# Ukrainian translation for libhandy. # Copyright (C) 2020 libhandy's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the libhandy package. # # Yuri Chornoivan , 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libhandy master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libadwaita/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-20 08:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-28 20:49+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #: src/adw-about-window.c:206 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "Загальна громадська ліцензія GNU (GNU GPL), версія 2 або новіша" #: src/adw-about-window.c:207 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "Загальна громадська ліцензія GNU (GNU GPL), версія 3 або новіша" #: src/adw-about-window.c:208 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "" "Звужена загальна громадська ліцензія GNU (GNU LGPL), версія 2.1 або новіша" #: src/adw-about-window.c:209 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "" "Звужена загальна громадська ліцензія GNU (GNU LGPL), версія 3 або новіша" #: src/adw-about-window.c:210 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "Спрощена (2-Clause) ліцензія BSD" #: src/adw-about-window.c:211 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "Ліцензія MIT (MIT)" #: src/adw-about-window.c:212 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Артистична ліцензія 2.0" #: src/adw-about-window.c:213 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "Загальна громадська ліцензія GNU (GNU GPL), лише версії 2" #: src/adw-about-window.c:214 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "Загальна громадська ліцензія GNU (GNU GPL), лише версії 3" #: src/adw-about-window.c:215 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "Скорочена загальна громадська ліцензія GNU, лише версії 2.1" #: src/adw-about-window.c:216 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "Скорочена загальна громадська ліцензія GNU, лише версії 3" #: src/adw-about-window.c:217 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "Звужена загальна громадська ліцензія GNU Affero, версія 3 або новіша" #: src/adw-about-window.c:218 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "Загальна громадська ліцензія Affero GNU (GNU GPL), лише версії 3" #: src/adw-about-window.c:219 msgid "BSD 3-Clause License" msgstr "Спрощена (3-Clause) ліцензія BSD" #: src/adw-about-window.c:220 msgid "Apache License, Version 2.0" msgstr "Ліцензія Apache, версія 2.0" #: src/adw-about-window.c:221 msgid "Mozilla Public License 2.0" msgstr "Громадська ліцензія Mozilla 2.0" #: src/adw-about-window.c:535 msgid "Code by" msgstr "Програмний код" #: src/adw-about-window.c:536 msgid "Design by" msgstr "Дизайн" #: src/adw-about-window.c:537 msgid "Artwork by" msgstr "Графіка" #: src/adw-about-window.c:538 msgid "Documentation by" msgstr "Документація" #: src/adw-about-window.c:539 msgid "Translated by" msgstr "Переклад" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: src/adw-about-window.c:568 #, c-format msgid "" "This application comes with absolutely no warranty. See the %s for details." msgstr "" "Ця програма постачається БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ. Щоб дізнатися більше, " "відвідайте %s." #: src/adw-about-window.c:646 msgid "This Application" msgstr "Ця програма" #: src/adw-about-window.c:948 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Версія %s" #: src/adw-about-window.c:974 msgid "Unable to parse release notes:" msgstr "Не вдалося обробити нотатки щодо випуску:" #: src/adw-about-window.c:980 #, c-format msgid "Line: %d, character: %d" msgstr "Рядок: %d, символ: %d" #: src/adw-about-window.c:1256 msgid "Copied to clipboard" msgstr "Скопійовано до буфера обміну" #: src/adw-about-window.c:1284 msgid "Unable to save debugging information" msgstr "Не вдалося зберегти діагностичні дані" #: src/adw-about-window.c:1289 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: src/adw-about-window.c:1305 msgid "Save debugging information" msgstr "Зберегти діагностичні дані" #: src/adw-about-window.ui:5 msgid "About" msgstr "Про програму" #: src/adw-about-window.ui:91 msgid "_What’s New" msgstr "_Що нового" #: src/adw-about-window.ui:106 msgid "_Details" msgstr "Подро_биці" #: src/adw-about-window.ui:121 src/adw-about-window.ui:331 msgid "_Website" msgstr "_Сайт" #: src/adw-about-window.ui:144 msgid "_Support Questions" msgstr "П_итання супроводу" #: src/adw-about-window.ui:160 msgid "_Report an Issue" msgstr "По_відомити про ваду" #: src/adw-about-window.ui:175 msgid "_Troubleshooting" msgstr "_Усунення проблем" #: src/adw-about-window.ui:194 msgid "_Credits" msgstr "_Подяки" #: src/adw-about-window.ui:209 msgid "_Legal" msgstr "_Юридичні відомості" #: src/adw-about-window.ui:224 msgid "_Acknowledgements" msgstr "_Відомості" #: src/adw-about-window.ui:253 msgid "What’s New" msgstr "Що нового?" #: src/adw-about-window.ui:293 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: src/adw-about-window.ui:358 msgid "Troubleshooting" msgstr "Усунення проблем" #: src/adw-about-window.ui:381 msgid "" "To assist in troubleshooting, you can view your debugging information. " "Providing this information to the application developers can help diagnose " "any problems you encounter when you report an issue." msgstr "" "Щоб полегшити усування проблем, ви можете переглянути діагностичні дані. " "Надання цих даних розробникам програм у вашому звіті щодо вади може " "допомогти у визначенні джерела проблеми, з якою ви зіткнулися." #: src/adw-about-window.ui:392 msgid "_Debugging Information" msgstr "_Діагностичні дані" #: src/adw-about-window.ui:418 msgid "Debugging Information" msgstr "Діагностичні дані" #: src/adw-about-window.ui:460 msgid "_Copy Text" msgstr "_Копіювати текст" #: src/adw-about-window.ui:468 msgid "_Save as…" msgstr "З_берегти як…" #: src/adw-about-window.ui:481 msgid "Credits" msgstr "Подяки" #: src/adw-about-window.ui:512 msgid "Legal" msgstr "Юридичні відомості" #: src/adw-about-window.ui:543 msgid "Acknowledgements" msgstr "Відомості" #: src/adw-back-button.c:444 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/adw-combo-row.ui:50 #| msgid "Search" msgid "Search…" msgstr "Шукати…" #: src/adw-entry-row.ui:97 msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: src/adw-inspector-page.c:75 msgid "No Preference" msgstr "Без переваг" #: src/adw-inspector-page.c:77 msgid "Prefer Dark" msgstr "Перевага темної" #: src/adw-inspector-page.c:79 msgid "Prefer Light" msgstr "Перевага світлої" #. Translators: The name of the library, not the stylesheet #: src/adw-inspector-page.c:97 msgid "Adwaita" msgstr "Adwaita" #: src/adw-inspector-page.ui:10 msgid "System Appearance" msgstr "Вигляд системи" #: src/adw-inspector-page.ui:11 msgid "" "Override settings for this application. They will be reset upon closing the " "inspector." msgstr "" "Перевизначити параметри для цієї програми. Перевизначення буде скинуто після " "закриття вікна інспектування." #: src/adw-inspector-page.ui:14 msgid "System Supports Color Schemes" msgstr "У системі передбачено підтримку схем кольорів" #: src/adw-inspector-page.ui:20 msgid "Preferred Color Scheme" msgstr "Бажана схема кольорів" #: src/adw-inspector-page.ui:37 msgid "High Contrast" msgstr "Висока контрастність" #: src/adw-password-entry-row.c:70 msgid "Hide Password" msgstr "Приховати пароль" #: src/adw-password-entry-row.c:74 msgid "Show Password" msgstr "Показати пароль" #: src/adw-password-entry-row.c:168 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock увімкнено" #: src/adw-password-entry-row.c:176 msgid "_Show Password" msgstr "_Показати пароль" #: src/adw-preferences-window.c:259 msgid "Untitled page" msgstr "Сторінка без назви" #: src/adw-preferences-window.ui:8 msgid "Preferences" msgstr "Налаштування" #: src/adw-preferences-window.ui:81 #| msgid "Preferences" msgid "Search preferences" msgstr "Параметри пошуку" #: src/adw-preferences-window.ui:96 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/adw-preferences-window.ui:163 msgid "No Results Found" msgstr "Нічого не знайдено" #: src/adw-preferences-window.ui:164 src/adw-tab-overview.ui:111 msgid "Try a different search." msgstr "Спробуйте інші критерії пошуку." #: src/adw-split-button.c:519 src/adw-split-button.c:1033 msgid "More Options" msgstr "Додаткові параметри" #: src/adw-tab-button.ui:7 msgid "View Open Tabs" msgstr "Переглянути відкриті вкладки" #. Translators: Tab overview title, %u is the number of open tabs #: src/adw-tab-overview.c:918 #, c-format msgid "%u Tab" msgid_plural "%u Tabs" msgstr[0] "%u вкладка" msgstr[1] "%u вкладки" msgstr[2] "%u вкладок" msgstr[3] "%u вкладка" #: src/adw-tab-overview.ui:21 msgid "Search Tabs" msgstr "Шукати вкладки" #: src/adw-tab-overview.ui:51 msgid "Search tabs" msgstr "Шукати вкладки" #: src/adw-tab-overview.ui:97 msgid "No Open Tabs" msgstr "Немає відкритих вкладок" #: src/adw-tab-overview.ui:110 msgid "No Tabs Found" msgstr "Вкладок не знайдено" #: src/adw-tab-overview.ui:131 msgid "New _Tab" msgstr "Нова _вкладка" #: src/adw-tab-thumbnail.ui:39 src/adw-tab.ui:95 msgid "Close Tab" msgstr "Закрити вкладку" #~ msgid "Hide Text" #~ msgstr "Сховати текст" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Показати текст" #~ msgid "_Show Text" #~ msgstr "По_казати текст" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "З_берегти" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Скасувати" #~ msgid "Icon name" #~ msgstr "Назва піктограми" #~ msgid "Activatable widget" #~ msgstr "Активований віджет" #~ msgid "The widget to be activated when the row is activated" #~ msgstr "Віджет, який буде активовано, якщо активовано рядок" #~ msgid "Subtitle" #~ msgstr "Підзаголовок" #~ msgid "Use underline" #~ msgstr "Використовувати підкреслення" #~ msgid "" #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be " #~ "used for the mnemonic accelerator key" #~ msgstr "" #~ "Якщо встановлено, то підкреслення в тексті означає, що наступний символ " #~ "має використовуватися в комбінації клавіш." #~ msgid "Number of title lines" #~ msgstr "Кількість рядків у заголовку" #~ msgid "The desired number of title lines" #~ msgstr "Бажана кількість рядків у заголовку" #~ msgid "Number of subtitle lines" #~ msgstr "Кількість рядків у підзаголовку" #~ msgid "The desired number of subtitle lines" #~ msgstr "Бажана кількість рядків у підзаголовку" #~ msgid "Child" #~ msgstr "Дочірній" #~| msgid "The flap widget" #~ msgid "The child widget" #~ msgstr "Дочірній віджет" #~ msgid "Number of pages" #~ msgstr "Кількість сторінок" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Позиція" #~ msgid "Current scrolling position" #~ msgstr "Поточна позиція гортання" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Інтервал" #~ msgid "Spacing between pages" #~ msgstr "Інтервал між сторінками" #~ msgid "Reveal duration" #~ msgstr "Тривалість появи" #~ msgid "Page reveal duration" #~ msgstr "Тривалість появи сторінки" #~ msgid "Interactive" #~ msgstr "Інтерактивний" #~ msgid "Whether the widget can be swiped" #~ msgstr "Визначає, чи можна змахнути віджет" #~ msgid "Animation duration" #~ msgstr "Тривалість анімації" #~ msgid "Default animation duration" #~ msgstr "Типова тривалість анімації" #~ msgid "Allow mouse drag" #~ msgstr "Дозволити перетягування мишею" #~ msgid "Whether to allow dragging with mouse pointer" #~ msgstr "Визначає, чи можна перетягувати за допомогою вказівника миші" #~ msgid "Allow long swipes" #~ msgstr "Дозволити довгі змахування" #~ msgid "Whether to allow swiping for more than one page at a time" #~ msgstr "Визначає, чи дозволено змахування декількох сторінок одним рухом" #~ msgid "Carousel" #~ msgstr "Карусель" #~ msgid "Maximum size" #~ msgstr "Максимальний розмір" #~ msgid "The maximum size allocated to the child" #~ msgstr "Максимальний розмір, який буде отримано для дочірнього об'єкта" #~ msgid "Tightening threshold" #~ msgstr "Поріг ущільнення" #~ msgid "The size from which the clamp will tighten its grip on the child" #~ msgstr "" #~ "Розмір, починаючи з якого защіпка починає ущільнювати дочірній об'єкт" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Модель" #~| msgid "The index of the selected item" #~ msgid "Model for the displayed items" #~ msgstr "Модель для показаних пунктів" #~| msgid "Selected index" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Позначено" #~| msgid "The index of the selected item" #~ msgid "Position of the selected item" #~ msgstr "Розташування позначеного пункту" #~| msgid "Selected index" #~ msgid "Selected Item" #~ msgstr "Вибраний елемент" #~| msgid "The index of the selected item" #~ msgid "The selected item" #~ msgstr "Позначений пункт" #~ msgid "Factory" #~ msgstr "Фабрика" #~ msgid "Factory for populating list items" #~ msgstr "Фабрика для заповнення пунктів списку" #~ msgid "List Factory" #~ msgstr "Фабрика списку" #~ msgid "Expression" #~ msgstr "Вираз" #~ msgid "Expression to determine strings to search for" #~ msgstr "Вираз, який визначає рядки для пошуку" #~ msgid "Use subtitle" #~ msgstr "Використовувати підзаголовок" #~ msgid "Set the current value as the subtitle" #~ msgstr "Встановити поточне значення як підзаголовок" #~ msgid "Enum type" #~ msgstr "Тип переліку" #~ msgid "The type of the enum to construct the model from" #~ msgstr "Тип переліку, на основі якого слід побудувати модель" #~| msgctxt "HdyValueObjectClass" #~| msgid "Value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Значення" #~ msgid "The enum object value" #~ msgstr "Значення об'єкта переліку" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgid "The enum object name" #~ msgstr "Назва об'єкта переліку" #~ msgid "Nick" #~ msgstr "Псевдонім" #~ msgid "The enum object nick" #~ msgstr "Псевдонім об'єкта переліку" #~ msgid "The subtitle for this row" #~ msgstr "Підзаголовок цього рядка" #~ msgid "Expanded" #~ msgstr "Розгорнутий" #~ msgid "Whether the row is expanded" #~ msgstr "Чи є рядок розгорнутим" #~ msgid "Enable expansion" #~ msgstr "Увімкнути розгортання" #~ msgid "Whether the expansion is enabled" #~ msgstr "Визначає, чи увімкнено розгортання" #~ msgid "Show enable switch" #~ msgstr "Показувати перемикач вмикання" #~ msgid "Whether the switch enabling the expansion is visible" #~ msgstr "Визначає, чи є видимим перемикач, який вмикає розгортання" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Вміст" #~ msgid "The content Widget" #~ msgstr "Віджет вмісту" #~ msgid "Flap" #~ msgstr "Відкидна панель" #~ msgid "The flap widget" #~ msgstr "Віджет відкидної панелі" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Роздільник" #~ msgid "The separator widget" #~ msgstr "Віджет роздільника" #~ msgid "Flap Position" #~ msgstr "Позиція відкидної панелі" #~ msgid "The flap position" #~ msgstr "Позиція відкидної панелі" #~ msgid "Reveal Flap" #~ msgstr "Розкриття відкидної панелі" #~ msgid "Whether the flap is revealed" #~ msgstr "Визначає, чи розкрито відкидну панель" #~ msgid "Reveal Duration" #~ msgstr "Тривалість розкриття" #~ msgid "The reveal transition animation duration, in milliseconds" #~ msgstr "Тривалість анімації переходу розкриття у мілісекундах" #~ msgid "Reveal Progress" #~ msgstr "Поступ розкриття" #~ msgid "The current reveal transition progress" #~ msgstr "Поточний поступ переходу розкриття" #~ msgid "Fold Policy" #~ msgstr "Правила відкидної панелі" #~ msgid "The current fold policy" #~ msgstr "Поточні правила згортання" #~ msgid "Fold Duration" #~ msgstr "Тривалість згортання" #~ msgid "The fold transition animation duration, in milliseconds" #~ msgstr "Тривалість анімації переходу згортання у мілісекундах" #~ msgid "Folded" #~ msgstr "Згорнуто" #~ msgid "Whether the flap is currently folded" #~ msgstr "Визначає, чи згорнуто відкидну панель" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Заблоковано" #~ msgid "Whether the flap is locked" #~ msgstr "Визначає, чи заблоковано відкидну панель" #~ msgid "Transition Type" #~ msgstr "Тип переходу" #~ msgid "The type of animation used for reveal and fold transitions" #~ msgstr "" #~ "Тип анімації, яку буде використано для переходів розгортання і згортання" #~ msgid "Modal" #~ msgstr "Модальне" #~ msgid "Whether the flap is modal" #~ msgstr "Визначає, чи є відкидна панель модальною" #~ msgid "Swipe to Open" #~ msgstr "Змахнути для відкриття" #~ msgid "Whether the flap can be opened with a swipe gesture" #~ msgstr "Визначає, чи можна відкрити відкидну панель жестом змахування" #~ msgid "Swipe to Close" #~ msgstr "Змахування для закриття" #~ msgid "Whether the flap can be closed with a swipe gesture" #~ msgstr "Визначає, чи можна закрити відкидну панель жестом змахування" #~| msgid "The content Widget" #~ msgid "Title Widget" #~ msgstr "Віджет заголовка" #~| msgid "Custom title widget to display" #~ msgid "Title widget to display" #~ msgstr "Віджет заголовка, який слід показати" #~| msgid "Show Close Button" #~ msgid "Show start title buttons" #~ msgstr "Показувати кнопки на початку заголовка" #~| msgid "Whether to show the close button in the toolbar" #~ msgid "Whether to show start title buttons" #~ msgstr "Чи показувати кнопки на початку заголовка" #~| msgid "Show Close Button" #~ msgid "Show end title buttons" #~ msgstr "Показувати кнопки наприкінці заголовка" #~| msgid "Whether to show window decorations" #~ msgid "Whether to show end title buttons" #~ msgstr "Чи показувати кнопки наприкінці заголовка" #~ msgid "Decoration Layout" #~ msgstr "Компонування оформлення" #~ msgid "The layout for window decorations" #~ msgstr "Компонування оформлення вікон" #~ msgid "Centering policy" #~ msgstr "Правила центрування" #~ msgid "The policy to horizontally align the center widget" #~ msgstr "Правила для горизонтального вирівнювання центрального віджета" #~| msgid "The name of the child page" #~ msgid "The child of the page" #~ msgstr "Дочірній об'єкт сторінки" #~ msgid "The name of the child page" #~ msgstr "Назва дочірньої сторінки" #~ msgid "Navigatable" #~ msgstr "Придатний до навігації" #~ msgid "Whether the child can be navigated to" #~ msgstr "Визначає, чи можна переходити до дочірнього об'єкта" #~ msgid "Whether the widget is folded" #~ msgstr "Визначає, чи згорнуто віджет" #~ msgid "Horizontally homogeneous folded" #~ msgstr "Горизонтально однорідний згорнутий" #~ msgid "Horizontally homogeneous sizing when the leaflet is folded" #~ msgstr "Однорідний за розміром горизонтально, якщо листівку згорнуто" #~ msgid "Vertically homogeneous folded" #~ msgstr "Вертикально однорідний згорнутий" #~ msgid "Vertically homogeneous sizing when the leaflet is folded" #~ msgstr "Однорідний за розміром вертикально, якщо листівку згорнуто" #~ msgid "Box horizontally homogeneous" #~ msgstr "Панель горизонтально однорідна" #~ msgid "Horizontally homogeneous sizing when the leaflet is unfolded" #~ msgstr "Однорідний за розміром горизонтально, якщо листівку розгорнуто" #~ msgid "Box vertically homogeneous" #~ msgstr "Панель вертикально однорідна" #~ msgid "Vertically homogeneous sizing when the leaflet is unfolded" #~ msgstr "Однорідний за розміром вертикально, якщо листівку розгорнуто" #~ msgid "Visible child" #~ msgstr "Видимий дочірній елемент" #~ msgid "The widget currently visible when the leaflet is folded" #~ msgstr "Віджет є видимим, коли листівку згорнуто" #~ msgid "Name of visible child" #~ msgstr "Назва видимого дочірнього елемента" #~ msgid "" #~ "The name of the widget currently visible when the children are stacked" #~ msgstr "Назва віджета є видимою, коли дочірні об'єкти розташовано у стосі" #~ msgid "Transition type" #~ msgstr "Тип переходу" #~ msgid "The type of animation used to transition between modes and children" #~ msgstr "" #~ "Тип анімації, який буде використано для переходу між режимами і дочірніми " #~ "об'єктами" #~ msgid "Mode transition duration" #~ msgstr "Тривалість переходу між режимами" #~ msgid "The mode transition animation duration, in milliseconds" #~ msgstr "Тривалість анімації переходу між режимами у мілісекундах" #~ msgid "Child transition duration" #~ msgstr "Тривалість переходу між дочірніми об'єктами" #~ msgid "The child transition animation duration, in milliseconds" #~ msgstr "Тривалість анімації переходу між дочірніми об'єктами у мілісекундах" #~ msgid "Child transition running" #~ msgstr "Виконання переходу між дочірніми об'єктами" #~ msgid "Whether or not the child transition is currently running" #~ msgstr "Чи виконується перехід між дочірніми об'єктами цієї миті" #~ msgid "Interpolate size" #~ msgstr "Інтерполювати розмір" #~ msgid "" #~ "Whether or not the size should smoothly change when changing between " #~ "differently sized children" #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи повинен розмір змінюватися плавно при перемиканні між " #~ "дочірніми елементами різних розмірів" #~ msgid "Can swipe back" #~ msgstr "Можна змахнути назад" #~ msgid "" #~ "Whether or not swipe gesture can be used to switch to the previous child" #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи можна скористатися жестом змахування для перемикання до " #~ "попереднього дочірнього об'єкта" #~ msgid "Can swipe forward" #~ msgstr "Можна змахувати вперед" #~ msgid "Whether or not swipe gesture can be used to switch to the next child" #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи можна скористатися жестом змахування для перемикання до " #~ "наступного дочірнього об'єкта" #~ msgid "Can unfold" #~ msgstr "Можна розгортати" #~| msgid "Whether or not the title bar is in selection mode" #~ msgid "Whether or not the leaflet can unfold" #~ msgstr "Визначає, чи можна розгортати відгалуження" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Сторінки" #~ msgid "A selection model with the leaflet's pages" #~ msgstr "Модель вибору із відгалуженнями сторінок" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Опис" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Заголовок" #~ msgid "" #~ "Whether an embedded underline in the text of the title label indicates a " #~ "mnemonic" #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи вбудоване до тексту мітки заголовка підкреслювання позначає " #~ "клавіатурне скорочення" #~ msgid "The title of the preference" #~ msgstr "Заголовок налаштувань" #~ msgid "Whether search is enabled" #~ msgstr "Визначає, чи увімкнено пошук" #~ msgid "" #~ "Whether or not swipe gesture can be used to switch from a subpage to the " #~ "preferences" #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи можна скористатися жестом змахування для перемикання з " #~ "допоміжної сторінки до сторінки параметрів" #~ msgid "Widget" #~ msgstr "Віджет" #~ msgid "The widget the shadow will be drawn for" #~ msgstr "Віджет, для якого буде намальовано тінь" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Увімкнено" #~ msgid "" #~ "Whether the child can be picked or should be ignored when looking for the " #~ "child fitting the available size best" #~ msgstr "" #~ "Визначає, можна вибирати дочірній об'єкт чи його слід ігнорувати при " #~ "пошуку найкращої відповідності розмірів дочірнього об'єкта" #~ msgid "Homogeneous" #~ msgstr "Однорідний" #~ msgid "Homogeneous sizing" #~ msgstr "Однорідний розмір" #~ msgid "The widget currently visible in the squeezer" #~ msgstr "Віджет, який зараз показано у відтискачі" #~ msgid "Transition duration" #~ msgstr "Тривалість переходу" #~ msgid "The animation duration, in milliseconds" #~ msgstr "Тривалість анімації у мілісекундах" #~ msgid "The type of animation used to transition" #~ msgstr "Тип анімації, яку буде використано для переходу" #~ msgid "Transition running" #~ msgstr "Виконання переходу" #~ msgid "Whether or not the transition is currently running" #~ msgstr "Чи виконується перехід цієї миті" #~ msgid "X align" #~ msgstr "Вирівнювання за X" #~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (start) to 1 (end)" #~ msgstr "Вирівнювання за горизонталлю, від 0 (початок) до 1 (кінець)" #~ msgid "Y align" #~ msgstr "Вирівнювання за Y" #~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" #~ msgstr "Вирівнювання за вертикаллю, від 0 (верх) до 1 (низ)" #~ msgid "A selection model with the squeezer's pages" #~ msgstr "Модель вибору із виштовхуванням сторінок" #~ msgid "The name of the icon to be used" #~ msgstr "Назва піктограми, яку слід використати" #~ msgid "The title to be displayed below the icon" #~ msgstr "Заголовок, який має бути показано під піктограмою" #~ msgid "The description to be displayed below the title" #~ msgstr "Опис, який слід показати під заголовком" #~ msgid "Swipeable" #~ msgstr "Змахуваний" #~ msgid "The swipeable the swipe tracker is attached to" #~ msgstr "Змахуваний об'єкт, до якого долучено стеження за змахуванням" #~ msgid "Whether the swipe tracker processes events" #~ msgstr "Визначає, чи стеження за змахуванням обробляє події" #~ msgid "Reversed" #~ msgstr "Обернене" #~ msgid "Whether swipe direction is reversed" #~ msgstr "Визначає, що напрям змахування є оберненим" #~| msgid "Whether to allow dragging with mouse pointer" #~ msgid "Whether to allow swiping for more than one snap point at a time" #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи дозволено змахування декількох точок прилипання одним рухом" #~| msgctxt "HdyValueObjectClass" #~| msgid "Value" #~ msgctxt "AdwValueObjectClass" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Значення" #~| msgctxt "HdyValueObjectClass" #~| msgid "The contained value" #~ msgctxt "AdwValueObjectClass" #~ msgid "The contained value" #~ msgstr "Вміщене значення" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "Поведінка" #~ msgid "The policy to determine the mode to use" #~ msgstr "Правила для визначення режиму, яким слід скористатися" #~ msgid "Stack" #~ msgstr "Стос" #~ msgid "Reveal" #~ msgstr "Показати" #~ msgid "Whether the view switcher is revealed" #~ msgstr "Визначає, чи показано перемикач перегляду" #~ msgid "Icon Name" #~ msgstr "Назва значка" #~ msgid "Icon name for image" #~ msgstr "Назва піктограми для зображення" #~ msgid "Needs attention" #~ msgstr "Потребує уваги" #~ msgid "Hint the view needs attention" #~ msgstr "Підказка про те, що перегляд потребує уваги" #~ msgid "Narrow ellipsize" #~ msgstr "Багатокрапка при звуженні" #~ msgid "" #~ "The preferred place to ellipsize the string, if the narrow mode label " #~ "does not have enough room to display the entire string" #~ msgstr "" #~ "Бажане місце для обривання рядка багатокрапкою, якщо мітка у вузькому " #~ "режимі не має достатньо місця для показу цілого рядка" #~ msgid "The title to display" #~ msgstr "Заголовок для показу" #~ msgid "The subtitle to display" #~ msgstr "Підзаголовок для показу" #~ msgid "View switcher enabled" #~ msgstr "Увімкнено перемикач перегляду" #~ msgid "Whether the view switcher is enabled" #~ msgstr "Визначає, чи увімкнено перемикач перегляду" #~ msgid "Title visible" #~ msgstr "Заголовок видимий" #~ msgid "Whether the title label is visible" #~ msgstr "Визначає, чи видимою є мітка заголовка" #~ msgid "Insert placeholder to %s" #~ msgstr "Вставка заповнювача місця до %s" #~ msgid "Remove placeholder from %s" #~ msgstr "Вилучення заповнювача з %s" #~ msgid "This property does not apply when a custom title is set" #~ msgstr "" #~ "Ця властивість не застосовується, якщо встановлено нетиповий заголовок" #~| msgid "" #~| "The decoration layout does not apply to header bars which do no show " #~| "window controls" #~ msgid "" #~ "The decoration layout does not apply to header bars which do not show " #~ "window controls" #~ msgstr "" #~ "Компонування декорацій не стосується смужок заголовків, на яких не буде " #~ "показано засоби керування вікном" #~ msgid "This property only applies when the leaflet is folded" #~ msgstr "Ця властивість застосовується, лише якщо листівку згорнуто" #~ msgid "Add group to %s" #~ msgstr "Додати групу до %s" #~ msgid "Add page to %s" #~ msgstr "Додати сторінку до %s" #~ msgid "Search bar is already full" #~ msgstr "Панель пошуку вже заповнено" #~ msgid "Only objects of type %s can be added to objects of type %s." #~ msgstr "Лише об'єкти типу %s можна додавати до об'єктів типу %s." #~ msgid "Horizontally homogeneous" #~ msgstr "Горизонтально однорідний" #~ msgid "Horizontally homogeneous sizing" #~ msgstr "Однорідний за розміром горизонтально" #~ msgid "Vertically homogeneous" #~ msgstr "Вертикально однорідний" #~ msgid "Vertically homogeneous sizing" #~ msgstr "Однорідний за розміром вертикально" #~ msgid "The widget currently visible" #~ msgstr "Віджет є видимим" #~ msgid "The name of the widget currently visible" #~ msgstr "Назва віджета є видимою" #~ msgid "The type of animation used to transition between children" #~ msgstr "" #~ "Тип анімації, який буде використано для переходу між дочірніми об'єктами" #~ msgid "The transition animation duration, in milliseconds" #~ msgstr "Тривалість анімації переходу у мілісекундах" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Мінімізувати" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Відновити" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Максимізувати" #~ msgid "Pack type" #~ msgstr "Тип упаковки" #~ msgid "" #~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to " #~ "the start or end of the parent" #~ msgstr "" #~ "Об'єкт GtkPackType, що визначає відносно чого упаковується вкладений " #~ "об'єкт -- відносно початку, кінця, чи батьківського об'єкта" #~ msgid "The index of the child in the parent" #~ msgstr "Індекс вкладеного елемента у батьківському" #~ msgid "Custom Title" #~ msgstr "Нетиповий заголовок" #~ msgid "The amount of space between children" #~ msgstr "Відстані між вкладеними елементами" #~ msgid "Show decorations" #~ msgstr "Показувати оформлення" #~ msgid "Decoration Layout Set" #~ msgstr "Компонування оформлення встановлено" #~ msgid "Whether the decoration-layout property has been set" #~ msgstr "Чи було встановлено властивість decoration-layout" #~ msgid "Has Subtitle" #~ msgstr "Має підзаголовок" #~ msgid "Whether to reserve space for a subtitle" #~ msgstr "Чи резервувати місце для підзаголовка" #~ msgid "Decorate all" #~ msgstr "Декорувати усе" #~ msgid "" #~ "Whether the elements of the group should all receive the full decoration" #~ msgstr "Чи мають елементи групи усі отримувати повну декорацію" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Цифра" #~ msgid "The keypad digit of the button" #~ msgstr "Цифра цифрової панелі для кнопки" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Символи" #~ msgid "" #~ "The keypad symbols of the button. The first symbol is used as the digit" #~ msgstr "" #~ "Символи цифрової панелі на кнопці. Перший символ буде використано як цифру" #~ msgid "Show symbols" #~ msgstr "Показувати символи" #~ msgid "Whether the second line of symbols should be shown or not" #~ msgstr "Визначає, чи має бути показано другий рядок символів" #~ msgid "Row spacing" #~ msgstr "Міжрядковий інтервал" #~ msgid "The amount of space between two consecutive rows" #~ msgstr "Інтервал між двома послідовними рядками" #~ msgid "Column spacing" #~ msgstr "Інтервал між стовпчиками" #~ msgid "The amount of space between two consecutive columns" #~ msgstr "Інтервал між двома послідовними стовпчиками" #~ msgid "Letters visible" #~ msgstr "Видимі літери" #~ msgid "Whether the letters below the digits should be visible" #~ msgstr "Визначає, чи будуть видимими літери під цифрами" #~ msgid "Symbols visible" #~ msgstr "Видимі символи" #~ msgid "Whether the hash, plus, and asterisk symbols should be visible" #~ msgstr "Визначає, чи має бути показано символи решітки, плюса та зірочки" #~ msgid "Entry" #~ msgstr "Введення" #~ msgid "The entry widget connected to the keypad" #~ msgstr "Віджет введення, з'єднаний із цифровою панеллю" #~ msgid "End action" #~ msgstr "Завершення дії" #~ msgid "The end action widget" #~ msgstr "Віджет завершення дії" #~ msgid "Start action" #~ msgstr "Початок дії" #~ msgid "The start action widget" #~ msgstr "Віджет початку дії" #~ msgid "Search Mode Enabled" #~ msgstr "Режим пошуку увімкнено" #~ msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" #~ msgstr "Чи увімкнено режим пошуку й чи відкрита панель пошуку" #~ msgid "Horizontally homogeneous sizing when the widget is folded" #~ msgstr "Однорідний за розміром горизонтально, якщо віджет згорнуто" #~ msgid "Vertically homogeneous sizing when the widget is folded" #~ msgstr "Однорідний за розміром вертикально, якщо віджет згорнуто" #~ msgid "Horizontally homogeneous sizing when the widget is unfolded" #~ msgstr "Однорідний за розміром горизонтально, якщо віджет розгорнуто" #~ msgid "Vertically homogeneous sizing when the widget is unfolded" #~ msgstr "Однорідний за розміром вертикально, якщо віджет розгорнуто" #~ msgid "The widget currently visible when the widget is folded" #~ msgstr "Віджет є видимим, коли віджет згорнуто" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Орієнтація" #~ msgid "Selection mode" #~ msgstr "Режим вибирання" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Розмір піктограм" #~ msgid "Symbolic size to use for named icon" #~ msgstr "Символьний розмір, використовуваний для іменованої піктограми" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Пересунути" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Змінити розмір" #~ msgid "Always on Top" #~ msgstr "Завжди зверху" #~ msgid "This property does not apply unless Show Indicators is set." #~ msgstr "" #~ "Цю властивість не буде застосовано, доки не встановлено «Показувати " #~ "індикатори»." #~ msgid "Indicator style" #~ msgstr "Стиль індикаторів" #~ msgid "Page indicator style" #~ msgstr "Стиль індикаторів сторінки" #~ msgid "Indicator spacing" #~ msgstr "Інтервал індикатора" #~ msgid "Spacing between content and indicators" #~ msgstr "Інтервал між вмістом та індикаторами" #~ msgid "Whether to center pages to compensate for indicators" #~ msgstr "Визначає, чи слід центрувати сторінки для компенсації індикаторів" #~ msgid "The title for this row" #~ msgstr "Заголовок цього рядка" #~ msgid "Only Digits" #~ msgstr "Лише цифри" #~ msgid "" #~ "Whether the keypad should show only digits or also extra buttons for #, *" #~ msgstr "" #~ "Визначає, слід показувати на цифровій панелі лише цифри чи додаткові " #~ "кнопки #, *" #~ msgid "Entry widget" #~ msgstr "Віджет введення" #~ msgid "Right action widget" #~ msgstr "Віджет дії праворуч" #~ msgid "Left action widget" #~ msgstr "Віджет дії ліворуч"