# Portuguese translation for Loupe. # Copyright (C) 2023 Loupe's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Loupe package. # Hugo Carvalho , 2023, 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Loupe main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/loupe/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-02 18:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-07 16:35+0100\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/org.gnome.Loupe.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:6 src/about.rs:29 src/window.rs:881 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualizador de imagens" #: data/org.gnome.Loupe.desktop.in.in:11 msgid "Picture;Graphics;Loupe;" msgstr "Imagem;Grafismos;Gráficos;Loupe;" #: data/org.gnome.Loupe.gschema.xml.in:6 msgid "Show the image properties sidebar" msgstr "Mostrar a barra lateral das propriedades da imagem" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:8 src/about.rs:32 msgid "The GNOME Project" msgstr "O Projeto GNOME" #: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:13 msgid "View images" msgstr "Ver imagens" #: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:15 msgid "Browse through your images and inspect their metadata with:" msgstr "Navegue pelas suas imagens e inspecione os seus metadados com:" #: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:17 msgid "Fast GPU accelerated image rendering" msgstr "Renderização rápida de imagens acelerada por GPU" #: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:18 msgid "Tiled rendering for vector graphics" msgstr "Renderização em mosaico para gráficos vetoriais" #: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:19 msgid "Extendable and sandboxed image decoding" msgstr "Descodificação de imagens extensível e em ambiente restrito" #: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:20 msgid "Accessible presentation of the most important metadata." msgstr "Apresentação acessível dos metadados mais importantes." #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General Shortcuts" msgstr "Atalhos gerais" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Main Menu" msgstr "Mostrar menu principal" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy Image or Metadata to Clipboard" msgstr "Copiar imagem ou metadados para a área de transferência" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Image to Trash" msgstr "Enviar a imagem para o lixo" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Permanently Delete Image" msgstr "Eliminar a imagem permanentemente" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Image Properties" msgstr "Alternar as propriedades da imagem" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Set as Background" msgstr "Definir como fundo do ambiente de trabalho" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Alternar para o modo de ecrã inteiro" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Sair de ecrã inteiro" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "Nova janela" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Help" msgstr "Abrir a ajuda" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Keyboard Shortcuts" msgstr "Mostrar teclas de atalho" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Window" msgstr "Fechar janela" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Sair" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:94 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate Images" msgstr "Navegar pelas imagens" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:98 data/resources/gtk/help-overlay.ui:112 #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:224 #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Image" msgstr "Imagem seguinte" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:105 #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:119 #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:231 #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:245 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Image" msgstr "Imagem anterior" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:125 msgctxt "shortcut window" msgid "First Image" msgstr "Primeira imagem" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:131 msgctxt "shortcut window" msgid "Last Image" msgstr "Última imagem" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:139 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate Image" msgstr "Rodar imagem" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:142 #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:263 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Rodar no sentido dos ponteiros do relógio" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:148 #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:269 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate Counterclockwise" msgstr "Rodar no sentido contrário aos ponteiros do relógio" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Image" msgstr "Ampliar imagem" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:159 #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:165 #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:257 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Out" msgstr "Diminuir" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Best Fit" msgstr "Melhor ajuste" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:177 msgctxt "shortcut window" msgid "Original Scale" msgstr "Escala original" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:183 msgctxt "shortcut window" msgid "200% Scale" msgstr "Escala de 200%" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:191 msgctxt "shortcut window" msgid "Pan View" msgstr "Vista panorâmica" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:194 msgctxt "shortcut window" msgid "Pan Left" msgstr "Deslocar à esquerda" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:200 msgctxt "shortcut window" msgid "Pan Right" msgstr "Deslocar à direita" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Pan Up" msgstr "Deslocar para cima" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:212 msgctxt "shortcut window" msgid "Pan Down" msgstr "Deslocar para baixo" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:220 msgctxt "shortcut window" msgid "Gestures" msgstr "Gestos" #. Translators: Replace "translator-credits" with your names, one name per line #: src/about.rs:41 msgid "translator-credits" msgstr "Hugo Carvalho " #: src/about.rs:42 #| msgid "Copyright © 2020–2023 Christopher Davis et al." msgid "Copyright © 2020–2024 Christopher Davis et al." msgstr "Copyright © 2020–2024 Christopher Davis et al." #: src/file_model.rs:129 msgid "Could not list other files in directory." msgstr "Não foi possível listar outros ficheiros no diretório." #. Translators: short for "north" in GPS coordinate #: src/metadata/gps.rs:165 msgid "N" msgstr "N" #. Translators: short for "south" in GPS coordinate #: src/metadata/gps.rs:168 msgid "S" msgstr "S" #. Translators: short for "east" in GPS coordinate #: src/metadata/gps.rs:190 msgid "E" msgstr "E" #. Translators: short for "west" in GPS coordinate #: src/metadata/gps.rs:193 msgid "W" msgstr "O" #. Translators: Fractional exposure time (photography) in seconds #: src/metadata/mod.rs:262 msgid "1\\u{2215}{}\\u{202F}s" msgstr "1\\u{2215}{}\\u{202F}s" #. Translators: Exposure time (photography) in seconds #: src/metadata/mod.rs:270 #| msgid "{}\\u{202F}mm" msgid "{}\\u{202F}s" msgstr "{}\\u{202F}s" #. Translators: Unit for focal length in millimeters #: src/metadata/mod.rs:296 msgid "{}\\u{202F}mm" msgstr "{}\\u{202F}mm" #. Translators: This is the date and time format we use in metadata output etc. #. The format has to follow #. The default is already translated. Don't change if you are not sure what to #. use. #: src/util/mod.rs:37 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: src/util/mod.rs:180 src/window.rs:702 msgid "Failed to restore image from trash" msgstr "Falha ao restaurar a imagem do lixo" #: src/util/mod.rs:201 msgid "Failed to open image" msgstr "Falha ao abrir a imagem" #: src/widgets/image_page.ui:6 src/window.ui:16 msgid "_Open With…" msgstr "Abrir c_om…" #: src/widgets/image_page.ui:14 src/window.ui:24 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimir…" #: src/widgets/image_page.ui:18 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/widgets/image_page.ui:23 src/window.ui:29 msgid "Rotate" msgstr "Rodar" #: src/widgets/image_page.ui:34 src/window.ui:40 msgid "_Set as Background…" msgstr "_Definir como fundo do ambiente de trabalho…" #: src/widgets/image_page.ui:63 msgid "Could not Load Image" msgstr "Não foi possível carregar a imagem" #: src/widgets/image_page.ui:97 src/window.ui:106 msgid "Rotate Left" msgstr "Rodar para a esquerda" #: src/widgets/image_page.ui:107 src/window.ui:116 msgid "Rotate Right" msgstr "Rodar para a direita" #. Translators: This is a toast notification, informing the user that #. an image has been set as background. #: src/widgets/image_view.rs:682 msgid "Set as background." msgstr "Definir como fundo do ambiente de trabalho." #: src/widgets/image_view.rs:695 msgid "Could not set background." msgstr "Não foi possível definir o fundo do ambiente de trabalho." #: src/widgets/image_view.ui:27 msgid "Previous Image" msgstr "Imagem anterior" #: src/widgets/image_view.ui:38 msgid "Next Image" msgstr "Imagem seguinte" #: src/widgets/image_view.ui:63 msgid "Zoom Out" msgstr "Diminuir" #: src/widgets/image_view.ui:74 msgid "Zoom In" msgstr "Aumentar" #: src/widgets/image_view.ui:85 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Alternar para o modo de ecrã inteiro" #: src/widgets/print.rs:116 msgid "Top" msgstr "Superior" #: src/widgets/print.rs:117 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/widgets/print.rs:118 msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: src/widgets/print.rs:119 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/widgets/print.rs:120 msgid "Right" msgstr "Direita" #. Translators: Shorthand for centimeter #: src/widgets/print.rs:156 msgid "cm" msgstr "cm" #. Translators: Shorthand for inch #: src/widgets/print.rs:158 msgid "in" msgstr "pol" #. Translators: Shorthand for pixel #: src/widgets/print.rs:160 msgid "px" msgstr "px" #. Translators: {} is a placeholder for the filename #: src/widgets/print.rs:382 msgid "Print “{}”" msgstr "Imprimir “{}”" #: src/widgets/print.rs:803 msgid "_Scale" msgstr "_Escala" #: src/widgets/print.rs:806 msgid "_Width" msgstr "_Largura" #. Translators: Go back to previous page #: src/widgets/print.ui:29 msgid "_Back" msgstr "_Voltar" #: src/widgets/print.ui:37 msgid "_Print" msgstr "_Imprimir" #: src/widgets/print.ui:56 msgid "Layout" msgstr "Esquema" #: src/widgets/print.ui:59 msgid "_Orientation" msgstr "_Orientação" #: src/widgets/print.ui:72 msgid "Portrait Page Orientation" msgstr "Orientação de página vertical" #: src/widgets/print.ui:80 msgid "Landscape Page Orientation" msgstr "Orientação de página horizontal" #: src/widgets/print.ui:89 msgid "_Alignment" msgstr "_Alinhamento" #: src/widgets/print.ui:108 msgid "Margins" msgstr "Margens" #: src/widgets/print.ui:111 msgid "Margin Units" msgstr "Unidades de margem" #: src/widgets/print.ui:128 #| msgid "Horizontal" msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontal" #: src/widgets/print.ui:134 #| msgid "Vertical" msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #: src/widgets/print.ui:142 src/widgets/properties_view.ui:53 msgid "Image Size" msgstr "Tamanho da imagem" #: src/widgets/print.ui:145 msgid "Image Size Units" msgstr "Unidades de tamanho da imagem" #: src/widgets/print.ui:163 msgid "_Fill Space" msgstr "_Preencher espaço" #: src/widgets/print.ui:174 msgid "H_eight" msgstr "A_ltura" #: src/widgets/properties_view.rs:234 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. Translators: Addition of image being transparent to format name #: src/widgets/properties_view.rs:238 msgid ", transparent" msgstr ", transparente" #. Translators: Addition of image being grayscale to format name #: src/widgets/properties_view.rs:243 msgid ", grayscale" msgstr ", escala de cinzentos" #. Translators: Addition of bit size to format name #: src/widgets/properties_view.rs:248 #| msgid "{}\\u{202F}mm" msgid ", {}\\u{202F}bit" msgstr ", {}\\u{202F}bit" #: src/widgets/properties_view.rs:299 msgid "Image Coordinates Copied" msgstr "Coordenadas da imagem copiadas" #: src/widgets/properties_view.ui:19 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: src/widgets/properties_view.ui:26 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Abrir a pasta respetiva" #: src/widgets/properties_view.ui:39 msgid "URI" msgstr "URI" #: src/widgets/properties_view.ui:62 msgid "Image Format" msgstr "Formato da imagem" #: src/widgets/properties_view.ui:71 msgid "File Size" msgstr "Tamanho do ficheiro" #: src/widgets/properties_view.ui:84 msgid "File Created" msgstr "Criação do ficheiro" #: src/widgets/properties_view.ui:93 msgid "File Modified" msgstr "Modificação do ficheiro" #. Translators: This is a label for GPS coordinates #: src/widgets/properties_view.ui:106 msgid "Location" msgstr "Localização" #: src/widgets/properties_view.ui:116 msgid "Copy Coordinates" msgstr "Copiar coordenadas" #: src/widgets/properties_view.ui:127 msgid "Open Location" msgstr "Abrir localização" #: src/widgets/properties_view.ui:140 msgid "Originally Created" msgstr "Originalmente criado" #: src/widgets/properties_view.ui:149 msgid "Aperture" msgstr "Abertura" #: src/widgets/properties_view.ui:158 msgid "Exposure" msgstr "Exposição" #: src/widgets/properties_view.ui:167 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: src/widgets/properties_view.ui:176 msgid "Focal Length" msgstr "Distância focal" #: src/widgets/properties_view.ui:185 msgid "Maker, Model" msgstr "Criador, Modelo" #: src/window.rs:569 msgid "Supported image formats" msgstr "Formatos de imagem suportados" #: src/window.rs:575 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: src/window.rs:582 msgid "Open Image" msgstr "Abrir imagem" #: src/window.rs:668 msgid "Image copied to clipboard" msgstr "Imagem copiada para a área de transferência" #: src/window.rs:689 msgid "Image moved to trash" msgstr "Imagem enviada para o lixo" #: src/window.rs:690 msgid "Undo" msgstr "Anular" #: src/window.rs:716 msgid "Failed to move image to trash" msgstr "Falha ao enviar a imagem para a lixo" #: src/window.rs:742 msgid "Permanently Delete Image?" msgstr "Eliminar a imagem permanentemente?" #: src/window.rs:744 msgid "After deleting the image “{}” it will be permanently lost." msgstr "Depois de eliminar a imagem \"{}\", esta perde-se definitivamente." #: src/window.rs:752 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/window.rs:753 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/window.rs:764 msgid "Failed to delete image" msgstr "Erro ao eliminar imagem" #: src/window.ui:6 msgid "_New Window" msgstr "_Nova janela" #: src/window.ui:10 msgid "_Open…" msgstr "A_brir…" #: src/window.ui:46 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: src/window.ui:50 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Teclas de atalho" #: src/window.ui:54 msgid "_About Image Viewer" msgstr "_Acerca do Visualizador de imagens" #: src/window.ui:85 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência" #: src/window.ui:92 msgid "Move to Trash" msgstr "Enviar para o Lixo" #: src/window.ui:98 msgid "Main Menu" msgstr "Menu Principal" #: src/window.ui:130 msgid "Image Properties" msgstr "Propriedades da imagem" #: src/window.ui:174 msgid "View Images" msgstr "Ver imagens" #: src/window.ui:175 msgid "Drag and drop images here" msgstr "Arrastar e largar imagens para aqui" #: src/window.ui:179 msgid "_Open Files…" msgstr "A_brir ficheiros…" #~ msgid "The Loupe Team" #~ msgstr "A equipa do Loupe" #~ msgid "Center image horizontally" #~ msgstr "Centralizar a imagem horizontalmente" #~ msgid "Center image vertically" #~ msgstr "Centralizar a imagem verticalmente" #~ msgid "Image Scale" #~ msgstr "Escala da imagem" #~ msgid "Left Margin" #~ msgstr "Margem esquerda" #~ msgid "Length Unit" #~ msgstr "Unidade de comprimento" #~ msgid "_About Loupe" #~ msgstr "_Acerca do Loupe" #~ msgid "Loupe" #~ msgstr "Loupe" #~ msgid "Failed to read image file information" #~ msgstr "Falha ao ler informação do ficheiro de imagem" #~ msgid "Failed to decode image" #~ msgstr "Falha ao descodificar a imagem" #~ msgid "Unknown image format" #~ msgstr "Formato de imagem desconhecido" #~ msgid "Animated GIF" #~ msgstr "GIF animado" #~ msgid "Animated WebP" #~ msgstr "WebP animado" #~ msgid "Animated PNG" #~ msgstr "PNG animado" #~ msgid "Unknown image format: {}" #~ msgstr "Formato de imagem desconhecido: {}" #~ msgid "Could not open image" #~ msgstr "Não foi possível abrir a imagem" #~ msgid "Could not read image" #~ msgstr "Não foi possível ler a imagem" #~ msgid "Layout Image" #~ msgstr "Disposição de imagem" #~ msgid "The following features are not available yet" #~ msgstr "As seguintes funcionalidades ainda não estão disponíveis" #~ msgid "Applying image color profiles" #~ msgstr "A aplicar perfis de cores de imagem" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "A imprimir" #~ msgid "Christopher Davis" #~ msgstr "Christopher Davis" #~ msgid "File does not exist" #~ msgstr "O ficheiro não existe" #~ msgid "Failed to open new background image" #~ msgstr "Falha ao abrir nova imagem de fundo do ambiente de trabalho" #~ msgid "“{}” is not a valid image." #~ msgstr "\"{}\" não é uma imagem válida." #~ msgid "Correctly showing SVGs at every zoom-level" #~ msgstr "A mostrar corretamente SVGs em cada nível de zoom" #~ msgid "Correct HighDPI support" #~ msgstr "Suporte correto a HighDPI" #~ msgid "Print settings to position the image on the page" #~ msgstr "Definições de impressão para posicionar a imagem na página"