# Romanian translation for libhandy. # Copyright (C) 2020 libhandy's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the libhandy package. # Florentina Mușat , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libhandy master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libadwaita/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-08 11:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-01 12:16+0300\n" "Last-Translator: Florentina Mușat \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #: src/adw-about-window.c:206 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "Licența Publică Generală GNU, versiunea 2 sau mai nouă" #: src/adw-about-window.c:207 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "Licența Publică Generală GNU, versiunea 3 sau mai nouă" #: src/adw-about-window.c:208 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "Licența Publică Generală Minoră GNU, versiunea 2.1 sau mai nouă" #: src/adw-about-window.c:209 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "Licența Publică Generală Minoră GNU, versiunea 3 sau mai nouă" #: src/adw-about-window.c:210 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "Licența BSD clauza-2" #: src/adw-about-window.c:211 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "Licența MIT (MIT)" #: src/adw-about-window.c:212 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Licența artistică 2.0" #: src/adw-about-window.c:213 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "Licența Publică Generală GNU, doar versiunea 2" #: src/adw-about-window.c:214 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "Licența Publică Generală GNU, doar versiunea 3" #: src/adw-about-window.c:215 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "Licența Publică Generală Minoră GNU, doar versiunea 2.1" #: src/adw-about-window.c:216 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "Licența Publică Generală Minoră GNU, doar versiunea 3" #: src/adw-about-window.c:217 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "Licența Publică Generală Affero GNU, versiunea 3 sau mai nouă" #: src/adw-about-window.c:218 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "Licența Publică Generală Affero GNU, doar versiunea 3" #: src/adw-about-window.c:219 msgid "BSD 3-Clause License" msgstr "Licența BSD clauza-3" #: src/adw-about-window.c:220 msgid "Apache License, Version 2.0" msgstr "Licența Apache, versiunea 2.0" #: src/adw-about-window.c:221 msgid "Mozilla Public License 2.0" msgstr "Licența Publică Mozilla 2.0" #: src/adw-about-window.c:535 msgid "Code by" msgstr "Cod de" #: src/adw-about-window.c:536 msgid "Design by" msgstr "Design de" #: src/adw-about-window.c:537 msgid "Artwork by" msgstr "Artă de" #: src/adw-about-window.c:538 msgid "Documentation by" msgstr "Documentație de" #: src/adw-about-window.c:539 msgid "Translated by" msgstr "Tradus de" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: src/adw-about-window.c:568 #, c-format msgid "" "This application comes with absolutely no warranty. See the %s for details." msgstr "" "Această aplicație nu vine cu niciun fel de garanție. Vedeți %s pentru detalii." #: src/adw-about-window.c:646 msgid "This Application" msgstr "Această aplicație" #: src/adw-about-window.c:948 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versiunea %s" #: src/adw-about-window.c:974 msgid "Unable to parse release notes:" msgstr "Nu se pot parsa notițele de lansare:" #: src/adw-about-window.c:980 #, c-format msgid "Line: %d, character: %d" msgstr "Linie: %d, caracter: %d" #: src/adw-about-window.c:1256 msgid "Copied to clipboard" msgstr "Copiat la clipboard" #: src/adw-about-window.c:1284 msgid "Unable to save debugging information" msgstr "Nu se pot salva informațiile de depanare" #: src/adw-about-window.c:1289 msgid "Close" msgstr "Închide" #: src/adw-about-window.c:1305 msgid "Save debugging information" msgstr "Salvează informațiile de depanare" #: src/adw-about-window.ui:5 msgid "About" msgstr "Despre" #: src/adw-about-window.ui:91 msgid "_What’s New" msgstr "_Ce este nou" #: src/adw-about-window.ui:106 msgid "_Details" msgstr "_Detalii" #: src/adw-about-window.ui:121 src/adw-about-window.ui:331 msgid "_Website" msgstr "_Pagină web" #: src/adw-about-window.ui:144 msgid "_Support Questions" msgstr "Întrebări de _suport" #: src/adw-about-window.ui:160 msgid "_Report an Issue" msgstr "_Raportează o problemă" #: src/adw-about-window.ui:175 msgid "_Troubleshooting" msgstr "_Depanare" #: src/adw-about-window.ui:194 msgid "_Credits" msgstr "_Autori" #: src/adw-about-window.ui:209 msgid "_Legal" msgstr "_Legal" #: src/adw-about-window.ui:224 msgid "_Acknowledgements" msgstr "_Mulțumiri" #: src/adw-about-window.ui:253 msgid "What’s New" msgstr "Ce este nou" #: src/adw-about-window.ui:293 msgid "Details" msgstr "Detalii" #: src/adw-about-window.ui:358 msgid "Troubleshooting" msgstr "Depanare" #: src/adw-about-window.ui:381 msgid "" "To assist in troubleshooting, you can view your debugging information. " "Providing this information to the application developers can help diagnose " "any problems you encounter when you report an issue." msgstr "" "Pentru a asista la depanare, puteți vizualiza informațiile de depanare. " "Furnizarea acestor informații dezvoltatorilor aplicației poate ajuta la " "diagnosticarea oricăror probleme pe care le întâlniți când raportați o " "problemă." #: src/adw-about-window.ui:392 msgid "_Debugging Information" msgstr "Informații de _depanare" #: src/adw-about-window.ui:418 msgid "Debugging Information" msgstr "Informații de depanare" #: src/adw-about-window.ui:460 msgid "_Copy Text" msgstr "_Copiază textul" #: src/adw-about-window.ui:468 msgid "_Save as…" msgstr "_Salvează ca…" #: src/adw-about-window.ui:481 msgid "Credits" msgstr "Autori" #: src/adw-about-window.ui:512 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: src/adw-about-window.ui:543 msgid "Acknowledgements" msgstr "Mulțumiri" #: src/adw-back-button.c:444 msgid "Back" msgstr "Înapoi" #: src/adw-combo-row.ui:50 msgid "Search…" msgstr "Caută…" #: src/adw-entry-row.ui:97 msgid "Apply" msgstr "Aplică" #: src/adw-inspector-page.c:75 msgid "No Preference" msgstr "Nicio preferință" #: src/adw-inspector-page.c:77 msgid "Prefer Dark" msgstr "Preferă întunecat" #: src/adw-inspector-page.c:79 msgid "Prefer Light" msgstr "Preferă luminat" #. Translators: The name of the library, not the stylesheet #: src/adw-inspector-page.c:97 msgid "Adwaita" msgstr "Adwaita" #: src/adw-inspector-page.ui:10 msgid "System Appearance" msgstr "Aspectul sistemului" #: src/adw-inspector-page.ui:11 msgid "" "Override settings for this application. They will be reset upon closing the " "inspector." msgstr "" "Suprascrie configurările acestei aplicații. Vor fi restabilite la închiderea " "inspectorului." #: src/adw-inspector-page.ui:14 msgid "System Supports Color Schemes" msgstr "Sistemul suportă scheme de culoare" #: src/adw-inspector-page.ui:20 msgid "Preferred Color Scheme" msgstr "Schemă de culoare preferată" #: src/adw-inspector-page.ui:37 msgid "High Contrast" msgstr "Contrast ridicat" #: src/adw-password-entry-row.c:70 msgid "Hide Password" msgstr "Ascunde parola" #: src/adw-password-entry-row.c:74 msgid "Show Password" msgstr "Arată parola" #: src/adw-password-entry-row.c:168 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock este activat" #: src/adw-password-entry-row.c:176 msgid "_Show Password" msgstr "_Arată parola" #: src/adw-preferences-window.c:259 msgid "Untitled page" msgstr "Pagină fără titlu" #: src/adw-preferences-window.ui:8 msgid "Preferences" msgstr "Preferințe" #: src/adw-preferences-window.ui:81 msgid "Search preferences" msgstr "Preferințe de căutare" #: src/adw-preferences-window.ui:96 msgid "Search" msgstr "Caută" #: src/adw-preferences-window.ui:163 msgid "No Results Found" msgstr "Nu s-au găsit rezultate" #: src/adw-preferences-window.ui:164 src/adw-tab-overview.ui:111 msgid "Try a different search." msgstr "Încercați o căutare diferită." #: src/adw-split-button.c:519 src/adw-split-button.c:1033 msgid "More Options" msgstr "Mai multe opțiuni" #: src/adw-tab-button.ui:7 msgid "View Open Tabs" msgstr "Vizualizează filele deschise" #. Translators: Tab overview title, %u is the number of open tabs #: src/adw-tab-overview.c:918 #, c-format msgid "%u Tab" msgid_plural "%u Tabs" msgstr[0] "%u filă" msgstr[1] "%u file" msgstr[2] "%u de file" #: src/adw-tab-overview.ui:21 msgid "Search Tabs" msgstr "Caută filele" #: src/adw-tab-overview.ui:51 msgid "Search tabs" msgstr "Caută filele" #: src/adw-tab-overview.ui:97 msgid "No Open Tabs" msgstr "Nu sunt file deschise" #: src/adw-tab-overview.ui:110 msgid "No Tabs Found" msgstr "Nu au fost găsite file" #: src/adw-tab-overview.ui:131 msgid "New _Tab" msgstr "_Filă nouă" #: src/adw-tab-thumbnail.ui:39 src/adw-tab.ui:95 msgid "Close Tab" msgstr "Închide fila" #~ msgid "This property does not apply unless Show Indicators is set." #~ msgstr "" #~ "Această proprietate nu se aplică decât dacă Arată Indicatori este " #~ "stabilită." #~ msgid "Insert placeholder to %s" #~ msgstr "Inserează substituent pentru %s" #~ msgid "Remove placeholder from %s" #~ msgstr "Elimină substituentul din %s" #~ msgid "This property does not apply when a custom title is set" #~ msgstr "" #~ "Această proprietate nu se aplică când un titlu personalizat este stabilit" #~ msgid "" #~ "The decoration layout does not apply to header bars which do no show " #~ "window controls" #~ msgstr "" #~ "Aspectul decorației nu se aplică barelor de antet care nu afișează " #~ "controale pentru fereastră" #~ msgid "This property only applies when the leaflet is folded" #~ msgstr "Această proprietate se aplică doar când manifestul este pliat" #~ msgid "Add group to %s" #~ msgstr "Adaugă grupul la %s" #~ msgid "Add page to %s" #~ msgstr "Adaugă pagina la %s" #~ msgid "Search bar is already full" #~ msgstr "Bara de căutare este plină deja" #~ msgid "Only objects of type %s can be added to objects of type %s." #~ msgstr "Doar obiectele de tipul %s pot fi adăugate obiectelor de tip %s." #~ msgid "Icon name" #~ msgstr "Nume iconiță" #~ msgid "Activatable widget" #~ msgstr "Widget care se poate activa" #~ msgid "The widget to be activated when the row is activated" #~ msgstr "Widgetul de activat când rândul este activat" #~ msgid "Subtitle" #~ msgstr "Subitlu" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titlu" #~ msgid "Use underline" #~ msgstr "Utilizează sublinieri" #~ msgid "" #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be " #~ "used for the mnemonic accelerator key" #~ msgstr "" #~ "Dacă este stabilit, o linie de subliniere în text indică faptul că " #~ "următorul caracter ar trebui să fie utilizat ca tasta de accelerare " #~ "mnemonic" #~ msgid "Number of pages" #~ msgstr "Număr de pagini" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Poziționează" #~ msgid "Current scrolling position" #~ msgstr "Poziție de derulare curentă" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Spațiere" #~ msgid "Spacing between pages" #~ msgstr "Spațiere între pagini" #~ msgid "Reveal duration" #~ msgstr "Durată de dezvăluire" #~ msgid "Page reveal duration" #~ msgstr "Durată de dezvăluire a paginii" #~ msgid "Interactive" #~ msgstr "Interactiv" #~ msgid "Whether the widget can be swiped" #~ msgstr "Dacă widgetul poate fi glisat" #~ msgid "Indicator style" #~ msgstr "Stil de indicator" #~ msgid "Page indicator style" #~ msgstr "Stil de indicator de pagină" #~ msgid "Indicator spacing" #~ msgstr "Spațiere de indicator" #~ msgid "Spacing between content and indicators" #~ msgstr "Spațiere între conținut și indicatori" #~ msgid "Center content" #~ msgstr "Centrează conținutul" #~ msgid "Whether to center pages to compensate for indicators" #~ msgstr "Dacă să se centreze paginile pentru a compensa pentru indicatori" #~ msgid "Animation duration" #~ msgstr "Durata animației" #~ msgid "Default animation duration" #~ msgstr "Durata de animație implicită" #~ msgid "Allow mouse drag" #~ msgstr "Permite tragerea mausului" #~ msgid "Whether to allow dragging with mouse pointer" #~ msgstr "Dacă să se permită tragerea cu indicatorul mausului" #~ msgid "Maximum size" #~ msgstr "Dimensiunea maximă" #~ msgid "The maximum size allocated to the child" #~ msgstr "Dimensiunea maximă alocată la copil" #~ msgid "Tightening threshold" #~ msgstr "Pragul de strângere" #~ msgid "The size from which the clamp will tighten its grip on the child" #~ msgstr "" #~ "Dimensiunea de la care clema va strânge strânsoarea asupra copilului" #~ msgid "Selected index" #~ msgstr "Indexul selectat" #~ msgid "The index of the selected item" #~ msgstr "Indexul elementului selectat" #~ msgid "Use subtitle" #~ msgstr "Utilizează subtitrare" #~ msgid "Set the current value as the subtitle" #~ msgstr "Stabilește valoarea curentă ca subtitrare" #~ msgid "Horizontally homogeneous" #~ msgstr "Omogenă orizontal" #~ msgid "Horizontally homogeneous sizing" #~ msgstr "Dimensionare omogenă orizontală" #~ msgid "Vertically homogeneous" #~ msgstr "Omogenă vertical" #~ msgid "Vertically homogeneous sizing" #~ msgstr "Dimensionare verticală omogenă" #~ msgid "Visible child" #~ msgstr "Copil vizibil" #~ msgid "The widget currently visible" #~ msgstr "Widget-ul vizibil curent" #~ msgid "Name of visible child" #~ msgstr "Numele copilului vizibil" #~ msgid "The name of the widget currently visible" #~ msgstr "Numele widget-ului vizibil curent" #~ msgid "Transition type" #~ msgstr "Tip de tranziție" #~ msgid "The type of animation used to transition between children" #~ msgstr "Tipul de animație utilizat pentru tranziția dintre copii" #~ msgid "Transition duration" #~ msgstr "Durata tranziției" #~ msgid "The transition animation duration, in milliseconds" #~ msgstr "Durata animației de tranziție, în milisecunde" #~ msgid "Transition running" #~ msgstr "Tranziția rulează" #~ msgid "Whether or not the transition is currently running" #~ msgstr "Dacă rulează sau nu tranziția în mod curent" #~ msgid "Interpolate size" #~ msgstr "Dimensiune interpolare" #~ msgid "" #~ "Whether or not the size should smoothly change when changing between " #~ "differently sized children" #~ msgstr "" #~ "Dacă ar trebui sau nu să se schimbe neted dimensiunea când se comută " #~ "între copiii dimensionați diferit" #~ msgid "Can swipe back" #~ msgstr "Poate să gliseze înapoi" #~ msgid "" #~ "Whether or not swipe gesture can be used to switch to the previous child" #~ msgstr "" #~ "Dacă se poate sau nu să se utilizeze un gest de glisare pentru a comuta " #~ "la copilul anterior" #~ msgid "Can swipe forward" #~ msgstr "Poate să gliseze înainte" #~ msgid "Whether or not swipe gesture can be used to switch to the next child" #~ msgstr "" #~ "Dacă se poate sau nu să se utilizeze un gest de glisare pentru a comuta " #~ "la copilul următor" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nume" #~ msgid "The name of the child page" #~ msgstr "Numele paginii copilului" #~ msgid "The title for this row" #~ msgstr "Titlul pentru acest rând" #~ msgid "The subtitle for this row" #~ msgstr "Subtitrarea pentru acest rând" #~ msgid "Expanded" #~ msgstr "Extins" #~ msgid "Whether the row is expanded" #~ msgstr "Dacă rândul este extins" #~ msgid "Enable expansion" #~ msgstr "Activează extinderea" #~ msgid "Whether the expansion is enabled" #~ msgstr "Dacă extinderea este activată" #~ msgid "Show enable switch" #~ msgstr "Arată activează comutarea" #~ msgid "Whether the switch enabling the expansion is visible" #~ msgstr "Dacă comutatorul care activează extinderea este vizibil" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimizează" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Restaurează" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maximizează" #~ msgid "Pack type" #~ msgstr "Tip de pachet" #~ msgid "" #~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to " #~ "the start or end of the parent" #~ msgstr "" #~ "Un GtkPackType care indică dacă copilul este împachetat cu referința la " #~ "începutul sau sfârșitul părintelui" #~ msgid "The index of the child in the parent" #~ msgstr "Indexul copilului în părinte" #~ msgid "The title to display" #~ msgstr "Titlul de afișat" #~ msgid "The subtitle to display" #~ msgstr "Subtitrarea de afișat" #~ msgid "Custom Title" #~ msgstr "Titlu personalizat" #~ msgid "Custom title widget to display" #~ msgstr "Widget de titlu personalizat de afișat" #~ msgid "The amount of space between children" #~ msgstr "Cantitatea de spațiu între copii" #~ msgid "Show decorations" #~ msgstr "Arată decorațiile" #~ msgid "Whether to show window decorations" #~ msgstr "Dacă să se arate decorațiile ferestrei" #~ msgid "Decoration Layout" #~ msgstr "Aspect decorație" #~ msgid "The layout for window decorations" #~ msgstr "Aspectul decorațiilor ferestrei" #~ msgid "Decoration Layout Set" #~ msgstr "Aranjament de decorație stabilit" #~ msgid "Whether the decoration-layout property has been set" #~ msgstr "Dacă proprietatea de aranjament-decorație a fost stabilită" #~ msgid "Has Subtitle" #~ msgstr "Are subtitrare" #~ msgid "Whether to reserve space for a subtitle" #~ msgstr "Dacă să se rezerve spațiu pentru o subtitrare" #~ msgid "Centering policy" #~ msgstr "Politică de centrare" #~ msgid "The policy to horizontally align the center widget" #~ msgstr "Politic de aliniere orizontală a widgetului de centru" #~ msgid "The animation duration, in milliseconds" #~ msgstr "Durata animației, în milisecunde" #~ msgid "Decorate all" #~ msgstr "Decorează toate" #~ msgid "" #~ "Whether the elements of the group should all receive the full decoration" #~ msgstr "" #~ "Dacă elementele grupului ar trebui ca toate să primească decorația " #~ "completă" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Cifră" #~ msgid "The keypad digit of the button" #~ msgstr "Cifra tastaturii butonului" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Simboluri" #~ msgid "" #~ "The keypad symbols of the button. The first symbol is used as the digit" #~ msgstr "" #~ "Simbolurile tastaturii butonului. Primul simbol este utilizat ca cifra" #~ msgid "Show Symbols" #~ msgstr "Arată simbolurile" #~ msgid "Whether the second line of symbols should be shown or not" #~ msgstr "Dacă a doua linie de simboluri ar trebui să fie arătată sau nu" #~ msgid "Row spacing" #~ msgstr "Spațiere rânduri" #~ msgid "The amount of space between two consecutive rows" #~ msgstr "Cantitatea de spațiu între două rânduri consecutive" #~ msgid "Column spacing" #~ msgstr "Spațiere coloane" #~ msgid "The amount of space between two consecutive columns" #~ msgstr "Cantitatea de spațiu între două coloane consecutive" #~ msgid "Only Digits" #~ msgstr "Doar cifre" #~ msgid "" #~ "Whether the keypad should show only digits or also extra buttons for #, *" #~ msgstr "" #~ "Dacă tastatura ar trebui să arate doar cifre sau de asemenea butoane " #~ "extra pentru #, *" #~ msgid "Entry widget" #~ msgstr "Widget de intrare" #~ msgid "The entry widget connected to the keypad" #~ msgstr "Widget-ul de intrare conectat la tastatură" #~ msgid "Right action widget" #~ msgstr "Widget de acțiune dreapta" #~ msgid "The right action widget" #~ msgstr "Widget-ul de acțiune dreapta" #~ msgid "Left action widget" #~ msgstr "Widget de acțiune stânga" #~ msgid "The left action widget" #~ msgstr "Widget-ul de acțiune stânga" #~ msgid "Folded" #~ msgstr "Pliat" #~ msgid "Whether the widget is folded" #~ msgstr "Dacă widget-ul este pliat" #~ msgid "Horizontally homogeneous folded" #~ msgstr "Pliat omogen orizontal" #~ msgid "Horizontally homogeneous sizing when the leaflet is folded" #~ msgstr "Dimensionare omogenă orizontală când manifestul este pliat" #~ msgid "Vertically homogeneous folded" #~ msgstr "Pliat omogen vertical" #~ msgid "Vertically homogeneous sizing when the leaflet is folded" #~ msgstr "Dimensionare omogenă verticală când manifestul este pliat" #~ msgid "Box horizontally homogeneous" #~ msgstr "Omogen orizontal cutie" #~ msgid "Horizontally homogeneous sizing when the leaflet is unfolded" #~ msgstr "Dimensionare omogenă orizontală când manifestul nu este pliat" #~ msgid "Box vertically homogeneous" #~ msgstr "Omogen vertical cutie" #~ msgid "Vertically homogeneous sizing when the leaflet is unfolded" #~ msgstr "Dimensionare omogenă verticală când manifestul nu este pliat" #~ msgid "The widget currently visible when the leaflet is folded" #~ msgstr "Widget-ul vizibil curent când manifestul este pliat" #~ msgid "" #~ "The name of the widget currently visible when the children are stacked" #~ msgstr "Numele widget-ului vizibil curent când copiii sunt stivuiți" #~ msgid "The type of animation used to transition between modes and children" #~ msgstr "" #~ "Tipul de animație utilizat pentru a face tranziție între moduri și copii" #~ msgid "Mode transition duration" #~ msgstr "Durata tranziției modului" #~ msgid "The mode transition animation duration, in milliseconds" #~ msgstr "Durata animației tranziției modului, în milisecunde" #~ msgid "Child transition duration" #~ msgstr "Durata tranziției copilului" #~ msgid "The child transition animation duration, in milliseconds" #~ msgstr "Durata animației tranziției copilului, în milisecunde" #~ msgid "Child transition running" #~ msgstr "Rularea tranziției copilului" #~ msgid "Whether or not the child transition is currently running" #~ msgstr "Dacă rulează sau nu în mod curent tranziția copilului" #~ msgid "Allow visible" #~ msgstr "Permite vizibil" #~ msgid "Whether the child can be visible in folded mode" #~ msgstr "Dacă copilul poate fi vizibil în modul pliat" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descriere" #~ msgid "The title of the preference" #~ msgstr "Titlul preferinței" #~ msgid "Whether search is enabled" #~ msgstr "Dacă căutarea este activată" #~ msgid "Search Mode Enabled" #~ msgstr "Modul de căutare activat" #~ msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" #~ msgstr "Dacă modul de căutare este activ și bara de căutare este arătată" #~ msgid "Show Close Button" #~ msgstr "Arată butonul de închidere" #~ msgid "Whether to show the close button in the toolbar" #~ msgstr "Dacă să se afișeze butonul de închidere în bara cu unelte" #~ msgid "Widget" #~ msgstr "Widget" #~ msgid "The widget the shadow will be drawn for" #~ msgstr "Widget-ul pentru care va fi desenată umbra" #~ msgid "Homogeneous" #~ msgstr "Omogen" #~ msgid "Homogeneous sizing" #~ msgstr "Dimensionare omogenă" #~ msgid "The widget currently visible in the squeezer" #~ msgstr "Widget-ul vizibil curent în storcător" #~ msgid "The type of animation used to transition" #~ msgstr "Tipul de animație folosit la tranziție" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Activat" #~ msgid "" #~ "Whether the child can be picked or should be ignored when looking for the " #~ "child fitting the available size best" #~ msgstr "" #~ "Dacă copilul poate fi ales sau ar trebui să fie ignorat când se caută " #~ "pentru copilul care se potrivește cel mai bine cu dimensiunea disponibilă" #~ msgid "Horizontally homogeneous sizing when the widget is folded" #~ msgstr "Dimensiune omogenă orizontală când widget-ul este pliat" #~ msgid "Vertically homogeneous sizing when the widget is folded" #~ msgstr "Dimensiune omogenă verticală când widget-ul este pliat" #~ msgid "Horizontally homogeneous sizing when the widget is unfolded" #~ msgstr "Dimensionare omogenă orizontală când widget-ul nu este pliat" #~ msgid "Vertically homogeneous sizing when the widget is unfolded" #~ msgstr "Dimensiune omogenă verticală când widget-ul nu este pliat" #~ msgid "The widget currently visible when the widget is folded" #~ msgstr "Widget-ul vizibil curent când widget-ul este pliat" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientare" #~ msgid "Swipeable" #~ msgstr "Glisabil" #~ msgid "The swipeable the swipe tracker is attached to" #~ msgstr "Glisabilul la care este atașat urmăritorul de glisare" #~ msgid "Whether the swipe tracker processes events" #~ msgstr "Dacă urmăritorul de glisare procesează evenimente" #~ msgid "Reversed" #~ msgstr "Inversat" #~ msgid "Whether swipe direction is reversed" #~ msgstr "Dacă direcția de glisare este inversată" #~ msgid "Selection mode" #~ msgstr "Mod de selecție" #~ msgid "Whether or not the title bar is in selection mode" #~ msgstr "Dacă bara de titlu se află sau nu în modul de selecție" #~ msgctxt "HdyValueObjectClass" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valoare" #~ msgctxt "HdyValueObjectClass" #~ msgid "The contained value" #~ msgstr "Valoarea conținută" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "Politică" #~ msgid "The policy to determine the mode to use" #~ msgstr "Politica de determinare a modului de utilizat" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Dimensiunea iconiței" #~ msgid "Symbolic size to use for named icon" #~ msgstr "Dimensiunea simbolică de utilizat pentru iconița numită" #~ msgid "Stack" #~ msgstr "Stivă" #~ msgid "Reveal" #~ msgstr "Dezvăluie" #~ msgid "Whether the view switcher is revealed" #~ msgstr "Dacă comutatorul de vizualizare este dezvăluit" #~ msgid "Icon Name" #~ msgstr "Nume iconiță" #~ msgid "Icon name for image" #~ msgstr "Numele iconiței pentru imagine" #~ msgid "Needs attention" #~ msgstr "Are nevoie de atenție" #~ msgid "Hint the view needs attention" #~ msgstr "Indiciu cum că vizualizarea are nevoie de atenție" #~ msgid "Narrow ellipsize" #~ msgstr "Transformare în elipsă îngustă" #~ msgid "" #~ "The preferred place to ellipsize the string, if the narrow mode label " #~ "does not have enough room to display the entire string" #~ msgstr "" #~ "Locul preferat pentru a transforma în elipsă șirul, dacă eticheta modului " #~ "îngust nu are destul spațiu pentru a afișa întregul șir" #~ msgid "View switcher enabled" #~ msgstr "Comutator de vizualizare activat" #~ msgid "Whether the view switcher is enabled" #~ msgstr "Dacă comutatorul de vizualizare este activat" #~ msgid "Title visible" #~ msgstr "Titlu vizibil" #~ msgid "Whether the title label is visible" #~ msgstr "Dacă eticheta titlului este vizibilă" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Mută" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Redimensionează" #~ msgid "Always on Top" #~ msgstr "Întotdeauna deasupra"