# Slovenian translation for libhandy. # Copyright (C) 2020 libhandy's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the libhandy package. # # Matej Urbančič , 2020–2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libhandy master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libadwaita/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-04 19:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-04 22:48+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: sl_SI\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: src/adw-about-dialog.c:207 src/adw-about-window.c:206 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "Splošno Javno dovoljenje GNU, različice 2 ali kasnejše" #: src/adw-about-dialog.c:208 src/adw-about-window.c:207 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "Splošno Javno dovoljenje GNU, različice 3 ali kasnejše" #: src/adw-about-dialog.c:209 src/adw-about-window.c:208 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "Manj Splošno Javno dovoljenje GNU, različice 2.1 ali kasnejše" #: src/adw-about-dialog.c:210 src/adw-about-window.c:209 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "Manj Splošno Javno dovoljenje GNU, različice 3 ali kasnejše" #: src/adw-about-dialog.c:211 src/adw-about-window.c:210 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "Dovoljenje BSD 2-Clause" #: src/adw-about-dialog.c:212 src/adw-about-window.c:211 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "Dovoljenje MIT" #: src/adw-about-dialog.c:213 src/adw-about-window.c:212 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Umetniško dovoljenje 2.0" #: src/adw-about-dialog.c:214 src/adw-about-window.c:213 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "Splošno Javno dovoljenje GNU, le različice 2" #: src/adw-about-dialog.c:215 src/adw-about-window.c:214 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "Splošno Javno dovoljenje GNU, le različice 3" #: src/adw-about-dialog.c:216 src/adw-about-window.c:215 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "Manj Splošno Javno dovoljenje GNU, le različice 2.1" #: src/adw-about-dialog.c:217 src/adw-about-window.c:216 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "Manj Splošno Javno dovoljenje GNU, le različice 3" #: src/adw-about-dialog.c:218 src/adw-about-window.c:217 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "Splošno javno dovoljenje Affero GNU, različice 3 ali kasnejše" #: src/adw-about-dialog.c:219 src/adw-about-window.c:218 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "Splošno Javno dovoljenje GNU Affero, le različica 3" #: src/adw-about-dialog.c:220 src/adw-about-window.c:219 msgid "BSD 3-Clause License" msgstr "Dovoljenje BSD 3-Clause" #: src/adw-about-dialog.c:221 src/adw-about-window.c:220 msgid "Apache License, Version 2.0" msgstr "Dovoljenje Apache, različica 2.0" #: src/adw-about-dialog.c:222 src/adw-about-window.c:221 msgid "Mozilla Public License 2.0" msgstr "Javno dovoljenje Mozilla 2.0" #: src/adw-about-dialog.c:223 src/adw-about-window.c:222 msgid "BSD Zero-Clause License" msgstr "Dovoljenje BSD Zero-Clause" #: src/adw-about-dialog.c:560 src/adw-about-window.c:558 msgid "Code by" msgstr "Programiranje:" #: src/adw-about-dialog.c:561 src/adw-about-window.c:559 msgid "Design by" msgstr "Oblikovanje:" #: src/adw-about-dialog.c:562 src/adw-about-window.c:560 msgid "Artwork by" msgstr "Grafična podoba:" #: src/adw-about-dialog.c:563 src/adw-about-window.c:561 msgid "Documentation by" msgstr "Dokumentacija:" #: src/adw-about-dialog.c:564 src/adw-about-window.c:562 msgid "Translated by" msgstr "Prevod:" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: src/adw-about-dialog.c:593 src/adw-about-window.c:591 #, c-format msgid "" "This application comes with absolutely no warranty. See the %s for details." msgstr "" "Ta program je objavljen brez vsakršnega jamstva. Več podrobnosti je " "zapisanih v datoteki %s" #: src/adw-about-dialog.c:671 src/adw-about-window.c:669 msgid "This Application" msgstr "Program" #: src/adw-about-dialog.c:973 src/adw-about-window.c:971 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Različica %s" #: src/adw-about-dialog.c:999 src/adw-about-window.c:997 msgid "Unable to parse release notes:" msgstr "Ni mogoče razčleniti opomb k izdaji:" #: src/adw-about-dialog.c:1005 src/adw-about-window.c:1003 #, c-format msgid "Line: %d, character: %d" msgstr "Vrstica: %d, znak: %d" #: src/adw-about-dialog.c:1291 src/adw-about-window.c:1289 msgid "Copied to clipboard" msgstr "Kopirano v odložišče" #: src/adw-about-dialog.c:1318 src/adw-about-window.c:1317 msgid "Unable to save debugging information" msgstr "Podrobnosti razhroščevanja ni mogoče shraniti." #: src/adw-about-dialog.c:1323 src/adw-about-window.c:1322 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: src/adw-about-dialog.c:1340 src/adw-about-window.c:1338 msgid "Save debugging information" msgstr "Shrani podrobnosti razhroščevanja" #: src/adw-about-dialog.ui:5 src/adw-about-window.ui:5 msgid "About" msgstr "O programu" #: src/adw-about-dialog.ui:89 src/adw-about-window.ui:92 msgid "_What’s New" msgstr "_Kaj je novega" #: src/adw-about-dialog.ui:105 src/adw-about-window.ui:108 msgid "_Details" msgstr "_Podrobnosti" #: src/adw-about-dialog.ui:121 src/adw-about-dialog.ui:341 #: src/adw-about-window.ui:124 src/adw-about-window.ui:344 msgid "_Website" msgstr "_Spletišče" #: src/adw-about-dialog.ui:145 src/adw-about-window.ui:148 msgid "_Support Questions" msgstr "_Vprašanja podpore" #: src/adw-about-dialog.ui:162 src/adw-about-window.ui:165 msgid "_Report an Issue" msgstr "_Pošlji poročilo o napaki" #: src/adw-about-dialog.ui:178 src/adw-about-window.ui:181 msgid "_Troubleshooting" msgstr "_Odpravljanje težav" #: src/adw-about-dialog.ui:198 src/adw-about-window.ui:201 msgid "_Credits" msgstr "_Zasluge" #: src/adw-about-dialog.ui:214 src/adw-about-window.ui:217 msgid "_Legal" msgstr "_Pravna opomba" #: src/adw-about-dialog.ui:230 src/adw-about-window.ui:233 msgid "_Acknowledgements" msgstr "_Priznanja vlog" #: src/adw-about-dialog.ui:260 src/adw-about-window.ui:263 msgid "What’s New" msgstr "Kaj je novega" #: src/adw-about-dialog.ui:303 src/adw-about-window.ui:306 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: src/adw-about-dialog.ui:369 src/adw-about-window.ui:372 msgid "Troubleshooting" msgstr "Odpravljanje težav" #: src/adw-about-dialog.ui:392 src/adw-about-window.ui:395 msgid "" "To assist in troubleshooting, you can view your debugging information. " "Providing this information to the application developers can help diagnose " "any problems you encounter when you report an issue." msgstr "" "Za pomoč pri odpravljanju težav si lahko ogledate podrobnosti " "razhroščevanja. Podatki so lahko v veliko pomoč razvijalcem programa pri " "ugotavljanju težav, na katere naletite." #: src/adw-about-dialog.ui:403 src/adw-about-window.ui:406 msgid "_Debugging Information" msgstr "_Podrobnosti razhroščevanja" #: src/adw-about-dialog.ui:430 src/adw-about-window.ui:433 msgid "Debugging Information" msgstr "Podrobnosti razhroščevanja" #: src/adw-about-dialog.ui:475 src/adw-about-window.ui:478 msgid "_Copy Text" msgstr "_Kopiraj besedilo" #: src/adw-about-dialog.ui:483 src/adw-about-window.ui:486 msgid "_Save As…" msgstr "_Shrani kot …" #: src/adw-about-dialog.ui:496 src/adw-about-window.ui:499 msgid "Credits" msgstr "Zasluge" #: src/adw-about-dialog.ui:527 src/adw-about-window.ui:530 msgid "Legal" msgstr "Pravna opomba" #: src/adw-about-dialog.ui:559 src/adw-about-window.ui:562 msgid "Acknowledgements" msgstr "Priznanja vlog" #: src/adw-back-button.c:347 src/adw-back-button.c:445 #: src/adw-back-button.c:555 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #. Translators: This is a placeholder text of the search entry from AdwComboRow. It should be phrased as a verb. #: src/adw-combo-row.ui:50 src/adw-preferences-dialog.ui:85 #: src/adw-preferences-window.ui:96 msgid "Search" msgstr "Poišči" #: src/adw-entry-row.ui:97 msgid "Apply" msgstr "Uveljavi" #: src/adw-inspector-page.c:75 msgid "No Preference" msgstr "Izbira ni navedena" #: src/adw-inspector-page.c:77 msgid "Prefer Dark" msgstr "Prednostno uporabi temno" #: src/adw-inspector-page.c:79 msgid "Prefer Light" msgstr "Prednostno uporabi svetlo" #. Translators: The name of the library, not the stylesheet #: src/adw-inspector-page.c:97 msgid "Adwaita" msgstr "Adwaita" #: src/adw-inspector-page.ui:10 msgid "System Appearance" msgstr "Videz sistema" #: src/adw-inspector-page.ui:11 msgid "" "Override settings for this application. They will be reset upon closing the " "inspector." msgstr "" "Prepiši nastavitve tega programa. Ponastavljene bodo ob končanju programa." #: src/adw-inspector-page.ui:14 msgid "System Supports Color Schemes" msgstr "Sistem podpira barvne sheme" #: src/adw-inspector-page.ui:20 msgid "Preferred Color Scheme" msgstr "Prednostna barvna shema." #: src/adw-inspector-page.ui:37 msgid "High Contrast" msgstr "Visok kontrast" #: src/adw-password-entry-row.c:70 msgid "Hide Password" msgstr "Skrij geslo" #: src/adw-password-entry-row.c:74 msgid "Show Password" msgstr "Pokaži geslo" #: src/adw-password-entry-row.c:168 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Tipka Caps Lock je vključena" #: src/adw-password-entry-row.c:176 msgid "_Show Password" msgstr "Pokaži _geslo" #: src/adw-preferences-dialog.c:256 src/adw-preferences-window.c:259 msgid "Untitled page" msgstr "Neimenovana stran" #: src/adw-preferences-dialog.ui:5 src/adw-preferences-window.ui:8 msgid "Preferences" msgstr "Možnosti" #: src/adw-preferences-dialog.ui:70 src/adw-preferences-window.ui:81 msgid "Search preferences" msgstr "Možnosti iskanja" #: src/adw-preferences-dialog.ui:152 src/adw-preferences-window.ui:163 msgid "No Results Found" msgstr "Ni najdenih zadetkov." #: src/adw-preferences-dialog.ui:153 src/adw-preferences-window.ui:164 #: src/adw-tab-overview.ui:111 msgid "Try a different search." msgstr "Poskusite z drugačnim iskalnim nizom" #: src/adw-split-button.c:519 src/adw-split-button.c:1033 msgid "More Options" msgstr "Več možnosti" #: src/adw-tab-button.ui:7 msgid "View Open Tabs" msgstr "Pogled odprtih zavihkov" #. Translators: Tab overview title, %u is the number of open tabs #: src/adw-tab-overview.c:928 #, c-format msgid "%u Tab" msgid_plural "%u Tabs" msgstr[0] "%u zavihkov" msgstr[1] "%u zavihek" msgstr[2] "%u zavihka" msgstr[3] "%u zavihki" #: src/adw-tab-overview.ui:21 msgid "Search Tabs" msgstr "Poišči zavihke" #: src/adw-tab-overview.ui:51 msgid "Search tabs" msgstr "Poišči zavihke" #: src/adw-tab-overview.ui:97 msgid "No Open Tabs" msgstr "Ni odprtih zavihkov" #: src/adw-tab-overview.ui:110 msgid "No Tabs Found" msgstr "Ni najdenih zavihkov" #: src/adw-tab-overview.ui:131 msgid "New _Tab" msgstr "Nov _zavihek" #: src/adw-tab-thumbnail.ui:39 src/adw-tab.ui:95 msgid "Close Tab" msgstr "Zapri zavihek" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Poišči …" #~ msgid "Hide Text" #~ msgstr "Skrij besedilo" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Pokaži besedilo" #~ msgid "_Show Text" #~ msgstr "Pokaži _besedilo" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Shrani" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Prekliči" #~ msgid "Insert placeholder to %s" #~ msgstr "Vstavi vsebnik za %s" #~ msgid "Remove placeholder from %s" #~ msgstr "Odstrani vsebnik iz %s" #~ msgid "This property does not apply when a custom title is set" #~ msgstr "" #~ "Lastnosti ni mogoče uporabiti sočasno z uporabo nastavitve naslova po meri" #~ msgid "" #~ "The decoration layout does not apply to header bars which do no show " #~ "window controls" #~ msgstr "" #~ "Razporeditev okrasov se ne uveljavi za vrstice naslovov, ki so brez " #~ "gumbov okna." #~ msgid "Add page to %s" #~ msgstr "Dodaj stran k %s" #~ msgid "Search bar is already full" #~ msgstr "Iskalna vrstica je že polna" #~ msgid "Only objects of type %s can be added to objects of type %s." #~ msgstr "Le predmete vrste %s je mogoče dodati k predmetom vrste %s." #~ msgid "Icon name" #~ msgstr "Ime ikone" #~ msgid "Subtitle" #~ msgstr "Podnaslov" #~ msgid "Use underline" #~ msgstr "Uporabi podčrtaj" #~ msgid "" #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be " #~ "used for the mnemonic accelerator key" #~ msgstr "" #~ "Izbrana možnost omogoča, da podčrtaj v besedilu označuje črko, ki je " #~ "uporabljena kot menijska bližnjica" #~ msgid "Number of pages" #~ msgstr "Število strani" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Položaj" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Razmik" #~ msgid "Allow mouse drag" #~ msgstr "Dovoli vlečenje z miško" #~ msgid "Whether to allow dragging with mouse pointer" #~ msgstr "Ali naj bo dovoljeno vlečenje s kazalnikom miške" #~ msgid "Maximum size" #~ msgstr "Največja velikost" #~ msgid "The maximum size allocated to the child" #~ msgstr "Največja velikost dodeljena podrejenemu predmetu" #~ msgid "Use subtitle" #~ msgstr "Uporabi posnaslov" #~ msgid "Set the current value as the subtitle" #~ msgstr "Nastavi trenutno vrednost kot podnaslov" #~ msgid "Horizontally homogeneous" #~ msgstr "Vodoravno prilagajanje" #~ msgid "Horizontally homogeneous sizing" #~ msgstr "Homogeno vodoravno prilagajanje velikosti" #~ msgid "Vertically homogeneous" #~ msgstr "Navpično prilagajanje" #~ msgid "Vertically homogeneous sizing" #~ msgstr "Homogeno navpično prilagajanje velikosti" #~ msgid "Visible child" #~ msgstr "Vidni podrejeni predmet" #~ msgid "Name of visible child" #~ msgstr "Ime vidnega podrejenega predmeta" #~ msgid "Transition type" #~ msgstr "Vrsta prehoda" #~ msgid "Transition duration" #~ msgstr "Trajanje prehoda" #~ msgid "Transition running" #~ msgstr "Prehod se odvija" #~ msgid "Whether or not the transition is currently running" #~ msgstr "Ali se prehod trenutno izvaja" #~ msgid "Interpolate size" #~ msgstr "Interpoliraj velikost" #~ msgid "" #~ "Whether or not the size should smoothly change when changing between " #~ "differently sized children" #~ msgstr "" #~ "Ali naj se velikost gladko spremeni med spreminjanjem različno velikih " #~ "podrejenih predmetov" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ime" #~ msgid "The name of the child page" #~ msgstr "Ime gradnika podrejene strani" #~ msgid "Expanded" #~ msgstr "Razširjeno" #~ msgid "Enable expansion" #~ msgstr "Omogoči razširjanje" #~ msgid "Whether the expansion is enabled" #~ msgstr "Ali naj bo razširjanje omogočeno" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Skrči" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Obnovi" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Razpni" #~ msgid "Pack type" #~ msgstr "Vrsta zlaganja" #~ msgid "" #~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to " #~ "the start or end of the parent" #~ msgstr "" #~ "Vrsta GtkPackType, ki pove, ali naj bo podrejeni predmet zložen s sklicem " #~ "na začetek ali na konec nadrejenega predmeta" #~ msgid "The index of the child in the parent" #~ msgstr "Indeks podrejenega predmeta v nadrejenem predmetu" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Naziv" #~ msgid "The title to display" #~ msgstr "Naslov za prikaz" #~ msgid "The subtitle to display" #~ msgstr "Podnaslov za prikaz" #~ msgid "Custom Title" #~ msgstr "Naslov po meri" #~ msgid "Custom title widget to display" #~ msgstr "Gradnik naziva okna po meri za prikaz" #~ msgid "The amount of space between children" #~ msgstr "Prostor med podrejenimi predmeti" #~ msgid "Show decorations" #~ msgstr "Pokaži okraske" #~ msgid "Whether to show window decorations" #~ msgstr "Ali naj bodo okraski okna prikazani" #~ msgid "Decoration Layout" #~ msgstr "Postavitev okraskov" #~ msgid "The layout for window decorations" #~ msgstr "Postavitev okenskih okraskov" #~ msgid "Decoration Layout Set" #~ msgstr "Določitev postavitve okraskov" #~ msgid "Whether the decoration-layout property has been set" #~ msgstr "Ali je določena lastnost decoration-layout (za postavitev okraskov)" #~ msgid "Has Subtitle" #~ msgstr "Ima podnaslov" #~ msgid "Whether to reserve space for a subtitle" #~ msgstr "Ali naj bo prihranjen prostor za podnaslov" #~ msgid "The animation duration, in milliseconds" #~ msgstr "Trajanje animacije v milisekundah" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Simboli" #~ msgid "Row spacing" #~ msgstr "Prostor med vrsticami" #~ msgid "The amount of space between two consecutive rows" #~ msgstr "Prostora med zaporednima vrsticama" #~ msgid "Column spacing" #~ msgstr "Prostor med stolpci" #~ msgid "The amount of space between two consecutive columns" #~ msgstr "Prostor med zaporednima stolpcema" #~ msgid "Entry" #~ msgstr "Vnos" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" #~ msgid "Search Mode Enabled" #~ msgstr "Omogočen iskalni način" #~ msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" #~ msgstr "Ali naj bo omogočen iskalni način in prikazana iskalna vrstica" #~ msgid "Show Close Button" #~ msgstr "Pokaži gumb za zapiranje" #~ msgid "Whether to show the close button in the toolbar" #~ msgstr "Ali naj se pokaže gumb za zapiranje v orodni vrstici" #~ msgid "Widget" #~ msgstr "Gradnik" #~ msgid "Homogeneous" #~ msgstr "Homogeno" #~ msgid "Homogeneous sizing" #~ msgstr "Homogeno prilagajanje velikosti" #~ msgid "The type of animation used to transition" #~ msgstr "Vrsta animacije, uporabljene za prehode" #~ msgid "X align" #~ msgstr "Poravnava X" #~ msgid "Y align" #~ msgstr "Poravnava Y" #~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" #~ msgstr "Navpična poravnava, od 0 (zgoraj) do 1 (spodaj)" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Omogočeno" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Usmerjenost" #~ msgid "Selection mode" #~ msgstr "Način izbire" #~ msgctxt "HdyValueObjectClass" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Vrednost" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "Pravila" #~ msgid "Stack" #~ msgstr "Sklad" #~ msgid "Reveal" #~ msgstr "Razkrij" #~ msgid "Icon Name" #~ msgstr "Ime ikone" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Velikost ikone" #~ msgid "Symbolic size to use for named icon" #~ msgstr "Simbolna velikost, ki naj bo uporabljena za imenovano ikono" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Premakni" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Spremeni velikost" #~ msgid "Always on Top" #~ msgstr "Vedno na vrhu"