# Brazilian Portuguese translation for Loupe. # Copyright (C) 2023 Loupe's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Loupe package. # MarcosPatrick , 2023. # Leônidas Araújo , 2023. # Rafael Fontenelle , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Loupe main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/loupe/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-12 13:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-14 20:39-0300\n" "Last-Translator: Leônidas Araújo \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/org.gnome.Loupe.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:6 src/about.rs:29 src/window.rs:881 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualizador de imagens" #: data/org.gnome.Loupe.desktop.in.in:11 msgid "Picture;Graphics;Loupe;" msgstr "Imagem;Gráficos;Loupe;" #: data/org.gnome.Loupe.gschema.xml.in:6 msgid "Show the image properties sidebar" msgstr "Mostrar a barra lateral de propriedades da imagem" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:8 src/about.rs:32 msgid "The GNOME Project" msgstr "O Projeto GNOME" #: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:13 msgid "View images" msgstr "Ver imagens" #: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:15 msgid "Browse through your images and inspect their metadata with:" msgstr "Navegue por suas imagens e inspecione seus metadados com:" #: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:17 msgid "Fast GPU accelerated image rendering" msgstr "Renderização rápida de imagem acelerada por GPU" #: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:18 msgid "Tiled rendering for vector graphics" msgstr "Renderização lado a lado para gráficos vetoriais" #: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:19 msgid "Extendable and sandboxed image decoding" msgstr "Decodificação de imagem extensível e em isolamento" #: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:20 msgid "Accessible presentation of the most important metadata." msgstr "Apresentação acessível dos metadados mais importantes." #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General Shortcuts" msgstr "Atalhos gerais" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Main Menu" msgstr "Mostrar Menu Principal" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy Image or Metadata to Clipboard" msgstr "Copia imagem ou metadados para a área de transferência" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Image to Trash" msgstr "Mover Imagem para o Lixo" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Permanently Delete Image" msgstr "Exclui imagem permanentemente" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Image Properties" msgstr "Alternar Propriedades da Imagem" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Set as Background" msgstr "Definir como plano de fundo" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Alternar para o modo tela cheia" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Sair da tela cheia" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "Nova janela" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Help" msgstr "Abrir Ajuda" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Keyboard Shortcuts" msgstr "Mostrar Atalhos de Teclado" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Window" msgstr "Fechar janela" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Sair" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:94 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate Images" msgstr "Navegar pelas Imagens" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:98 data/resources/gtk/help-overlay.ui:112 #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:224 #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Image" msgstr "Próxima imagem" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:105 #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:119 #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:231 #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:245 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Image" msgstr "Imagem anterior" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:125 msgctxt "shortcut window" msgid "First Image" msgstr "Primeira Imagem" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:131 msgctxt "shortcut window" msgid "Last Image" msgstr "Última imagem" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:139 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate Image" msgstr "Girar imagem" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:142 #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:263 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Girar no sentido horário" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:148 #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:269 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate Counterclockwise" msgstr "Girar no sentido anti-horário" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Image" msgstr "Ampliar Imagem" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:159 #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:165 #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:257 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Best Fit" msgstr "Melhor ajuste" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:177 msgctxt "shortcut window" msgid "Original Scale" msgstr "Escala Original" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:183 msgctxt "shortcut window" msgid "200% Scale" msgstr "Escala de 200%" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:191 msgctxt "shortcut window" msgid "Pan View" msgstr "Panorâmica" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:194 msgctxt "shortcut window" msgid "Pan Left" msgstr "Panorâmica Esquerda" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:200 msgctxt "shortcut window" msgid "Pan Right" msgstr "Panorâmica Direita" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Pan Up" msgstr "Panorâmica para cima" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:212 msgctxt "shortcut window" msgid "Pan Down" msgstr "Panorâmica para baixo" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:220 msgctxt "shortcut window" msgid "Gestures" msgstr "Gestos" #. Translators: Replace "translator-credits" with your names, one name per line #: src/about.rs:41 msgid "translator-credits" msgstr "" "Marcos Patrick \n" "Leônidas Araújo \n" "Enrico Nicoletto " #: src/about.rs:42 msgid "Copyright © 2020–2024 Christopher Davis et al." msgstr "Copyright © 2020–2024 Christopher Davis et al." #: src/file_model.rs:129 msgid "Could not list other files in directory." msgstr "Não foi possível listar outros arquivos no diretório." #. Translators: short for "north" in GPS coordinate #: src/metadata/gps.rs:165 msgid "N" msgstr "N" #. Translators: short for "south" in GPS coordinate #: src/metadata/gps.rs:168 msgid "S" msgstr "S" #. Translators: short for "east" in GPS coordinate #: src/metadata/gps.rs:190 msgid "E" msgstr "L" #. Translators: short for "west" in GPS coordinate #: src/metadata/gps.rs:193 msgid "W" msgstr "O" #. Translators: Fractional exposure time (photography) in seconds #: src/metadata/mod.rs:262 msgid "1\\u{2215}{}\\u{202F}s" msgstr "1\\u{2215}{}\\u{202F}s" #. Translators: Exposure time (photography) in seconds #: src/metadata/mod.rs:270 #| msgid "{}\\u{202F}mm" msgid "{}\\u{202F}s" msgstr "{}\\u{202F}s" #. Translators: Unit for focal length in millimeters #: src/metadata/mod.rs:296 msgid "{}\\u{202F}mm" msgstr "{}\\u{202F}mm" #. Translators: This is the date and time format we use in metadata output etc. #. The format has to follow #. The default is already translated. Don't change if you are not sure what to #. use. #: src/util/mod.rs:37 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: src/util/mod.rs:180 src/window.rs:702 msgid "Failed to restore image from trash" msgstr "Falha ao restaurar a imagem da lixeira" #: src/util/mod.rs:201 msgid "Failed to open image" msgstr "Falha ao abrir a imagem" #: src/widgets/image_page.ui:6 src/window.ui:16 msgid "_Open With…" msgstr "_Abrir com…" #: src/widgets/image_page.ui:14 src/window.ui:24 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimir…" #: src/widgets/image_page.ui:18 msgid "_Copy" msgstr "_Cópia de" #: src/widgets/image_page.ui:23 src/window.ui:29 msgid "Rotate" msgstr "Girar" #: src/widgets/image_page.ui:34 src/window.ui:40 msgid "_Set as Background…" msgstr "_Definir como plano de fundo…" #: src/widgets/image_page.ui:63 msgid "Could not Load Image" msgstr "Não Foi Possível Carregar a Imagem" #: src/widgets/image_page.ui:97 src/window.ui:106 msgid "Rotate Left" msgstr "Vire à esquerda" #: src/widgets/image_page.ui:107 src/window.ui:116 msgid "Rotate Right" msgstr "Vire à direita" #. Translators: This is a toast notification, informing the user that #. an image has been set as background. #: src/widgets/image_view.rs:682 msgid "Set as background." msgstr "Definir como plano de fundo." #: src/widgets/image_view.rs:695 msgid "Could not set background." msgstr "Não foi possível definir o plano de fundo." #: src/widgets/image_view.ui:27 msgid "Previous Image" msgstr "Imagem anterior" #: src/widgets/image_view.ui:38 msgid "Next Image" msgstr "Próxima imagem" #: src/widgets/image_view.ui:63 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: src/widgets/image_view.ui:74 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: src/widgets/image_view.ui:85 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Alternar para o modo tela cheia" #: src/widgets/print.rs:116 msgid "Top" msgstr "Topo" #: src/widgets/print.rs:117 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/widgets/print.rs:118 msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: src/widgets/print.rs:119 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/widgets/print.rs:120 msgid "Right" msgstr "Direita" #. Translators: Shorthand for centimeter #: src/widgets/print.rs:156 msgid "cm" msgstr "cm" #. Translators: Shorthand for inch #: src/widgets/print.rs:158 msgid "in" msgstr "in" #. Translators: Shorthand for pixel #: src/widgets/print.rs:160 msgid "px" msgstr "px" #. Translators: {} is a placeholder for the filename #: src/widgets/print.rs:382 msgid "Print “{}”" msgstr "Imprimir “{}”" #: src/widgets/print.rs:803 msgid "_Scale" msgstr "E_scala" #: src/widgets/print.rs:806 msgid "_Width" msgstr "_Largura" #. Translators: Go back to previous page #: src/widgets/print.ui:29 msgid "_Back" msgstr "_Voltar" #: src/widgets/print.ui:37 msgid "_Print" msgstr "Im_primir" #: src/widgets/print.ui:56 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: src/widgets/print.ui:59 msgid "_Orientation" msgstr "_Orientação" #: src/widgets/print.ui:72 msgid "Portrait Page Orientation" msgstr "Orientação de página modo retrato" #: src/widgets/print.ui:80 msgid "Landscape Page Orientation" msgstr "Orientação de página modo paisagem" #: src/widgets/print.ui:89 msgid "_Alignment" msgstr "_Alinhamento" #: src/widgets/print.ui:108 msgid "Margins" msgstr "Margens" #: src/widgets/print.ui:111 msgid "Margin Units" msgstr "Unidades de margem" #: src/widgets/print.ui:128 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontal" #: src/widgets/print.ui:134 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #: src/widgets/print.ui:142 src/widgets/properties_view.ui:53 msgid "Image Size" msgstr "Tamanho da imagem" #: src/widgets/print.ui:145 msgid "Image Size Units" msgstr "Unidades de tamanho da imagem" #: src/widgets/print.ui:163 msgid "_Fill Space" msgstr "Pr_eencher espaço" #: src/widgets/print.ui:174 msgid "H_eight" msgstr "A_ltura" #: src/widgets/properties_view.rs:234 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. Translators: Addition of image being transparent to format name #: src/widgets/properties_view.rs:238 msgid ", transparent" msgstr ", transparente" #. Translators: Addition of image being grayscale to format name #: src/widgets/properties_view.rs:243 msgid ", grayscale" msgstr ", escala de cinza" #. Translators: Addition of bit size to format name #: src/widgets/properties_view.rs:248 #| msgid "{}\\u{202F}mm" msgid ", {}\\u{202F}bit" msgstr ", {}\\u{202F}bit" #: src/widgets/properties_view.rs:299 msgid "Image Coordinates Copied" msgstr "Coordenadas da imagem copiadas" #: src/widgets/properties_view.ui:19 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: src/widgets/properties_view.ui:26 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Abrir Pasta Contendo" #: src/widgets/properties_view.ui:39 msgid "URI" msgstr "URI" #: src/widgets/properties_view.ui:62 msgid "Image Format" msgstr "Formato de imagem" #: src/widgets/properties_view.ui:71 msgid "File Size" msgstr "Tamanho do arquivo" #: src/widgets/properties_view.ui:84 msgid "File Created" msgstr "Arquivo Criado" #: src/widgets/properties_view.ui:93 msgid "File Modified" msgstr "Arquivo modificado" #. Translators: This is a label for GPS coordinates #: src/widgets/properties_view.ui:106 msgid "Location" msgstr "Localização" #: src/widgets/properties_view.ui:116 msgid "Copy Coordinates" msgstr "Copiar coordenadas" #: src/widgets/properties_view.ui:127 msgid "Open Location" msgstr "Local aberto" #: src/widgets/properties_view.ui:140 msgid "Originally Created" msgstr "Originalmente criado" #: src/widgets/properties_view.ui:149 msgid "Aperture" msgstr "Abertura" #: src/widgets/properties_view.ui:158 msgid "Exposure" msgstr "Exposição" #: src/widgets/properties_view.ui:167 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: src/widgets/properties_view.ui:176 msgid "Focal Length" msgstr "Comprimento focal" #: src/widgets/properties_view.ui:185 msgid "Maker, Model" msgstr "Fabricante, Modelo" #: src/window.rs:569 msgid "Supported image formats" msgstr "Formatos de imagem suportados" #: src/window.rs:575 msgid "All files" msgstr "Todos arquivos" #: src/window.rs:582 msgid "Open Image" msgstr "Abrir imagem" #: src/window.rs:668 msgid "Image copied to clipboard" msgstr "Imagem copiada para a área de transferência" #: src/window.rs:689 msgid "Image moved to trash" msgstr "Imagem movida para a lixeira" #: src/window.rs:690 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/window.rs:716 msgid "Failed to move image to trash" msgstr "Falha ao mover a imagem para a lixeira" #: src/window.rs:742 msgid "Permanently Delete Image?" msgstr "Excluir imagem permanentemente?" #: src/window.rs:744 msgid "After deleting the image “{}” it will be permanently lost." msgstr "Após excluir a imagem “{}” ela será perdida permanentemente." #: src/window.rs:752 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/window.rs:753 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: src/window.rs:764 msgid "Failed to delete image" msgstr "Falha ao excluir a imagem" #: src/window.ui:6 msgid "_New Window" msgstr "_Nova janela" #: src/window.ui:10 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir…" #: src/window.ui:46 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: src/window.ui:50 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Atalhos do teclado" #: src/window.ui:54 msgid "_About Image Viewer" msgstr "_Sobre o Visualizador de Imagens" #: src/window.ui:85 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar para área de transferência" #: src/window.ui:92 msgid "Move to Trash" msgstr "Mover para lixeira" #: src/window.ui:98 msgid "Main Menu" msgstr "Menu principal" #: src/window.ui:130 msgid "Image Properties" msgstr "Propriedades da imagem" #: src/window.ui:174 msgid "View Images" msgstr "Ver imagens" #: src/window.ui:175 msgid "Drag and drop images here" msgstr "Arraste e solte as imagens aqui" #: src/window.ui:179 msgid "_Open Files…" msgstr "_Abrir arquivos…" #~ msgid "The Loupe Team" #~ msgstr "A Equipe Lupa" #~ msgid "Center image horizontally" #~ msgstr "Centralizar imagem horizontalmente" #~ msgid "Center image vertically" #~ msgstr "Centralizar imagem verticalmente" #~ msgid "Image Scale" #~ msgstr "Escala da imagem" #~ msgid "Left Margin" #~ msgstr "Margem esquerda" #~ msgid "Length Unit" #~ msgstr "Unidade de comprimento" #~ msgid "_About Loupe" #~ msgstr "_Sobre a Lupa" #~ msgid "Loupe" #~ msgstr "Lupa" #~ msgid "Failed to read image file information" #~ msgstr "Falha ao ler informações do arquivo de imagem" #~ msgid "Failed to decode image" #~ msgstr "Falha ao decodificar a imagem" #~ msgid "Unknown image format" #~ msgstr "Formato de imagem desconhecido" #~ msgid "Animated GIF" #~ msgstr "GIF animado" #~ msgid "Animated WebP" #~ msgstr "WebP animado" #~ msgid "Animated PNG" #~ msgstr "PNG animado" #~ msgid "Unknown image format: {}" #~ msgstr "Formato de imagem desconhecido: {}" #~ msgid "Could not open image" #~ msgstr "Não foi possível abrir a imagem" #~ msgid "Could not read image" #~ msgstr "Não foi possível ler a imagem" #~ msgid "Layout Image" #~ msgstr "Imagem de Layout" #~ msgid "The following features are not available yet" #~ msgstr "Os seguintes recursos ainda não estão disponíveis" #~ msgid "Applying image color profiles" #~ msgstr "Aplicando perfis de cores de imagem" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Imprimindo" #~ msgid "File does not exist" #~ msgstr "Arquivo não existe" #~ msgid "Failed to open new background image" #~ msgstr "Falha ao abrir nova imagem de plano de fundo" #~ msgid "“{}” is not a valid image." #~ msgstr "“{}” não é uma imagem válida." #~ msgid "Christopher Davis" #~ msgstr "Christopher Davis" #~ msgid "Correctly showing SVGs at every zoom-level" #~ msgstr "Exibição correta de SVGs em todos os níveis de zoom" #~ msgid "Correct HighDPI support" #~ msgstr "Suporte correto de HighDPI" #~ msgid "Print settings to position the image on the page" #~ msgstr "Configurações de impressão para posicionar a imagem na página"