktueller." #~ msgid "" #~ "Couldn’t load Meld-specific CSS (%s)\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Meld-spezifische CSS (%s) konnte nicht geladen werden\n" #~ "%s" #~ msgid "Meld Diff Viewer" #~ msgstr "Meld Diff-Betrachter" #~ msgid "Displayed whitespace" #~ msgstr "Angezeigtes Leerzeichen" #~ msgid "" #~ "Selector for individual whitespace character types to be shown. Possible " #~ "values are 'space', 'tab', 'newline' and 'nbsp'." #~ msgstr "" #~ "Auswahl für die anzuzeigenden Leerraum-Zeichen. Mögliche Werte sind " #~ "»space« (Leerzeichen), »tab« (Tabulator), »newline« (Zeilenumbruch) und " #~ "»nbsp« (geschütztes Leerzeichen)." #~ msgid "Meld base scheme" #~ msgstr "Meld-Basisschema" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Info" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Beenden" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Webseite" #~ msgid "Collapse selected folder and all subfolders" #~ msgstr "Ausgewählten Ordner und alle Unterordner einklappen" #~ msgid "Expand selected folder and all subfolders" #~ msgstr "Ausgewählten Ordner und alle Unterordner ausklappen" #~ msgid "Hide selected" #~ msgstr "Markierte verbergen" #~ msgid "" #~ "Consider differently-cased filenames that are otherwise-identical to be " #~ "the same" #~ msgstr "" #~ "Dateinamen, die sich nur in Groß- oder Kleinschreibung unterscheiden, als " #~ "identisch annehmen" #~ msgid "Show identical" #~ msgstr "Identische anzeigen" #~ msgid "Show modified" #~ msgstr "Geänderte anzeigen" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Set active filters" #~ msgstr "Aktive Filter festlegen" #~ msgid "Create a patch using differences between files" #~ msgstr "Aus der Differenz zwischen Dateien einen Patch erstellen" #~ msgid "Save all files in the current comparison" #~ msgstr "Alle Dateien im aktuellen Vergleich speichern" #~ msgid "Revert files to their saved versions" #~ msgstr "Dateien auf ihre gespeicherte Version zurücksetzen" #~ msgid "Add a synchronization point for changes between files" #~ msgstr "" #~ "Einen Punkt für die Synchronisierung von Änderungen der Dateien hinzufügen" #~ msgid "Clear sychronization points for changes between files" #~ msgstr "" #~ "Punkte für die Synchronisierung von Änderungen der Dateien entfernen" #~ msgid "Previous Conflict" #~ msgstr "Vorheriger Konflikt" #~ msgid "Push to Left" #~ msgstr "Nach links schieben" #~ msgid "Push to Right" #~ msgstr "Nach rechts schieben" #~ msgid "Pull from Left" #~ msgstr "Von links ziehen" #~ msgid "Pull change from the left" #~ msgstr "Änderung von links ziehen" #~ msgid "Pull from Right" #~ msgstr "Von rechts ziehen" #~ msgid "Pull change from the right" #~ msgstr "Änderung von rechts ziehen" #~ msgid "Copy Above Left" #~ msgstr "Oben links kopieren" #~ msgid "Copy Below Left" #~ msgstr "Unten links kopieren" #~ msgid "Copy Above Right" #~ msgstr "Oben rechts kopieren" #~ msgid "Copy Below Right" #~ msgstr "Unten rechts kopieren" #~ msgid "Merge all non-conflicting changes from the left" #~ msgstr "Alle konfliktlosen Änderungen von links zusammenführen" #~ msgid "Merge all non-conflicting changes from the right" #~ msgstr "Alle konfliktlosen Änderungen von rechts zusammenführen" #~ msgid "Merge all non-conflicting changes from left and right panes" #~ msgstr "Alle konfliktlosen Änderungen von links nach rechts zusammenführen" #~ msgid "Previous Pane" #~ msgstr "Vorheriges Teilfenster" #~ msgid "Move keyboard focus to the previous document in this comparison" #~ msgstr "Tastaturfokus an vorheriges Dokument in diesem Vergleich übergeben" #~ msgid "Next Pane" #~ msgstr "Nächstes Teilfenster" #~ msgid "Move keyboard focus to the next document in this comparison" #~ msgstr "Tastaturfokus an nächstes Dokument in diesem Vergleich übergeben" #~ msgid "Lock scrolling of all panes" #~ msgstr "Rollen aller Ansichten sperren" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Vorherige" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Nächste" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Suchen:" #~ msgid "Replace _with:" #~ msgstr "Ersetzen _mit:" #~ msgid "Directory comparison" #~ msgstr "Ordnervergleich" #~ msgid "Version control view" #~ msgstr "Versionskontrollansicht" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konsole" #~ msgid "Show or hide the version control console output pane" #~ msgstr "Die Ausgabe der Versionskontrolle anzeigen oder verstecken" #~ msgid "_Flatten" #~ msgstr "_Einklappen" #~ msgid "_Modified" #~ msgstr "_Geändert" #~ msgid "Show modified files" #~ msgstr "Geänderte Dateien anzeigen" #~ msgid "Show normal files" #~ msgstr "Normale Dateien anzeigen" #~ msgid "Un_versioned" #~ msgstr "Nicht _versioniert" #~ msgid "Show unversioned files" #~ msgstr "Nicht versionierte Dateien anzeigen" #~ msgid "Show ignored files" #~ msgstr "Ignorierte Dateien anzeigen" #~ msgid "Hide %s" #~ msgstr "%s verbergen" #~ msgid "_New Comparison…" #~ msgstr "Neuer _Vergleich …" #~ msgid "Save the current file with a different name" #~ msgstr "Aktuelle Datei unter einem anderen Namen speichern" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Bearbeiten" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Letzte Aktion rückgängig machen" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Letzte Aktion wiederholen" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Auswahl ausschneiden" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Auswahl kopieren" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "Aus der Zwischenablage einfügen" #~ msgid "Search for text" #~ msgstr "Nach Text suchen" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Nä_chste" #~ msgid "Search forwards for the same text" #~ msgstr "Vorwärts nach dem gleichen Text suchen" #~ msgid "Find _Previous" #~ msgstr "_Rückwärts suchen" #~ msgid "Search backwards for the same text" #~ msgstr "Rückwärts nach dem gleichen Text suchen" #~ msgid "Find and replace text" #~ msgstr "Text suchen und ersetzen" #~ msgid "Go to a specific line" #~ msgstr "Zu einer bestimmten Zeile springen" #~ msgid "_Changes" #~ msgstr "Än_derungen" #~ msgid "Next Change" #~ msgstr "Nächste Änderung" #~ msgid "Previous Change" #~ msgstr "Vorherige Änderung" #~ msgid "Open selected file or directory in the default external application" #~ msgstr "" #~ "Gewählte Datei oder Ordner in der vorgegebenen externen Anwendung öffnen" #~ msgid "Stop the current action" #~ msgstr "Aktuelle Aktion abbrechen" #~ msgid "View the comparison in fullscreen" #~ msgstr "Den Vergleich im Vollbildmodus anzeigen" #~ msgid "Show toolbar" #~ msgstr "Werkzeugleiste anzeigen" #~ msgid "If true, the window toolbar is visible." #~ msgstr "" #~ "Wenn dieser Schlüssel wahr ist, so ist die Fenster-Werkzeugleiste " #~ "sichtbar." #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "Statusleiste anzeigen" #~ msgid "If true, the window statusbar is visible." #~ msgstr "" #~ "Wenn dieser Schlüssel wahr ist, so ist die Fenster-Statusleiste sichtbar." #~ msgid "Editable List" #~ msgstr "Editierbare Liste" #~ msgid "Meld Preferences" #~ msgstr "Meld - Einstellungen" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_Werkzeugleiste" #~ msgid "Show or hide the toolbar" #~ msgstr "Werkzeugleiste anzeigen oder verbergen" #~ msgid "_Meld" #~ msgstr "_Meld" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Anwendung beenden" #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "_Einstellungen" #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "Anwendung konfigurieren" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "I_nhalt" #~ msgid "Open the Meld manual" #~ msgstr "Handbuch öffnen" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Info zu dieser Anwendung" #~ msgid "_Save as UTF-8" #~ msgstr "Als UTF-8 _speichern" #~ msgid "Couldn’t encode text as “%s”" #~ msgstr "Text konnte nicht als »%s« kodiert werden."