# Ukrainian translation for meld. # Copyright (C) 2020 meld's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the meld package. # # Yuri Chornoivan , 2020, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: meld master\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-02 06:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-02 10:41+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Юрій Чорноіван , 2020" #. (itstool) path: info/title #: C/command-line.page:5 C/file-changes.page:5 C/file-filters.page:5 #: C/flattened-view.page:5 C/resolving-conflicts.page:5 C/text-filters.page:5 msgctxt "sort" msgid "2" msgstr "2" #. (itstool) path: credit/name #: C/command-line.page:10 C/file-changes.page:10 C/file-filters.page:10 #: C/file-mode.page:11 C/flattened-view.page:10 C/folder-mode.page:10 #: C/index.page:12 C/introduction.page:10 C/missing-functionality.page:10 #: C/preferences.page:10 C/resolving-conflicts.page:10 C/text-filters.page:11 #: C/vc-mode.page:10 C/vc-supported.page:10 msgid "Kai Willadsen" msgstr "Kai Willadsen" #. (itstool) path: credit/years #: C/command-line.page:12 C/file-changes.page:12 C/file-filters.page:12 #: C/file-mode.page:13 C/flattened-view.page:12 C/folder-mode.page:12 #: C/index.page:14 C/introduction.page:12 C/missing-functionality.page:12 #: C/resolving-conflicts.page:12 C/text-filters.page:13 C/vc-mode.page:12 #: C/vc-supported.page:12 msgid "2012" msgstr "2012" #. (itstool) path: page/title #: C/command-line.page:15 msgid "Command line usage" msgstr "Користування за допомогою командного рядка" #. (itstool) path: page/p #: C/command-line.page:17 msgid "" "If you start Meld from the command line, you can tell it what to " "do when it starts." msgstr "" "Якщо ви запустили Meld з командного рядка, ви можете вказати " "програмі дію, яку слід виконати після запуску." #. (itstool) path: page/p #: C/command-line.page:20 msgid "" "For a two- or three-way file comparison, " "start Meld with meld file1 file2 " "or meld file1 file2 file3 " "respectively." msgstr "" "Для порівняння файлів з двома або трьома " "вхідними файлами, запустіть Meld за допомогою команди meld " "файл1 файл2 або meld файл1 " "файл2 файл3, відповідно." #. (itstool) path: page/p #: C/command-line.page:26 msgid "" "For a two- or three-way directory comparison, start Meld with meld dir1 dir2 or meld dir1 dir2 dir3." msgstr "" "Для порівняння каталогів з двома або " "трьома вхідними каталогами, запустіть Meld за допомогою команди " "meld каталог1 каталог2 або meld " "каталог1 каталог2 каталог3." #. (itstool) path: page/p #: C/command-line.page:31 msgid "" "You can start a version control comparison by " "just giving a single argument; if that file or directory is managed by a " "recognized version control system, it " "will start a version control comparison on that argument. For example, " "meld . would start a version control view of the current " "directory." msgstr "" "Ви можете запустити порівняння за системою керування " "версіями, передавши програмі один аргумент. Якщо відповідний файл або " "каталог перебуває під керуванням відомої " "програмі системи керування версіями, буде запущено порівняння за " "системою керування версіями для аргументу команди. Наприклад, meld . запустить перегляд змін у системі керування версіями для поточного " "каталогу." #. (itstool) path: note/p #: C/command-line.page:40 msgid "Run meld --help for a list of all command line options." msgstr "" "Віддайте команду meld --help, щоб ознайомитися зі списком усіх " "параметрів командного рядка." #. (itstool) path: page/title #: C/file-changes.page:16 msgid "Dealing with changes" msgstr "Робота зі змінами" #. (itstool) path: page/p #: C/file-changes.page:18 msgid "" "Meld deals with differences between files as a list of change " "blocks or more simply changes. Each change is a group of lines " "which correspond between files. Since these changes are what you're usually " "interested in, Meld gives you specific tools to navigate between " "these changes and to edit them. You can find these tools in the Changes menu." msgstr "" "Meld працює із відмінностями між файлами як зі списком блоків " "змін або простіше змінами. Кожна зміна є групою рядків, які є " "відповідними між файлами. Оскільки ці зміни і є тим, чим ви зазвичай " "цікавитеся, Meld надасть вам особливі інструмент для навігації " "між змінами та їхнього редагування. Пункти цих інструментів зібрано у меню " "Зміни." #. (itstool) path: section/title #: C/file-changes.page:30 msgid "Navigating between changes" msgstr "Навігація змінами" #. (itstool) path: section/p #: C/file-changes.page:32 msgid "" "You can navigate between changes with the previous and next change buttons " "in the toolbar. You can also use your mouse's scroll wheel to move between " "changes, by scrolling on the central change bar." msgstr "" "Навігацію між змінами можна здійснювати за допомогою кнопок переходу в обох " "напрямках на панелі інструментів. Ви також можете скористатися коліщатком " "гортання миші для пересування між змінами шляхом гортання центральної панелі " "змін." #. (itstool) path: section/title #: C/file-changes.page:43 msgid "Changing changes" msgstr "Знесення змін до змін" #. (itstool) path: section/p #: C/file-changes.page:45 msgid "" "In addition to directly editing text files, Meld gives you tools " "to move, copy or delete individual differences between files. The bar " "between two files not only shows you what parts of the two files correspond, " "but also lets you selectively merge or delete differing changes by clicking " "the arrow or cross icons next to the start of each change." msgstr "" "Окрім безпосереднього редагування текстових файлів, у Meld " "передбачено інструмент для пересування, копіювання та вилучення окремих змін " "між файлами. На панелі між двома файлами буде показано не лише те, які з " "частин двох файлів є відповідними, але і кнопки, за допомогою яких ви " "зможете об'єднувати або вилучати зміни. Ви можете робити це натисканням " "кнопок зі стрілками та хрестиком, які розташовано на початку кожного з " "блоків змін." #. (itstool) path: section/p #: C/file-changes.page:49 msgid "" "The default action is replace. This action replaces the contents of " "the corresponding change with the current change." msgstr "" "Типовою дією є заміна. У результаті виконання цієї дії вміст " "відповідної зміни буде замінено на поточну зміну." #. (itstool) path: section/p #: C/file-changes.page:56 msgid "" "Hold down the Shift key to change the current action to " "delete. This action deletes the current change." msgstr "" "Утримуйте натиснутою клавішу Shift, щоб змінити поточну дію на " "вилучити. У результаті виконання цієї дії поточну зміну буде " "вилучено." #. (itstool) path: section/p #: C/file-changes.page:59 msgid "" "Hold down the Ctrl key to change the current action to " "insert. This action inserts the current change above or below (as " "selected) the corresponding change." msgstr "" "Утримуйте натиснутою клавішу Ctrl, щоб змінити поточну дію на " "вставити. У результаті виконання цієї дії буде вставлено поточну " "зміну вище або нижче (залежно від вибраного) відповідної зміни." #. (itstool) path: page/title #: C/file-filters.page:15 msgid "Filtering out files" msgstr "Фільтрування файлів" #. (itstool) path: page/p #: C/file-filters.page:17 msgid "" "When you compare folders, you may want to be able to ignore some files. For " "example, you may wish to only see files that are present and different in " "both folders, ignoring those that are the same or only exist in one folder. " "Alternatively, you might want to ignore all the files in your .git directory, or ignore all images." msgstr "" "При порівнянні тек у вас може виникнути потреба у ігноруванні деяких файлів. " "Наприклад, ви хочете переглянути лише файли, які є у обох теках і які є " "різними, ігноруючи файли, які є однаковими або існують лише в одній з тек. " "Крім того, ви можете хотіти проігнорувати усі файли у каталозі .git або проігнорувати усі файли зображень." #. (itstool) path: page/p #: C/file-filters.page:25 msgid "" "Meld has several different ways of controlling which files and " "what kind of differences you see. You can filter based on differences between a file across folders or file and folder names. You can also tell " "Meld to treat filenames as being case insensitive. Finally, you can use text filters to change what both folder and file " "comparisons see." msgstr "" "У Meld передбачено декілька різних способів керування тим, які " "файли і якого типу відмінності слід показувати. Фільтрування можна " "виконувати на основі відмінностей між " "файлами у різних теках або назв " "файлів та тек. Ви можете наказати Meld обробляти назви " "файлів без врахування регістру символів. Нарешті, ви можете скористатися текстовими фільтрами для зміни області застосування " "порівнянь тек і файлів." #. (itstool) path: note/p #: C/file-filters.page:37 msgid "" "Any text filters you've defined " "automatically apply when comparing folders. Files that are " "identical after all of the text filters are applied are not highlighted as " "being different, but are shown in italics." msgstr "" "Усі визначені вами текстові фільтри " "застосовуються автоматично при порівнянні тек. Файли, які є " "ідентичними після застосування усіх текстових фільтрів не буде підсвічено як " "різні, але буде показано курсивним шрифтом." #. (itstool) path: section/title #: C/file-filters.page:48 msgid "File differences filtering" msgstr "Фільтрування відмінностей між файлами" #. (itstool) path: section/p #: C/file-filters.page:50 msgid "" "In a folder comparison, each line contains a single file or folder that is " "present in at least one of the folders being compared. Each of these lines " "is classified as being either Modified, New or Same:" msgstr "" "При порівнянні тек кожен рядок міститиме один пункт файла або теки, що " "зберігаються у принаймні одній з тек, порівняння яких виконується. Кожен з " "цих рядків класифікується як Змінено, Новий або " "Однакові:" #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: td/p #: C/file-filters.page:58 C/folder-mode.page:144 C/vc-mode.page:105 msgid "Modified" msgstr "Змінено" #. (itstool) path: item/p #: C/file-filters.page:59 msgid "The file exists in multiple folders, but the files are different" msgstr "Файл існує у декількох теках, але файли у цих теках є різними" #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: td/p #: C/file-filters.page:62 C/folder-mode.page:158 C/folder-mode.page:230 #: C/vc-mode.page:119 msgid "New" msgstr "Новий" #. (itstool) path: item/p #: C/file-filters.page:63 msgid "The file exists in one folder but not in the others" msgstr "Файл існує у одній з тек, але не в інших" #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: td/p #: C/file-filters.page:66 C/folder-mode.page:114 C/vc-mode.page:91 msgid "Same" msgstr "Однакові" #. (itstool) path: item/p #: C/file-filters.page:67 msgid "The file exists in all folders, and is the same everywhere" msgstr "Файл існує в усіх теках, і має однаковий вміст в усіх теках" #. (itstool) path: section/p #: C/file-filters.page:70 msgid "" "You can change which types of differences you see in your current comparison " "by using the File Filters button on the toolbar." msgstr "" "Ви можете змінити, які типи відмінностей ви бачитимете у вашому поточному " "порівнянні, за допомогою кнопки Фільтри файлів " "на панелі інструментів." #. (itstool) path: note/p #: C/file-filters.page:77 msgid "" "Currently, you can only filter files based on their state; folders can't be " "filtered in this way. For example, you can't tell Meld to ignore " "all folders that contain only new files. A folder containing only \"New\" " "files would show up as empty, but still present." msgstr "" "У поточній версії фільтрування можливе лише на основі стану. Теки не можна " "фільтрувати у цей спосіб. Наприклад, ви можете наказати Meld " "ігнорувати усі теки, які містять лише нові файли. Теку, у якій зберігаються " "лише «нові» файли, буде показано як порожню, але її пункт все ж буде у " "списку." #. (itstool) path: section/title #: C/file-filters.page:91 msgid "Filename filtering" msgstr "Фільтрування за назвами файлів" #. (itstool) path: section/p #: C/file-filters.page:93 msgid "" "Meld comes with a useful set of filename filters that let you " "ignore uninteresting files and folders like common backup files and the " "metadata folders of version control systems. Each filename filter can be " "separately activated or deactivated from the File " "Filters button on the toolbar." msgstr "" "Meld постачається із корисним набором фільтрів назв файлів, за " "допомогою яких ви можете наказати програмі ігнорувати нецікаві для вас файли " "і теки, зокрема файли типових резервних копій та теки з метаданими систем " "керування версіями. Кожен із фільтрів назв файлів можна вмикати і вимикати " "окремо за допомогою кнопки Фільтри файлів." #. (itstool) path: section/p #: C/file-filters.page:101 msgid "" "You can add, remove or change filename filters from the File Filters section of the Preferences " "dialog. Filename filters specify patterns of filenames that will not be looked at when performing a folder comparison. Any file that matches " "an active filter won't even show up in the tree comparison. Filename filters " "match both files and folders; if a folder matches a filter, it and all of " "its contents are ignored." msgstr "" "Ви можете додавати, вилучати і змінювати фільтри назв файлів за допомогою " "розділу Фільтр файлів діалогового вікна " "Параметри. Фільтри назв файлів визначають взірці назв файлів, у " "яких програма не шукатиме відмінності при виконанні порівняння тек. " "Жодного з файлів, які відповідають активному фільтру, не буде навіть " "показано у ієрархії порівняння. Фільтри назв файлів застосовуються і до " "файлів, і до тек; якщо тека відповідає фільтру, її і увесь її вміст буде " "проігноровано." #. (itstool) path: section/p #: C/file-filters.page:111 msgid "" "Filename filters match according to shell glob patterns. For example, " "*.jpg will match all filenames ending in .jpg. The " "following table lists all of the shell glob characters that Meld " "recognises." msgstr "" "Встановлення відповідності фільтрів назв файлів відбувається з використанням " "загальних правил взірців командної оболонки. Наприклад, *.jpg " "відповідає усім назвам файлів, які завершуються на .jpg. У " "наведеній нижче таблиці вказано усі символи-замінники командної оболонки, " "які розпізнає Meld." #. (itstool) path: table/title #: C/file-filters.page:119 msgid "Shell glob patterns" msgstr "Символи-замінники командної оболонки" #. (itstool) path: td/p #: C/file-filters.page:123 msgid "Wildcard" msgstr "Шаблон заміни" #. (itstool) path: td/p #: C/file-filters.page:123 msgid "Matches" msgstr "Відповідникии" #. (itstool) path: td/p #: C/file-filters.page:129 msgid "*" msgstr "*" #. (itstool) path: td/p #: C/file-filters.page:130 msgid "anything (i.e., zero or more characters)" msgstr "будь-що (тобто нуль, один або декілька символів)" #. (itstool) path: td/p #: C/file-filters.page:133 msgid "?" msgstr "?" #. (itstool) path: td/p #: C/file-filters.page:134 msgid "exactly one character" msgstr "точно один будь-який символ" #. (itstool) path: td/p #: C/file-filters.page:137 msgid "[abc]" msgstr "[abc]" #. (itstool) path: td/p #: C/file-filters.page:138 msgid "any one of the listed characters" msgstr "будь-який із символів із вказаного у дужках набору" #. (itstool) path: td/p #: C/file-filters.page:141 msgid "[!abc]" msgstr "[!abc]" #. (itstool) path: td/p #: C/file-filters.page:142 msgid "anything except one of the listed characters" msgstr "" "будь-який символ, окрім символів із вказаного у дужках набору" #. (itstool) path: td/p #: C/file-filters.page:145 msgid "{cat,dog}" msgstr "{кіт,пес}" #. (itstool) path: td/p #: C/file-filters.page:146 msgid "either \"cat\" or \"dog\"" msgstr "або «кіт», або «пес»" #. (itstool) path: note/p #: C/file-filters.page:152 msgid "" "Changing a filter's Active setting in the Preferences " "dialog changes whether that filter is active by default." msgstr "" "Зміна параметра Активний у діалоговому вікні Параметри " "визначає, чи буде фільтр типово активним." #. (itstool) path: note/p #: C/file-filters.page:158 msgid "" "Activating a filter from the menu or the toolbar turns the filter on or off " "for this comparison only." msgstr "" "Активація фільтра з меню або панелі інструментів вмикає або вимикає фільтр " "лише для поточного порівняння." #. (itstool) path: section/title #: C/file-filters.page:169 msgid "Case insensitive filenames" msgstr "Назви файлів без врахування регістру символів" #. (itstool) path: section/p #: C/file-filters.page:171 msgid "" "Files are compared across directories according to their name. This " "comparison is case sensitive by default; that is, the files README, readme and ReadMe would all be seen as " "different files." msgstr "" "Порівняння файлів між каталогами відбувається відповідно до назв файлів. " "Типово, під час такого порівняння буде враховано регістр символів; тобто " "файли README, readme та ReadMe " "вважатимуться різними файлами." #. (itstool) path: section/p #: C/file-filters.page:178 msgid "" "When comparing folders on some filesystems (e.g., HFS+ or FAT) you may wish " "to make Meld treat filenames as case insensitive. You can do this " "by using the File Filters button on the toolbar " "and selecting Ignore Filename Case." msgstr "" "При порівнянні тек у деяких файлових системах (наприклад, HFS+ або FAT) може " "виникнути потреба не брати до уваги регістр символів у назвах файлів у " "Meld. Налаштувати програму на те, щоб вона не зважала на регістр " "символів, можна за допомогою кнопки Фільтри файлів на панелі інструментів з наступним вибором пункту Ігнорувати регістр літер у назвах файлів." #. (itstool) path: info/title #: C/file-mode.page:5 C/folder-mode.page:5 C/introduction.page:5 #: C/missing-functionality.page:5 C/preferences.page:5 msgctxt "sort" msgid "1" msgstr "1" #. (itstool) path: page/title #: C/file-mode.page:17 msgid "Getting started comparing files" msgstr "Перші кроки у порівнянні файлів" #. (itstool) path: page/p #: C/file-mode.page:19 msgid "" "Meld lets you compare two or three text files side-by-side. You " "can start a new file comparison using the new comparison button on the " "toolbar." msgstr "" "За допомогою Meld ви можете порівнювати два або три текстових " "файлів у режимі паралельного перегляду. Розпочати нове порівняння файлів " "можна за допомогою нової кнопки порівняння на панелі інструментів." #. (itstool) path: page/p #: C/file-mode.page:24 msgid "" "Once you've selected your files, Meld will show them side-by-" "side. Differences between the files will be highlighted to make individual " "changes easier to see. Editing the files will cause the comparison to update " "on-the-fly. For details on navigating between individual changes, and on how " "to use change-based editing, see ." msgstr "" "Після того, як ви виберете файли, Meld покаже у паралельному " "режимі. Відмінності між файлами буде підсвічено, щоб окремі зміни було " "простіше побачити. Редагування файлів призводитиме до інтерактивного даних у " "порівнянні. Докладніше про навігацію між окремими змінами та редагування на " "основі змін оповідається у розділі ." #. (itstool) path: section/title #: C/file-mode.page:33 msgid "Meld's file comparisons" msgstr "Порівняння файлів у Meld" #. (itstool) path: section/p #: C/file-mode.page:35 msgid "" "There are several different parts to a file comparison. The most important " "parts are the editors where your files appear. In addition to these editors, " "the areas around and between your files give you a visual overview and " "actions to help you handle changes between the files." msgstr "" "Панель порівняння файлів поділено на декілька різних частин. Найважливішими " "частинами є панелі редакторів, де буде показано файли. Крім цих панелей " "редакторів передбачено області навколо і між панелями файлів, які надають " "вам можливість переглядати і виконувати дії над відмінностями між файлами." #. (itstool) path: section/p #: C/file-mode.page:41 #| msgid "" #| "On the right-hand side of the window, there are small vertical bars " #| "showing various coloured blocks. These bars are designed to give you an " #| "overview of all of the differences between your files. Each coloured " #| "block represents a section that is inserted, deleted, changed or in " #| "conflict between your files, depending on the block's colour used." msgid "" "On the right-hand side of the window, there are small vertical bars showing " "various colored blocks. These bars are designed to give you an overview of " "all of the differences between your files. Each colored block represents a " "section that is inserted, deleted, changed or in conflict between your " "files, depending on the block's color used." msgstr "" "У правій частині вікна розташовано вертикальні смужки, на яких буде показано " "різні кольорові блоки. Ці смужки надають вам огляд усіх відмінностей між " "файлами. Кожен кольоровий блок відповідає розділу, який вставлено, вилучено " "і змінено або який є конфліктним між файлами, залежно від використаного " "кольору блоку." #. (itstool) path: section/p #: C/file-mode.page:48 msgid "" "In between each pair of files is a segment that shows how the changed " "sections between your files correspond to each other. You can click on the " "arrows in a segment to replace sections in one file with sections from the " "other. You can also delete, copy or merge changes. For details on what you " "can do with individual change segments, see ." msgstr "" "Між усіма парами файлів буде розташовано сегменти на яких буде показано, як " "змінені розділи між файлами відповідають один одному. Ви зможете натискати " "стрілки на сегментах, щоб замінити розділи у одному з файлів розділами з " "інших. Ви також можете вилучати, копіювати або об'єднувати зміни. Докладний " "опис того, що ви можете робити із окремими сегментами зміни, наведено у " "розділі ." #. (itstool) path: section/title #: C/file-mode.page:60 msgid "Saving your changes" msgstr "Збереження змін" #. (itstool) path: section/p #: C/file-mode.page:62 msgid "" "Once you've finished editing your files, you need to save each file you've " "changed." msgstr "" "Після завершення редагування ваших файлів вам слід зберегти кожен змінений " "файл." #. (itstool) path: section/p #: C/file-mode.page:66 msgid "" "You can tell whether your files have been saved since they last changed by " "the save icon that appears next to the file name above each file. Also, if " "you have multiple comparisons open, their notebook labels will show an " "asterisk (*) after any file that hasn't been saved." msgstr "" "Зрозуміти, які файли було збережено з часу останнього внесення змін, можна " "за допомогою піктограми збереження, яку буде показано поруч із назвою " "кожного з файлів на панеллю файла. Крім того, якщо відкрито декілька панелей " "порівняння, їхні пункти нотатника буде показано із зірочкою (*) " "поряд з пунктом кожного файла, який не було збережено." #. (itstool) path: section/p #: C/file-mode.page:73 msgid "" "You can save the current file by selecting the save button above the file " "being compared, or using the CtrlS " "keyboard shortcut." msgstr "" "Зберегти поточний файл можна за допомогою кнопки збереження над файлом, " "порівняння якого ви виконуєте, або клавіатурного скорочення " "CtrlS." #. (itstool) path: note/p #: C/file-mode.page:79 msgid "" "Saving only saves the currently focused file, which is the file " "containing the cursor. If you can't tell which file is focused, you can " "click on the file to focus it before saving." msgstr "" "Дія зі збереження призводить до збереження лише поточного фокусованого файла, тобто файла, у якому перебуває курсор. Якщо ви не можете " "визначити, який з файлів фокусовано, ви можете клацнути на панелі файла для " "його фокусування перед збереженням." #. (itstool) path: page/title #: C/flattened-view.page:15 msgid "Flattened view" msgstr "Сплощений перегляд" #. (itstool) path: page/p #: C/flattened-view.page:17 msgid "" "When viewing large folders, you may be interested in only a few files among " "the thousands in the folder itself. For this reason, Meld " "includes a flattened view of a folder; only files that have not " "been filtered out (e.g., by ) are " "shown, and the folder hierarchy is stripped away, with file paths shown in " "the Location column." msgstr "" "Якщо ви переглядаєте теки, де зберігається багато файлів, цікавими для вас " "можуть бути, скажімо, лише декілька файлів серед тисяч можливих файлів, які " "зберігаються у теці. Для полегшення роботи у Meld передбачено " "сплощений перегляд теки — у цьому режимі буде показано лише файли, " "які не було відфільтровано (наприклад, за допомогою ), а ієрархію тек буде прибрано з перегляду — шляхи до " "файлів буде показано у стовпчику Розташування." #. (itstool) path: page/p #: C/flattened-view.page:27 msgid "" "You can toggle the flattened view on or off using the Version Filters button on the toolbar and selecting " "Flatten Folders." msgstr "" "Ви можете увімкнути або вимкнути спрощений перегляд за допомогою натискання " "кнопки Фільтри версій із наступним вибором " "варіанта Сплощувати теки." #. (itstool) path: page/title #: C/folder-mode.page:16 msgid "Getting started comparing folders" msgstr "Перші кроки у порівнянні тек" #. (itstool) path: page/p #: C/folder-mode.page:18 msgid "" "Meld lets you compare two or three folders side-by-side. You can " "start a new folder comparison using the new comparison button on the " "toolbar, and clicking on the Directory Comparison " "tab." msgstr "" "За допомогою Meld ви можете порівнювати дві або три теки у режимі " "паралельного перегляду. Розпочати нове порівняння файлів можна за допомогою " "кнопки порівняння на панелі інструментів з наступним переходом до вкладки " "Порівняння каталогів." #. (itstool) path: page/p #: C/folder-mode.page:25 msgid "" "Your selected folders will be shown as side-by-side trees, with differences " "between files in each folder highlighted. You can copy or delete files from " "either folder, or compare individual text files in more detail." msgstr "" "Вибрані вами теки буде показано як паралельні ієрархічні дерева із " "підсвічуванням відмінностей між файлами у кожній з тек. Ви можете копіювати " "або вилучати файли з будь-якої з тек або виконувати докладне порівняння " "окремих текстових файлів." #. (itstool) path: section/title #: C/folder-mode.page:35 msgid "The folder comparison view" msgstr "Панель порівняння тек" #. (itstool) path: section/p #: C/folder-mode.page:37 msgid "" "The main parts of a folder comparison are the trees showing the folders " "you're comparing. You can easily move " "around these comparisons to find changes that you're interested in. " "When you select a file or folder, more detailed information is given in the " "status bar at the bottom of the window. Pressing Enter on a " "selected file, or double-clicking any file in the tree will open a side-by-" "side file comparison of the files in a new " "tab, but this will only work properly if they're text files!" msgstr "" "Основними частинами панелі порівняння тек є панелі ієрархічного перегляду, " "де буде показано теки, які ви порівнюєте. Ви можете без проблем пересуватися між цими панелями порівняння " "для пошуку потрібних вам змін. Ви можете вибрати файл або теку — докладні " "дані буде показано на смужці стану у нижній частині вікна. Натисканням " "клавіші Enter на вибраному файлі або подвійним клацанням на " "пункті файла в ієрархії призведе до відкриття паралельного порівняння файлів для файлів у новій вкладці, але таке " "порівняння працює належним чином лише для текстових файлів!" #. (itstool) path: section/p #: C/folder-mode.page:49 #| msgid "" #| "There are bars on the right-hand side of the window that show you a " #| "simple coloured summary of the comparison results. Each file or folder in " #| "the comparison corresponds to a small section of these bars, though " #| "Meld doesn't show Same files so that it's easier to " #| "see any actually important differences. You can click anywhere on this " #| "bar to jump straight to that place in the comparison." msgid "" "There are bars on the right-hand side of the window that show you a simple " "colored summary of the comparison results. Each file or folder in the " "comparison corresponds to a small section of these bars, though Meld doesn't show Same files so that it's easier to see any " "actually important differences. You can click anywhere on this bar to jump " "straight to that place in the comparison." msgstr "" "У правій частині вікна програми буде показано смужки із простим кольоровим " "резюме результатів порівняння. Кожному файлу або теці у порівнянні " "відповідає малий розділ на смужках, і Meld не показує " "Однакові файли, тому спостерігати за справді важливим відмінностями " "простіше. Ви можете клацнути на будь-якому місці смужки, щоб перейти " "безпосередньо до відповідного місця у порівнянні." #. (itstool) path: section/title #: C/folder-mode.page:62 msgid "Navigating folder comparisons" msgstr "Навігація під час порівняння тек" #. (itstool) path: section/p #: C/folder-mode.page:64 msgid "" "You can jump between changed files (that is, any files/folders that are " "not classified as being identical) with the previous and next " "change buttons in the toolbar." msgstr "" "Переходити між зміненим файлами (тобто будь-якими файлами або теками, які " "не вважаються програмою однаковими) можна за допомогою відповідних " "кнопок на панелі інструментів." #. (itstool) path: section/p #: C/folder-mode.page:69 msgid "" "You can use the Left and Right arrow keys to move " "between the folders you're comparing. This is useful so that you can select " "an individual file for copying or deletion." msgstr "" "Ви можете скористатися клавішами зі стрілками і " "для пересування між теками, вміст яких ви порівнюєте. Це корисно для вибору " "окремого файла для копіювання або вилучення." #. (itstool) path: section/title #: C/folder-mode.page:79 msgid "States in folder comparisons" msgstr "Стани у порівнянні тек" #. (itstool) path: section/p #: C/folder-mode.page:81 msgid "" "Each file or folder in a tree has its own state, telling you how it " "differed from its corresponding files/folders. The possible states are:" msgstr "" "У кожного файла або теки у ієрархії є власний стан, який відповідає " "тому, як він відрізняється від відповідних файлів або тек у інших теках. " "Можливі такі стани:" #. (itstool) path: table/title #: C/folder-mode.page:102 msgid "Folder comparison states" msgstr "Стани порівняння тек" #. (itstool) path: td/p #: C/folder-mode.page:106 C/vc-mode.page:83 msgid "State" msgstr "Стан" #. (itstool) path: td/p #: C/folder-mode.page:107 C/folder-mode.page:223 C/vc-mode.page:84 msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #. (itstool) path: td/p #: C/folder-mode.page:108 C/folder-mode.page:224 C/vc-mode.page:85 msgid "Meaning" msgstr "Значення" #. (itstool) path: td/p #: C/folder-mode.page:116 C/vc-mode.page:93 msgid "Normal font" msgstr "Звичайний шрифт" #. (itstool) path: td/p #: C/folder-mode.page:122 msgid "The file/folder is the same across all compared folders." msgstr "" "Файл або тека є однаковими в усіх теках, у яких відбувається порівняння." #. (itstool) path: td/p #: C/folder-mode.page:128 msgid "Same when filtered" msgstr "Однакові при фільтруванні" #. (itstool) path: td/p #: C/folder-mode.page:130 msgid "Italics" msgstr "Курсив" #. (itstool) path: td/p #: C/folder-mode.page:136 msgid "" "These files are different across folders, but once text filters are applied, these files become identical." msgstr "" "Ці файли є різними у різних теках, але після застосування текстових фільтрів ці файли було визначено ідентичними." #. (itstool) path: td/p #: C/folder-mode.page:146 msgid "Blue and bold" msgstr "Синій і напівжирний" #. (itstool) path: td/p #: C/folder-mode.page:152 msgid "These files differ between the folders being compared." msgstr "Ці файли є різними у теках, у яких відбувається порівняння." #. (itstool) path: td/p #: C/folder-mode.page:160 C/vc-mode.page:121 msgid "Green and bold" msgstr "Зелений і напівжирний" #. (itstool) path: td/p #: C/folder-mode.page:166 msgid "This file/folder exists in this folder, but not in the others." msgstr "Цей файл або тека існує у одній теці, але не у інших." #. (itstool) path: td/p #: C/folder-mode.page:172 C/vc-mode.page:165 msgid "Missing" msgstr "Не вистачає" #. (itstool) path: td/p #: C/folder-mode.page:174 #| msgid "Greyed out text with a line through the middle" msgid "Grayed out text with a line through the middle" msgstr "Сірий текст із прямою лінією посередині" #. (itstool) path: td/p #: C/folder-mode.page:180 msgid "" "This file/folder doesn't exist in this folder, but does in one of the others." msgstr "" "Цього файла або теки не існує у цій теці, але він зберігається у якійсь " "іншій теці." #. (itstool) path: td/p #: C/folder-mode.page:187 C/vc-mode.page:210 msgid "Error" msgstr "Помилка" #. (itstool) path: td/p #: C/folder-mode.page:189 C/vc-mode.page:212 msgid "Bright red with a yellow background and bold" msgstr "Яскраво-червоний із жовтим тлом та напівжирний текст" #. (itstool) path: td/p #: C/folder-mode.page:195 msgid "" "When comparing this file, an error occurred. The most common error causes " "are file permissions (i.e., Meld was not allowed to open the " "file) and filename encoding errors." msgstr "" "При порівнянні цього файла сталася помилка. Типові помилки трапляються через " "права доступу (тобто Meld просто не вдалося відкрити файл для " "читання) та помилки із кодуванням назв файлів." #. (itstool) path: section/p #: C/folder-mode.page:205 msgid "" "You can filter out files based on these states, for example, to show only " "files that have been Modified. You can read more about this in " "." msgstr "" "Ви можете наказати програмі відфільтрувати файли на основі станів, " "наприклад, показати лише файли, які було Змінено. Докладніше про це " "у розділі ." #. (itstool) path: section/p #: C/folder-mode.page:211 msgid "" "The icons in some rows have emblems added to them to show additional " "information. Note that these icons may change depending on your icon theme, " "so these descriptions are only a guide." msgstr "" "До піктограм у деяких рядках буде додано емблеми для показу додаткових " "відомостей. Зауважте, що ці піктограми можуть залежати від вашої теми " "піктограм, тому наведені описи є лише орієнтовними." #. (itstool) path: table/title #: C/folder-mode.page:218 msgid "Additional emblems" msgstr "Додаткові емблеми" #. (itstool) path: td/p #: C/folder-mode.page:222 msgid "Emblem" msgstr "Емблема" #. (itstool) path: td/p #: C/folder-mode.page:231 msgid "Small blue dot" msgstr "Мала синя крапка" #. (itstool) path: td/p #: C/folder-mode.page:232 msgid "" "Used to indicate the \"newest\" (i.e., most recently modified) file in the " "row" msgstr "" "Використано для позначення «найновішого» (тобто такого, до якого зміни було " "внесено останнім) файла у рядку" #. (itstool) path: td/p #: C/folder-mode.page:236 msgid "Symbolic link" msgstr "Символічне посилання" #. (itstool) path: td/p #: C/folder-mode.page:237 msgid "Arrow" msgstr "Стрілка" #. (itstool) path: td/p #: C/folder-mode.page:238 msgid "Shows that the row item is a symbolic link" msgstr "Показує, що запис рядка є символічним посиланням" #. (itstool) path: td/p #: C/folder-mode.page:241 msgid "Selected" msgstr "Позначено" #. (itstool) path: td/p #: C/folder-mode.page:242 msgid "Tick mark" msgstr "Позначка" #. (itstool) path: td/p #: C/folder-mode.page:243 msgid "" "Shows that a file has been selected for a marked comparison, used to compare " "differently named files across folders" msgstr "" "Показує, що файл було позначено для порівняння, використано для порівняння " "файлів із різними назвами між теками" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:6 msgctxt "link:trail" msgid "Meld Help" msgstr "Довідка з Meld" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "link" msgid "Meld Help" msgstr "Довідка з Meld" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "text" msgid "Meld Help" msgstr "Довідка з Meld" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:18 msgid "<_:media-1/> Meld Help" msgstr "<_:media-1/> Довідка з Meld" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:24 msgid "Introduction" msgstr "Вступ" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:28 msgid "Comparing Files" msgstr "Порівняння файлів" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:32 msgid "Comparing Folders" msgstr "Порівняння тек" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:36 msgid "Using Meld with Version Control" msgstr "Користування Meld із системами керування версіями" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:40 msgid "Advanced Usage" msgstr "Додаткові можливості" #. (itstool) path: page/title #: C/introduction.page:15 msgid "What is Meld?" msgstr "Для чого призначено Meld?" #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:16 msgid "" "Meld is a tool for comparing files and directories, and for " "resolving differences between them. It is also useful for comparing changes " "captured by version control systems." msgstr "" "Meld — програма для порівняння файлів та каталогів і усування " "відмінностей між файлами та каталогами. Програма також може бути корисною " "для порівняння змін у журналі систем керування версіями." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:22 #| msgid "" #| "Meld shows differences between two or three files (or two or " #| "three directories) and allows you to move content between them, or edit " #| "the files manually. Meld's focus is on helping developers " #| "compare and merge source files, and get a visual overview of changes in " #| "their favourite version control system." msgid "" "Meld shows differences between two or three files (or two or " "three directories) and allows you to move content between them, or edit the " "files manually. Meld's focus is on helping developers compare and " "merge source files, and get a visual overview of changes in their favorite " "version control system." msgstr "" "Meld показує відмінності між двома або трьома файлами (або двома " "чи трьома каталогами) і надає вам змогу пересувати дані між ними або " "редагувати файли вручну. Акцент у Meld зроблено на полегшенні " "порівняння та об'єднання файлів початкового коду для розробників та наданні " "візуального огляду змін у популярних системах керування версіями." #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" msgstr "ліцензії Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Ця робота розповсюджується за умов дотримання <_:link-1/>." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:6 msgid "" "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, " "modify, and distribute the example code contained in this document under the " "terms of your choosing, without restriction." msgstr "" "За виняткових обставин власники авторських прав можу надати вам дозвіл " "копіювати, змінювати і розповсюджувати приклади коду, що містяться у цьому " "документі, за довільних умов, без обмежень." #. (itstool) path: page/title #: C/missing-functionality.page:15 msgid "Things that Meld doesn't do" msgstr "Речі, для яких Meld не призначено" #. (itstool) path: page/p #: C/missing-functionality.page:17 msgid "" "Have you ever spent half an hour poking around an application trying to find " "out how to do something, thinking that surely there must be an " "option for this?" msgstr "" "Чи доводилося вам колись витрачати по пів години шукати спосіб виконати " "якусь дію у програмі, коли ви достеменно знаєте, що відповідну " "можливість у програмі передбачено?" #. (itstool) path: page/p #: C/missing-functionality.page:23 msgid "" "This section lists a few of the common things that Meld " "doesn't do, either as a deliberate choice, or because we just " "haven't had time." msgstr "" "У цьому розділі наведено опис декількох типових дій, які Meld " "не може виконувати або через свідоме небажання розробників " "реалізовувати їхню підтримку, або через те, що у розробників просто не " "вистачило часу їх реалізувати." #. (itstool) path: section/title #: C/missing-functionality.page:30 msgid "Aligning changes by adding lines" msgstr "Вирівнювання змін додаванням рядків" #. (itstool) path: section/p #: C/missing-functionality.page:31 msgid "" "When Meld shows differences between files, it shows both files as " "they would appear in a normal text editor. It does not insert " "additional lines so that the left and right sides of a particular change are " "the same size. There is no option to do this." msgstr "" "Коли Meld показує відмінності між файлами, програма показує " "обидва файли так, як вони виглядають у звичайному текстовому редакторі. " "Програма не вставляє додаткових рядків, щоб ліва і права частини " "певної відмінності мали однакові розміри. Параметра, який би змінив цю " "поведінку не передбачено." #. (itstool) path: credit/years #: C/preferences.page:12 msgid "2013" msgstr "2013" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences.page:15 msgid "Meld's preferences" msgstr "Налаштування Meld" #. (itstool) path: terms/title #: C/preferences.page:18 msgid "Editor preferences" msgstr "Налаштування редактора" #. (itstool) path: item/title #: C/preferences.page:20 msgid "Editor command" msgstr "Команда редактора" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:21 msgid "" "The name of the command to run to open text files in an external editor. " "This may be just the command (e.g., gedit) in which case the file " "to be opened will be passed as the last argument. Alternatively, you can add " "{file} and {line} elements to the command, in " "which case Meld will substitute the file path and current line " "number respectively (e.g., gedit {file}:{line})." msgstr "" "Назва програми, яку буде запущено для відкриття текстових файлів у " "зовнішньому редакторі. Це може бути сама команда запуску (наприклад, " "gedit) — у цьому випадку файл, який слід відкрити, буде передано " "як останній аргумент командного рядка. Крім того, ви можете додати до " "команди записи {file} або {line}. Якщо такі записи " "буде додано, Meld замінить їх на шлях до файла та номер поточного " "рядка, відповідно (приклад: gedit {file}:{line})." #. (itstool) path: terms/title #: C/preferences.page:31 msgid "Folder Comparison preferences" msgstr "Параметри порівняння тек" #. (itstool) path: item/title #: C/preferences.page:33 msgid "Apply text filters during folder comparisons" msgstr "Застосувати текстові фільтри під час порівняння тек" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:34 msgid "" "When comparing files in folder comparison mode, text filters and other text " "manipulation options can be applied to the contents of files. If this option " "is enabled, all currently enabled text filters will be applied, the blank " "line trimming option will be applied as appropriate, and differences in line " "endings will be ignored." msgstr "" "При порівнянні файлів у режимі порівняння тек можна застосувати до вмісту " "файлів текстові фільтри та інші параметри обробки текстових файлів. Якщо " "увімкнено цю можливість, буде застосовано усі поточні увімкнені текстові " "фільтри; якщо потрібно, буде застосовано можливість вирізання порожніх " "рядків, а відмінності у символах розривів рядків буде проігноровано." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:40 msgid "" "Enabling this option means that Meld must fully read all non-" "binary files into memory during the folder comparison. With large text " "files, this can be slow and may cause memory issues." msgstr "" "Вмикання цієї можливості означає, що Meld має повністю прочитати " "усі файли, які не є двійковими, до пам'яті під час порівняння тек. Якщо " "файли є доволі великими, це може спричинити уповільнення роботи програми та " "проблеми із вільною пам'яттю." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:44 msgid "" "This option only has an effect if \"Compare files based only on size and " "timestamp\" is not enabled." msgstr "" "Цей пункт ні на що не вплине, якщо не позначено пункт «Порівняти файли лише " "на основі розміру і часової позначки»." #. (itstool) path: page/title #: C/resolving-conflicts.page:15 msgid "Resolving merge conflicts" msgstr "Вирішення конфліктів об'єднання" #. (itstool) path: page/p #: C/resolving-conflicts.page:17 msgid "" "One of the best uses of Meld is to resolve conflicts that occur " "while merging different branches." msgstr "" "Одним із найкорисніших використань Meld є розв'язання конфліктів, " "які трапляються при злитті різних гілок у системі керування версіями." #. (itstool) path: page/p #: C/resolving-conflicts.page:22 msgid "" "For example, when using Git, git mergetool will start " "a 'merge helper'; Meld is one such helper. If you want to make " "git mergetool use Meld by default, you can add" msgstr "" "Наприклад, при використанні Git, git mergetool " "запускає «допоміжну програму для об'єднання». Meld є однією із " "таких програм. Якщо ви хочете, щоб git mergetool типово " "використовував Meld, ви можете додати рядки" #. (itstool) path: page/code #: C/resolving-conflicts.page:27 #, no-wrap msgid "" "\n" "[merge]\n" " tool = meld\n" msgstr "" "\n" "[merge]\n" " tool = meld\n" #. (itstool) path: page/p #: C/resolving-conflicts.page:31 msgid "" "to .git/gitconfig. See the git mergetool manual for " "details." msgstr "" "до файла .git/gitconfig. Докладніший опис можна знайти у " "підручнику з git mergetool." #. (itstool) path: page/title #: C/text-filters.page:17 msgid "Filtering out text" msgstr "Фільтрування тексту" #. (itstool) path: page/p #: C/text-filters.page:19 msgid "" "When comparing several files, you may have sections of text where " "differences aren't really important. For example, you may want to focus on " "changed sections of code, and ignore any changes in comment lines. With text " "filters you can tell Meld to ignore text that matches a pattern " "(i.e., a regular expression) when showing differences between files." msgstr "" "При порівнянні декількох файлів можуть трапитися частини тексту, де " "відмінності не є насправді суттєвими. Наприклад, ви хочете зосередитися на " "змінених фрагментах коду і проігнорувати усі зміни у коментарях. За " "допомогою текстових фільтрів ви можете наказати Meld під час " "показу відмінностей між файлами ігнорувати текст, який відповідає певному " "взірцю (тобто формальному виразу)." #. (itstool) path: note/p #: C/text-filters.page:28 msgid "" "Text filters don't just affect file comparisons, but also folder " "comparisons. Check the file filtering notes for more details." msgstr "" "Текстові фільтри застосовуються не лише для порівняння файлів, але і до " "порівняння тек. Ознайомтеся із нотатками щодо " "фільтрування файлів, щоб дізнатися більше." #. (itstool) path: section/title #: C/text-filters.page:37 msgid "Adding and using text filters" msgstr "Додавання і використання фільтрування тексту" #. (itstool) path: section/p #: C/text-filters.page:39 msgid "" "You can turn text filters on or off from the the Text Filters tab " "in Preferences dialog. Meld comes with a few simple " "filters that you might find useful, but you can add your own as well." msgstr "" "Ви можете увімкнути або вимкнути текстові фільтри за допомогою вкладки " "Текстові фільтри діалогового вікна Параметри. " "Meld постачається із декількома простими фільтрами, які можуть " "стати вам у пригоді, але ви можете додати і власні фільтри." #. (itstool) path: section/p #: C/text-filters.page:45 msgid "" "In Meld, text filters are regular expressions that are matched " "against the text of files you're comparing. Any text that is matched is " "ignored during the comparison; you'll still see this text in the comparison " "view, but it won't be taken into account when finding differences. Text " "filters are applied in order, so it's possible for the first filter to " "remove text that now makes the second filter match, and so on." msgstr "" "У Meld текстові фільтри є формальними виразами, які при " "порівнянні буде застосовано до тексту файлів. Будь-які фрагменти тексту, які " "буде визнано відповідними, буде проігноровано під час порівняння; текст буде " "показано на панелях перегляду порівняння, але він не братиметься до уваги " "при пошуку відмінностей. Текстові фільтри буде застосовано у вказаному " "порядку, тому можлива ситуація, коли застосування першого фільтра вилучатиме " "текст, який робить можливим встановлення відповідності другому фільтру, тощо." #. (itstool) path: note/p #: C/text-filters.page:55 msgid "" "If you're not familiar with regular expressions, you might want to check out " "the Python Regular " "Expression HOWTO." msgstr "" "Якщо ви не дуже знайомі із синтаксисом формальних виразів, вам варто " "ознайомитися з настановими щодо формальних виразів у Python." #. (itstool) path: section/title #: C/text-filters.page:67 msgid "Getting text filters right" msgstr "Правильне використання текстових фільтрів" #. (itstool) path: section/p #: C/text-filters.page:69 msgid "" "It's easy to get text filtering wrong, and Meld's support for filtering " "isn't complete. In particular, a text filter can't change the number of " "lines in a file. For example, if we had the built-in Script comment filter enabled, and compared the following files:" msgstr "" "Доволі ймовірною є ситуація, коли текстове фільтрування працюватиме не так, " "як слід, а підтримка фільтрування у Meld не є повною. Зокрема, текстовий " "фільтр не може змінювати кількість рядків у файлі. Наприклад, якщо увімкнено " "вбудований фільтр Коментарі у скриптах і виконано порівняння " "таких файлів:" #. (itstool) path: listing/title #: C/text-filters.page:80 msgid "comment1.txt" msgstr "comment1.txt" #. (itstool) path: listing/code #: C/text-filters.page:81 #, no-wrap msgid "" "\n" "a\n" "b#comment\n" "c\n" "d" msgstr "" "\n" "a\n" "b#коментар\n" "c\n" "d" #. (itstool) path: listing/title #: C/text-filters.page:90 msgid "comment2.txt" msgstr "comment2.txt" #. (itstool) path: listing/code #: C/text-filters.page:91 #, no-wrap msgid "" "\n" "a\n" "b\n" "c\n" "#comment" msgstr "" "\n" "a\n" "b\n" "c\n" "#коментар" #. (itstool) path: section/p #: C/text-filters.page:101 msgid "" "then the lines starting with b would be shown as identical (the " "comment is stripped out) but the d line would be shown as " "different to the comment line on the right. This happens because the " "#comment is removed from the right-hand side, but the line " "itself can not be removed; Meld will show the d line " "as being different to what it sees as a blank line on the other side." msgstr "" "рядки, які починаються з b буде показано як ідентичні (коментар " "буде вилучено), але рядок d буде показано як різний до рядка " "коментаря праворуч. Причиною цього є те, що #коментар буде " "вилучено з правої частини, але сам рядок вилучень не буде; Meld " "покаже рядок d як відмінний від того, який буде показано як " "порожній рядок на іншій панелі файлів." #. (itstool) path: section/title #: C/text-filters.page:114 msgid "Blank lines and filters" msgstr "Порожні рядки і фільтрування" #. (itstool) path: section/p #: C/text-filters.page:116 msgid "" "The Ignore changes which insert or delete blank lines preference " "in the Text Filters tab requires special explanation. If this " "special filter is enabled, then any change consisting only of blank lines is " "completely ignored. This may occur because there was an actual whitespace " "change in the text, but it may also arise if your active text filters have " "removed all of the other content from a change, leaving only blank lines." msgstr "" "Пункт Ігнорувати зміни, які вставляють або вилучають порожні рядки на вкладці Текстові фільтри потребує особливого пояснення. " "Якщо увімкнено цей особливий фільтр, будь-які зміни, які складаються лише з " "порожніх рядків, буде повністю проігноровано. Таке може статися через " "справжні відмінності у пробілах у тексті, але також може трапитися, якщо " "вашими активними текстовими фільтрами було вилучено усі інші дані зі зміни " "після чого, лишилися лише порожні рядки." #. (itstool) path: section/p #: C/text-filters.page:125 msgid "" "You can use this option to get around some of the problems and limitations resulting from filters not being " "able to remove whole lines, but it can also be useful in and of itself." msgstr "" "Ви можете скористатися цим пунктом для усування деяких проблем і обмежень, які є результатом того, що " "фільтри не можуть вилучати цілі рядки, але ним можна скористатися і з будь-" "якою іншою метою." #. (itstool) path: info/title #: C/vc-mode.page:5 msgctxt "sort" msgid "0" msgstr "0" #. (itstool) path: page/title #: C/vc-mode.page:16 msgid "Viewing version-controlled files" msgstr "Перегляд файлів із систем керування версіями" #. (itstool) path: page/p #: C/vc-mode.page:18 msgid "" "Meld integrates with many version " "control systems to let you review local changes and perform simple " "version control tasks. You can start a new version control comparison using " "the new comparison button on the toolbar, and clicking on the Version Control tab." msgstr "" "Meld інтегрується із багатьма " "системами керування версіями з метою надання можливостей перегляду " "локальних змін і виконання простих завдань із керування версіями. Розпочати " "порівняння за системою керування версіями можна за допомогою нової кнопки " "порівняння на панелі інструментів із наступним переходом на вкладку Керування версіями." #. (itstool) path: section/title #: C/vc-mode.page:28 msgid "Version control comparisons" msgstr "Порівняння у системі керування версіями" #. (itstool) path: section/p #: C/vc-mode.page:30 msgid "" "Version control comparisons show the differences between the contents of " "your folder and the current repository version. Each file in your local copy " "has a state that indicates how it differs " "from the repository copy." msgstr "" "На панелі порівняння керування версіями буде показано відмінності між " "вмістом вашої теки і поточною версією зі сховища. Кожен файл у вашій " "локальній копії має стан, який вказує на те, " "чим він відрізняється від копії у сховищі." #. (itstool) path: section/p #: C/vc-mode.page:44 msgid "" "If you want to look at a particular file's differences, you can select it " "and press Enter, or double-click the file to start a file comparison. You can also interact with your " "version control system using the Changes menu." msgstr "" "Якщо ви хочете переглянути відмінності для певного файла, ви можете " "позначити його і натиснути клавішу Enter або двічі клацнути лівою " "кнопкою миші на пункті файла, щоб запустити порівняння файлів. Ви також можете взаємодіяти із вашою " "системою керування версіями за допомогою меню Зміни." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: table/title #: C/vc-mode.page:54 C/vc-mode.page:79 msgid "Version control states" msgstr "Стани у системі керування версіями" #. (itstool) path: section/p #: C/vc-mode.page:56 msgid "" "Each file or folder in a version control comparison has a state, " "obtained from the version control system itself. Meld maps these " "different states into a standard set of very similar concepts. As such, " "Meld might use slightly different names for states than your " "version control system does. The possible states are:" msgstr "" "У кожного файла або теки при порівнянні у системі керування версіями є " "стан, який визначається з самої системи керування версіями. " "Meld встановлює відповідність цих станів стандартному набору дуже " "подібних понять. У результаті у Meld може бути використано дещо " "іншу систему назв станів, ніж у системі керування версіями. Можливі такі " "стани:" #. (itstool) path: td/p #: C/vc-mode.page:99 msgid "The file/folder is the same as the repository version." msgstr "Файл або тека збігаються із версіями зі сховища." #. (itstool) path: td/p #: C/vc-mode.page:107 msgid "Red and bold" msgstr "Червоний і напівжирний" #. (itstool) path: td/p #: C/vc-mode.page:113 msgid "This file is different to the repository version." msgstr "Файл відрізняється від версії у сховищі." #. (itstool) path: td/p #: C/vc-mode.page:127 msgid "" "This file/folder is new, and is scheduled to be added to the repository." msgstr "Цей файл або тека є новими, їх заплановано для додавання до сховища." #. (itstool) path: td/p #: C/vc-mode.page:134 msgid "Removed" msgstr "Вилучено" #. (itstool) path: td/p #: C/vc-mode.page:136 msgid "Red bold text with a line through the middle" msgstr "Червоний напівжирний текст із прямою лінією посередині" #. (itstool) path: td/p #: C/vc-mode.page:142 msgid "" "This file/folder existed, but is scheduled to be removed from the repository." msgstr "" "Цей файл або тека є на диску, але їх заплановано до вилучення зі сховища." #. (itstool) path: td/p #: C/vc-mode.page:149 msgid "Conflict" msgstr "Конфлікт" #. (itstool) path: td/p #: C/vc-mode.page:151 msgid "Bright red bold text" msgstr "Яскраво-червоний напівжирний текст" #. (itstool) path: td/p #: C/vc-mode.page:157 msgid "" "When trying to merge with the repository, the differences between the local " "file and the repository could not be resolved, and the file is now in " "conflict with the repository contents" msgstr "" "При спробі об'єднання даних із записами у сховищі відмінності між локальним " "файлом і сховищем не вдалося розв'язати, і файл тепер конфліктує із вмістом " "сховища." #. (itstool) path: td/p #: C/vc-mode.page:167 msgid "Blue bold text with a line through the middle" msgstr "Синій напівжирний текст із прямою лінією посередині" #. (itstool) path: td/p #: C/vc-mode.page:173 msgid "This file/folder should be present, but isn't." msgstr "Цей файл або тека мають бути на диску, але їх не виявлено." #. (itstool) path: td/p #: C/vc-mode.page:179 msgid "Ignored" msgstr "Ігнорується" #. (itstool) path: td/p #: C/vc-mode.page:181 C/vc-mode.page:197 #| msgid "Greyed out text" msgid "Grayed out text" msgstr "Тест сірим кольором" #. (itstool) path: td/p #: C/vc-mode.page:187 msgid "" "This file/folder has been explicitly ignored (e.g., by an entry in ." "gitignore) and is not being tracked by version control." msgstr "" "Цей файл або теку вказано як явним чином ігноровані (наприклад, за допомогою " "запису у .gitignore), стеження за ними з боку системи керування " "версіями не ведеться." #. (itstool) path: td/p #: C/vc-mode.page:195 msgid "Unversioned" msgstr "Поза керуванням версіями" #. (itstool) path: td/p #: C/vc-mode.page:203 msgid "" "This file is not in the version control system; it is only in the local copy." msgstr "" "Цей файл не перебуває під керуванням системи керування версіями — це лише " "локальна копія." #. (itstool) path: td/p #: C/vc-mode.page:218 msgid "The version control system has reported a problem with this file." msgstr "Система керування версіями повідомляє про проблему з цим файлом." #. (itstool) path: section/title #: C/vc-mode.page:228 msgid "Version control state filtering" msgstr "Фільтрування за станом у системі керування версіями" #. (itstool) path: section/p #: C/vc-mode.page:230 msgid "" "Most often, you will only want to see files that are identified as being in " "some way different; this is the default setting in Meld. You can " "change which file states you see by using the Version " "Filters button on the toolbar and selecting Flatten Folders and selecting the Modified, Normal, " "Unversioned and Ignored buttons on the toolbar." msgstr "" "Найпоширенішим є випадок, коли вам потрібно переглянути файли, які певним " "чином є різними; це типовий варіант роботи Meld. Змінити перелік " "станів, за яких програма показуватиме файли, можна за допомогою кнопки Фільтри версій на панелі інструментів із наступним " "вибором пункту Сплощувати теки і натисканням " "кнопок Змінено, Звичайний, Поза керуванням " "версіями та Проігноровано на панелі " "інструментів." #. (itstool) path: info/title #: C/vc-supported.page:5 msgctxt "sort" msgid "3" msgstr "3" #. (itstool) path: page/title #: C/vc-supported.page:15 msgid "Supported version control systems" msgstr "Підтримувані системи керування версіями" #. (itstool) path: page/p #: C/vc-supported.page:17 msgid "Meld supports a wide range of version control systems:" msgstr "" "У Meld передбачено підтримку широкого діапазону систем керування " "версіями:" #. (itstool) path: item/p #: C/vc-supported.page:22 msgid "Bazaar" msgstr "Bazaar" #. (itstool) path: item/p #: C/vc-supported.page:23 msgid "Darcs" msgstr "Darcs" #. (itstool) path: item/p #: C/vc-supported.page:24 msgid "Git" msgstr "Git" #. (itstool) path: item/p #: C/vc-supported.page:25 msgid "Mercurial" msgstr "Mercurial" #. (itstool) path: item/p #: C/vc-supported.page:26 msgid "SVN" msgstr "SVN" #. (itstool) path: page/p #: C/vc-supported.page:29 msgid "" "Less common version control systems or unusual configurations may not be " "properly tested; please report any version control support bugs to the Meld issue tracker." msgstr "" "Підтримку малопоширених систем керування версіями або нетипових налаштувань " "систем керування версіями може бути недостатньо перевірено. Будь ласка, " "повідомляйте про вади у підтримці будь-яких систем керування версіями до " "системи стеження " "за вадами у Meld." #~ msgid "" #~ "You can turn this flattened view on or off by unchecking the ViewFlatten " #~ "menu item, or by clicking the corresponding Flatten button on the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Увімкнути або вимкнути спрощений перегляду можна за допомогою пункту меню " #~ "ПереглядСплощувати теки або натисканням " #~ "відповідної кнопки Сплощувати теки на панелі " #~ "інструментів." #~ msgid "Keyboard shortcuts" #~ msgstr "Клавіатурні скорочення" #~ msgid "Shortcuts for working with files and comparisons" #~ msgstr "Скорочення для роботи з файлами і порівняннями" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Скорочення" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Опис" #~ msgid "CtrlN" #~ msgstr "CtrlN" #~ msgid "Start a new comparison." #~ msgstr "Розпочати нове порівняння" #~ msgid "CtrlS" #~ msgstr "CtrlS" #~ msgid "Save the current document to disk." #~ msgstr "Зберегти поточний документ на диск." #~ msgid "CtrlShiftS" #~ msgstr "CtrlShiftS" #~ msgid "Save the current document with a new filename." #~ msgstr "Зберегти поточний документ з новою назвою" #~ msgid "CtrlW" #~ msgstr "CtrlW" #~ msgid "Close the current comparison." #~ msgstr "Закрити поточне порівняння." #~ msgid "CtrlQ" #~ msgstr "CtrlQ" #~ msgid "Quit Meld." #~ msgstr "Вийти з Meld." #~ msgid "Shortcuts for editing documents" #~ msgstr "Скорочення для редагування документів" #~ msgid "CtrlZ" #~ msgstr "CtrlZ" #~ msgid "Undo the last action." #~ msgstr "Скасувати останню дію." #~ msgid "CtrlShiftZ" #~ msgstr "CtrlShiftZ" #~ msgid "Redo the last undone action." #~ msgstr "Вернути останню скасовану дію." #~ msgid "CtrlX" #~ msgstr "CtrlX" #~ msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." #~ msgstr "Вирізати та помістити до буферу обміну виділений текст чи область." #~ msgid "CtrlC" #~ msgstr "CtrlC" #~ msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." #~ msgstr "Копіювати та помістити до буферу обміну виділений текст чи область." #~ msgid "CtrlV" #~ msgstr "CtrlV" #~ msgid "Paste the contents of the clipboard." #~ msgstr "Вставити вміст буферу обміну." #~ msgid "CtrlF" #~ msgstr "CtrlF" #~ msgid "Find a string." #~ msgstr "Знайти рядок." #~ msgid "CtrlG" #~ msgstr "CtrlG" #~ msgid "Find the next instance of the string." #~ msgstr "Знайти наступний рядок." #~ msgid "AltDown" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "" #~ "Go to the next difference. (Also CtrlD)" #~ msgstr "" #~ "Перейти до наступної відмінності. (Також CtrlD)" #~ msgid "AltUp" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "" #~ "Go to the previous difference. (Also CtrlE)" #~ msgstr "" #~ "Перейти до попередньої відмінності. (Також CtrlE)" #~ msgid "Shortcuts for folder comparison" #~ msgstr "Скорочення для порівняння тек" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "Expand the current folder." #~ msgstr "Розгорнути поточну теку." #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Collapse the current folder." #~ msgstr "Згорнути поточну теку." #~ msgid "Shortcuts for view settings" #~ msgstr "Скорочення для параметрів перегляду" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "Stop the current comparison." #~ msgstr "Припинити поточне порівняння." #~ msgid "CtrlR" #~ msgstr "CtrlR" #~ msgid "Refresh the current comparison." #~ msgstr "Освіжити поточне порівняння." #~ msgid "Shortcuts for help" #~ msgstr "Скорочення для доступу до довідкової інформації" #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #~ msgid "Open Meld's user manual." #~ msgstr "Відкрити підручник користувача Meld." #~ msgid "" #~ "Finally, the most recently modified file/folder has a small star emblem " #~ "attached to it." #~ msgstr "" #~ "Нарешті, для найсвіжішого зміненого файла або найсвіжішої зміненої теки " #~ "буде показано невеличку емблему із зірочкою."