# Finnish translation for libhandy. # Copyright (C) 2020 libhandy's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the libhandy package. # JRfi , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libhandy master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libadwaita/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-22 22:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-22 19:51+0200\n" "Last-Translator: Jiri Grönroos \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: src/adw-about-window.c:206 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "GNU General Public -lisenssi (GPL), versio 2 tai myöhempi" #: src/adw-about-window.c:207 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU General Public -lisenssi (GPL), versio 3 tai myöhempi" #: src/adw-about-window.c:208 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "GNU Lesser General Public -lisenssi (LGPL), versio 2.1 tai myöhempi" #: src/adw-about-window.c:209 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Lesser General Public -lisenssi (LGPL), versio 3 tai myöhempi" #: src/adw-about-window.c:210 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "2-lausekkeinen BSD-lisenssi" #: src/adw-about-window.c:211 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "MIT-lisenssi (MIT)" #: src/adw-about-window.c:212 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Artistic-lisenssi 2.0" #: src/adw-about-window.c:213 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "GNU General Public -lisenssi (GPL), vain versio 2" #: src/adw-about-window.c:214 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "GNU General Public -lisenssi (GPL), vain versio 3" #: src/adw-about-window.c:215 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "GNU Lesser General Public -lisenssi (LGPL), vain versio 2.1" #: src/adw-about-window.c:216 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Lesser General Public -lisenssi (LGPL), vain versio 3" #: src/adw-about-window.c:217 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Affero General Public -lisenssi (AGPL), versio 3 tai myöhempi" #: src/adw-about-window.c:218 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Affero General Public -lisenssi (AGPL), vain versio 3" #: src/adw-about-window.c:219 msgid "BSD 3-Clause License" msgstr "3-lausekkeinen BSD-lisenssi" #: src/adw-about-window.c:220 msgid "Apache License, Version 2.0" msgstr "Apache-lisenssi, versio 2.0" #: src/adw-about-window.c:221 msgid "Mozilla Public License 2.0" msgstr "Mozilla Public -lisenssi 2.0" #: src/adw-about-window.c:537 msgid "Code by" msgstr "Koodaus" #: src/adw-about-window.c:538 msgid "Design by" msgstr "Suunnittelu" #: src/adw-about-window.c:539 msgid "Artwork by" msgstr "Taiteellinen työ" #: src/adw-about-window.c:540 msgid "Documentation by" msgstr "Dokumentaatio" #: src/adw-about-window.c:541 msgid "Translated by" msgstr "Käännös" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: src/adw-about-window.c:570 #, c-format msgid "" "This application comes with absolutely no warranty. See the %s for details." msgstr "" "Tämä sovellus ei sisällä minkäänlaista takuuta. Lisätietoja %s." #: src/adw-about-window.c:648 msgid "This Application" msgstr "Tämä sovellus" #: src/adw-about-window.c:950 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versio %s" #: src/adw-about-window.c:976 msgid "Unable to parse release notes:" msgstr "Julkaisutietoja ei voitu jäsentää:" #: src/adw-about-window.c:982 #, c-format msgid "Line: %d, character: %d" msgstr "Rivi: %d, merkki: %d" #: src/adw-about-window.c:1258 msgid "Copied to clipboard" msgstr "Kopioitu leikepöydälle" #: src/adw-about-window.c:1286 msgid "Unable to save debugging information" msgstr "Vianjäljitystietoja ei voitu tallentaa" #: src/adw-about-window.c:1291 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: src/adw-about-window.c:1307 msgid "Save debugging information" msgstr "Tallenna vianjäljitystiedot" #: src/adw-about-window.ui:5 msgid "About" msgstr "Tietoja" #: src/adw-about-window.ui:92 msgid "_What’s New" msgstr "_Mitä uutta" #: src/adw-about-window.ui:108 msgid "_Details" msgstr "_Tiedot" #: src/adw-about-window.ui:124 src/adw-about-window.ui:344 msgid "_Website" msgstr "_Verkkosivusto" #: src/adw-about-window.ui:148 msgid "_Support Questions" msgstr "T_ukikysymykset" #: src/adw-about-window.ui:165 msgid "_Report an Issue" msgstr "_Ilmoita ongelmasta" #: src/adw-about-window.ui:181 msgid "_Troubleshooting" msgstr "_Ongelmanratkaisu" #: src/adw-about-window.ui:201 msgid "_Credits" msgstr "_Tekijät" #: src/adw-about-window.ui:217 msgid "_Legal" msgstr "_Lainopillinen" #: src/adw-about-window.ui:233 msgid "_Acknowledgements" msgstr "Tu_nnustukset" #: src/adw-about-window.ui:263 msgid "What’s New" msgstr "Mitä uutta" #: src/adw-about-window.ui:306 msgid "Details" msgstr "Tiedot" #: src/adw-about-window.ui:372 msgid "Troubleshooting" msgstr "Ongelmanratkaisu" #: src/adw-about-window.ui:395 msgid "" "To assist in troubleshooting, you can view your debugging information. " "Providing this information to the application developers can help diagnose " "any problems you encounter when you report an issue." msgstr "" "Voit katsoa ongelmanratkaisussa hyödyksi olevia vianjäljitystietoja. Näiden " "tietojen toimittaminen sovelluskehittäjille voi auttaa mahdollisten " "ongelmien selvittämisessä." #: src/adw-about-window.ui:406 msgid "_Debugging Information" msgstr "_Vianjäljitystiedot" #: src/adw-about-window.ui:433 msgid "Debugging Information" msgstr "Vianjäljitystiedot" #: src/adw-about-window.ui:478 msgid "_Copy Text" msgstr "_Kopioi teksti" #: src/adw-about-window.ui:486 msgid "_Save As…" msgstr "_Tallenna nimellä…" #: src/adw-about-window.ui:499 msgid "Credits" msgstr "Tekijät" #: src/adw-about-window.ui:530 msgid "Legal" msgstr "Lainopillinen" #: src/adw-about-window.ui:561 msgid "Acknowledgements" msgstr "Tunnustukset" #: src/adw-back-button.c:347 src/adw-back-button.c:445 #: src/adw-back-button.c:555 msgid "Back" msgstr "Takaisin" #. Translators: This is a placeholder text of the search entry from AdwComboRow. It should be phrased as a verb. #: src/adw-combo-row.ui:50 src/adw-preferences-window.ui:96 msgid "Search" msgstr "Etsi" #: src/adw-entry-row.ui:97 msgid "Apply" msgstr "Toteuta" #: src/adw-inspector-page.c:75 msgid "No Preference" msgstr "Ei suosimista" #: src/adw-inspector-page.c:77 msgid "Prefer Dark" msgstr "Suosi tummaa" #: src/adw-inspector-page.c:79 msgid "Prefer Light" msgstr "Suosi vaaleaa" #. Translators: The name of the library, not the stylesheet #: src/adw-inspector-page.c:97 msgid "Adwaita" msgstr "Adwaita" #: src/adw-inspector-page.ui:10 msgid "System Appearance" msgstr "Järjestelmän ulkoasu" #: src/adw-inspector-page.ui:11 msgid "" "Override settings for this application. They will be reset upon closing the " "inspector." msgstr "" "Ohita asetukset tämän sovelluksen kohdalla. Asetukset nollataan tarkistimen " "sulkemisen jälkeen." #: src/adw-inspector-page.ui:14 msgid "System Supports Color Schemes" msgstr "Järjestelmä tukee väriteemoja" #: src/adw-inspector-page.ui:20 msgid "Preferred Color Scheme" msgstr "Suosittu väriteema" #: src/adw-inspector-page.ui:37 msgid "High Contrast" msgstr "Suuri kontrasti" #: src/adw-password-entry-row.c:70 msgid "Hide Password" msgstr "Piilota salasana" #: src/adw-password-entry-row.c:74 msgid "Show Password" msgstr "Näytä salasana" #: src/adw-password-entry-row.c:168 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock on päällä" #: src/adw-password-entry-row.c:176 msgid "_Show Password" msgstr "_Näytä salasana" #: src/adw-preferences-window.c:259 msgid "Untitled page" msgstr "Nimetön sivu" #: src/adw-preferences-window.ui:8 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: src/adw-preferences-window.ui:81 msgid "Search preferences" msgstr "Etsi asetuksia" #: src/adw-preferences-window.ui:163 msgid "No Results Found" msgstr "Tuloksia ei löytynyt" #: src/adw-preferences-window.ui:164 src/adw-tab-overview.ui:111 msgid "Try a different search." msgstr "Kokeile eri hakuehtoja." #: src/adw-split-button.c:519 src/adw-split-button.c:1033 msgid "More Options" msgstr "Lisää valintoja" #: src/adw-tab-button.ui:7 msgid "View Open Tabs" msgstr "Näytä avoimet välilehdet" #. Translators: Tab overview title, %u is the number of open tabs #: src/adw-tab-overview.c:928 #, c-format msgid "%u Tab" msgid_plural "%u Tabs" msgstr[0] "%u välilehti" msgstr[1] "%u välilehteä" #: src/adw-tab-overview.ui:21 msgid "Search Tabs" msgstr "Etsi välilehtiä" #: src/adw-tab-overview.ui:51 msgid "Search tabs" msgstr "Etsi välilehtiä" #: src/adw-tab-overview.ui:97 msgid "No Open Tabs" msgstr "Ei avoinna olevia välilehtiä" #: src/adw-tab-overview.ui:110 msgid "No Tabs Found" msgstr "Välilehtiä ei löytynyt" #: src/adw-tab-overview.ui:131 msgid "New _Tab" msgstr "Uusi _välilehti" #: src/adw-tab-thumbnail.ui:39 src/adw-tab.ui:95 msgid "Close Tab" msgstr "Sulje välilehti" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Etsi…" #~ msgid "Hide Text" #~ msgstr "Piilota teksti" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Näytä teksti" #~ msgid "_Show Text" #~ msgstr "_Näytä teksti" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Tallenna" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Peru" #~ msgid "Insert placeholder to %s" #~ msgstr "Lisää paikkavaraus %s:lle" #~ msgid "Remove placeholder from %s" #~ msgstr "Poista paikanvaraaja %s:stä" #~ msgid "This property does not apply when a custom title is set" #~ msgstr "Tämä ominaisuus ei ole käytössä, kun itse valittu nimi on asetettu" #~ msgid "" #~ "The decoration layout does not apply to header bars which do no show " #~ "window controls" #~ msgstr "" #~ "Koristeluasettelu ei päde otsikkopalkkeihin, jotka eivät näytä " #~ "ikkunanhallinnan nappeja" #~ msgid "This property only applies when the leaflet is folded" #~ msgstr "" #~ "Tämä ominaisuus on käytössä vain, kun sivulehdykkä on kokoon taitettuna" #~ msgid "Add group to %s" #~ msgstr "Lisää ryhmä %s:ään" #~ msgid "Add page to %s" #~ msgstr "Lisää sivu %s:ään" #~ msgid "Search bar is already full" #~ msgstr "Etsintärivi on jo täynnä" #~ msgid "Only objects of type %s can be added to objects of type %s." #~ msgstr "" #~ "Vain %s tyypin objekteja voidaan lisätä objekteihin, jotka ovat tyyppiä " #~ "%s." #~ msgid "Icon name" #~ msgstr "Kuvakkeen nimi" #~ msgid "Activatable widget" #~ msgstr "Aktivoitava pienohjelma" #~ msgid "The widget to be activated when the row is activated" #~ msgstr "Aktivoitava pienohjelma, kun rivi aktivoidaan" # aliotsikko vai tekstitys? #~ msgid "Subtitle" #~ msgstr "Tekstitys" #~ msgid "Use underline" #~ msgstr "Käytä alleviivausta" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be " #~ "used for the mnemonic accelerator key" #~ msgstr "" #~ "Mikäli asetettu, alleviivaus tekstissä tarkoittaa että, seuraavaa merkkiä " #~ "tulisi käyttää muistisäännön kiihdytyksen avaimena" #~ msgid "Number of pages" #~ msgstr "Sivujen määrä" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Sijainti" #~ msgid "Current scrolling position" #~ msgstr "Nykyinen vierityksen sijainti" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Asettelu" #~ msgid "Spacing between pages" #~ msgstr "Asettelu sivujen välillä" #~ msgid "Reveal duration" #~ msgstr "Paljastuksen kesto" #~ msgid "Page reveal duration" #~ msgstr "Sivun paljastuksen kesto" #~ msgid "Interactive" #~ msgstr "Vuorovaikutteinen" #~ msgid "Whether the widget can be swiped" #~ msgstr "Voiko pienohjelmaa hipaista" #~ msgid "Animation duration" #~ msgstr "Animoinnin kesto" #~ msgid "Default animation duration" #~ msgstr "Oletusanimaation kesto" #~ msgid "Allow mouse drag" #~ msgstr "Salli hiirellä vetäminen" #~ msgid "Whether to allow dragging with mouse pointer" #~ msgstr "Sallitaanko hiiren osoittimella raahaaminen" #~ msgid "Carousel" #~ msgstr "Karuselli" #~ msgid "Maximum size" #~ msgstr "Maksimi koko" #~ msgid "The maximum size allocated to the child" #~ msgstr "Suurin lapsiobjektille varattu koko" #~ msgid "Tightening threshold" #~ msgstr "Raja-arvon tiukennus" # sisällön kontekstin merkitys? #, fuzzy #~ msgid "The size from which the clamp will tighten its grip on the child" #~ msgstr "Koko, jossa puristin tiukentaa otettaan lapsiobjektista" #~ msgid "Selected index" #~ msgstr "Valittu indeksitunnus" #~ msgid "The index of the selected item" #~ msgstr "Valitun asian indeksitunnus" # Aliotsikko vai tekstitys? #~ msgid "Use subtitle" #~ msgstr "Käytä tekstitystä" # aliotsikko vai tekstitys? #~ msgid "Set the current value as the subtitle" #~ msgstr "Aseta nykyinen arvo tekstitykseksi" #~ msgid "Horizontally homogeneous" #~ msgstr "Vaakatasossa yhtenevä" #~ msgid "Horizontally homogeneous sizing" #~ msgstr "Vaakatasossa yhtenevät koot" #~ msgid "Vertically homogeneous" #~ msgstr "Pystysuuntaan yhtenevät" #~ msgid "Vertically homogeneous sizing" #~ msgstr "Pystysuuntaan yhtenevät koot" #~ msgid "Visible child" #~ msgstr "Näkyvä lapsiobjekti" #~ msgid "The widget currently visible" #~ msgstr "Nyt näkyvissä oleva pienohjelma" #~ msgid "Name of visible child" #~ msgstr "Näkyvän lapsiobjektin nimi" #~ msgid "The name of the widget currently visible" #~ msgstr "Nyt näkyvissä olevan pienohjelman nimi" #~ msgid "Transition type" #~ msgstr "Muutoksen tyyppi" #~ msgid "The type of animation used to transition between children" #~ msgstr "Animaation tyyppi siirryttäessä lapsiobjektien välillä" #~ msgid "Transition duration" #~ msgstr "Muutoksen kesto" #~ msgid "The transition animation duration, in milliseconds" #~ msgstr "Siirtymäanimaation kesto, millisekunneissa" #~ msgid "Transition running" #~ msgstr "Muutos menossa" #~ msgid "Whether or not the transition is currently running" #~ msgstr "Onko muutos juuri nyt käynnissä" #~ msgid "Interpolate size" #~ msgstr "Päättele koko" #~ msgid "" #~ "Whether or not the size should smoothly change when changing between " #~ "differently sized children" #~ msgstr "" #~ "Tulisiko koon vaihtua sulavasti vaihdettaessa erikokoisten lasten välillä" #~ msgid "Can swipe back" #~ msgstr "Voi hipaista takaisin" #~ msgid "" #~ "Whether or not swipe gesture can be used to switch to the previous child" #~ msgstr "Voidaanko hipaisua käyttää vaihtamaan edelliseen lapsiobjektiin" #~ msgid "Can swipe forward" #~ msgstr "Voi hipaista eteenpäin" #~ msgid "Whether or not swipe gesture can be used to switch to the next child" #~ msgstr "Voidaanko hipaisua käyttää vaihtamaan seuraavaan lapsiobjektiin" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #~ msgid "The name of the child page" #~ msgstr "Lapsiobjektin sivun nimi" # Aliotsikko vai tekstitys? #~ msgid "The subtitle for this row" #~ msgstr "Tämän rivin tekstitys" #~ msgid "Expanded" #~ msgstr "Laajennettu" #~ msgid "Whether the row is expanded" #~ msgstr "Onko rivi laajennettuna" #~ msgid "Enable expansion" #~ msgstr "Salli laajennus" #~ msgid "Whether the expansion is enabled" #~ msgstr "Onko laajennus käytössä" #~ msgid "Show enable switch" #~ msgstr "Näytä sallimisen kytkin" #~ msgid "Whether the switch enabling the expansion is visible" #~ msgstr "Onko laajennuksen käytön salliva kytkin näkyvissä" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimoi" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Palauta" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maksimoi" #~ msgid "Pack type" #~ msgstr "Pakkauksen tyyppi" # Sisältö ei ihan aukea #~ msgid "" #~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to " #~ "the start or end of the parent" #~ msgstr "" #~ "GtkPackType, joka kertoo mikäli lapsiobjektilla on yhteystieto " #~ "emoprosessin alkuun tai loppuun" #~ msgid "The index of the child in the parent" #~ msgstr "Lapsiobjektin indeksitunnus isännässä" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Nimi" #~ msgid "The title to display" #~ msgstr "Näytettävä nimi" # Aliotsikko vai tekstitys? #~ msgid "The subtitle to display" #~ msgstr "Näytettävä tekstitys" #~ msgid "Custom Title" #~ msgstr "Itse valittu nimi" #~ msgid "Custom title widget to display" #~ msgstr "Itse valittu pienohjelman nimi esitettäväksi" #~ msgid "The amount of space between children" #~ msgstr "Tila lapsiobjektien välisen tilan määrä" #~ msgid "Show decorations" #~ msgstr "Näytä koristeet" #~ msgid "Whether to show window decorations" #~ msgstr "Näytetäänkö ikkunoiden koristeita" #~ msgid "Decoration Layout" #~ msgstr "Koristelun asettelu" #~ msgid "The layout for window decorations" #~ msgstr "Asettelu ikkunan koristeille" #~ msgid "Decoration Layout Set" #~ msgstr "Koristelun asettelun asettaminen" #~ msgid "Whether the decoration-layout property has been set" #~ msgstr "Onko koristeluasettelun ominaisuus asetettu" # aliotsikko vai tekstitys? #~ msgid "Has Subtitle" #~ msgstr "Tekstitys käytössä" # Aliotsikko vai teksitys? #~ msgid "Whether to reserve space for a subtitle" #~ msgstr "Varataanko tilaa tekstitykselle" #~ msgid "Centering policy" #~ msgstr "Keskityksen asetus" #~ msgid "The policy to horizontally align the center widget" #~ msgstr "Yleinen sääntö asetella keskimmäinen pienohjelma vaakatasossa" #~ msgid "The animation duration, in milliseconds" #~ msgstr "Animaation kesto, millisekunneissa" #~ msgid "Decorate all" #~ msgstr "Korista kaikki" #~ msgid "" #~ "Whether the elements of the group should all receive the full decoration" #~ msgstr "Kuuluuko joukon kaikkien elementtien saada täysi koristelu" # Merkki vai numero? #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Merkki" #~ msgid "The keypad digit of the button" #~ msgstr "Näppäimistön painikkeen merkki" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Symbolit" #~ msgid "" #~ "The keypad symbols of the button. The first symbol is used as the digit" #~ msgstr "" #~ "Näppäimistön painikkeen symbolit. Ensimmäistä symbolia käytetään merkkinä" #~ msgid "Show symbols" #~ msgstr "Näytä symbolit" #~ msgid "Whether the second line of symbols should be shown or not" #~ msgstr "Kuuluuko toisen rivillisen symboleita olla näkyvissä" #~ msgid "Row spacing" #~ msgstr "Rivien välys" #~ msgid "The amount of space between two consecutive rows" #~ msgstr "Kahden vierekkäisen rivin välisen tilan määrä" #~ msgid "Column spacing" #~ msgstr "Sarakkeiden välys" #~ msgid "The amount of space between two consecutive columns" #~ msgstr "Kahden vierekkäisen sarakkeen välisen tilan määrä" #~ msgid "Letters visible" #~ msgstr "Kirjaimia näkyvissä" #~ msgid "Whether the letters below the digits should be visible" #~ msgstr "Kuuluuko merkkien alla olevien kirjainten olla näkyvissä" #~ msgid "Symbols visible" #~ msgstr "Näkyvät symbolit" #~ msgid "Whether the hash, plus, and asterisk symbols should be visible" #~ msgstr "Kuuluuko risuaita-, plus- ja tähtimerkkien olla näkyvissä" #~ msgid "Entry" #~ msgstr "Merkintä" #~ msgid "The entry widget connected to the keypad" #~ msgstr "Sisääntulon pienohjelma liittyen näppäimistöön" #~ msgid "End action" #~ msgstr "Lopeta toiminta" #, fuzzy #~ msgid "The end action widget" #~ msgstr "Lopputoiminnon pienohjelma" #~ msgid "Start action" #~ msgstr "Aloita toiminto" #, fuzzy #~ msgid "The start action widget" #~ msgstr "Alkutoiminnon pienohjelma" #~ msgid "Folded" #~ msgstr "Taitettu kokoon" #~ msgid "Whether the widget is folded" #~ msgstr "Onko pienohjelma kokoon taitettuna" #~ msgid "Horizontally homogeneous folded" #~ msgstr "Vaakatasossa yhtenevästi kokoontaitettu" #~ msgid "Horizontally homogeneous sizing when the leaflet is folded" #~ msgstr "Vaakatasossa yhtenevät koot, kun sivulehdykkä on kokoon taitettuna" #~ msgid "Vertically homogeneous folded" #~ msgstr "Pystysuuntaan yhtenevästi kokoon taitetut" #~ msgid "Vertically homogeneous sizing when the leaflet is folded" #~ msgstr "Pystysuuntaan yhtenevät koot, kun sivulehdykkä on kokoon taitettuna" #~ msgid "Box horizontally homogeneous" #~ msgstr "Laatikoi vaakatasoon samansuuruisina" #~ msgid "Horizontally homogeneous sizing when the leaflet is unfolded" #~ msgstr "Vaakatasossa yhtenevät koot, kun sivulehdykkä on avattuna esiin" #~ msgid "Box vertically homogeneous" #~ msgstr "Laatikoi pystysuunnassa samansuuruisina" #~ msgid "Vertically homogeneous sizing when the leaflet is unfolded" #~ msgstr "Pystysuuntaan yhtenevät koot, kun sivulehdykkä on avattuna esiin" #~ msgid "The widget currently visible when the leaflet is folded" #~ msgstr "" #~ "Nyt näkyvissä oleva pienohjelma, kun sivulehdykkä on kokoon taitettuna" #~ msgid "" #~ "The name of the widget currently visible when the children are stacked" #~ msgstr "" #~ "Nyt näkyvissä olevan pienohjelman nimi, kun lapsiobjektit on kasattu" #~ msgid "The type of animation used to transition between modes and children" #~ msgstr "Animaation tyyppi siirryttäessä tilojen ja lapsiobjektien välillä" #~ msgid "Mode transition duration" #~ msgstr "Tilan muutoksen kesto" #~ msgid "The mode transition animation duration, in milliseconds" #~ msgstr "Tilan muutoksen animaation kesto, millisekunneissa" #~ msgid "Child transition duration" #~ msgstr "Lapsiobjektin siirtymän kesto" #~ msgid "The child transition animation duration, in milliseconds" #~ msgstr "Lapsiobjektin siirtymäanimaation kesto, millisekunneissa" #~ msgid "Child transition running" #~ msgstr "Lapsiobjektin siirtymä menossa" #~ msgid "Whether or not the child transition is currently running" #~ msgstr "Onko lapsiobjektin muutos juuri nyt käynnissä" #, fuzzy #~ msgid "Navigatable" #~ msgstr "Navigoitavissa" #~ msgid "Whether the child can be navigated to" #~ msgstr "Voiko lapsiobjektiin navigoida" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Kuvaus" #~ msgid "The title of the preference" #~ msgstr "Asetusten nimi" #~ msgid "Whether search is enabled" #~ msgstr "Onko haku sallittu" #~ msgid "" #~ "Whether or not swipe gesture can be used to switch from a subpage to the " #~ "preferences" #~ msgstr "Voidaanko hipaisua käyttää vaihtamaan alisivulta asetuksiin" #~ msgid "Search Mode Enabled" #~ msgstr "Etsintätila sallittu" #~ msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" #~ msgstr "Onko hakutoiminto käytössä ja hakurivi näkyvissä" #~ msgid "Show Close Button" #~ msgstr "Näytä 'Sulje' nappi" #~ msgid "Whether to show the close button in the toolbar" #~ msgstr "Näytetäänkö 'Sulje' nappi työkalupalkissa" #~ msgid "Widget" #~ msgstr "Pienohjelma" #~ msgid "The widget the shadow will be drawn for" #~ msgstr "Pienohjelma, josta varjo piirretään" #~ msgid "Homogeneous" #~ msgstr "Yhtenevä" #~ msgid "Homogeneous sizing" #~ msgstr "Yhtenevän kokoinen" #~ msgid "The widget currently visible in the squeezer" #~ msgstr "Nyt puristimessa näkyvissä oleva pienohjelma" #~ msgid "The type of animation used to transition" #~ msgstr "Animaation tyyppi siirtymissä" #~ msgid "X align" #~ msgstr "X tasaus" #~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (start) to 1 (end)" #~ msgstr "Vaakatason asettelu, alkaen 0:sta (alku) päättyen 1:een (loppu)" #~ msgid "Y align" #~ msgstr "Y tasaus" #~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" #~ msgstr "" #~ "Pystysuuntainen sijoittuminen, alkaen 0:sta (ylin) loppuen 1:een (alin)" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Sallittu" #~ msgid "" #~ "Whether the child can be picked or should be ignored when looking for the " #~ "child fitting the available size best" #~ msgstr "" #~ "Voiko lapsiobjektin valita vai pitäisikö se sivuuttaa, kun etsitään " #~ "saatavilla olevaan kokoon sopivaa lapsiobjektia" #~ msgid "Horizontally homogeneous sizing when the widget is folded" #~ msgstr "Vaakatasossa yhtenevät koot, kun pienohjelma on kokoontaitettuna" #~ msgid "Vertically homogeneous sizing when the widget is folded" #~ msgstr "Pystysuuntaan yhtenevät koot, kun pienohjelma on kokoon taitettuna" #~ msgid "Horizontally homogeneous sizing when the widget is unfolded" #~ msgstr "Vaakatasossa yhtenevät koot, kun pienohjelma on avattuna esiin" #~ msgid "Vertically homogeneous sizing when the widget is unfolded" #~ msgstr "Pystysuuntaan yhtenevät koot, kun pienohjelma on avattuna esiin" #~ msgid "The widget currently visible when the widget is folded" #~ msgstr "" #~ "Nyt näkyvissä oleva pienohjelma, kun pienohjelma on kokoon taitettuna" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Suunta" #~ msgid "Swipeable" #~ msgstr "Hipaistavissa" #~ msgid "The swipeable the swipe tracker is attached to" #~ msgstr "Hipaistavissa oleva, johon hipaisun seuranta liittyy" #~ msgid "Whether the swipe tracker processes events" #~ msgstr "Käsitteleekö hipaisujen seuraaja tapahtumia" #~ msgid "Reversed" #~ msgstr "Käänteinen" #~ msgid "Whether swipe direction is reversed" #~ msgstr "Onko hipaisun suunta käänteinen" #~ msgid "Selection mode" #~ msgstr "Valintatila" #~ msgid "Whether or not the title bar is in selection mode" #~ msgstr "Onko otsikkopalkki valintatilassa" #~ msgctxt "HdyValueObjectClass" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Arvo" #~ msgctxt "HdyValueObjectClass" #~ msgid "The contained value" #~ msgstr "Kohteen arvo" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "Yleinen sääntö" #~ msgid "The policy to determine the mode to use" #~ msgstr "Yleinen sääntö, jolla määrätään mitä tilaa käytetään" #~ msgid "Stack" #~ msgstr "Kasa" #~ msgid "Reveal" #~ msgstr "Paljasta" #~ msgid "Whether the view switcher is revealed" #~ msgstr "Onko näkymän vaihtaja paljastettu" #~ msgid "Icon Name" #~ msgstr "Kuvakkeen nimi" #~ msgid "Icon name for image" #~ msgstr "Kuvakkeen nimi kuvalle" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Kuvakkeen koko" #~ msgid "Symbolic size to use for named icon" #~ msgstr "Symbolinen koko käytettäväksi nimetylle ikonille" #~ msgid "Needs attention" #~ msgstr "Tarvitsee huomiota" #~ msgid "Hint the view needs attention" #~ msgstr "Vihje näkymän huomion tarpeesta" #~ msgid "Narrow ellipsize" #~ msgstr "Merkkijonon lyhennys pisteillä" #~ msgid "" #~ "The preferred place to ellipsize the string, if the narrow mode label " #~ "does not have enough room to display the entire string" #~ msgstr "" #~ "Haluttu kohta, jossa merkkijonoa kavennetaan pisteillä, mikäli kapean " #~ "tilan otsakkeella ei ole tarpeeksi tilaa esittää koko merkkijonoa" #~ msgid "View switcher enabled" #~ msgstr "Näkymänyhdistäjä käytössä" #~ msgid "Whether the view switcher is enabled" #~ msgstr "Onko näkymän vaihtaja käytössä" #~ msgid "Title visible" #~ msgstr "Nimi näkyvissä" #~ msgid "Whether the title label is visible" #~ msgstr "Onko nimen otsakerivi näkyvissä" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Siirrä" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Muuta kokoa" #~ msgid "Always on Top" #~ msgstr "Aina päällimmäisenä"