# Bulgarian translation of loupe po-file. # Copyright (C) 2024 loupe's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the loupe package. # Georgi Dobrev , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: loupe main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/loupe/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-12 12:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-15 01:43+0200\n" "Last-Translator: Georgi Dobrev \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/org.gnome.Loupe.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:6 src/about.rs:30 src/window.rs:754 msgid "Image Viewer" msgstr "Преглед на изображения" #: data/org.gnome.Loupe.desktop.in.in:11 msgid "Picture;Graphics;Loupe;" msgstr "изображение;картина;графика;picture;graphics;loupe;" #: data/org.gnome.Loupe.gschema.xml.in:6 msgid "Show the image properties sidebar" msgstr "Показване на свойствата на изображението в страничен панел" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:8 src/about.rs:33 msgid "The GNOME Project" msgstr "Проектът GNOME" #: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:13 msgid "View images" msgstr "Преглед на изображения" #: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:15 msgid "Browse through your images and inspect their metadata with:" msgstr "Прегледайте вашите изображения и проверете техните метаданни с:" #: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:17 msgid "Fast GPU accelerated image rendering" msgstr "Бърза обработка с помощта на GPU ускоряване" #: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:18 msgid "Tiled rendering for vector graphics" msgstr "Обработка по плочки за векторни графики" #: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:19 msgid "Extendable and sandboxed image decoding" msgstr "Разширяемо и изолирано декодиране на изображенията" #: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:20 msgid "Accessible presentation of the most important metadata." msgstr "Достъпно представяне на най-важните метаданни." #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General Shortcuts" msgstr "Основни клавишни комбинации" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Main Menu" msgstr "Показване на главното меню" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy Image or Metadata to Clipboard" msgstr "Копиране на изображението или метаданните в клипборда" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Image to Trash" msgstr "Преместване на изображението в кошчето" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Permanently Delete Image" msgstr "Окончателно изтриване на изображението" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Image Properties" msgstr "Показване/скриване на панела със свойства на изображението" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Set as Background" msgstr "Задаване като фон" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Превключване на цял екран" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Излизане от режим на цял екран" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "Нов прозорец" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Help" msgstr "Отваряне на помощта" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Keyboard Shortcuts" msgstr "Показване на клавишни комбинации" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Window" msgstr "Затваряне на прозореца" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:94 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate Images" msgstr "Навигация" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:98 data/resources/gtk/help-overlay.ui:112 #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:224 #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Image" msgstr "Следващо изображение" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:105 #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:119 #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:231 #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:245 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Image" msgstr "Предишно изображение" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:125 msgctxt "shortcut window" msgid "First Image" msgstr "Първо изображение" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:131 msgctxt "shortcut window" msgid "Last Image" msgstr "Последно изображение" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:139 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate Image" msgstr "Завъртане на изображението" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:142 #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:263 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Завъртане по часовниковата стрелка" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:148 #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:269 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate Counterclockwise" msgstr "Завъртане обратно на часовниковата стрелка" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Image" msgstr "Мащаб на изображението" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:159 #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:165 #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:257 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Out" msgstr "Намаляване" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Best Fit" msgstr "Най-добро запълване" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:177 msgctxt "shortcut window" msgid "Original Scale" msgstr "Оригинален мащаб" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:183 msgctxt "shortcut window" msgid "200% Scale" msgstr "Мащаб 200 %" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:191 msgctxt "shortcut window" msgid "Pan View" msgstr "Панорамиране" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:194 msgctxt "shortcut window" msgid "Pan Left" msgstr "Панорамиране наляво" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:200 msgctxt "shortcut window" msgid "Pan Right" msgstr "Панорамиране надясно" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Pan Up" msgstr "Панорамиране нагоре" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:212 msgctxt "shortcut window" msgid "Pan Down" msgstr "Панорамиране надолу" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:220 msgctxt "shortcut window" msgid "Gestures" msgstr "Жестове" #. Translators: Replace "translator-credits" with your names, one name per line #: src/about.rs:42 msgid "translator-credits" msgstr "Георги Добрев <gdd71@abv.bg>" #: src/about.rs:43 msgid "Copyright © 2020–2024 Christopher Davis et al." msgstr "Авторски права © Christopher Davis и др., 2020–2024." #: src/file_model.rs:129 msgid "Could not list other files in directory." msgstr "Неуспешно изброяване на другите файлове в папката." #. Translators: short for "north" in GPS coordinate #: src/metadata/gps.rs:165 msgid "N" msgstr "С" #. Translators: short for "south" in GPS coordinate #: src/metadata/gps.rs:168 msgid "S" msgstr "Ю" #. Translators: short for "east" in GPS coordinate #: src/metadata/gps.rs:190 msgid "E" msgstr "И" #. Translators: short for "west" in GPS coordinate #: src/metadata/gps.rs:193 msgid "W" msgstr "З" #. Translators: Fractional exposure time (photography) in seconds #: src/metadata/mod.rs:262 msgid "1\\u{2215}{}\\u{202F}s" msgstr "1\\u{2215}{}\\u{202F}s" #. Translators: Exposure time (photography) in seconds #: src/metadata/mod.rs:270 msgid "{}\\u{202F}s" msgstr "{}\\u{202F}s" #. Translators: Unit for focal length in millimeters #: src/metadata/mod.rs:296 msgid "{}\\u{202F}mm" msgstr "{}\\u{202F}mm" #. Translators: This is the date and time format we use in metadata output etc. #. The format has to follow #. The default is already translated. Don't change if you are not sure what to #. use. #: src/util/mod.rs:37 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: src/util/mod.rs:180 src/window.rs:575 msgid "Failed to restore image from trash" msgstr "Изображението не може да се възстанови от кошчето" #: src/widgets/error_details.ui:25 msgid "" "The image loader reported the following. Please include this information " "when you report an error." msgstr "" "Програмата за зареждане на изображения изведе следната информация. Молим, " "включете я, когато докладвате грешката." #: src/widgets/error_details.ui:53 msgid "Copy Information" msgstr "Копиране на информацията" #: src/widgets/error_details.ui:58 msgid "Report Issue…" msgstr "Докладване за проблем…" #: src/widgets/image_page.rs:199 msgid "" "No image loaders available. Mabye the “glycin-loaders” package with " "compatibility version “{}+” is not installed." msgstr "Няма налични програми за зареждане на изображения. Може би не е инсталирана версия на „glycin-loaders“ съвместима с „{}+“." #: src/widgets/image_page.rs:210 msgid "The image format “{} ({})” is known but not installed." msgstr "" "Форматът на изображението „{} ({})“ е известен, но поддръжката му не е " "инсталирана." #: src/widgets/image_page.rs:217 msgid "Unknown image format “{} ({}).”" msgstr "Неизвестен формат на изображението „{} ({})“." #: src/widgets/image_page.rs:234 msgid "Either the image file is corrupted or it contains unsupported elements." msgstr "Файлът с изображение е повреден или съдържа неподдържани елементи." #: src/widgets/image_page.ui:6 src/window.ui:16 msgid "_Open With…" msgstr "_Отваряне с…" #: src/widgets/image_page.ui:14 src/window.ui:24 msgid "_Print…" msgstr "_Печат…" #: src/widgets/image_page.ui:18 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: src/widgets/image_page.ui:23 src/window.ui:29 msgid "Rotate" msgstr "Завъртане" #: src/widgets/image_page.ui:34 src/window.ui:40 msgid "_Set as Background…" msgstr "_Задаване като фон…" #: src/widgets/image_page.ui:63 msgid "Could not Load Image" msgstr "Изображението не може да се зареди" #: src/widgets/image_page.ui:66 msgid "More Information…" msgstr "Повече информация…" #: src/widgets/image_page.ui:105 src/window.ui:106 msgid "Rotate Left" msgstr "Завъртане наляво" #: src/widgets/image_page.ui:115 src/window.ui:116 msgid "Rotate Right" msgstr "Завъртане надясно" #. Translators: This is a toast notification, informing the user that #. an image has been set as background. #: src/widgets/image_view.rs:682 msgid "Set as background." msgstr "Задаване като фон." #: src/widgets/image_view.rs:695 msgid "Could not set background." msgstr "Неуспешно задаване като фон." #: src/widgets/image_view.ui:27 msgid "Previous Image" msgstr "Предишно изображение" #: src/widgets/image_view.ui:38 msgid "Next Image" msgstr "Следващо изображение" #: src/widgets/image_view.ui:63 msgid "Zoom Out" msgstr "Намаляване" #: src/widgets/image_view.ui:74 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #: src/widgets/image_view.ui:85 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Режим на цял екран" #: src/widgets/print.rs:116 msgid "Top" msgstr "Отгоре" #: src/widgets/print.rs:117 msgid "Center" msgstr "В центъра" #: src/widgets/print.rs:118 msgid "Bottom" msgstr "Отдолу" #: src/widgets/print.rs:119 msgid "Left" msgstr "Вляво" #: src/widgets/print.rs:120 msgid "Right" msgstr "Вдясно" #. Translators: Shorthand for centimeter #: src/widgets/print.rs:156 msgid "cm" msgstr "cm" #. Translators: Shorthand for inch #: src/widgets/print.rs:158 msgid "in" msgstr "in" #. Translators: Shorthand for pixel #: src/widgets/print.rs:160 msgid "px" msgstr "px" #. Translators: {} is a placeholder for the filename #: src/widgets/print.rs:382 msgid "Print “{}”" msgstr "Печат на „{}“" #: src/widgets/print.rs:803 msgid "_Scale" msgstr "_Мащаб" #: src/widgets/print.rs:806 msgid "_Width" msgstr "_Широчина" #. Translators: Go back to previous page #: src/widgets/print.ui:29 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: src/widgets/print.ui:37 msgid "_Print" msgstr "_Печат" #: src/widgets/print.ui:56 msgid "Layout" msgstr "Оформление" #: src/widgets/print.ui:59 msgid "_Orientation" msgstr "_Ориентация" #: src/widgets/print.ui:72 msgid "Portrait Page Orientation" msgstr "Портретна ориентация на страницата" #: src/widgets/print.ui:80 msgid "Landscape Page Orientation" msgstr "Пейзажна ориентация на страницата" #: src/widgets/print.ui:89 msgid "_Alignment" msgstr "По_дравняване" #: src/widgets/print.ui:108 msgid "Margins" msgstr "Бели полета" #: src/widgets/print.ui:111 msgid "Margin Units" msgstr "Единици за измерване на белите полета" #: src/widgets/print.ui:128 msgid "_Horizontal" msgstr "_Хоризонтално" #: src/widgets/print.ui:134 msgid "_Vertical" msgstr "_Вертикално" #: src/widgets/print.ui:142 src/widgets/properties_view.ui:53 msgid "Image Size" msgstr "Размер на изображението" #: src/widgets/print.ui:145 msgid "Image Size Units" msgstr "Единици за размер на изображението" #: src/widgets/print.ui:163 msgid "_Fill Space" msgstr "_Запълване" #: src/widgets/print.ui:174 msgid "H_eight" msgstr "_Височина" #: src/widgets/properties_view.rs:234 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #. Translators: Addition of image being transparent to format name #: src/widgets/properties_view.rs:238 msgid ", transparent" msgstr ", прозрачно" #. Translators: Addition of image being grayscale to format name #: src/widgets/properties_view.rs:243 msgid ", grayscale" msgstr ", нюанси на сивото" #. Translators: Addition of bit size to format name #: src/widgets/properties_view.rs:248 msgid ", {}\\u{202F}bit" msgstr ", {}\\u{202F}bit" #: src/widgets/properties_view.rs:299 msgid "Image Coordinates Copied" msgstr "Координатите на изображението са копирани" #: src/widgets/properties_view.ui:19 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: src/widgets/properties_view.ui:26 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Отваряне на съдържащата папка" #: src/widgets/properties_view.ui:39 msgid "URI" msgstr "Адрес" #: src/widgets/properties_view.ui:62 msgid "Image Format" msgstr "Формат на изображението" #: src/widgets/properties_view.ui:71 msgid "File Size" msgstr "Размер на файла" #: src/widgets/properties_view.ui:84 msgid "File Created" msgstr "Файлът е създаден" #: src/widgets/properties_view.ui:93 msgid "File Modified" msgstr "Файлът е променен" #. Translators: This is a label for GPS coordinates #: src/widgets/properties_view.ui:106 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: src/widgets/properties_view.ui:116 msgid "Copy Coordinates" msgstr "Копиране на координатите" #: src/widgets/properties_view.ui:127 msgid "Open Location" msgstr "Отваряне на местоположение" #: src/widgets/properties_view.ui:140 msgid "Originally Created" msgstr "Първоначално създаден" #: src/widgets/properties_view.ui:149 msgid "Aperture" msgstr "Апертура" #: src/widgets/properties_view.ui:158 msgid "Exposure" msgstr "Експонация" #: src/widgets/properties_view.ui:167 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: src/widgets/properties_view.ui:176 msgid "Focal Length" msgstr "Фокусно разстояние" #: src/widgets/properties_view.ui:185 msgid "Maker, Model" msgstr "Производител, модел" #: src/window.rs:442 msgid "Supported image formats" msgstr "Поддържани формати на изображения" #: src/window.rs:448 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: src/window.rs:455 msgid "Open Image" msgstr "Отваряне на изображението" #: src/window.rs:541 msgid "Image copied to clipboard" msgstr "Изображението е копирано в буфера за обмен" #: src/window.rs:562 msgid "Image moved to trash" msgstr "Изображението е преместено в кошчето" #: src/window.rs:563 msgid "Undo" msgstr "Отмяна" #: src/window.rs:589 msgid "Failed to move image to trash" msgstr "Неуспешно преместване на изображението в кошчето" #: src/window.rs:615 msgid "Permanently Delete Image?" msgstr "Да се изтрие ли окончателно изображението?" #: src/window.rs:617 msgid "After deleting the image “{}” it will be permanently lost." msgstr "След изтриване на изображението „{}“ то ще бъде окончателно загубено." #: src/window.rs:625 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: src/window.rs:626 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: src/window.rs:637 msgid "Failed to delete image" msgstr "Неуспешно изтриване на изображението" #: src/window.ui:6 msgid "_New Window" msgstr "_Нов прозорец" #: src/window.ui:10 msgid "_Open…" msgstr "_Отваряне…" #: src/window.ui:46 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: src/window.ui:50 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавишни комбинации" #: src/window.ui:54 msgid "_About Image Viewer" msgstr "_Относно „Преглед на изображения“" #: src/window.ui:85 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Копиране в буфер за обмен" #: src/window.ui:92 msgid "Move to Trash" msgstr "Преместване в кошчето" #: src/window.ui:98 msgid "Main Menu" msgstr "Главно меню" #: src/window.ui:130 msgid "Image Properties" msgstr "Свойства на изображението" #: src/window.ui:174 msgid "View Images" msgstr "Преглед на изображения" #: src/window.ui:175 msgid "Drag and drop images here" msgstr "Плъзнете и пуснете изображения тук" #: src/window.ui:179 msgid "_Open Files…" msgstr "_Отваряне на файлове…"