# Brazilian Portuguese translation for libhandy. # Copyright (C) 2022 libhandy's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the libhandy package. # Rafael Fontenelle , 2020. # Enrico Nicoletto , 2020-2021. # Maíra Canal , 2022 # Edson A. Santos , 2022. # Leônidas Araújo , 2023. # Filipe Motta , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libhandy master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libadwaita/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-11 16:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-20 15:57-0300\n" "Last-Translator: Filipe Motta \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 45.3\n" "X-DL-Team: pt_BR\n" "X-DL-Module: libadwaita\n" "X-DL-Branch: main\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" "X-DL-Lang: pt_BR\n" #: src/adw-about-dialog.c:207 src/adw-about-window.c:206 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "Licença Pública Geral GNU, versão 2 ou posterior" #: src/adw-about-dialog.c:208 src/adw-about-window.c:207 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "Licença Pública Geral GNU, versão 3 ou posterior" #: src/adw-about-dialog.c:209 src/adw-about-window.c:208 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "Licença Pública Geral GNU Menor, versão 2.1 ou posterior" #: src/adw-about-dialog.c:210 src/adw-about-window.c:209 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "Licença Pública Geral GNU Menor, versão 3 ou posterior" #: src/adw-about-dialog.c:211 src/adw-about-window.c:210 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "Licença BSD de 2 cláusulas" #: src/adw-about-dialog.c:212 src/adw-about-window.c:211 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "Licença MIT" #: src/adw-about-dialog.c:213 src/adw-about-window.c:212 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Licença Artística 2.0" #: src/adw-about-dialog.c:214 src/adw-about-window.c:213 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "Licença Pública Geral GNU, somente versão 2" #: src/adw-about-dialog.c:215 src/adw-about-window.c:214 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "Licença Pública Geral GNU, somente versão 3" #: src/adw-about-dialog.c:216 src/adw-about-window.c:215 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "Licença Pública Geral GNU Menor, somente versão 2.1" #: src/adw-about-dialog.c:217 src/adw-about-window.c:216 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "Licença Pública Geral GNU Menor, somente versão 3" #: src/adw-about-dialog.c:218 src/adw-about-window.c:217 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "Licença Pública Geral GNU Affero, versão 3 ou posterior" #: src/adw-about-dialog.c:219 src/adw-about-window.c:218 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "Licença Pública Geral GNU Affero, somente versão 3" #: src/adw-about-dialog.c:220 src/adw-about-window.c:219 msgid "BSD 3-Clause License" msgstr "Licença BSD de 3 cláusulas" #: src/adw-about-dialog.c:221 src/adw-about-window.c:220 msgid "Apache License, Version 2.0" msgstr "Licença Apache, Versão 2.0" #: src/adw-about-dialog.c:222 src/adw-about-window.c:221 msgid "Mozilla Public License 2.0" msgstr "Licença Pública Mozilla 2.0" #: src/adw-about-dialog.c:223 src/adw-about-window.c:222 msgid "BSD Zero-Clause License" msgstr "Licença de Zero Cláusula do BSD" #: src/adw-about-dialog.c:560 src/adw-about-window.c:558 msgid "Code by" msgstr "Criado por" #: src/adw-about-dialog.c:561 src/adw-about-window.c:559 msgid "Design by" msgstr "Idealizado por" #: src/adw-about-dialog.c:562 src/adw-about-window.c:560 msgid "Artwork by" msgstr "Arte por" #: src/adw-about-dialog.c:563 src/adw-about-window.c:561 msgid "Documentation by" msgstr "Documentado por" #: src/adw-about-dialog.c:564 src/adw-about-window.c:562 msgid "Translated by" msgstr "Traduzido por" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: src/adw-about-dialog.c:593 src/adw-about-window.c:591 #, c-format msgid "" "This application comes with absolutely no warranty. See the %s for details." msgstr "" "Este aplicativo vem sem absolutamente nenhuma garantia. Consulte a %s para mais detalhes." #: src/adw-about-dialog.c:671 src/adw-about-window.c:669 msgid "This Application" msgstr "Este aplicativo" #: src/adw-about-dialog.c:973 src/adw-about-window.c:971 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versão %s" #: src/adw-about-dialog.c:999 src/adw-about-window.c:997 msgid "Unable to parse release notes:" msgstr "Não foi possível analisar as notas da versão:" #: src/adw-about-dialog.c:1005 src/adw-about-window.c:1003 #, c-format msgid "Line: %d, character: %d" msgstr "Linha: %d, caractere: %d" #: src/adw-about-dialog.c:1291 src/adw-about-window.c:1289 msgid "Copied to clipboard" msgstr "Copiado para área de transferência" #: src/adw-about-dialog.c:1318 src/adw-about-window.c:1317 msgid "Unable to save debugging information" msgstr "Não foi possível salvar a informação de depuração" #: src/adw-about-dialog.c:1323 src/adw-about-window.c:1322 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/adw-about-dialog.c:1340 src/adw-about-window.c:1338 msgid "Save debugging information" msgstr "Salvar informações de depuração" #: src/adw-about-dialog.ui:5 src/adw-about-window.ui:5 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/adw-about-dialog.ui:89 src/adw-about-window.ui:92 msgid "_What’s New" msgstr "O que há de _novo" #: src/adw-about-dialog.ui:105 src/adw-about-window.ui:108 msgid "_Details" msgstr "_Detalhes" #: src/adw-about-dialog.ui:121 src/adw-about-dialog.ui:341 #: src/adw-about-window.ui:124 src/adw-about-window.ui:344 msgid "_Website" msgstr "Página _web" #: src/adw-about-dialog.ui:145 src/adw-about-window.ui:148 msgid "_Support Questions" msgstr "Dúvidas de suporte" #: src/adw-about-dialog.ui:162 src/adw-about-window.ui:165 msgid "_Report an Issue" msgstr "_Relatar um problema" #: src/adw-about-dialog.ui:178 src/adw-about-window.ui:181 msgid "_Troubleshooting" msgstr "Solução de _problemas" #: src/adw-about-dialog.ui:198 src/adw-about-window.ui:201 msgid "_Credits" msgstr "_Créditos" #: src/adw-about-dialog.ui:214 src/adw-about-window.ui:217 msgid "_Legal" msgstr "Aviso _legal" #: src/adw-about-dialog.ui:230 src/adw-about-window.ui:233 msgid "_Acknowledgements" msgstr "_Reconhecimento" #: src/adw-about-dialog.ui:260 src/adw-about-window.ui:263 msgid "What’s New" msgstr "O que há de novo" #: src/adw-about-dialog.ui:303 src/adw-about-window.ui:306 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: src/adw-about-dialog.ui:369 src/adw-about-window.ui:372 msgid "Troubleshooting" msgstr "Solução de problemas" #: src/adw-about-dialog.ui:392 src/adw-about-window.ui:395 msgid "" "To assist in troubleshooting, you can view your debugging information. " "Providing this information to the application developers can help diagnose " "any problems you encounter when you report an issue." msgstr "" "Para ajudar na solução de problemas, você pode visualizar as informações de " "depuração. Fornecer essas informações aos desenvolvedores de aplicativos " "pode ajudar a diagnosticar quaisquer problemas encontrados ao relatar um " "problema." #: src/adw-about-dialog.ui:403 src/adw-about-window.ui:406 msgid "_Debugging Information" msgstr "Informações de _depuração" #: src/adw-about-dialog.ui:430 src/adw-about-window.ui:433 msgid "Debugging Information" msgstr "Informações de depuração" #: src/adw-about-dialog.ui:475 src/adw-about-window.ui:478 msgid "_Copy Text" msgstr "_Copiar texto" #: src/adw-about-dialog.ui:483 src/adw-about-window.ui:486 msgid "_Save As…" msgstr "_Salvar como…" #: src/adw-about-dialog.ui:496 src/adw-about-window.ui:499 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: src/adw-about-dialog.ui:527 src/adw-about-window.ui:530 msgid "Legal" msgstr "Aviso legal" #: src/adw-about-dialog.ui:559 src/adw-about-window.ui:562 msgid "Acknowledgements" msgstr "Reconhecimento" #: src/adw-back-button.c:347 src/adw-back-button.c:445 #: src/adw-back-button.c:555 msgid "Back" msgstr "Voltar" #. Translators: This is a placeholder text of the search entry from AdwComboRow. It should be phrased as a verb. #: src/adw-combo-row.ui:50 src/adw-preferences-dialog.ui:85 #: src/adw-preferences-window.ui:96 msgid "Search" msgstr "Pesquisa" #: src/adw-entry-row.ui:97 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/adw-inspector-page.c:75 msgid "No Preference" msgstr "Sem preferência" #: src/adw-inspector-page.c:77 msgid "Prefer Dark" msgstr "Preferir tema escuro" #: src/adw-inspector-page.c:79 msgid "Prefer Light" msgstr "Preferir tema claro" #. Translators: The name of the library, not the stylesheet #: src/adw-inspector-page.c:97 msgid "Adwaita" msgstr "Adwaita" #: src/adw-inspector-page.ui:10 msgid "System Appearance" msgstr "Aparência do sistema" #: src/adw-inspector-page.ui:11 msgid "" "Override settings for this application. They will be reset upon closing the " "inspector." msgstr "" "Sobrescreva as configurações deste aplicativo. Elas serão redefinidas ao " "fechar o inspetor." #: src/adw-inspector-page.ui:14 msgid "System Supports Color Schemes" msgstr "Sistema oferece suporte a esquemas de cores" #: src/adw-inspector-page.ui:20 msgid "Preferred Color Scheme" msgstr "Esquema de cor preferido" #: src/adw-inspector-page.ui:37 msgid "High Contrast" msgstr "Alto contraste" #: src/adw-password-entry-row.c:70 msgid "Hide Password" msgstr "Esconder a senha" #: src/adw-password-entry-row.c:74 msgid "Show Password" msgstr "Mostrar senha" #: src/adw-password-entry-row.c:168 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock ativado" #: src/adw-password-entry-row.c:176 msgid "_Show Password" msgstr "Mostrar _senha" #: src/adw-preferences-dialog.c:256 src/adw-preferences-window.c:259 msgid "Untitled page" msgstr "Página sem título" #: src/adw-preferences-dialog.ui:5 src/adw-preferences-window.ui:8 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/adw-preferences-dialog.ui:70 src/adw-preferences-window.ui:81 msgid "Search preferences" msgstr "Pesquisar nas preferências" #: src/adw-preferences-dialog.ui:152 src/adw-preferences-window.ui:163 msgid "No Results Found" msgstr "Nenhum resultado encontrado" #: src/adw-preferences-dialog.ui:153 src/adw-preferences-window.ui:164 #: src/adw-tab-overview.ui:111 msgid "Try a different search." msgstr "Tente uma pesquisa diferente." #: src/adw-split-button.c:519 src/adw-split-button.c:1033 msgid "More Options" msgstr "Mais opções" #: src/adw-tab-button.ui:7 msgid "View Open Tabs" msgstr "Exibir abas abertas" #. Translators: Tab overview title, %u is the number of open tabs #: src/adw-tab-overview.c:928 #, c-format msgid "%u Tab" msgid_plural "%u Tabs" msgstr[0] "%u aba" msgstr[1] "%u abas" #: src/adw-tab-overview.ui:21 msgid "Search Tabs" msgstr "Pesquisar abas" #: src/adw-tab-overview.ui:51 msgid "Search tabs" msgstr "Pesquisar abas" #: src/adw-tab-overview.ui:97 msgid "No Open Tabs" msgstr "Nenhuma aba aberta" #: src/adw-tab-overview.ui:110 msgid "No Tabs Found" msgstr "Nenhuma aba encontrada" #: src/adw-tab-overview.ui:131 msgid "New _Tab" msgstr "Nova _aba" #: src/adw-tab-thumbnail.ui:39 src/adw-tab.ui:95 msgid "Close Tab" msgstr "Fecha aba" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Pesquisar…" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Salvar" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Cancelar" #~ msgid "Hide Text" #~ msgstr "Oculta texto" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Mostra texto" #~ msgid "_Show Text" #~ msgstr "_Mostrar texto" #~ msgid "Icon name" #~ msgstr "Nome do ícone" #~ msgid "Activatable widget" #~ msgstr "Widget ativável" #~ msgid "The widget to be activated when the row is activated" #~ msgstr "O widget para ser ativado quando a linha está ativada" #~ msgid "Subtitle" #~ msgstr "Subtítulo" #~ msgid "Use underline" #~ msgstr "Usar sublinhado" #~ msgid "" #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be " #~ "used for the mnemonic accelerator key" #~ msgstr "" #~ "Se definir, um sublinhado no texto indica a próprio caractere deve ser " #~ "usado para uma tecla aceleradora mnemônica" #~ msgid "Number of title lines" #~ msgstr "Número de linhas de título" #~ msgid "The desired number of title lines" #~ msgstr "O número desejado de linhas no título" #~ msgid "Number of subtitle lines" #~ msgstr "Número de linhas de subtítulo" #~ msgid "The desired number of subtitle lines" #~ msgstr "O número desejado de linhas no subtítulo" #~ msgid "Child" #~ msgstr "Filho" #~ msgid "The child widget" #~ msgstr "O widget filho" #~ msgid "Number of pages" #~ msgstr "Número de páginas" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Posição" #~ msgid "Current scrolling position" #~ msgstr "Posição de rolagem atual" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Espaçamento" #~ msgid "Spacing between pages" #~ msgstr "Espaçamento entre páginas" #~ msgid "Reveal duration" #~ msgstr "Revelar duração" #~ msgid "Page reveal duration" #~ msgstr "Duração de revelação de página" #~ msgid "Interactive" #~ msgstr "Interativa" #~ msgid "Whether the widget can be swiped" #~ msgstr "Se é possível deslizar pelo widget" #~ msgid "Animation duration" #~ msgstr "Duração da animação" #~ msgid "Default animation duration" #~ msgstr "Duração padrão da animação" #~ msgid "Allow mouse drag" #~ msgstr "Permitir arrastar com mouse" #~ msgid "Whether to allow dragging with mouse pointer" #~ msgstr "Se deve-se permitir arrastar com ponteiro do mouse" #~ msgid "Allow long swipes" #~ msgstr "Permitir deslizamentos longos" #~ msgid "Whether to allow swiping for more than one page at a time" #~ msgstr "Se deve permitir deslizar por mais de uma página de cada vez" #~ msgid "Carousel" #~ msgstr "Carrossel" #~ msgid "Maximum size" #~ msgstr "Tamanho máximo" #~ msgid "The maximum size allocated to the child" #~ msgstr "O tamanho máximo alocado para o filho" #~ msgid "Tightening threshold" #~ msgstr "Limiar de aperto" #~ msgid "The size from which the clamp will tighten its grip on the child" #~ msgstr "" #~ "O tamanho a partir do qual a operação de clamping vai apertar o tamanho " #~ "do filho" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Modelo" #~ msgid "Model for the displayed items" #~ msgstr "Modelo para os itens exibidos" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Selecionado" #~ msgid "Position of the selected item" #~ msgstr "Posição dos itens selecionados" #~ msgid "Selected Item" #~ msgstr "Item selecionado" #~ msgid "The selected item" #~ msgstr "O item selecionado" #~ msgid "Factory" #~ msgstr "Fábrica" #~ msgid "Factory for populating list items" #~ msgstr "Fábrica para popular lista de itens" #~ msgid "List Factory" #~ msgstr "Listar fábrica" #~ msgid "Expression" #~ msgstr "Expressão" #~ msgid "Expression to determine strings to search for" #~ msgstr "Expressão para determinar strings a serem procuradas" #~ msgid "Use subtitle" #~ msgstr "Usar subtítulo" #~ msgid "Set the current value as the subtitle" #~ msgstr "Define o valor atual como o subtítulo" #~ msgid "Enum type" #~ msgstr "Tipo enum" #~ msgid "The type of the enum to construct the model from" #~ msgstr "O tipo de enum para construir o modelo" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" #~ msgid "The enum object value" #~ msgstr "Valor do objeto do enum" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "The enum object name" #~ msgstr "Nome do objeto do enum" #~ msgid "Nick" #~ msgstr "Apelido" #~ msgid "The enum object nick" #~ msgstr "Apelido do objeto do enum" #~ msgid "The subtitle for this row" #~ msgstr "O subtítulo para esta linha" #~ msgid "Expanded" #~ msgstr "Expandido" #~ msgid "Whether the row is expanded" #~ msgstr "Se a linha é expandida" #~ msgid "Enable expansion" #~ msgstr "Habilitar expansão" #~ msgid "Whether the expansion is enabled" #~ msgstr "Se a expansão está habilitada" #~ msgid "Show enable switch" #~ msgstr "Mostrar alternador de habilitação" #~ msgid "Whether the switch enabling the expansion is visible" #~ msgstr "Se o alternador que habilita a expansão é visível" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Conteúdo" #~ msgid "The content Widget" #~ msgstr "O widget de conteúdo" #~ msgid "Flap" #~ msgstr "Aba" #~ msgid "The flap widget" #~ msgstr "O widget da aba" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Separador" #~ msgid "The separator widget" #~ msgstr "O widget do separador" #~ msgid "Flap Position" #~ msgstr "Posição da aba" #~ msgid "Reveal Flap" #~ msgstr "Revelar aba" #~ msgid "Whether the flap is revealed" #~ msgstr "Se a aba é revelada" #~ msgid "Reveal Duration" #~ msgstr "Revelar duração" #~ msgid "The reveal transition animation duration, in milliseconds" #~ msgstr "A duração da animação da transição de revelação, em milissegundos" #~ msgid "Reveal Progress" #~ msgstr "Revelar progresso" #~ msgid "The current reveal transition progress" #~ msgstr "O progresso atual da transição de revelação" #~ msgid "Fold Policy" #~ msgstr "Política de dobra" #~ msgid "The current fold policy" #~ msgstr "A política atual de dobra" #~ msgid "Fold Duration" #~ msgstr "Duração da dobra" #~ msgid "The fold transition animation duration, in milliseconds" #~ msgstr "A duração da animação da transição de dobra, em milissegundos" #~ msgid "Folded" #~ msgstr "Dobrado" #~ msgid "Whether the flap is currently folded" #~ msgstr "Se a aba está atualmente dobrada" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Bloqueado" #~ msgid "Whether the flap is locked" #~ msgstr "Se a aba está bloqueada" #~ msgid "Transition Type" #~ msgstr "Tipo de transição" #~ msgid "The type of animation used for reveal and fold transitions" #~ msgstr "O tipo de animação usada para revelar e dobrar transições" #~ msgid "Modal" #~ msgstr "Modal" #~ msgid "Whether the flap is modal" #~ msgstr "Se a aba é modal" #~ msgid "Swipe to Open" #~ msgstr "Deslize para abrir" #~ msgid "Whether the flap can be opened with a swipe gesture" #~ msgstr "Se a aba pode ser aberta com um gesto de deslize" #~ msgid "Swipe to Close" #~ msgstr "Deslize para fechar" #~ msgid "Whether the flap can be closed with a swipe gesture" #~ msgstr "Se a aba pode ser fechada com um gesto de deslize" #~ msgid "Title Widget" #~ msgstr "Widget de título" #~ msgid "Title widget to display" #~ msgstr "Componente de título a ser exibido" #~ msgid "Show start title buttons" #~ msgstr "Mostrar botões iniciais de título" #~ msgid "Whether to show start title buttons" #~ msgstr "Se deve mostrar botões iniciais de títulos" #~ msgid "Show end title buttons" #~ msgstr "Mostrar botões finais de título" #~ msgid "Whether to show end title buttons" #~ msgstr "Se deve mostrar botões finais de títulos" #~ msgid "Decoration Layout" #~ msgstr "Disposição de decoração" #~ msgid "The layout for window decorations" #~ msgstr "A disposição de decorações da janela" #~ msgid "Centering policy" #~ msgstr "Política de centralização" #~ msgid "The policy to horizontally align the center widget" #~ msgstr "A política para alinhar horizontalmente o widget central" #~ msgid "The child of the page" #~ msgstr "O filho da página" #~ msgid "The name of the child page" #~ msgstr "O nome da página filha" #~ msgid "Navigatable" #~ msgstr "Navegável" #~ msgid "Whether the child can be navigated to" #~ msgstr "Se o filho pode ser navegado" #~ msgid "Whether the widget is folded" #~ msgstr "Se o widget está dobrado" #~ msgid "Horizontally homogeneous folded" #~ msgstr "Dobrado horizontalmente homogêneo" #~ msgid "Horizontally homogeneous sizing when the leaflet is folded" #~ msgstr "" #~ "Dimensionamento horizontalmente homogêneo quando o folheto está dobrado" #~ msgid "Vertically homogeneous folded" #~ msgstr "Dobrado verticalmente homogêneo" #~ msgid "Vertically homogeneous sizing when the leaflet is folded" #~ msgstr "" #~ "Dimensionamento verticalmente homogêneo quando o folheto está dobrado" #~ msgid "Box horizontally homogeneous" #~ msgstr "Caixa horizontalmente homogênea" #~ msgid "Horizontally homogeneous sizing when the leaflet is unfolded" #~ msgstr "" #~ "Dimensionamento horizontalmente homogêneo quando o folheto está desdobrado" #~ msgid "Box vertically homogeneous" #~ msgstr "Caixa verticalmente homogênea" #~ msgid "Vertically homogeneous sizing when the leaflet is unfolded" #~ msgstr "" #~ "Dimensionamento verticalmente homogêneo quando o folheto está desdobrado" #~ msgid "Visible child" #~ msgstr "Filho visível" #~ msgid "The widget currently visible when the leaflet is folded" #~ msgstr "O widget atualmente visível quando o folheto está dobrado" #~ msgid "Name of visible child" #~ msgstr "Nome do filho visível" #~ msgid "" #~ "The name of the widget currently visible when the children are stacked" #~ msgstr "" #~ "O nome do widget atualmente visível quando os filhos estão empilhados" #~ msgid "Transition type" #~ msgstr "Tipo de transição" #~ msgid "The type of animation used to transition between modes and children" #~ msgstr "O tipo da animação usada para transicionar entre modos e filhos" #~ msgid "Mode transition duration" #~ msgstr "Duração da transição de modo" #~ msgid "The mode transition animation duration, in milliseconds" #~ msgstr "A duração da animação da transição de modo, em milissegundos" #~ msgid "Child transition duration" #~ msgstr "Duração da transição de filho" #~ msgid "The child transition animation duration, in milliseconds" #~ msgstr "A duração da animação de transição de filho, em milissegundos" #~ msgid "Child transition running" #~ msgstr "Execução da transição de filho" #~ msgid "Whether or not the child transition is currently running" #~ msgstr "Se a transição de filho está ou não atualmente em execução" #~ msgid "Interpolate size" #~ msgstr "Tamanho da interpolação" #~ msgid "" #~ "Whether or not the size should smoothly change when changing between " #~ "differently sized children" #~ msgstr "" #~ "Se o tamanho deve ou não ser suavemente alterado ao alterar entre filhos " #~ "de tamanhos diferentes" #~ msgid "Can swipe back" #~ msgstr "Pode deslizar para trás" #~ msgid "" #~ "Whether or not swipe gesture can be used to switch to the previous child" #~ msgstr "" #~ "Se o gesto de deslize pode ou não ser usado para alternar para o filho " #~ "anterior" #~ msgid "Can swipe forward" #~ msgstr "Pode deslizar para frente" #~ msgid "Whether or not swipe gesture can be used to switch to the next child" #~ msgstr "" #~ "Se o gesto de deslize pode ou não ser usado para alternar para o próximo " #~ "filho" #~ msgid "Can unfold" #~ msgstr "Pode desdobrar" #~ msgid "Whether or not the leaflet can unfold" #~ msgstr "Se o folheto pode desdobrar ou não" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Páginas" #~ msgid "A selection model with the leaflet's pages" #~ msgstr "Um modelo de seleção com as páginas do folheto" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrição" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgid "" #~ "Whether an embedded underline in the text of the title label indicates a " #~ "mnemonic" #~ msgstr "" #~ "Se um sublinhado incorporado no texto do rótulo do título indica um " #~ "mnemônico" #~ msgid "The title of the preference" #~ msgstr "O título da preferência" #~ msgid "Whether search is enabled" #~ msgstr "Se a pesquisa está habilitada" #~ msgid "" #~ "Whether or not swipe gesture can be used to switch from a subpage to the " #~ "preferences" #~ msgstr "" #~ "Se o gesto de deslize pode ou não ser usado para alternar de uma " #~ "subpágina para as preferências" #~ msgid "Widget" #~ msgstr "Widget" #~ msgid "The widget the shadow will be drawn for" #~ msgstr "O widget para a qual a sombra será desenhada" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Habilitado" #~ msgid "" #~ "Whether the child can be picked or should be ignored when looking for the " #~ "child fitting the available size best" #~ msgstr "" #~ "Se o filho pode ser escolhido ou deve ser ignorado ao procurar pelo filho " #~ "que caiba no melhor tamanho disponível" #~ msgid "Homogeneous" #~ msgstr "Homogêneo" #~ msgid "Homogeneous sizing" #~ msgstr "Dimensionamento homogêneo" #~ msgid "The widget currently visible in the squeezer" #~ msgstr "O widget atualmente visível na prensa" #~ msgid "Transition duration" #~ msgstr "Duração de transição" #~ msgid "The animation duration, in milliseconds" #~ msgstr "A duração da animação, em milissegundos" #~ msgid "The type of animation used to transition" #~ msgstr "O tipo de animação usada para a transição" #~ msgid "Transition running" #~ msgstr "Execução de transição" #~ msgid "Whether or not the transition is currently running" #~ msgstr "Se a transição está atualmente em execução" #~ msgid "X align" #~ msgstr "Alinh. X" #~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (start) to 1 (end)" #~ msgstr "O alinhamento horizontal, de 0 (início) até 1 (fim)" #~ msgid "Y align" #~ msgstr "Alinh. Y" #~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" #~ msgstr "O alinhamento vertical, de 0 (topo) até 1 (base)" #~ msgid "A selection model with the squeezer's pages" #~ msgstr "Um modelo de seleção com as páginas da prensa" #~ msgid "The name of the icon to be used" #~ msgstr "O nome do ícone a ser usado" #~ msgid "The title to be displayed below the icon" #~ msgstr "O título para ser exibido abaixo do ícone" #~ msgid "The description to be displayed below the title" #~ msgstr "A descrição a ser exibida abaixo do título" #~ msgid "Swipeable" #~ msgstr "Deslizável" #~ msgid "The swipeable the swipe tracker is attached to" #~ msgstr "O deslizável ao qual o rastreador de deslize está anexado" #~ msgid "Whether the swipe tracker processes events" #~ msgstr "Se o rastreador de deslize processa eventos" #~ msgid "Reversed" #~ msgstr "Invertida" #~ msgid "Whether swipe direction is reversed" #~ msgstr "Se a direção de deslize é revertida" #~ msgid "Whether to allow swiping for more than one snap point at a time" #~ msgstr "" #~ "Se deve permitir deslizar por mais de um ponto de alinhamento de cada vez" #~ msgctxt "AdwValueObjectClass" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" #~ msgctxt "AdwValueObjectClass" #~ msgid "The contained value" #~ msgstr "O valor contido" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "Política" #~ msgid "The policy to determine the mode to use" #~ msgstr "A política para determinar o modo para usar" #~ msgid "Stack" #~ msgstr "Pilha" #~ msgid "Reveal" #~ msgstr "Revelar" #~ msgid "Whether the view switcher is revealed" #~ msgstr "Se o alternador de visão é revelado" #~ msgid "Icon Name" #~ msgstr "Nome do ícone" #~ msgid "Icon name for image" #~ msgstr "Nome do ícone para a imagem" #~ msgid "Needs attention" #~ msgstr "Precisa de atenção" #~ msgid "Hint the view needs attention" #~ msgstr "Sugere que a visão precisa de atenção" #~ msgid "Narrow ellipsize" #~ msgstr "Reticência estreita" #~ msgid "" #~ "The preferred place to ellipsize the string, if the narrow mode label " #~ "does not have enough room to display the entire string" #~ msgstr "" #~ "O lugar preferido para colocar reticências na string, se o rótulo do modo " #~ "estreito não tiver espaço suficiente para exibir a string inteira" #~ msgid "The title to display" #~ msgstr "O título para a ser exibido" #~ msgid "The subtitle to display" #~ msgstr "Subtítulo a ser exibido" #~ msgid "View switcher enabled" #~ msgstr "Alternador de visão habilitado" #~ msgid "Whether the view switcher is enabled" #~ msgstr "Se o alternador de visão está habilitado" #~ msgid "Title visible" #~ msgstr "Título visível" #~ msgid "Whether the title label is visible" #~ msgstr "Se o rótulo do título está visível"