# Spanish translation for libhandy. # Copyright (C) 2020 libhandy's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the libhandy package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # FULL NAME , 2020. # Miguel Ángel Nieto , 2021. # Daniel Mustieles , 2022-2023. # Daniel Mustieles García , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libhandy master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libadwaita/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-05 08:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-08 08:56+0200\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles García \n" "Language-Team: Spanish - Spain \n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" #: src/adw-about-window.c:206 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "Licencia Pública General GNU, versión 2 o posterior" #: src/adw-about-window.c:207 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "Licencia Pública General de GNU, versión 3 o posterior" #: src/adw-about-window.c:208 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "Licencia Pública General Reducida de GNU, versión 2.1 o posterior" #: src/adw-about-window.c:209 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "Licencia Pública General Reducida de GNU, versión 3 o posterior" #: src/adw-about-window.c:210 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "Licencia BSD modificada (de 2 cláusulas)" #: src/adw-about-window.c:211 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "La licencia MIT (MIT)" #: src/adw-about-window.c:212 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Licencia artística 2.0" #: src/adw-about-window.c:213 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "Licencia Pública General de GNU, sólo versión 2" #: src/adw-about-window.c:214 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "Licencia Pública General de GNU, sólo versión 3" #: src/adw-about-window.c:215 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "Licencia Pública General Reducida de GNU, sólo versión 2.1" #: src/adw-about-window.c:216 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "Licencia Pública General Reducida de GNU, sólo versión 3" #: src/adw-about-window.c:217 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "Licencia Pública General Affero de GNU, versión 3 o posterior" #: src/adw-about-window.c:218 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "Licencia Pública General Affero de GNU, sólo versión 3" #: src/adw-about-window.c:219 msgid "BSD 3-Clause License" msgstr "Licencia BSD modificada (de 3 cláusulas)" #: src/adw-about-window.c:220 msgid "Apache License, Version 2.0" msgstr "Licencia Apache, versión 2.0" #: src/adw-about-window.c:221 msgid "Mozilla Public License 2.0" msgstr "Licencia pública de Mozilla 2.0" #: src/adw-about-window.c:535 msgid "Code by" msgstr "Código fuente por" #: src/adw-about-window.c:536 msgid "Design by" msgstr "Diseño por" #: src/adw-about-window.c:537 msgid "Artwork by" msgstr "Arte por" #: src/adw-about-window.c:538 msgid "Documentation by" msgstr "Documentación por" #: src/adw-about-window.c:539 msgid "Translated by" msgstr "Traducido por" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: src/adw-about-window.c:568 #, c-format msgid "" "This application comes with absolutely no warranty. See the " "%s for details." msgstr "" "Este programa viene SIN NINGUNA GARANTÍA. Consulte la %s " "para obtener más detalles." #: src/adw-about-window.c:646 msgid "This Application" msgstr "Esta aplicación" #: src/adw-about-window.c:948 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versión %s" #: src/adw-about-window.c:974 msgid "Unable to parse release notes:" msgstr "No se pueden analizar las notas de publicación:" #: src/adw-about-window.c:980 #, c-format msgid "Line: %d, character: %d" msgstr "Línea %d carácter: %d" #: src/adw-about-window.c:1256 msgid "Copied to clipboard" msgstr "Copiado al portapapeles" #: src/adw-about-window.c:1284 msgid "Unable to save debugging information" msgstr "No se puede guardar la información de depuración" #: src/adw-about-window.c:1289 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/adw-about-window.c:1305 msgid "Save debugging information" msgstr "Guardar información de depuración" #: src/adw-about-window.ui:5 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: src/adw-about-window.ui:91 msgid "_What’s New" msgstr "_Novedades" #: src/adw-about-window.ui:106 msgid "_Details" msgstr "_Detalles" #: src/adw-about-window.ui:121 src/adw-about-window.ui:331 msgid "_Website" msgstr "Página _Web" #: src/adw-about-window.ui:144 msgid "_Support Questions" msgstr "Preguntas de _soporte" #: src/adw-about-window.ui:160 msgid "_Report an Issue" msgstr "Infor_mar de un problema" #: src/adw-about-window.ui:175 msgid "_Troubleshooting" msgstr "_Resolución de problemas" #: src/adw-about-window.ui:194 msgid "_Credits" msgstr "_Créditos" #: src/adw-about-window.ui:209 msgid "_Legal" msgstr "_Legal" #: src/adw-about-window.ui:224 msgid "_Acknowledgements" msgstr "A_gradecimientos" #: src/adw-about-window.ui:253 msgid "What’s New" msgstr "Novedades" #: src/adw-about-window.ui:293 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: src/adw-about-window.ui:358 msgid "Troubleshooting" msgstr "Resolución de problemas" #: src/adw-about-window.ui:381 msgid "" "To assist in troubleshooting, you can view your debugging information. " "Providing this information to the application developers can help diagnose " "any problems you encounter when you report an issue." msgstr "" "Para ayudar en la solución de problemas, puede ver su información de " "depuración. Proporcionar esta información a los desarrolladores de " "aplicaciones puede ayudar a diagnosticar cualquier problema que encuentre " "cuando informe de un problema." #: src/adw-about-window.ui:392 msgid "_Debugging Information" msgstr "_Información de depuración" #: src/adw-about-window.ui:418 msgid "Debugging Information" msgstr "Información de depuración" #: src/adw-about-window.ui:460 msgid "_Copy Text" msgstr "_Copiar texto" #: src/adw-about-window.ui:468 msgid "_Save as…" msgstr "_Guardar como…" #: src/adw-about-window.ui:481 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: src/adw-about-window.ui:512 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: src/adw-about-window.ui:543 msgid "Acknowledgements" msgstr "Agradecimientos" #: src/adw-back-button.c:444 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/adw-combo-row.ui:50 msgid "Search…" msgstr "Buscar…" #: src/adw-entry-row.ui:97 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/adw-inspector-page.c:75 msgid "No Preference" msgstr "Sin preferencia" #: src/adw-inspector-page.c:77 msgid "Prefer Dark" msgstr "Oscuro preferido" #: src/adw-inspector-page.c:79 msgid "Prefer Light" msgstr "Claro preferido" #. Translators: The name of the library, not the stylesheet #: src/adw-inspector-page.c:97 msgid "Adwaita" msgstr "Adwaita" #: src/adw-inspector-page.ui:10 msgid "System Appearance" msgstr "Apariencia del sistema" #: src/adw-inspector-page.ui:11 msgid "" "Override settings for this application. They will be reset upon closing the " "inspector." msgstr "" "Anular las configuraciones para esta aplicación. Se reiniciarán al cerrar el " "inspector." #: src/adw-inspector-page.ui:14 msgid "System Supports Color Schemes" msgstr "El sistema admite esquemas de color" #: src/adw-inspector-page.ui:20 msgid "Preferred Color Scheme" msgstr "Esquema de color preferido" #: src/adw-inspector-page.ui:37 msgid "High Contrast" msgstr "Alto contraste" #: src/adw-password-entry-row.c:70 msgid "Hide Password" msgstr "Ocultar la contraseña" #: src/adw-password-entry-row.c:74 msgid "Show Password" msgstr "Mostrar la contraseña" #: src/adw-password-entry-row.c:168 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Bloq Mayús está activada" #: src/adw-password-entry-row.c:176 msgid "_Show Password" msgstr "_Mostrar la contraseña" #: src/adw-preferences-window.c:259 msgid "Untitled page" msgstr "Página sin título" #: src/adw-preferences-window.ui:8 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/adw-preferences-window.ui:81 msgid "Search preferences" msgstr "Preferencias de búsqueda" #: src/adw-preferences-window.ui:96 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/adw-preferences-window.ui:163 msgid "No Results Found" msgstr "No se han encontrado resultados" #: src/adw-preferences-window.ui:164 src/adw-tab-overview.ui:111 msgid "Try a different search." msgstr "Pruebe a hacer una búsqueda diferente." #: src/adw-split-button.c:519 src/adw-split-button.c:1033 msgid "More Options" msgstr "Más opciones" #: src/adw-tab-button.ui:7 msgid "View Open Tabs" msgstr "Ver pestañas abiertas" #. Translators: Tab overview title, %u is the number of open tabs #: src/adw-tab-overview.c:922 #, c-format msgid "%u Tab" msgid_plural "%u Tabs" msgstr[0] "%u pestaña" msgstr[1] "%u pestañas" #: src/adw-tab-overview.ui:21 msgid "Search Tabs" msgstr "Buscar pestañas" #: src/adw-tab-overview.ui:51 msgid "Search tabs" msgstr "Buscar pestañas" #: src/adw-tab-overview.ui:97 msgid "No Open Tabs" msgstr "No hay pestañas abiertas" #: src/adw-tab-overview.ui:110 msgid "No Tabs Found" msgstr "No se han encontrado pestañas" #: src/adw-tab-overview.ui:131 msgid "New _Tab" msgstr "Pestaña _nueva" #: src/adw-tab-thumbnail.ui:39 src/adw-tab.ui:95 msgid "Close Tab" msgstr "Cerrar pestaña" #~ msgid "Hide Text" #~ msgstr "Ocultar texto" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Mostrar texto" #~ msgid "_Show Text" #~ msgstr "_Mostrar texto" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Guardar" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Cancelar" #~ msgid "Insert placeholder to %s" #~ msgstr "Insertar marcador a %s" #~ msgid "Remove placeholder from %s" #~ msgstr "Quitar marcador de %s" #~ msgid "This property does not apply when a custom title is set" #~ msgstr "" #~ "Esta propiedad no se aplica cuando se ha establecido un título " #~ "personalizado" #~ msgid "" #~ "The decoration layout does not apply to header bars which do no show " #~ "window controls" #~ msgstr "" #~ "La capa de decoración no se aplica a las barras de cabecera que no " #~ "muestran controles" #~ msgid "This property only applies when the leaflet is folded" #~ msgstr "Esta propiedad sólo se aplica cuando el folleto está doblado" #~ msgid "Add group to %s" #~ msgstr "Añadir grupo a %s" #~ msgid "Add page to %s" #~ msgstr "Añadir página a %s" #~ msgid "Search bar is already full" #~ msgstr "La barra de búsqueda ya está llena" #~ msgid "Only objects of type %s can be added to objects of type %s." #~ msgstr "Sólo se pueden añadir objetos de tipo %s a objetos de tipo %s" #~ msgid "Icon name" #~ msgstr "Nombre del icono" #~ msgid "Activatable widget" #~ msgstr "Widget activable" #~ msgid "The widget to be activated when the row is activated" #~ msgstr "El widget que activar cuando se activa la fila" #~ msgid "Subtitle" #~ msgstr "Subtítulo" #~ msgid "Use underline" #~ msgstr "Usar subrayado" #~ msgid "Number of pages" #~ msgstr "Número de páginas" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Posición" #~ msgid "Current scrolling position" #~ msgstr "Posición actual del desplazamiento" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Espaciado" #~ msgid "Spacing between pages" #~ msgstr "Espacio entre páginas" #~ msgid "Reveal duration" #~ msgstr "Mostrar duración" #~ msgid "Page reveal duration" #~ msgstr "Tiempo que se muestra la página" #~ msgid "Interactive" #~ msgstr "Interactivo" #~ msgid "Whether the widget can be swiped" #~ msgstr "Indica si el widget se puede deslizar" #~ msgid "Animation duration" #~ msgstr "Duración de la animación" #~ msgid "Default animation duration" #~ msgstr "Duración predeterminada de la animación" #~ msgid "Allow mouse drag" #~ msgstr "Permitir arrastre con el ratón" #~ msgid "Whether to allow dragging with mouse pointer" #~ msgstr "Indica si se puede arrastrar con el puntero del ratón" #~ msgid "Carousel" #~ msgstr "Carrusel" #~ msgid "Maximum size" #~ msgstr "Tamaño máximo" #~ msgid "The maximum size allocated to the child" #~ msgstr "El tamaño máximo reservado para el hijo" #~ msgid "Selected index" #~ msgstr "Índice seleccionada" #~ msgid "The index of the selected item" #~ msgstr "El índice del elemento seleccionado" #~ msgid "Use subtitle" #~ msgstr "Usar subtítulo" #~ msgid "Set the current value as the subtitle" #~ msgstr "Establecer el valor actual como subtítulo" #~ msgid "Horizontally homogeneous" #~ msgstr "Homogéneo horizontalmente" #~ msgid "Horizontally homogeneous sizing" #~ msgstr "Tamaño horizontal homogéneo" #~ msgid "Vertically homogeneous" #~ msgstr "Homogéneo verticalmente" #~ msgid "Vertically homogeneous sizing" #~ msgstr "Tamaño vertical homogéneo" #~ msgid "Visible child" #~ msgstr "Hijo visible" #~ msgid "The widget currently visible" #~ msgstr "El widget actualmente visible" #~ msgid "Name of visible child" #~ msgstr "Nombre del hijo visible" #~ msgid "The name of the widget currently visible" #~ msgstr "El nombre del widget visible actualmente" #~ msgid "Transition type" #~ msgstr "Tipo de transición" #~ msgid "The type of animation used to transition between children" #~ msgstr "El tipo de animación usada para cambiar entre hijos" #~ msgid "Transition duration" #~ msgstr "Duración de la transición" #~ msgid "The transition animation duration, in milliseconds" #~ msgstr "La duración de la animación de transición, en milisegundos" #~ msgid "Transition running" #~ msgstr "Transición en ejecución" #~ msgid "Whether or not the transition is currently running" #~ msgstr "Indica si la transición está actualmente en ejecución o no" #~ msgid "Interpolate size" #~ msgstr "Interpolar tamaño" #~ msgid "Can swipe back" #~ msgstr "Puede deslizar hacia atrás" #~ msgid "Can swipe forward" #~ msgstr "Puede deslizar hacia adelante" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nombre" #~ msgid "The name of the child page" #~ msgstr "El nombre de la página hija" #~ msgid "The subtitle for this row" #~ msgstr "El subtítulo para esta fila" #~ msgid "Expanded" #~ msgstr "Expandido" #~ msgid "Whether the row is expanded" #~ msgstr "Indica si la fila está expandida" #~ msgid "Enable expansion" #~ msgstr "Activar expansión" #~ msgid "Whether the expansion is enabled" #~ msgstr "Indica si la expansión está activada" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimizar" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Restaurar" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maximizar" #~ msgid "Pack type" #~ msgstr "Tipo de paquete" #~ msgid "The index of the child in the parent" #~ msgstr "El índice del hijo en el padre" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgid "The title to display" #~ msgstr "El título que mostrar" #~ msgid "The subtitle to display" #~ msgstr "El subtítulo que mostrar" #~ msgid "Custom Title" #~ msgstr "Título personalizado" #~ msgid "Custom title widget to display" #~ msgstr "Wigdet de título personalizado que mostrar" #~ msgid "The amount of space between children" #~ msgstr "La cantidad de espacio entre hijos" #~ msgid "Show decorations" #~ msgstr "Mostrar decoración" #~ msgid "Whether to show window decorations" #~ msgstr "Indica si se debe mostrar la decoración de la ventana" #~ msgid "Decoration Layout" #~ msgstr "Distribución de la decoración" #~ msgid "The layout for window decorations" #~ msgstr "La distribución de la decoración de la ventana" #~ msgid "Has Subtitle" #~ msgstr "Tiene subtítulo" #~ msgid "Whether to reserve space for a subtitle" #~ msgstr "Indica si se debe reservar espacio para un subtítulo" #~ msgid "Centering policy" #~ msgstr "Política de centrado" #~ msgid "The policy to horizontally align the center widget" #~ msgstr "La política para alinear horizontalmente el widget centrad" #~ msgid "The animation duration, in milliseconds" #~ msgstr "La duración de la animación en milisegundos" #~ msgid "Decorate all" #~ msgstr "Decorar todo" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Dígito" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Símbolos" #~ msgid "Show symbols" #~ msgstr "Mostar símbolos" #~ msgid "Row spacing" #~ msgstr "Espaciado de filas" #~ msgid "The amount of space between two consecutive rows" #~ msgstr "La cantidad de espacio entre dos filas consecutivas" #~ msgid "Column spacing" #~ msgstr "Espaciado de columnas" #~ msgid "The amount of space between two consecutive columns" #~ msgstr "La cantidad de espacio entre dos columnas consecutivas" #~ msgid "Letters visible" #~ msgstr "Letras visibles" #~ msgid "Whether the letters below the digits should be visible" #~ msgstr "Indica si las letras de debajo de los números son visibles" #~ msgid "Symbols visible" #~ msgstr "Símbolos visibles" #~ msgid "Entry" #~ msgstr "Entrada" #~ msgid "End action" #~ msgstr "Acción de fin" #~ msgid "The end action widget" #~ msgstr "El widget de fin de acción" #~ msgid "Start action" #~ msgstr "Acción de inicio" #~ msgid "The start action widget" #~ msgstr "El widget de iniciar acción" #~ msgid "Folded" #~ msgstr "Doblado" #~ msgid "Box vertically homogeneous" #~ msgstr "Ca" #~ msgid "Mode transition duration" #~ msgstr "Duración del modo de transición" #~ msgid "Child transition duration" #~ msgstr "Duración de la transición hija" #~ msgid "Navigatable" #~ msgstr "Navegable" #~ msgid "Whether the child can be navigated to" #~ msgstr "Indica si se puede navegar al hijo" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripción" #~ msgid "The title of the preference" #~ msgstr "El título de la preferencia" #~ msgid "Whether search is enabled" #~ msgstr "Indica si la búsqueda está activada" #~ msgid "Search Mode Enabled" #~ msgstr "Modo de búsqueda activado" #~ msgid "Show Close Button" #~ msgstr "Mostrar botón de cerrar" #~ msgid "Whether to show the close button in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Indica si se debe mostrar el botón de cerrar en la barra de herramientas" #~ msgid "Widget" #~ msgstr "Widget" #~ msgid "The widget the shadow will be drawn for" #~ msgstr "El widget para el que se dibujará la sombra" #~ msgid "Homogeneous" #~ msgstr "Homogéneo" #~ msgid "Homogeneous sizing" #~ msgstr "Tamaño homogéneo" #~ msgid "The type of animation used to transition" #~ msgstr "El tipo de animación usado para la transición" #~ msgid "X align" #~ msgstr "Alineación X" #~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (start) to 1 (end)" #~ msgstr "La alineación horizontal, desde 0 (inicio) hasta 1 (fin)" #~ msgid "Y align" #~ msgstr "alineación Y" #~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" #~ msgstr "La alineación vertical, desde 0 (inicio) hasta 1 (fin)" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Activado" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientación" #~ msgid "Swipeable" #~ msgstr "Se puede deslizar" #~ msgid "Reversed" #~ msgstr "Inverso" #~ msgid "Selection mode" #~ msgstr "Modo de selección" #~ msgctxt "HdyValueObjectClass" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" #~ msgctxt "HdyValueObjectClass" #~ msgid "The contained value" #~ msgstr "El valor contenido" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "Política" #~ msgid "The policy to determine the mode to use" #~ msgstr "La política para determinar el modo que usar" #~ msgid "Stack" #~ msgstr "Pila" #~ msgid "Reveal" #~ msgstr "Mostrar" #~ msgid "Icon Name" #~ msgstr "Nombre del icono" #~ msgid "Icon name for image" #~ msgstr "Nombre de icono para la imagen" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Tamaño del icono" #~ msgid "Symbolic size to use for named icon" #~ msgstr "Tamaño simbólico que usar para el icono con nombre" #~ msgid "Needs attention" #~ msgstr "Requiere atención" #~ msgid "Narrow ellipsize" #~ msgstr "Estrechar elipse" #~ msgid "Title visible" #~ msgstr "Título visible" #~ msgid "Whether the title label is visible" #~ msgstr "Indica si la etiqueta de título es visible" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Mover" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Redimensionar" #~ msgid "Always on Top" #~ msgstr "Siempre_encima" #~ msgid "Indicator style" #~ msgstr "Indicador de estilo" #~ msgid "Page indicator style" #~ msgstr "Indicador de estilo de la página" #~ msgid "Indicator spacing" #~ msgstr "Indicador de espaciado" #~ msgid "Spacing between content and indicators" #~ msgstr "Espaciado entre contenido e indicadores" #~ msgid "Center content" #~ msgstr "Centrar contenido" #~ msgid "Whether to center pages to compensate for indicators" #~ msgstr "" #~ "Indica si se deben centrar las páginas para compensar los indicadores" #~ msgid "Maximum width" #~ msgstr "Anchura máxima" #~ msgid "The title for this row" #~ msgstr "El título para esta fila" #~ msgid "Focus" #~ msgstr "Foco" #~ msgid "The header bar that should have the focus" #~ msgstr "La barra de cabecera que debe tener el foco" #~ msgid "Only Digits" #~ msgstr "Sólo dígitos" #~ msgid "Entry widget" #~ msgstr "Widget de entrada"