# Czech translation of meld. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of meld. # This file is distributed under the same license as the meld package. # # Miloslav Trmac , 2003, 2004, 2005. # Petr Kovar , 2008, 2009, 2010, 2011. # Marek Černocký , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: meld\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/meld/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-24 22:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-08 17:22+0200\n" "Last-Translator: Daniel Rusek \n" "Language-Team: čeština \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #: data/org.gnome.meld.desktop.in.in:3 data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.in:11 #: meld/resources/ui/appwindow.ui:9 meld/resources/ui/appwindow.ui:17 msgid "Meld" msgstr "Meld" #: data/org.gnome.meld.desktop.in.in:4 msgid "Diff Viewer" msgstr "Prohlížeč rozdílů" #: data/org.gnome.meld.desktop.in.in:5 data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.in:12 msgid "Compare and merge your files" msgstr "Porovnává a slučuje soubory" #. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.meld.desktop.in.in:7 msgid "diff;merge;" msgstr "" "rozdíl;odlišnosti;diff;porovnání;porovnávání;srovnání;srovnávání;slučování;" "sloučení;" #: data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.in:14 msgid "" "Meld is a visual diff and merge tool targeted at developers. Meld helps you " "compare files, directories, and version controlled projects. It provides " "two- and three-way comparison of both files and directories, and supports " "many version control systems including Git, Mercurial, Bazaar and Subversion." msgstr "" "Meld je vizuální nástroj pro práci s rozdíly (diff) a slučování (merge). " "Míří na vývojáře, kterým pomáhá porovnávat soubory, složky a projekty " "používající správu verzí. Poskytuje dvou a třícestné porovnání jak souborů, " "tak složek a podporuje řadu systémů pro správu verzí, včetně Git, Mercurial, " "Bazaar a Subversion." #: data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.in:21 msgid "" "Meld helps you review code changes, understand patches, and makes enormous " "merge conflicts slightly less painful." msgstr "" "Pomocí aplikace Meld můžete kontrolovat změny kódu, pochopit jednotlivé " "záplaty a řešit konflikty při rozsáhlém slučování více bezbolestně." #: data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.in:51 msgid "Kai Willadsen" msgstr "Kai Willadsen" #: data/mime/org.gnome.meld.xml.in:4 msgid "Meld comparison description" msgstr "Definice porovnávání Meld" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:37 msgid "Default window width" msgstr "Výchozí šířka okna" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:41 msgid "Default window height" msgstr "Výchozí výška okna" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:45 msgid "Default window maximised state" msgstr "Výchozí stav maximalizace okna" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:54 msgid "Prefer application-wide dark theme" msgstr "Upřednostňovat tmavý motiv celé aplikace" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:55 msgid "" "If true, the GTK dark theme variant will be used, if available. Note that " "this is separate from the syntax highlighting scheme." msgstr "" "Když je zapnuto, bude se používat tmavá varianta motivu GTK, pokud je " "dostupná. Upozorňujeme, že to neovlivní schéma zvýrazňování syntexe." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:61 msgid "Additional automatically detected text encodings" msgstr "Doplňková kódování textu pro automatickou detekci" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:62 msgid "" "Meld will use these text encodings to try to decode loaded text files before " "trying any other encodings. In addition to the encodings in this list, UTF-8 " "and the current locale-default encoding will always be used; other encodings " "may also be tried, depending on the user’s locale." msgstr "" "Meld použije při pokusu o dekódování načtených textových souborů tato " "kódování přednostně před zkoušením ostatních. Mimo kódování v tomto seznamu " "se vždy zkusí také UTF-8 a výchozí kódování pro aktuální národní prostředí. " "V závislosti na národním prostředí mohou být vyzkoušena i některá další " "kódování." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:69 msgid "Width of an indentation step" msgstr "Šířka stupně odsazení" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:70 msgid "The number of spaces to use for a single indent step" msgstr "Počet mezer použitých pro jeden stupeň odsazení" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:74 msgid "Whether to indent using spaces or tabs" msgstr "Zda odsazovat pomocí mezer nebo tabulátorů" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:75 msgid "If true, any new indentation will use spaces instead of tabs." msgstr "" "Když je zapnuto, budou se pro nová odsazení používat mezery namísto " "tabulátorů." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:79 meld/resources/ui/statusbar-menu.ui:5 msgid "Show line numbers" msgstr "Zobrazovat čísla řádků" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:80 msgid "If true, line numbers will be shown in the gutter of file comparisons." msgstr "" "Když je zapnuto, budou se po boku porovnávaných souborů zobrazovat čísla " "řádků." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:84 msgid "Highlight syntax" msgstr "Zvýrazňovat syntaxe" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:85 msgid "" "Whether to highlight syntax in comparisons. Because of Meld’s own color " "highlighting, this is off by default." msgstr "" "Zda v porovnání zvýrazňovat syntaxe. Vzhledem k tomu, že Meld má vlastní " "barevné zvýrazňování, je ve výchozím stavu vypnuto." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:89 msgid "Color scheme to use for syntax highlighting" msgstr "Schéma barev použité ke zvýraznění syntaxe" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:90 msgid "Used by GtkSourceView to determine colors for syntax highlighting" msgstr "Používá GtkSourceView k určení barev pro zvýraznění syntaxe" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:94 msgid "Draw whitespace" msgstr "Vykreslovat mezery" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:95 msgid "" "If true, whitespace characters will be drawn in comparisons even if they are " "not in a changed area." msgstr "" "Když je zapnuto, budou v porovnání vykreslované bílé znaky, i když nejsou ve " "změněné části." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:104 msgid "Wrap mode" msgstr "Režim zalamování" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:105 msgid "" "Lines in file comparisons will be wrapped according to this setting, either " "not at all ('none'), at any character ('char') or only at the end of words " "('word')." msgstr "" "Řádky v porovnání souborů budou zalamovány podle tohoto nastavení, a to buď " "vůbec („none“), za libovolným znakem („char“) nebo na koncích slov („word“)." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:112 meld/resources/ui/statusbar-menu.ui:13 msgid "Highlight current line" msgstr "Zvýrazňovat aktuální řádek" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:113 msgid "" "If true, the line containing the cursor will be highlighted in file " "comparisons." msgstr "Když je zapnuto, bude řádek s kurzorem v porovnání zvýrazněn." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:117 msgid "Use the system default monospace font" msgstr "Používat výchozí systémové písmo s pevnou šířkou" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:118 msgid "" "If false, custom-font will be used instead of the system monospace font." msgstr "" "Když je vypnuto, použije se namísto systémového písma s pevnou šířkou " "vlastní písmo." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:122 msgid "Custom font" msgstr "Vlastní písmo" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:123 msgid "" "The custom font to use, stored as a string and parsed as a Pango font " "description." msgstr "" "Vlastní písmo, které se má používat; uloženo jako řetězec a zpracováno jako " "popis písma Pango." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:129 msgid "Show overview source map" msgstr "Zobrazovat přehledovou mapu" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:130 msgid "" "If true, file comparisons will have paired source maps for compared files." msgstr "" "Když je zapnuto, budou u porovnání souborů dvě spárované přehledové mapy." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:135 msgid "Style of overview map" msgstr "Styl přehledové mapy" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:136 msgid "Style options for how the overview map is displayed." msgstr "Volba stylu, jak se má zobrazovat přehledová mapa." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:142 msgid "Ignore blank lines when comparing files" msgstr "Při porovnávání souborů ignorovat prázdné řádky" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:143 msgid "" "If true, blank lines will be trimmed when highlighting changes between files." msgstr "" "Když je zapnuto, budou prázdné řádky ve zvýrazňování změn mezi soubory " "vynechány." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:150 msgid "Use the system default editor" msgstr "Používat výchozí editor systému" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:151 msgid "" "If false, custom-editor-command will be used instead of the system editor " "when opening files externally." msgstr "" "Když je zapnuto, použije se při externím otevírání souborů vlastní editor " "namísto systémového editoru." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:155 msgid "The custom editor launch command" msgstr "Příkaz pro spuštění vlastního editoru" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:156 msgid "" "The command used to launch a custom editor. Some limited templating is " "supported here; at the moment '{file}' and '{line}' are recognised tokens." msgstr "" "Příkaz sloužící ke spuštění vlastního editoru. Podporovány jsou do jisté " "míry šablony – v tuto chvíli jsou rozpoznávány symboly „{file}“ (soubor) a " "„{line}“ (řádek)." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:162 msgid "Columns to display" msgstr "Zobrazované sloupce" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:163 msgid "" "List of column names in folder comparison and whether they should be " "displayed." msgstr "Seznam názvů sloupců v porovnávání složek a zda by měly být zobrazeny." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:167 meld/resources/ui/preferences.ui:951 msgid "Ignore symbolic links" msgstr "Ignorovat symbolické odkazy" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:168 msgid "" "If true, folder comparisons do not follow symbolic links when traversing the " "folder tree." msgstr "" "Když je zapnuto, nenásledují se při porovnávání složek symbolické odkazy " "během procházení stromu složek." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:172 msgid "Use shallow comparison" msgstr "Používat povrchní porovnání" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:173 msgid "" "If true, folder comparisons compare files based solely on size and mtime, " "considering files to be identical if their size and mtime match, and " "different otherwise." msgstr "" "Když je zapnuto, porovnávání složek porovnává soubory pouze podle velikosti " "a času mtime. Soubory jsou považovány za identické, když mají stejnou " "velikost i čas, v opačném případě za rozdílné." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:177 msgid "File timestamp resolution" msgstr "Přesnost časového razítka" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:178 msgid "" "When comparing based on mtime, this is the minimum difference in nanoseconds " "between two files before they’re considered to have different mtimes. This " "is useful when comparing files between filesystems with different timestamp " "resolution." msgstr "" "Když se provádí porovnání na základě času mtime, je tento údaj brán za " "nejmenší rozdíl v nanosekundách mezi dvěma soubory, po jehož překročení jsou " "jejich časy považovány za rozdílné. To je užitečné při porovnávání souborů " "mezi souborovými systémy, které mají různou přesnost časových razítek." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:182 meld/resources/ui/preferences.ui:852 msgid "Apply text filters during folder comparisons" msgstr "Použít textové filtry při porovnávání složek" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:183 msgid "" "If true, folder comparisons that compare file contents also apply active " "text filters and the blank line trimming option, and ignore newline " "differences." msgstr "" "Když je zapnuto, porovnávání složek, které porovnává obsah souborů, rovněž " "použije aktivní textové filtry, volbu ořezávání prázdných řádků a ignorování " "rozdílů v zalomení řádků." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:187 msgid "File status filters" msgstr "Filtry stavu souboru" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:188 msgid "List of statuses used to filter visible files in folder comparison." msgstr "" "Seznam stavů použitých k filtrování viditelných souborů v porovnávání složek." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:194 msgid "Show the version control console output" msgstr "Zobrazovat výstup konzole správy verzí" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:195 msgid "" "If true, a console output section will be shown in version control views, " "showing the commands run for version control operations." msgstr "" "Když je zapnuto, bude v zobrazení správy verzí zobrazen výstup konzole, na " "kterém uvidíte příkazy spouštěné pro jednotlivé operace správy verzí." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:199 msgid "Version control pane position" msgstr "Umístění panelu správy verzí" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:200 msgid "" "This is the height of the main version control tree when the console pane is " "shown." msgstr "" "Jde o výšku hlavního stromu správy verzí v případě, že je zobrazen panel " "konzoly." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:204 msgid "Present version comparisons as left-local/right-remote" msgstr "Zobrazovat porovnání verzí jako vlevo-místní/vpravo-vzdálené" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:205 msgid "" "If true, version control comparisons will use a left-is-local, right-is-" "remote scheme to determine what order to present files in panes. Otherwise, " "a left-is-theirs, right-is-mine scheme is used." msgstr "" "Když je zapnuto, bude porovnávání správy verzí používat schéma vlevo-místní, " "vpravo-vzdálené k určení pořadí, v jakém se mají soubory zobrazovat v " "panelech. V opačném případe je použito schéma vlevo-jejich, vpravo-moje." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:209 msgid "Order for files in three-way version control merge comparisons" msgstr "Pořadí pro soubory v trojcestném slučovacím porovnání ve správě verzí" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:210 msgid "" "Choices for file order are remote/merged/local and local/merged/remote. This " "preference only affects three-way comparisons launched from the version " "control view, so is used solely for merges/conflict resolution within Meld." msgstr "" "Možnosti pro pořadí souborů jsou remote/merged/local (vzdálený, sloučený, " "místní) a local/merged/remote (místní, sloučený, vzdálený). Tato předvolba " "se týká pouze trojcestného porovnávání spuštěného ze zobrazení správy verzí, " "protože se používá výhradně pro řešení slučování/konfliktů v rámci aplikace " "Meld." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:214 msgid "Show margin in commit message editor" msgstr "Zobrazovat okraj v editoru zpráv k zařazení" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:215 msgid "" "If true, a guide will be displayed to show what column the margin is at in " "the version control commit message editor." msgstr "" "Když je zapnuto, bude zobrazeno vodítko, které ukazuje, na kterém sloupci je " "okraj editoru zpráv popisujících zařazení ve správě verzí." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:219 msgid "Margin column in commit message editor" msgstr "Sloupec okraje v editoru zpráv k zařazení" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:220 msgid "" "The column at which to show the margin in the version control commit message " "editor." msgstr "" "Sloupec, ve kterém se má zobrazit okraj v editoru zpráv popisujících " "zařazení ve správě verzí." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:224 msgid "Automatically hard-wrap commit messages" msgstr "Automaticky natvrdo zalamovat zprávy k zařazení" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:225 msgid "" "If true, the version control commit message editor will hard-wrap (i.e., " "insert line breaks) at the commit margin before commit." msgstr "" "Když je zapnuto, bude editor zprávy popisující zařazení ve správě verzí před " "zařazením zprávu natvrdo zalamovat (tj. vkládat zalomení řádku) na " "příslušném sloupci." #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:229 msgid "Version control status filters" msgstr "Filtry stavu správy verzí" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:230 msgid "" "List of statuses used to filter visible files in version control comparison." msgstr "" "Seznam stavů použitých k filtrování viditelných souborů v porovnávání správy " "verzí." #. #. Translators: A list of default filters, each of which is #. composed of a (name, enabled, pattern) in GVariant syntax. #. Please only translate the name of each filter. #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:240 msgid "" "[\n" " (\"Backups\", true, \"#*# .#* ~* *~ *.{orig,bak,swp}\"),\n" " (\"OS-Specific Metadata\", true, \".DS_Store ._* .Spotlight-" "V100 .Trashes Thumbs.db Desktop.ini\"),\n" " (\"Version Control\", true, \"_MTN .bzr .svn .svn .hg ." "fslckout _FOSSIL_ .fos CVS _darcs .git .svn .osc\"),\n" " (\"Binaries\", true, \"*.{pyc,a,obj,o,so,la,lib,dll,exe}\"),\n" " (\"Media\", false, \"*.{jpg,gif,png,bmp,wav,mp3,ogg,flac,avi," "mpg,xcf,xpm}\")\n" " ]" msgstr "" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:249 msgid "Filename-based filters" msgstr "Filtry názvů souborů" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:250 msgid "" "List of predefined filename-based filters that, if active, will remove " "matching files from a folder comparison." msgstr "" "Seznam předdefinovaných filtrů názvů souborů. Když jsou aktivní, vynechají " "odpovídající soubory z porovnání složek." #. #. Translators: A list of default filters, each of which is #. composed of a (name, enabled, pattern) in GVariant syntax. #. Please only translate the name of each filter. #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:258 msgid "" "[\n" " (\"CVS/SVN Keywords\", false, \"\\\\$\\\\w+(:[^\\\\n$]+)?\\\\$" "\"),\n" " (\"C++ Comment\", false, \"//.*\"),\n" " (\"C Comment\", false, \"/\\\\*.*?\\\\*/\"),\n" " (\"All Whitespace\", false, \"[ \\\\t\\\\r\\\\f\\\\v]*\"),\n" " (\"Leading Whitespace\", false, \"^[ \\\\t\\\\r\\\\f\\" "\\v]*\"),\n" " (\"Trailing Whitespace\", false, \"[ \\\\t\\\\r\\\\f\\\\v]*$" "\"),\n" " (\"Script Comment\", false, \"#.*\")\n" " ]" msgstr "" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:269 msgid "Text-based filters" msgstr "Filtry textu" #: data/org.gnome.meld.gschema.xml:270 msgid "" "List of predefined text-based regex filters that, if active, will remove " "text from being used in a file comparison. The text will still be displayed, " "but won’t contribute to the comparison itself." msgstr "" "Seznam předdefinovaných filtrů textu založených na regulárních výrazech. " "Když jsou aktivní, vynechají odpovídající texty z porovnání souborů. Text " "bude sice i nadále zobrazen, ale nezasáhne do samotného porovnávání." #: data/styles/meld-base.style-scheme.xml.in:1 msgid "Classic (Meld)" msgstr "Klasik (Meld)" #: data/styles/meld-base.style-scheme.xml.in:3 msgid "Base color scheme for Meld highlighting" msgstr "Základní schéma barev ke zvýraznění syntaxe v aplikaci Meld" #: data/styles/meld-dark.style-scheme.xml.in:1 msgid "Meld dark scheme" msgstr "Tmavé schéma Meld" #: data/styles/meld-dark.style-scheme.xml.in:3 msgid "Dark color scheme for Meld highlighting" msgstr "Tmavé schéma barev ke zvýraznění syntaxe v aplikaci Meld" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Obecné" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "New comparison" msgstr "Nové porovnání" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Close a comparison" msgstr "Zavřít porovnání" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit Meld" msgstr "Ukončit Meld" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Zobrazit nápovědu" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Zobrazit předvolby" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop the current action" msgstr "Zastavit aktuální činnost" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh comparison" msgstr "Aktualizovat porovnání" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Open externally" msgstr "Otevřít externě" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Otevřít nabídku" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Celá obrazovka" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Swap left and right panes" msgstr "Přehodit levý a pravý panel" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:105 msgctxt "shortcut window" msgid "Panes" msgstr "Panely" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous comparison pane" msgstr "Předchozí panel s porovnáním" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Next comparison pane" msgstr "Následující panel s porovnáním" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Changes" msgstr "Změny" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:131 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous change" msgstr "Přejít na předchozí změnu" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:138 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next change" msgstr "Přejít na následující změnu" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Karty" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:152 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Přejít na předchozí kartu" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:159 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Přejít na následující kartu" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:166 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to tab" msgstr "Přepnout na kartu" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:173 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Přesunout kartu doleva" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:180 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Přesunout kartu doprava" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Úpravy" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:194 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:201 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:208 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Vyjmout" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:215 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:222 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:229 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Hledat" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:236 msgctxt "shortcut window" msgid "Find Next" msgstr "Najít následující" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:243 msgctxt "shortcut window" msgid "Find Previous" msgstr "Najít předchozí" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:250 msgctxt "shortcut window" msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:257 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to line" msgstr "Přejít na řádek" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:266 msgctxt "shortcut window" msgid "File comparison" msgstr "Porovnávání souborů" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:271 msgctxt "shortcut window" msgid "Save current file" msgstr "Uložit aktuální soubor" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:278 msgctxt "shortcut window" msgid "Save current file to new path" msgstr "Uložit aktuální soubor do nové cesty" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Save all files in comparison" msgstr "Uložit všechny soubory v porovnání" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:292 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous conflict" msgstr "Předchozí konflikt" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Next conflict" msgstr "Následující konflikt" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Push change to left" msgstr "Vnutit aktuální změnu doleva" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Push change to right" msgstr "Vnutit aktuální změnu doprava" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Pull change from left" msgstr "Vytáhnout změnu zleva" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Pull change from right" msgstr "Vytáhnout změnu zprava" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy change above left" msgstr "Kopírovat změnu nad levým blokem" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy change below left" msgstr "Kopírovat změnu pod levým blokem" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy change above right" msgstr "Kopírovat změnu nad pravým blokem" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy change below right" msgstr "Kopírovat změnu pod pravým blokem" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:362 #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete change" msgstr "Smazat změnu" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Show overview map" msgstr "Zobrazovat přehledovou mapu" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:378 msgctxt "shortcut window" msgid "Folder comparison" msgstr "Porovnávání složek" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy to left" msgstr "Kopírovat doleva" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy to right" msgstr "Kopírovat doprava" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "Expand the current folder" msgstr "Rozbalit aktuální složku" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Collapse the current folder" msgstr "Sbalit aktuální složku" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:420 msgctxt "shortcut window" msgid "Version control comparison" msgstr "Porovnávání správy verzí" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:425 msgctxt "shortcut window" msgid "Commit to version control" msgstr "Zařadit změny do správy verzí" #: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:432 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide console output" msgstr "Zobrazit/skrýt výstup konzoly" #: meld/resources/gtk/menus.ui:7 msgid "Save As…" msgstr "Uložit jako…" #: meld/resources/gtk/menus.ui:11 msgid "Save A_ll" msgstr "Uložit _vše" #: meld/resources/gtk/menus.ui:15 msgid "Revert Files…" msgstr "Vrátit změny souborů…" #: meld/resources/gtk/menus.ui:19 msgid "Open Externally" msgstr "Otevřít externě" #: meld/resources/gtk/menus.ui:26 msgid "Refresh Comparison" msgstr "Aktualizovat porovnání" #: meld/resources/gtk/menus.ui:33 msgid "_Find…" msgstr "_Hledat…" #: meld/resources/gtk/menus.ui:37 msgid "_Replace…" msgstr "Nah_radit…" #: meld/resources/gtk/menus.ui:43 msgid "View" msgstr "Zobrazit" #: meld/resources/gtk/menus.ui:47 msgid "Fullscreen" msgstr "Celá obrazovka" #: meld/resources/gtk/menus.ui:51 msgid "Overview Map" msgstr "Přehledovou mapu" #: meld/resources/gtk/menus.ui:55 msgid "Version Control Console" msgstr "Konzola správy verzí" #: meld/resources/gtk/menus.ui:59 msgid "Lock Scrolling" msgstr "Uzamknout posouvání" #: meld/resources/gtk/menus.ui:66 msgid "Swap Left and Right Panes" msgstr "Přehodit levý a pravý panel" #: meld/resources/gtk/menus.ui:72 msgid "Comparison" msgstr "Porovnání" #: meld/resources/gtk/menus.ui:74 msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: meld/resources/gtk/menus.ui:80 msgid "Merge All from Left" msgstr "Sloučit vše zleva" #: meld/resources/gtk/menus.ui:84 msgid "Merge All from Right" msgstr "Sloučit vše zprava" #: meld/resources/gtk/menus.ui:88 msgid "Merge All" msgstr "Sloučit vše" #: meld/resources/gtk/menus.ui:95 msgid "Format as Patch…" msgstr "Formátovat jako záplatu…" #: meld/resources/gtk/menus.ui:104 msgid "_Preferences" msgstr "_Předvolby" #: meld/resources/gtk/menus.ui:108 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: meld/resources/gtk/menus.ui:112 msgid "_Help" msgstr "Nápo_věda" #: meld/resources/gtk/menus.ui:116 msgid "_About Meld" msgstr "O _aplikaci Meld" #: meld/resources/gtk/menus.ui:129 msgid "File Status" msgstr "Stav souboru" #: meld/resources/gtk/menus.ui:131 msgid "Same" msgstr "Stejné" #: meld/resources/gtk/menus.ui:135 msgid "New" msgstr "Nové" #: meld/resources/gtk/menus.ui:139 meld/resources/gtk/menus.ui:162 #: meld/vc/_vc.py:77 msgid "Modified" msgstr "Změněné" #: meld/resources/gtk/menus.ui:149 msgid "Ignore Filename Case" msgstr "Ignorovat velikost písmen v názvu souboru" #: meld/resources/gtk/menus.ui:153 msgid "Normalize Unicode Paths" msgstr "Normalizovat cesty v Unikódu" #: meld/resources/gtk/menus.ui:166 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: meld/resources/gtk/menus.ui:170 meld/vc/_vc.py:71 msgid "Unversioned" msgstr "Neverzováno" #: meld/resources/gtk/menus.ui:174 meld/vc/_vc.py:70 msgid "Ignored" msgstr "Ignorované" #: meld/resources/gtk/menus.ui:181 msgid "Flatten Folders" msgstr "Zploštit složky" #: meld/resources/ui/about-dialog.ui:8 msgid "" "Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy\n" "Copyright © 2009-2022 Kai Willadsen" msgstr "" "Copyright © 2002 – 2009 Stephen Kennedy\n" "Copyright © 2009 – 2022 Kai Willadsen" #: meld/resources/ui/about-dialog.ui:14 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miloslav Trmač \n" "Petr Kovář \n" "Marek Černocký " #: meld/resources/ui/appwindow.ui:30 msgid "Start a new comparison" msgstr "Spustit nové porovnání" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:46 msgid "Open a recent comparison" msgstr "Otevřít nedávné porovnání" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:74 msgid "Go to the previous change" msgstr "Přejít na předchozí změnu" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:94 msgid "Go to the next change" msgstr "Přejít na následující změnu" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:124 msgid "Go to the previous conflict" msgstr "Přejít na předchozí konflikt" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:144 msgid "Go to the next conflict" msgstr "Přejít na následující konflikt" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:193 msgid "Version Filters" msgstr "Filtry verzí" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:208 meld/resources/ui/preferences.ui:1472 msgid "File Filters" msgstr "Filtry souborů" #: meld/resources/ui/appwindow.ui:223 meld/resources/ui/preferences.ui:1657 msgid "Text Filters" msgstr "Filtry textu" #: meld/resources/ui/column-list.ui:37 meld/resources/ui/filter-list.ui:40 msgid "Active" msgstr "Aktivní" #: meld/resources/ui/column-list.ui:50 msgid "Column Name" msgstr "Název sloupce" #: meld/resources/ui/column-list.ui:83 meld/resources/ui/filter-list.ui:128 #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:22 meld/vcview.py:744 msgid "_Remove" msgstr "_Odstranit" #: meld/resources/ui/column-list.ui:96 meld/resources/ui/filter-list.ui:152 msgid "Move item up" msgstr "Přesunout položku nahoru" #: meld/resources/ui/column-list.ui:98 meld/resources/ui/filter-list.ui:154 msgid "Move _Up" msgstr "Přes_unout nahoru" #: meld/resources/ui/column-list.ui:112 meld/resources/ui/filter-list.ui:168 msgid "Move item down" msgstr "Přesunout položku dolů" #: meld/resources/ui/column-list.ui:114 meld/resources/ui/filter-list.ui:170 msgid "Move _Down" msgstr "Přesunout _dolů" #: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:8 msgid "Commit" msgstr "Commit" #: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:36 msgid "Commit Files" msgstr "Commit souborů" #: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:117 msgid "Log Message" msgstr "Zpráva záznamu" #: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:181 msgid "Previous logs:" msgstr "Předchozí záznamy:" #: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:244 meld/resources/ui/patch-dialog.ui:41 #: meld/resources/ui/push-dialog.ui:24 meld/resources/ui/revert-dialog.ui:24 #: meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui:41 meld/dirdiff.py:1229 #: meld/iohelpers.py:56 meld/iohelpers.py:116 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:259 msgid "Co_mmit" msgstr "Co_mmit" #: meld/resources/ui/dirdiff-actions.ui:20 msgid "Copy to left" msgstr "Kopírovat doleva" #: meld/resources/ui/dirdiff-actions.ui:42 msgid "Copy to right" msgstr "Kopírovat doprava" #: meld/resources/ui/dirdiff-actions.ui:66 msgid "Delete selected" msgstr "Odstranit vybrané" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:7 msgid "_Compare Selected Files" msgstr "_Porovnat vybrané soubory" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:14 msgid "_Mark Selected File" msgstr "Oz_načit vybraný soubor" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:18 msgid "Compare _with Marked File" msgstr "_Porovnat s označeným souborem" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:25 msgid "Copy to _Left" msgstr "Kopírovat do_leva" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:29 msgid "Copy to _Right" msgstr "Kopírovat dop_rava" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:33 msgid "_Delete Selected" msgstr "O_dstranit vybrané" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:40 msgid "Collapse Recursively" msgstr "Sbalit včetně potomků" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:44 msgid "Expand Recursively" msgstr "Rozbalit včetně potomků" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:51 msgid "_Open Externally" msgstr "_Otevřít externě" #: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:55 msgid "_Copy File Paths" msgstr "Z_kopírovat cestu k souboru" #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:34 meld/resources/ui/dirdiff.ui:75 #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:116 meld/resources/ui/vcview.ui:139 msgid "Select Folder" msgstr "Vyberte složku" #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:35 meld/resources/ui/dirdiff.ui:76 #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:117 msgid "Select folder to open in this pane" msgstr "Vybrat složku pro otevření v tomto panelu" #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:43 msgid "Folder 1" msgstr "Složka 1" #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:84 msgid "Folder 2" msgstr "Složka 2" #: meld/resources/ui/dirdiff.ui:125 msgid "Folder 3" msgstr "Složka 3" #: meld/resources/ui/encoding-selector.ui:31 msgid "Search text encoding…" msgstr "hledat kódování textu…" #: meld/resources/ui/filediff-actions.ui:20 msgid "Push current change to the left" msgstr "Vnutit aktuální změnu doleva" #: meld/resources/ui/filediff-actions.ui:42 msgid "Push current change to the right" msgstr "Vnutit aktuální změnu doprava" #: meld/resources/ui/filediff-actions.ui:65 msgid "Copy chunks" msgstr "Kopírovat úseky" #: meld/resources/ui/filediff-actions.ui:87 msgid "Delete change" msgstr "Smazat změnu" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:7 msgid "Copy change above the left chunk" msgstr "Zkopírovat změnu nad levým blokem" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:11 msgid "Copy change below the left chunk" msgstr "Zkopírovat změnu pod levým blokem" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:15 msgid "Copy change above the right chunk" msgstr "Zkopírovat změnu nad pravým blokem" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:19 msgid "Copy change below the right chunk" msgstr "Zkopírovat změnu pod pravým blokem" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:28 msgid "_Undo" msgstr "_Zpět" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:32 msgid "_Redo" msgstr "Z_novu" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:39 msgid "Cu_t" msgstr "Vyjmou_t" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:43 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovat" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:47 msgid "_Paste" msgstr "V_ložit" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:54 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Otevřít složku kontejneru" #: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:58 msgid "Copy Full Path" msgstr "Zkopírovat celou cestu" #: meld/resources/ui/filediff.ui:31 meld/resources/ui/filediff.ui:100 #: meld/resources/ui/filediff.ui:169 msgid "" "This file can not be written to. You may click here to unlock this file and " "make changes anyway, but these changes must be saved to a new file." msgstr "" "Do tohoto souboru nelze zapisovat. Kliknutím zde můžete tento soubor " "odemknout a změny v něm provést, ale tyto změny budou muset být uloženy v " "novém souboru." #: meld/resources/ui/filediff.ui:45 meld/resources/ui/filediff.ui:114 #: meld/resources/ui/filediff.ui:183 msgid "Save file in this pane" msgstr "Uložit soubor v tomto panelu" #: meld/resources/ui/filediff.ui:71 meld/resources/ui/filediff.ui:140 #: meld/resources/ui/filediff.ui:209 msgid "Open file in this pane" msgstr "Otevřít soubor v tomto panelu" #: meld/resources/ui/filediff.ui:79 msgid "File 3" msgstr "Soubor 3" #: meld/resources/ui/filediff.ui:148 msgid "File 2" msgstr "Soubor 2" #: meld/resources/ui/filediff.ui:217 meld/resources/ui/vcview.ui:148 msgid "File 1" msgstr "Soubor 1" #. Create icon and filename CellRenderer #: meld/resources/ui/filter-list.ui:54 meld/resources/ui/vcview.ui:217 #: meld/dirdiff.py:603 msgid "Name" msgstr "Název" #: meld/resources/ui/filter-list.ui:68 msgid "Pattern" msgstr "Vzorek" #: meld/resources/ui/filter-list.ui:110 msgid "Add new filter" msgstr "Přidat nový filtr" #: meld/resources/ui/filter-list.ui:112 meld/resources/ui/vcview-menus.ui:18 msgid "_Add" msgstr "_Přidat" #: meld/resources/ui/filter-list.ui:126 msgid "Remove selected filter" msgstr "Odstranit vybraný filtr" #: meld/resources/ui/findbar.ui:103 msgid "_Match case" msgstr "_Rozlišovat velikost písmen" #: meld/resources/ui/findbar.ui:119 msgid "Who_le word" msgstr "Ce_lé slovo" #: meld/resources/ui/findbar.ui:135 msgid "Regular e_xpression" msgstr "Re_gulární výraz" #: meld/resources/ui/findbar.ui:175 msgid "Wrapped" msgstr "Prošlo přes okraj" #: meld/resources/ui/findbar.ui:193 msgid "Replace _All" msgstr "Nahradit _vše" #: meld/resources/ui/findbar.ui:208 meld/dirdiff.py:1231 meld/iohelpers.py:117 msgid "_Replace" msgstr "Nahradi_t" #: meld/resources/ui/findbar.ui:226 msgid "Switch between Find and Find-and-Replace" msgstr "Přepnout mezi „Hledat“ a „Hledat a nahradit“" #: meld/resources/ui/language-selector.ui:31 msgid "Search highlight mode…" msgstr "hledat režim zvýrazňování…" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:20 meld/meldwindow.py:343 #: meld/newdifftab.py:49 msgid "New comparison" msgstr "Nové porovnání" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:72 msgid "File" msgstr "Soubor" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:121 msgid "Folder" msgstr "Složka" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:170 msgid "Version control" msgstr "Správa verzí" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:236 meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:357 msgid "_3-way comparison" msgstr "_Trojcestné porovnání" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:256 msgid "Select First File" msgstr "Výběr prvního souboru" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:270 msgid "Select Second File" msgstr "Výběr druhého souboru" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:285 msgid "Select Third File" msgstr "Výběr třetího souboru" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:321 msgid "Select First Folder" msgstr "Výběr první složky" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:334 msgid "Select Second Folder" msgstr "Výběr druhé složky" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:348 msgid "Select Third Folder" msgstr "Výběr třetí složky" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:399 msgid "Select A Version-Controlled Folder" msgstr "Výběr složky se správou verzí" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:448 msgid "_Blank comparison" msgstr "_Prázdné porovnávání" #: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:466 msgid "C_ompare" msgstr "P_orovnat" #: meld/resources/ui/notebook-label.ui:24 msgid "Close Tab" msgstr "Zavřít kartu" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:9 msgid "Format as Patch" msgstr "Formátovat jako záplatu" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:26 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopírovat do schránky" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:57 meld/patchdialog.py:159 msgid "Save Patch" msgstr "Uložení záplaty" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:88 msgid "Use differences between:" msgstr "Použít rozdíly mezi:" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:105 msgid "Left and middle panes" msgstr "Levý a prostřední panel" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:123 msgid "Middle and right panes" msgstr "Prostřední a pravý panel" #: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:149 msgid "_Reverse patch direction" msgstr "_Obrátit směr záplaty" #: meld/resources/ui/path-label.ui:23 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: meld/resources/ui/path-label.ui:62 msgid "Copy Path" msgstr "Zkopírovat cestu" #: meld/resources/ui/path-label.ui:78 msgid "Open Folder" msgstr "Otevřít složku" #: meld/resources/ui/preferences.ui:22 meld/resources/ui/preferences.ui:31 msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #: meld/resources/ui/preferences.ui:75 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: meld/resources/ui/preferences.ui:112 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "Po_užívat systémové písmo s pevnou šířkou" #: meld/resources/ui/preferences.ui:136 msgid "_Editor font:" msgstr "Písmo _editoru:" #. TRANSLATORS: This is the status bar label for a group of settings, #. such as text wrapping, show line numbers, whitespace, etc. #: meld/resources/ui/preferences.ui:198 meld/ui/statusbar.py:291 msgid "Display" msgstr "Zobrazení" #: meld/resources/ui/preferences.ui:241 msgid "_Tab width:" msgstr "Šířka _tabulátoru:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:274 msgid "_Insert spaces instead of tabs" msgstr "V_kládat mezery namísto tabulátorů" #: meld/resources/ui/preferences.ui:290 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Povolit zalamování _textu" #: meld/resources/ui/preferences.ui:312 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Nerozdělovat _slova na dva řádky" #: meld/resources/ui/preferences.ui:333 msgid "Highlight _current line" msgstr "Zvýrazňovat _aktuální řádek" #: meld/resources/ui/preferences.ui:349 msgid "Show _line numbers" msgstr "Zobrazovat čís_la řádků" #: meld/resources/ui/preferences.ui:365 msgid "Show w_hitespace" msgstr "Zobrazovat _mezery" #: meld/resources/ui/preferences.ui:381 msgid "Prefer dark theme" msgstr "Upřednostňovat tmavý motiv" #: meld/resources/ui/preferences.ui:397 msgid "Use s_yntax highlighting" msgstr "Používat zvýrazňování s_yntaxe" #: meld/resources/ui/preferences.ui:420 msgid "Syntax highlighting color scheme:" msgstr "Schéma barev pro zvýraznění syntaxe:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:485 msgid "Code Overview" msgstr "Přehled kódu" #: meld/resources/ui/preferences.ui:522 msgid "Show overview map" msgstr "Zobrazovat přehledovou mapu" #: meld/resources/ui/preferences.ui:545 msgid "Overview map style:" msgstr "Styl přehledové mapy:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:612 msgid "External Editor" msgstr "Externí editor" #: meld/resources/ui/preferences.ui:648 msgid "Use _default system editor" msgstr "Používat výchozí e_ditor systému" #: meld/resources/ui/preferences.ui:671 msgid "Edito_r command:" msgstr "Příkaz pro spuštění edito_ru:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:727 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: meld/resources/ui/preferences.ui:748 msgid "Shallow Comparison" msgstr "Povrchní porovnání" #: meld/resources/ui/preferences.ui:784 msgid "C_ompare files based only on size and timestamp" msgstr "P_orovnávat soubory jen na základě velikosti a časového razítka" #: meld/resources/ui/preferences.ui:807 msgid "_Timestamp resolution:" msgstr "Přesnos_t časového razítka:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:871 msgid "Note: enabling text filters may make comparing large files much slower" msgstr "" "Poznámka: zapnutí textových filtrů může výrazně zpomalit porovnávání velkých " "souborů." #: meld/resources/ui/preferences.ui:920 msgid "Symbolic Links" msgstr "Symbolické odkazy" #: meld/resources/ui/preferences.ui:988 msgid "Visible Columns" msgstr "Viditelné sloupce" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1055 msgid "Folder Comparisons" msgstr "Porovnávání složek" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1077 msgid "Version Comparisons" msgstr "Porovnávání verzí" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1120 msgid "_Order when comparing file revisions:" msgstr "P_ořadí při porovnávání revizí souborů:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1167 msgid "Order when _merging files:" msgstr "Pořadí při slučová_ní souborů:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1235 msgid "Commit Messages" msgstr "Zprávy o zařazování" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1276 msgid "Show _right margin at:" msgstr "Zobrazovat p_ravý okraj na sloupci:" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1317 msgid "Automatically _break lines at right margin on commit" msgstr "Při zařazování automaticky za_lamovat řádky na pravém okraji" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1367 msgid "Version Control" msgstr "Správa verzí" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1389 msgid "Filename filters" msgstr "Filtry názvů souborů" #. Translators: 'filter out' refers to removing matched files and folders from the display #: meld/resources/ui/preferences.ui:1427 msgid "" "When performing directory comparisons, you may filter out files and " "directories by name. Each pattern is a list of shell style wildcards " "separated by spaces." msgstr "" "Při porovnávání složek můžete odfiltrovat soubory a složky podle názvu. " "Každý vzorek je seznamem zástupných znaků ve stylu shellu oddělovaný " "mezerami." #: meld/resources/ui/preferences.ui:1494 msgid "Change trimming" msgstr "Vynechávání změn" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1530 msgid "Trim blank line differences from the start and end of changes" msgstr "" "Vynechat od začátku do konce změn rozdíly spočívající v prázdných řádcích" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1574 msgid "Text filters" msgstr "Filtry textu" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1612 msgid "" "When performing file comparisons, you may ignore certain types of changes. " "Each pattern here is a python regular expression which replaces matching " "text with the empty string before comparison is performed. If the expression " "contains groups, only the groups are replaced. See the user manual for more " "details." msgstr "" "Při porovnávání souborů můžete ignorovat některé typy změn. Každý vzorek je " "regulární výraz jazyka Python, který nahrazuje odpovídající text prázdným " "řetězcem před provedením porovnání. Pokud výraz obsahuje skupiny, jsou " "nahrazeny jen skupiny. Více podrobností viz příručka uživatele." #: meld/resources/ui/preferences.ui:1703 msgid "Left is remote, right is local" msgstr "Levý je vzdálený, pravý je místní" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1707 msgid "Left is local, right is remote" msgstr "Levý je místní, pravý je vzdálený" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1721 msgid "Simple change map" msgstr "Jednoduchá mapa změn" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1725 msgid "Compact source map" msgstr "Kompaktní mapa změn" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1729 msgid "Full source map" msgstr "Úplná přehledová mapa" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1743 msgid "Remote, merge, local" msgstr "Vzdálený, sloučený, místní" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1747 msgid "Local, merge, remote" msgstr "Místní, sloučený, vzdálený" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1769 msgid "1ns (ext4)" msgstr "1 ns (ext4)" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1773 msgid "100ns (NTFS)" msgstr "100 ns (NTFS)" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1777 msgid "1s (ext2/ext3)" msgstr "1 s (ext2/ext3)" #: meld/resources/ui/preferences.ui:1781 msgid "2s (VFAT)" msgstr "2 s (VFAT)" #: meld/resources/ui/push-dialog.ui:9 msgid "Push local commits to remote?" msgstr "Odeslat místně zařazené na server?" #: meld/resources/ui/push-dialog.ui:10 msgid "The commits to be pushed are determined by your version control system." msgstr "" "Zařazené změny, které se mají odeslat jsou dány vaším systém správy verzí." #: meld/resources/ui/push-dialog.ui:38 msgid "_Push commits" msgstr "_Odeslat zařazené" #: meld/resources/ui/recent-selector.ui:16 msgid "Search recent comparisons…" msgstr "hledat nedávná porovnání…" #: meld/resources/ui/recent-selector.ui:43 msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" #: meld/resources/ui/revert-dialog.ui:9 msgid "Discard unsaved changes to documents?" msgstr "Zahodit neuložené změny v dokumentu?" #: meld/resources/ui/revert-dialog.ui:10 msgid "Changes made to the following documents will be permanently lost:" msgstr "Změny provedené v následujících dokumentech budou trvale ztraceny:" #: meld/resources/ui/revert-dialog.ui:39 msgid "_Discard" msgstr "Zaho_dit" #: meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui:9 msgid "Save changes to documents before closing?" msgstr "Uložit změny, než dokument zavřete?" #: meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui:10 msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost." msgstr "Pokud se změny neuloží, budou trvale ztraceny." #: meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui:24 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zavřít _bez uložení" #: meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui:55 msgid "_Save" msgstr "_Uložit" #: meld/resources/ui/statusbar-menu.ui:9 msgid "Show whitespace" msgstr "Zobrazovat mezery" #: meld/resources/ui/statusbar-menu.ui:17 msgid "Text wrapping" msgstr "Zalamování textu" #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:7 msgid "_Compare" msgstr "_Porovnat" #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:11 msgid "Co_mmit…" msgstr "Zařa_dit…" #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:26 msgid "Re_vert" msgstr "_Vrátit zpět" #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:30 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:37 msgid "Resolve Conflict" msgstr "Vyřešit konflikt" #: meld/resources/ui/vcview.ui:16 msgid "Commit changes to version control" msgstr "Zařadit změny do správy verzí" #: meld/resources/ui/vcview.ui:21 msgid "Commit…" msgstr "Zařadit…" #: meld/resources/ui/vcview.ui:38 msgid "Pull remote changes to the local repository" msgstr "Stáhnou vzdálené změny do místního repozitáře" #: meld/resources/ui/vcview.ui:51 msgid "Push local changes to remote" msgstr "Odeslat místní změny na server" #: meld/resources/ui/vcview.ui:74 msgid "Add to version control" msgstr "Přidat do správy verzí" #: meld/resources/ui/vcview.ui:87 msgid "Remove from version control" msgstr "Odebrat ze správy verzí" #: meld/resources/ui/vcview.ui:100 msgid "Revert working copy to original state" msgstr "Vrátit pracovní kopii do původního stavu" #: meld/resources/ui/vcview.ui:113 msgid "Mark as resolved in version control" msgstr "Označit jako vyřešené ve vztahu ke správě verzí" #: meld/resources/ui/vcview.ui:140 msgid "Open version controlled folder in this pane" msgstr "Otevřít složku spravovanou verzemi v tomto panelu" #: meld/resources/ui/vcview.ui:229 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: meld/resources/ui/vcview.ui:238 msgid "Status" msgstr "Stav" #: meld/resources/ui/vcview.ui:247 msgid "Extra" msgstr "Doplnění" #: meld/resources/ui/vcview.ui:279 msgid "Console output" msgstr "Výstup konzoly" #: meld/actiongutter.py:254 msgid "Copy _up" msgstr "Kopírovat nahor_u" #: meld/actiongutter.py:255 msgid "Copy _down" msgstr "Kopírovat _dolů" #: meld/const.py:30 msgid "UNIX (LF)" msgstr "UNIX (LF)" #: meld/const.py:31 msgid "DOS/Windows (CR-LF)" msgstr "DOS/Windows (CR+LF)" #: meld/const.py:32 msgid "Mac OS (CR)" msgstr "Mac OS (CR)" #. Create file size CellRenderer #: meld/dirdiff.py:624 meld/preferences.py:132 msgid "Size" msgstr "Velikost" #. Create date-time CellRenderer #: meld/dirdiff.py:632 meld/preferences.py:133 msgid "Modification time" msgstr "Čas změny" #. Create ISO-format date-time CellRenderer #: meld/dirdiff.py:640 meld/preferences.py:134 msgid "Modification time (ISO)" msgstr "Čas změny (ISO)" #. Create permissions CellRenderer #: meld/dirdiff.py:648 meld/preferences.py:135 msgid "Permissions" msgstr "Oprávnění" #: meld/dirdiff.py:901 #, python-brace-format msgid "{filename} (scanning…)" msgstr "{filename} (kontroluje se…)" #: meld/dirdiff.py:933 meld/dirdiff.py:965 #, python-brace-format msgid "[{label}] Scanning {folder}" msgstr "[{label}] Kontroluje se {folder}" #: meld/dirdiff.py:1101 #, python-brace-format msgid "[{label}] Done" msgstr "[{label}] Hotovo" #: meld/dirdiff.py:1114 msgid "Folder {} is being compared to itself" msgstr "Složka {} je porovnávána sama se sebou" #: meld/dirdiff.py:1120 msgid "Folders have no differences" msgstr "Mezi složkami není žádný rozdíl" #: meld/dirdiff.py:1122 msgid "Contents of scanned files in folders are identical." msgstr "Obsah kontrolovaných souborů ve složkách je stejný." #: meld/dirdiff.py:1124 msgid "" "Scanned files in folders appear identical, but contents have not been " "scanned." msgstr "" "Kontrolované soubory ve složkách vypadají stejně, ale nebyl kontrolován " "jejich obsah." #: meld/dirdiff.py:1127 msgid "File filters are in use, so not all files have been scanned." msgstr "" "Jsou používány filtry souborů, takže ne všechny soubory byly kontrolovány." #: meld/dirdiff.py:1129 msgid "Text filters are in use and may be masking content differences." msgstr "" "Jsou používány textové filtry a může dojít k zamaskování rozdílů mezi " "soubory." #: meld/dirdiff.py:1145 meld/filediff.py:2014 msgid "Hide" msgstr "Skrýt" #: meld/dirdiff.py:1147 meld/filediff.py:2016 meld/filediff.py:2046 #: meld/filediff.py:2048 meld/ui/msgarea.py:125 meld/ui/msgarea.py:138 msgid "Hi_de" msgstr "_Skrýt" #: meld/dirdiff.py:1156 msgid "Multiple errors occurred while scanning this folder" msgstr "Při skenování této složky došlo k několika chybám" #: meld/dirdiff.py:1157 msgid "Files with invalid encodings found" msgstr "Nalezeny soubory s neplatným kódováním" #. TRANSLATORS: This is followed by a list of files #: meld/dirdiff.py:1159 msgid "Some files were in an incorrect encoding. The names are something like:" msgstr "" "Některé soubory měly neplatné kódování. Názvy jsou přibližně následující:" #: meld/dirdiff.py:1161 msgid "Files hidden by case insensitive comparison" msgstr "Soubory skryty porovnáním nerozlišujícím velikost písmen" #. TRANSLATORS: This is followed by a list of files #: meld/dirdiff.py:1163 msgid "" "You are running a case insensitive comparison on a case sensitive " "filesystem. The following files in this folder are hidden:" msgstr "" "Provádí se porovnání nerozlišující velikost písmen na systému souborů " "rozlišujícím velikost písmen. Některé soubory v této složce jsou skryté:" #: meld/dirdiff.py:1174 #, python-brace-format msgid "“{first_file}” hidden by “{second_file}”" msgstr "„{first_file}“ skryto v „{second_file}“" #: meld/dirdiff.py:1236 #, python-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Nahradit složku „%s“?" #: meld/dirdiff.py:1238 #, python-format msgid "" "Another folder with the same name already exists in “%s”.\n" "If you replace the existing folder, all files in it will be lost." msgstr "" "V „%s“ již existuje jiná složka se stejným názvem.\n" "Pokud stávající složku nahradíte, budou všechny soubory v ní ztraceny." #: meld/dirdiff.py:1251 msgid "Error copying file" msgstr "Chyba při kopírování souboru" #: meld/dirdiff.py:1252 #, python-brace-format msgid "" "Couldn’t copy {source}\n" "to {dest}.\n" "\n" "{error}" msgstr "" "Nezdařilo se zkopírovat {source}\n" "do {dest}.\n" "\n" "{error}" #: meld/dirdiff.py:1277 meld/vcview.py:767 msgid "Error deleting {}" msgstr "Chyba při mazání {}" #: meld/dirdiff.py:1825 msgid "No folder" msgstr "Žádná složka" #: meld/dirdiff.py:1838 msgid "Folder comparison:" msgstr "Porovnávání složek:" #: meld/filediff.py:1182 msgid "Comparison results will be inaccurate" msgstr "Výsledky porovnávání budou nepřesné" #: meld/filediff.py:1184 msgid "" "A filter changed the number of lines in the file, which is unsupported. The " "comparison will not be accurate." msgstr "" "Filtr změnil počet řádků v souboru, což není podporováno. Porovnání nebude " "správné." #: meld/filediff.py:1256 msgid "Mark conflict as resolved?" msgstr "Označit konflikt jako vyřešený?" #: meld/filediff.py:1258 msgid "" "If the conflict was resolved successfully, you may mark it as resolved now." msgstr "Pokud byl konflikt vyřešen úspěšně, můžete jej označit za vyřešený." #: meld/filediff.py:1261 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: meld/filediff.py:1262 msgid "Mark _Resolved" msgstr "Označi_t za vyřešené" #: meld/filediff.py:1453 meld/filediff.py:1469 msgid "Add Synchronization Point" msgstr "Přidat synchronizační bod" #: meld/filediff.py:1457 msgid "Remove Synchronization Point" msgstr "Odebrat synchronizační bod" #: meld/filediff.py:1461 msgid "Move Synchronization Point" msgstr "Přesunout synchronizační bod" #: meld/filediff.py:1465 msgid "Match Synchronization Point" msgstr "Porovnat synchronizační bod" #: meld/filediff.py:1489 msgid "Clear Synchronization Points" msgstr "Vymazat synchronizační body" #: meld/filediff.py:1549 msgid "File comparison:" msgstr "Porovnávání souborů:" #: meld/filediff.py:1685 #, python-format msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "Vyskytl se problém při otevírání souboru „%s“." #: meld/filediff.py:1694 #, python-format msgid "File %s appears to be a binary file." msgstr "Soubor %s je zřejmě binární." #: meld/filediff.py:1696 msgid "Do you want to open the file using the default application?" msgstr "Chcete soubor otevřít pomocí výchozí aplikace?" #: meld/filediff.py:1698 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: meld/filediff.py:1720 #, python-format msgid "[%s] Merging files" msgstr "[%s] Slučují se soubory" #: meld/filediff.py:1734 #, python-format msgid "[%s] Computing differences" msgstr "[%s] Počítají se rozdíly" #: meld/filediff.py:1798 #, python-format msgid "File %s has changed on disk" msgstr "Soubor „%s“ byl změněn na disku." #: meld/filediff.py:1799 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Chcete soubor znovu načíst?" #: meld/filediff.py:1801 msgid "_Reload" msgstr "Zno_vu načíst" #: meld/filediff.py:1971 msgid "File {} is being compared to itself" msgstr "Soubor {} je porovnáván sám se sebou" #: meld/filediff.py:1980 msgid "Files are identical" msgstr "Soubory jsou stejné" #: meld/filediff.py:1993 msgid "" "Text filters are being used, and may be masking differences between files. " "Would you like to compare the unfiltered files?" msgstr "" "Jsou používány textové filtry a může dojít k zamaskování rozdílů mezi " "soubory. Chcete porovnat nefiltrované soubory?" #: meld/filediff.py:1998 msgid "Files differ in line endings only" msgstr "Soubory se liší pouze zakončením řádků" #: meld/filediff.py:2000 #, python-format msgid "" "Files are identical except for differing line endings:\n" "%s" msgstr "" "Soubory jsou shodné, vyjma rozdílného zakončení řádků:\n" "%s" #: meld/filediff.py:2019 msgid "Show without filters" msgstr "Zobrazit bez filtrů" #: meld/filediff.py:2040 msgid "Change highlighting incomplete" msgstr "Změnit zvýraznění neúplných" #: meld/filediff.py:2041 msgid "" "Some changes were not highlighted because they were too large. You can force " "Meld to take longer to highlight larger changes, though this may be slow." msgstr "" "Některé změny nebyly zvýrazněny, protože jsou příliš rozsáhlé. Můžete Meld " "přimět k používání větší délky, aby se zvýraznily i rozsáhlé změny, ale může " "to pak být pomalé." #: meld/filediff.py:2050 msgid "Keep highlighting" msgstr "Zachovat zvýrazňování" #: meld/filediff.py:2052 msgid "_Keep highlighting" msgstr "Z_achovat zvýrazňování" #: meld/filediff.py:2065 msgid "Saving failed" msgstr "Ukládání selhalo" #: meld/filediff.py:2066 msgid "" "Please consider copying any critical changes to another program or file to " "avoid data loss." msgstr "" "Jestli jste provedli nějaký důležité změny, zvažte jejich zkopírování do " "jiné aplikace nebo souboru, abyste o ně nepřišli." #: meld/filediff.py:2075 msgid "Save Left Pane As" msgstr "Uložení levého panelu jako" #: meld/filediff.py:2077 msgid "Save Middle Pane As" msgstr "Uložení prostředního panelu jako" #: meld/filediff.py:2079 msgid "Save Right Pane As" msgstr "Uložení pravého panelu jako" #: meld/filediff.py:2090 #, python-format msgid "File %s has changed on disk since it was opened" msgstr "Soubor „%s“ byl od doby, co jste jej otevřeli, změněn." #: meld/filediff.py:2092 msgid "If you save it, any external changes will be lost." msgstr "Pokud jej uložíte, budou vnější změny ztraceny." #: meld/filediff.py:2096 msgid "Save Anyway" msgstr "Přesto uložit" #: meld/filediff.py:2097 msgid "Don’t Save" msgstr "Neukládat" #: meld/filediff.py:2139 msgid "" "File “{}” contains characters that can’t be encoded using its current " "encoding “{}”." msgstr "" "Soubor {} obsahuje znaky, které nelze zakódovat pomocí jeho akuálního " "kódování „{}“." #: meld/filediff.py:2143 meld/patchdialog.py:138 #, python-format msgid "" "Couldn’t save file due to:\n" "%s" msgstr "" "Nezdařilo se uložit soubor z důvodu:\n" "%s" #: meld/filediff.py:2147 meld/patchdialog.py:137 #, python-format msgid "Could not save file %s." msgstr "Nezdařilo se uložit soubor %s." #: meld/filediff.py:2556 msgid "Live comparison updating disabled" msgstr "Živá aktualizace porovnání zakázána" #: meld/filediff.py:2557 msgid "" "Live updating of comparisons is disabled when synchronization points are " "active. You can still manually refresh the comparison, and live updates will " "resume when synchronization points are cleared." msgstr "" "Když jsou aktivní synchronizační body, je živá aktualizace porovnávání " "zakázána. Možnost aktualizovat porovnávání ručně vám ale zůstává a živé " "aktualizace se obnoví ve chvíli, kdy jsou synchronizační body smazány." #: meld/filediff.py:2586 msgid "Can't swap unsaved files" msgstr "" #: meld/filediff.py:2588 msgid "Files must be saved to disk before swapping panes." msgstr "" #: meld/filediff.py:2595 #| msgid "Start a version control comparison" msgid "Can't swap version control comparisons" msgstr "" #: meld/filediff.py:2597 #| msgid "Mark as resolved in version control" msgid "Swapping panes is not supported in version control mode." msgstr "" #: meld/iohelpers.py:41 msgid "Deleting remote folders is not supported" msgstr "Mazání vzdálených složení nen podporované" #: meld/iohelpers.py:43 msgid "Not a file or directory" msgstr "Nejedná se o soubor nebo složku" #: meld/iohelpers.py:47 msgid "“{}” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "„{}“ nelze umístit do koše. Chcete smazat trvale?" #: meld/iohelpers.py:52 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Vzdálené umístění nepodporuje přesouvání položek do koše." #: meld/iohelpers.py:58 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Smazat trvale" #: meld/iohelpers.py:110 #, python-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Nahradit soubor „%s“?" #: meld/iohelpers.py:112 #, python-format msgid "" "A file with this name already exists in “%s”.\n" "If you replace the existing file, its contents will be lost." msgstr "" "V „%s“ již existuje soubor se stejným názvem.\n" "Pokud stávající soubor nahradíte, jeho obsah bude ztracen." #: meld/meldapp.py:188 msgid "wrong number of arguments supplied to --diff" msgstr "poskytnut nesprávný počet argumentů pro --diff" #: meld/meldapp.py:193 msgid "Start with an empty window" msgstr "Spustit s prázdným oknem" #: meld/meldapp.py:194 meld/meldapp.py:196 msgid "file" msgstr "soubor" #: meld/meldapp.py:194 meld/meldapp.py:198 msgid "folder" msgstr "složka" #: meld/meldapp.py:195 msgid "Start a version control comparison" msgstr "Spustit nové porovnání správy verzí" #: meld/meldapp.py:197 msgid "Start a 2- or 3-way file comparison" msgstr "Spustit dvojcestné nebo trojcestné porovnání souborů" #: meld/meldapp.py:199 msgid "Start a 2- or 3-way folder comparison" msgstr "Spustit dvojcestné nebo trojcestné porovnání složek" #: meld/meldapp.py:242 #, python-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Chyba: %s\n" #: meld/meldapp.py:249 msgid "Meld is a file and directory comparison tool." msgstr "Meld je nástroj porovnávající soubory a složky." #: meld/meldapp.py:253 msgid "Set label to use instead of file name" msgstr "Nastavit k použití popisek namísto názvu souboru" #: meld/meldapp.py:256 msgid "Open a new tab in an already running instance" msgstr "Otevřít novou kartu v již běžící instanci" #: meld/meldapp.py:259 msgid "Automatically compare all differing files on startup" msgstr "Automaticky při spuštění porovnat všechny lišící se soubory" #: meld/meldapp.py:262 msgid "Ignored for compatibility" msgstr "Ignorováno z důvodu kompatibility" #: meld/meldapp.py:266 msgid "Set the target file for saving a merge result" msgstr "Nastavit cílový soubor, do kterého se má uložit výsledek slučování" #: meld/meldapp.py:269 msgid "Automatically merge files" msgstr "Automaticky sloučit soubory" #: meld/meldapp.py:273 msgid "Load a saved comparison from a Meld comparison file" msgstr "Načíst uložené porovnání ze srovnávacího souboru Meld" #: meld/meldapp.py:277 msgid "Create a diff tab for the supplied files or folders" msgstr "Vytvořit kartu s rozdílem pro zadané soubory nebo složky" #: meld/meldapp.py:297 #, python-format msgid "too many arguments (wanted 0-3, got %d)" msgstr "příliš mnoho argumentů (požadováno 0 – 3, obdrženo %d)" #: meld/meldapp.py:300 msgid "can’t auto-merge less than 3 files" msgstr "nelze automaticky sloučit méně než 3 soubory" #: meld/meldapp.py:302 msgid "can’t auto-merge directories" msgstr "nelze automaticky sloučit složky" #: meld/meldapp.py:317 msgid "Error reading saved comparison file" msgstr "Chyba při čtení uloženého srovnávacího souboru" #: meld/meldapp.py:334 #, python-format msgid "invalid path or URI “%s”" msgstr "neplatná cesta nebo adresa URI „%s“" #: meld/meldapp.py:341 msgid "remote folder “{}” not supported" msgstr "vzdálená složka „{}“ není podporovaná" #. TRANSLATORS: This is the label of a new, currently-unnamed file. #: meld/meldbuffer.py:115 msgid "" msgstr "" #: meld/melddoc.py:124 msgid "untitled" msgstr "nepojmenovaný" #: meld/meldwindow.py:159 msgid "Filename" msgstr "Název souboru" #: meld/meldwindow.py:387 #, python-format msgid "Need three files to auto-merge, got: %r" msgstr "Pro automatické sloučení jsou zapotřebí tři soubory, obdržen: %r" #: meld/meldwindow.py:417 msgid "Cannot compare a mixture of files and directories" msgstr "Nelze porovnávat směs souborů a složek" #: meld/misc.py:154 msgid "" "{}\n" "\n" "Meld encountered a critical error while running:\n" "{}" msgstr "" "{}\n" "\n" "Meld při běhu narazil na kritickou chybu:\n" "{}" #: meld/misc.py:205 msgid "[None]" msgstr "[Žádný]" #: meld/preferences.py:37 meld/preferences.py:129 msgid "label" msgstr "popisek" #: meld/preferences.py:37 meld/preferences.py:129 msgid "pattern" msgstr "vzorek" #: meld/recent.py:111 msgid "Version control:" msgstr "Správa verzí:" #: meld/style.py:96 msgid "Couldn’t find colour scheme details for {}; this is a bad install" msgstr "" "Ve schématu barev se nezdařilo najít údajd pro {}. Jedná se o chybnou " "instalaci." #: meld/ui/bufferselectors.py:110 #, python-brace-format msgid "{name} ({charset})" msgstr "{name} ({charset})" #: meld/ui/bufferselectors.py:140 meld/ui/bufferselectors.py:148 msgid "Plain Text" msgstr "Prostý text" #: meld/ui/pathlabel.py:36 msgid "Unnamed file" msgstr "Nepojmenovaný soubor" #. Abbreviation for line, column so that it will fit in the status bar #: meld/ui/statusbar.py:125 #, python-brace-format msgid "Ln {line}, Col {column}" msgstr "Ř. {line}, Sl. {column}" #: meld/ui/statusbar.py:185 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Řádek, na který chcete přesunout kurzor" #: meld/ui/vcdialogs.py:50 msgid "No files will be committed" msgstr "Žádné soubory nebudou zařazeny" #. Translators: First element is replaced by translated "%d #. unpushed commits", second element is replaced by translated #. "%d branches" #: meld/vc/git.py:93 #, python-brace-format msgid "{unpushed_commits} in {unpushed_branches}" msgstr "{unpushed_commits} v {unpushed_branches}" #: meld/vc/git.py:95 meld/vc/git.py:105 #, python-format msgid "%d unpushed commit" msgid_plural "%d unpushed commits" msgstr[0] "%d zařazená neodeslaná" msgstr[1] "%d zařazené neodeslané" msgstr[2] "%d zařazených neodeslaných" #: meld/vc/git.py:98 #, python-format msgid "%d branch" msgid_plural "%d branches" msgstr[0] "%d větvi" msgstr[1] "%d větvích" msgstr[2] "%d větvích" #: meld/vc/git.py:351 #, python-brace-format msgid "Mode changed from {old_mode} to {new_mode}" msgstr "Režim změněn z {old_mode} na {new_mode}" #: meld/vc/git.py:359 msgid "Partially staged" msgstr "Částečně připraven" #: meld/vc/git.py:359 msgid "Staged" msgstr "Připraven" #. Translators: This is the displayed name of a version control system #. when no version control system is actually found. #: meld/vc/_null.py:38 msgid "None" msgstr "Žádný" #: meld/vc/svn.py:203 #, python-format msgid "Rev %s" msgstr "Revize %s" #: meld/vc/_vc.py:55 msgid "Merged" msgstr "sloučené" #: meld/vc/_vc.py:55 msgid "Base" msgstr "základní" #: meld/vc/_vc.py:55 msgid "Local" msgstr "místní" #: meld/vc/_vc.py:55 msgid "Remote" msgstr "vzdálené" #: meld/vc/_vc.py:74 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: meld/vc/_vc.py:76 msgid "Newly added" msgstr "Nově přidáno" #: meld/vc/_vc.py:78 msgid "Renamed" msgstr "Přejmenováno" #: meld/vc/_vc.py:79 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: meld/vc/_vc.py:80 msgid "Removed" msgstr "Odstraněno" #: meld/vc/_vc.py:81 msgid "Missing" msgstr "Schází" #: meld/vc/_vc.py:82 msgid "Not present" msgstr "Není přítomno" #: meld/vc/_vc.py:83 msgid "Scanning…" msgstr "Prochází se…" #. Translators: This error message is shown when no #. repository of this type is found. #: meld/vcview.py:334 #, python-format msgid "%(name)s (not found)" msgstr "%(name)s (nenalezeno)" #. Translators: This error message is shown when a version #. control binary isn't installed. #: meld/vcview.py:338 #, python-format msgid "%(name)s (%(cmd)s not installed)" msgstr "%(name)s (%(cmd)s není nainstalováno)" #. Translators: This error message is shown when a version #. controlled repository is invalid. #: meld/vcview.py:342 #, python-format msgid "%(name)s (invalid repository)" msgstr "%(name)s (neplatný repozitář)" #: meld/vcview.py:356 msgid "No valid version control system found in this folder" msgstr "V této složce nebyl nalezen žádný platný systém správy verzí" #: meld/vcview.py:358 msgid "Choose which version control system to use" msgstr "Vyberte, který systém správy verzí se má použít" #. TRANSLATORS: This is the name of the version control #. system being used, e.g., "Git" or "Subversion" #: meld/vcview.py:413 #, python-brace-format msgid "{vc} comparison:" msgstr "Porovnání {vc}:" #. Initial yield so when we add this to our tasks, we don't #. create iterators that may be invalidated. #: meld/vcview.py:422 msgid "Scanning repository" msgstr "Prochází se repozitář" #: meld/vcview.py:451 #, python-format msgid "Scanning %s" msgstr "Prochází se %s" #: meld/vcview.py:490 msgid "(Empty)" msgstr "(Prázdný)" #: meld/vcview.py:538 #, python-format msgid "%s — local" msgstr "%s — místní" #: meld/vcview.py:539 #, python-format msgid "%s — remote" msgstr "%s — vzdálený" #: meld/vcview.py:547 #, python-format msgid "%s (local, merge, remote)" msgstr "%s (místní, sloučený, vzdálený)" #: meld/vcview.py:552 #, python-format msgid "%s (remote, merge, local)" msgstr "%s (vzdálený, sloučený, místní)" #: meld/vcview.py:563 #, python-format msgid "%s — repository" msgstr "%s — repozitář" #: meld/vcview.py:569 #, python-format msgid "%s (working, repository)" msgstr "%s (pracovní, repozitář)" #: meld/vcview.py:573 #, python-format msgid "%s (repository, working)" msgstr "%s (repozitář, pracovní)" #: meld/vcview.py:738 msgid "Remove folder and all its files?" msgstr "Odstranit složku a všechny soubory v ní?" #: meld/vcview.py:740 msgid "" "This will remove all selected files and folders, and all files within any " "selected folders, from version control." msgstr "" "Tímto se ze správy verzí odstraní všechny vybrané soubory a složky (a " "všechny soubory v těchto složkách)." #: meld/vcview.py:853 msgid "Clear" msgstr "Vymazat" #~ msgid "The GNOME Project" #~ msgstr "Projekt GNOME" #~ msgid "Default window fullscreen state" #~ msgstr "Výchozí stav režimu celá obrazovka" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Aktualizovat" #, python-brace-format #~ msgid "Location: {path}" #~ msgstr "Umístění: {path}"