# Ukrainian translation for krb5-auth-dialog. # Copyright (C) 2020 krb5-auth-dialog's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the krb5-auth-dialog package. # # Yuri Chornoivan , 2020, 2021, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krb5-auth-dialog master\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-03 12:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-03 18:38+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Юрій Чорноіван , 2020" #. (itstool) path: articleinfo/title #: C/index.docbook:39 msgid "" "Kerberos Network Authentication Dialog Manual" msgstr "" "Підручник з Діалогового вікна мережевої аутентифікації " "Kerberos" #. (itstool) path: abstract/para #: C/index.docbook:41 msgid "" "Kerberos Network Authentication Dialog is a small helper that monitors and " "refreshes your Kerberos ticket." msgstr "" "Діалогове вікно мережевої аутентифікації Kerberos є невеличкою допоміжною " "програмою, яка спостерігає і оновлює ваш квиток Kerberos." #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:45 msgid "2009 Guido Günther" msgstr "2009 Guido Günther" #. (itstool) path: publisher/publishername #: C/index.docbook:62 msgid "Guido Günther" msgstr "Guido Günther" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:68 msgid "" "Jonathan Blandford " "rjb@redhat.com" msgstr "" "Jonathan Blandford " "rjb@redhat.com" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:73 msgid "" "Guido Günther agx@sigxcpu." "org" msgstr "" "Guido Günther agx@sigxcpu." "org" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:106 msgid "Guido Günther agx@sigxcpu.org" msgstr "Guido Günther agx@sigxcpu.org" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:102 msgid "3.0 May 2009 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "3.0 травень 2009 року <_:" "revdescription-1/>" #. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo #: C/index.docbook:112 msgid "" "This manual describes how to use the Kerberos Network Authentication Dialog " "to manage your Kerberos tickets." msgstr "" "У цьому підручнику описано принципи користування «Діалоговим вікном " "мережевої аутентифікації Kerberos», яке призначено для керування квитками " "Kerberos." #. (itstool) path: legalnotice/title #: C/index.docbook:116 msgid "Feedback" msgstr "Відгуки" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:117 msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding this package or this manual, " "use GNOME Gitlab." msgstr "" "Щоб повідомити про помилку або внести пропозицію щодо цієї програми або " "цього підручника, скористайтеся системою стеження за вадами у " "GNOME." #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:129 msgid "Introduction" msgstr "Вступ" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/index.docbook:130 msgid "" "Kerberos Network Authentication Dialog Manual krb5-auth-dialog" msgstr "" "Діалогове вікно мережевої аутентифікації Kerberos Підручник krb5-auth-" "dialog" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:136 msgid "" "Kerberos Network Authentication Dialog is an applet for the " "GNOME desktop that monitors and refreshes your " "Kerberos ticket. It pops up reminders when the ticket is about to expire." msgstr "" "«Діалогове вікно мережевої аутентифікації Kerberos» є аплетом для " "стільниці GNOME, який спостерігає і оновлює ваш " "квиток Kerberos. Програма показує нагадування, коли строк дії квитка " "вичерпується." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:141 msgid "" "Once you have acquired a Kerberos ticket - be it via GDM or via the applet " "itself - the applet will handle the ticket's renewal until it expires. It " "can also be used to destroy (remove) the credential cache, to acquire a " "ticket with different options or to switch to another principal." msgstr "" "Після отримання квитка Kerberos — за допомогою GDM або самого аплету — аплет " "оброблятиме оновлення квитка, аж до вичерпання строку його дії. Аплетом " "також можна скористатися для знищення (вилучення) кешу реєстраційних даних, " "для отримання квитка із різними параметрами або для перемикання на інший " "адміністративний запис." #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:146 msgid "Usage" msgstr "Користування" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:147 msgid "" "Kerberos Network Authentication Dialog is usually " "started in GNOME startup, but you can manually start Kerberos " "Network Authentication Dialog by doing:" msgstr "" "Діалогове вікно мережевої аутентифікації Kerberos, зазвичай, запускається під час запуску GNOME, але ви можете " "запустити Діалогове вікно мережевої аутентифікації Kerberos ось так:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:153 msgid "Command line" msgstr "Командний рядок" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:155 msgid "" "Type krb5-auth-dialog, then press Return:" msgstr "" "Введіть krb5-auth-dialog і натисніть клавішу " "Enter:" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:162 msgid "" "From now on Kerberos Network Authentication Dialog will display notifications when the status of your Kerberos " "tickets changes. If you want to get an overview of the current tickets just " "activate Kerberos Network Authentication Dialog " "by clicking on the notification or by starting it again as described above." msgstr "" "У поточній версії Діалогове вікно мережевої аутентифікації " "Kerberos показує сповіщення при зміні стану ваших квитків " "Kerberos. Якщо ви хочете здійснити огляд поточний квитків, просто активуйте " "Діалогове вікно мережевої аутентифікації Kerberos " "клацанням на сповіщенні або повторним запуском, який описано вище." #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:171 msgid "Notification Messages" msgstr "Повідомлення сповіщення" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:172 msgid "" "When Kerberos Network Authentication Dialog has started, the following " "notifications may be displayed." msgstr "" "Під час запуску «Діалогового вікна мережевої аутентифікації Kerberos» може " "бути показано наведені нижче сповіщення." #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:177 msgid "Kerberos credentials valid" msgstr "Реєстраційні дані Kerberos є коректними" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:178 msgid "" "You just acquired a valid Kerberos ticket that can be used to authenticate " "to network services." msgstr "" "Вами щойно отримано коректний квиток Kerberos, яким можна скористатися для " "проходження розпізнавання у мережевих службах." #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:180 msgid "Notification when Kerberos credentials become valid" msgstr "Сповіщення про те, що реєстраційні дані Kerberos набувають чинності" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:184 #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/ka-valid.png' md5='143d137c326eeba1ec48cba8f5805cc1'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/ka-valid.png' md5='ba4f970881d8dc4701aafc19cb818ea5'" msgstr "" "external ref='figures/ka-valid.png' md5='ba4f970881d8dc4701aafc19cb818ea5'" #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:192 msgid "Kerberos credentials expiring" msgstr "Строк дії реєстраційних даних Kerberos вичерпується" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:193 #| msgid "" #| "Your Kerberos credentials are about to expire. You can left click on the " #| "tray applet to refresh them." msgid "" "Your Kerberos credentials are about to expire. You can click on \"Get " "Ticket\" in the notification to refresh them." msgstr "" "Строк дії ваших реєстраційних даних Kerberos вичерпується. Ви можете " "клацнути на пункті «Отримати квиток» на сповіщенні, щоб оновити їх.." #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:195 msgid "Notification when Kerberos credentials expiring" msgstr "" "Сповіщення про те, що строк дії реєстраційних даних Kerberos вичерпується" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:199 #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/ka-expiring.png' " #| "md5='37bb5e8f591c8c7fdb6345b8793e76fb'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/ka-expiring.png' md5='ba1c279842de639e8774b2e4509ea596'" msgstr "" "external ref='figures/ka-expiring.png' md5='ba1c279842de639e8774b2e4509ea596'" #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:207 msgid "Kerberos credentials expired" msgstr "Строк дії реєстраційних даних Kerberos вичерпано" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:208 #| msgid "" #| "Your Kerberos credentials just expired. They can no longer be used to " #| "authenticate to network services." msgid "" "Your Kerberos credentials just expired. They can no longer be used to " "authenticate to network services. You can click on \"Get Ticket\" to acquire " "valid credentials." msgstr "" "Строк дії ваших реєстраційних даних Kerberos щойно вичерпано. Ними більше не " "можна користуватися для проходження розпізнавання у мережевих службах. Ви" " можете натиснути пункт «Отримати квиток», щоб надіслати запит щодо" " коректних реєстраційних даних." #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:213 msgid "Notification when Kerberos credentials expired" msgstr "" "Сповіщення про те, що строк дії реєстраційних даних Kerberos вичерпано" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:217 #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/ka-expired.png' " #| "md5='1e92acc36db8643c6c43473f54f8029f'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/ka-expired.png' md5='1dd70ad1b104c33407dba701d916ec85'" msgstr "" "external ref='figures/ka-expired.png' md5='1dd70ad1b104c33407dba701d916ec85'" #. (itstool) path: section/title #: C/index.docbook:226 msgid "Preferences" msgstr "Налаштування" #. (itstool) path: table/title #: C/index.docbook:230 msgid "Kerberos Principal Preferences" msgstr "Налаштування адміністратора доступу Kerberos" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:235 msgid "Dialog Element" msgstr "Елемент вікна" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:238 msgid "Description" msgstr "Опис" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:245 msgid "Kerberos Principal" msgstr "Адміністратор доступу Kerberos" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:250 msgid "" "The Kerberos principal to use. Leave blank to use you current username. If " "you change this setting you have to destroy the credential cache before " "these setting takes effect." msgstr "" "Реєстраційні дані Kerberos, якими слід скористатися. Не заповнюйте, якщо " "слід використати поточне ім'я вашого користувача. Якщо ви змінюєте значення " "цього параметра, вам слід витерти кеш реєстраційних даних до того, як зміни " "набудуть чинності." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:256 msgid "PKINIT Userid" msgstr "Ід. користувача PKINIT" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:261 msgid "" "The principals public/private/certificate identifier. Leave empty if not " "using PKINIT. To enable using a security token add the path to the pkcs11 " "Library here, e.g. \"PKCS11:/usr/lib/opensc/opensc-pkcs11.so\"" msgstr "" "Відкритий, приватний ідентифікатор або ідентифікатор за сертифікатом " "адміністратора. Не заповнюйте, якщо ви не користуєтеся PKINIT. Щоб увімкнути " "використання жетона захисту, додайте тут шлях до бібліотеки pkcs11, " "наприклад, «PKCS11:/usr/lib/opensc/opensc-pkcs11.so»" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:266 msgid "PKINIT anchors" msgstr "Прив'язки PKINIT" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:271 msgid "" "Path to CA certificates used as trust anchors for pkinit. You only need to " "set this if it hasn't been set up globally in /etc/krb5.conf" msgstr "" "Шлях до сертифікатів CA, які використовуються як прив'язки довіри для " "pkinit. Вам слід встановлювати значення цього параметра, лише якщо його не " "встановлено на загальному рівні в /etc/krb5.conf" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:276 msgid "forwardable" msgstr "перенаправлення" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:281 msgid "Whether the requested Kerberos ticket should be forwardable." msgstr "" "Визначає, чи має бути запитаний квиток Kerberos придатним до" " переспрямовування." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:286 msgid "renewable" msgstr "можливість поновлення" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:291 msgid "Whether the requested Kerberos ticket should be renewable." msgstr "" "Визначає, чи має бути запитаний квиток Kerberos придатним до оновлення." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:296 msgid "proxiable" msgstr "передача через проксі" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:301 msgid "Whether the requested Kerberos ticket should be proxiable." msgstr "" "Визначає, чи має бути запитаний квиток Kerberos придатним до" " проксі-передавання." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:306 msgid "Warn .. minutes before ticket expiry" msgstr "" "Попередити за .. хвилин до закінчення строку дії квитка" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:311 msgid "" "Notifications that your credentials are about to expire will be sent that " "many minutes before expiry." msgstr "" "Сповіщення щодо того, що строк дії ваших реєстраційних даних вичерпується, " "буде надіслано за вказану кількість хвилин до завершення строку дії." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:227 msgid "" "You can set preferences by selecting \"Preferences\" from the window's " "hamburger menu. <_:table-1/>" msgstr "" "Налаштувати програму можна за допомогою пункту «Параметри» у меню «три " "риски» вікна програми. <_:table-1/>" #. (itstool) path: para/ulink #: C/legal.xml:9 msgid "link" msgstr "посиланням" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:2 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed " "with this manual." msgstr "" "Дозволяється копіювати, розповсюджувати та/або змінювати цей документ за " "умовами ліцензії GNU Free Documentation License (GFDL), версії 1.1 або будь-" "якої старішої версії, опублікованої Фондом вільного програмного забезпечення " "(Free Software Foundation), без змінених частин та без текстів на " "обкладинках. Ви можете знайти копію ліцензії GFDL за цим <_:ulink-1/> або в " "файлі COPYING-DOCS, який поширюється разом з цим посібником." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:12 msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Цей посібник є частиною документації GNOME яка поширюється під ліцензією " "GFDL. Якщо Ви бажаєте розповсюджувати цей посібник окремо від іншої " "документації, можете це зробити додавши до нього копію ліцензії, як описано " "в пункті 6 ліцензії." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:19 msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Багато назв, які використовуються компаніями для позначення своїх продуктів " "та послуг, заявлені в якості товарних знаків. Якщо такі назви зустрічаються " "в будь-якій документації GNOME, і члени проєкту документування GNOME знають " "про них, то назви пишуться великими літерами, або з великої літери." #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:35 msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "ДОКУМЕНТ НАДАЄТЬСЯ \"ЯК Є\", БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЇ, ЯВНИХ ЧИ НЕЯВНИХ, " "ВКЛЮЧАЮЧИ, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ, ГАРАНТІЙ ЩО ЦЕЙ ДОКУМЕНТ ЧИ ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ " "ДОКУМЕНТА ВІЛЬНІ ВІД ДЕФЕКТІВ, ПРИДАТНІ ДО ПРОДАЖУ, ВІДПОВІДАЮТЬ ПЕВНІЙ МЕТІ " "АБО НЕ ПОРУШУЮТЬ ЧИЇСЬ ПРАВА. ВЕСЬ РИЗИК ЗА ЯКІСТЬ, ТОЧНІСТЬ, ТА ЧИННІСТЬ " "ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ АБО ЙОГО ЗМІНЕНИХ ВЕРСІЙ ЛЕЖИТЬ НА ВАС. ЯКЩО БУДЬ-ЯКИЙ " "ДОКУМЕНТ ЧИ ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ БУДУТЬ ВИЗНАНІ ДЕФЕКТНИМИ У БУДЬ-ЯКОМУ " "ВІДНОШЕННІ, ВИ (НЕ ПОЧАТКОВИЙ УКЛАДАЧ, АВТОР АБО БУДЬ-ЯКИЙ СПІВАВТОР) БЕРЕТЕ " "НА СЕБЕ ВИТРАТИ ЗА БУДЬ-ЯКЕ НЕОБХІДНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ, РЕМОНТ ЧИ ВИПРАВЛЕННЯ. " "ЦЯ ВІДМОВА ВІД ГАРАНТІЙ СКЛАДАЄ ВАЖЛИВУ ЧАСТИНУ ЦІЄЇ ЛІЦЕНЗІЇ. НЕ " "ДОПУСКАЄТЬСЯ ВИКОРИСТАННЯ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ АБО ЙОГО ЗМІНЕНОЇ ВЕРСІЇ БЕЗ " "ПРИЙНЯТТЯ ЦІЄЇ ВІДМОВИ; ТА" #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:55 msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "НІ ЗА ЯКИХ ОБСТАВИН ТА ЗА БУДЬ-ЯКОГО ЗАКОНОДАВСТВА, ЧИ ТО ГРОМАДЯНСЬКОЇ " "ВІДПОВІДАЛЬНОСТІ (ВКЛЮЧАЮЧИ ХАЛАТНІСТЬ), ДОГОВОРУ, ЧИ ЧОГОСЬ ІНШОГО, АВТОР, " "ПОЧАТКОВИЙ УКЛАДАЧ, БУДЬ-ЯКИЙ СПІВАВТОР, АБО ДИСТРИБ'ЮТОР ДОКУМЕНТУ ЧИ " "ЗМІНЕНОЇ ВЕРСІЇ ДОКУМЕНТУ, АБО БУДЬ-ЯКИЙ ПОСТАЧАЛЬНИК БУДЬ-ЯКОЇ З ЦИХ " "СТОРІН, НЕ НЕСЕ ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ПЕРЕД БУДЬ-ЯКОЮ ОСОБОЮ ЗА БУДЬ-ЯКІ ПРЯМІ, " "НЕПРЯМІ, ОСОБЛИВІ, ВИПАДКОВІ, АБО ІСТОТНІ ЗБИТКИ БУДЬ-ЯКОГО ХАРАКТЕРУ " "ВКЛЮЧАЮЧИ, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ, ЗБИТКАМИ ВІД ВТРАТИ ПРЕСТИЖУ, ЗУПИНКИ РОБОТИ, " "ЗБОЇВ АБО НЕСПРАВНОСТЕЙ КОМП'ЮТЕРА, АБО БУДЬ-ЯКІ ІНШІ ЗБИТКИ АБО ВТРАТИ ЩО " "ВИНИКЛИ БЕЗВІДНОСНО АБО ВНАСЛІДОК ВИКОРИСТАННЯ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ ТА ЗМІНЕНИХ " "ВЕРСІЙ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ, НАВІТЬ ЯКЩО ЦІ СТОРОНИ, МОЖЛИВО, БУЛИ ПРОІНФОРМОВАНІ " "ПРО МОЖЛИВІСТЬ ТАКИХ ЗБИТКІВ." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:28 msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" "ДОКУМЕНТ ТА ЗМІНЕНІ ВЕРСІЇ ДОКУМЕНТУ НАДАЮТЬСЯ КОРИСТУВАЧУ ЗА УМОВАМИ " "ЛІЦЕНЗІЇ GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE З ПОДАЛЬШИМ РОЗУМІННЯМ ПРО ТЕ, ЩО: " "<_:orderedlist-1/>" #~ msgid "" #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " #~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 " #~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no " #~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You " #~ "can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this " #~ "manual." #~ msgstr "" #~ "Дозволяється копіювати, розповсюджувати та/або змінювати цей документ на " #~ "умовах ліцензії GNU Free Documentation License (GFDL), версії 1.1 або " #~ "будь-якої старшої версії, що опублікована Free Software Foundation без " #~ "інваріантних розділів, тексту титульної сторінки, та тексту фінальної " #~ "сторінки. Копію GFDL можна знайти за адресою або у файлі COPYING-DOCS, що постачається з цією " #~ "довідкою." #~ msgid "" #~ "Whether the requested Kerberos ticket should be forwardable. Changing " #~ "this setting requires to you to reauthenticate by left clicking on the " #~ "tray icon and entering your password." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи має бути запитаний квиток Kerberos придатним для " #~ "переспрямовування. Зміна цього параметра потребуватиме від вас повторного " #~ "проходження розпізнавання клацанням лівою кнопкою миші на піктограмі у " #~ "лотку і введенням вашого пароля." #~ msgid "" #~ "Whether the requested Kerberos ticket should be renewable. Changing this " #~ "setting requires to you to reauthenticate by left clicking on the tray " #~ "icon and entering your password." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи має бути запитаний квиток Kerberos придатним для оновлення. " #~ "Зміна цього параметра потребуватиме від вас повторного проходження " #~ "розпізнавання клацанням лівою кнопкою миші на піктограмі у лотку і " #~ "введенням вашого пароля." #~ msgid "" #~ "Whether the requested Kerberos ticket should be proxiable. Changing this " #~ "setting requires to you to reauthenticate by left clicking on the tray " #~ "icon and entering your password." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи має бути запитаний квиток Kerberos придатним для " #~ "переспрямовування за допомогою проксі. Зміна цього параметра " #~ "потребуватиме від вас повторного проходження розпізнавання клацанням " #~ "лівою кнопкою миші на піктограмі у лотку і введенням вашого пароля." #~ msgid "Show tray icon" #~ msgstr "Показувати піктограму у лотку" #~ msgid "" #~ "Whether to show the tray icon. Disabling the tray icon will also disable " #~ "notifications, the password dialog will be brought up instead." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід показувати піктограму у лотку. Вимикання піктограми у " #~ "лотку призведе до вимикання сповіщень — замість них буде відкрито " #~ "діалогове вікно введення пароля." #~ msgid "The tray icon will indicate one of three states:" #~ msgstr "" #~ "Піктограма системного лотка повідомляє про перебування в одному з таких " #~ "трьох станів:" #~ msgid "Valid Kerberos ticket" #~ msgstr "Коректний квиток Kerberos" #~ msgid "" #~ "You have a valid Kerberos ticket that can be used to authenticate to " #~ "network services." #~ msgstr "" #~ "У вас є коректний квиток Kerberos, яким можна скористатися для " #~ "проходження розпізнавання у мережевих службах." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/trayicon-valid.png' " #~ "md5='78989c41fd36e23c0a97b87a2cc440e4'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/trayicon-valid.png' " #~ "md5='78989c41fd36e23c0a97b87a2cc440e4'" #~ msgid "Kerberos ticket expiring" #~ msgstr "Строк дії квитка Kerberos вичерпується" #~ msgid "" #~ "The Kerberos ticket is about to expire but it can still be used to " #~ "authenticate to network services." #~ msgstr "" #~ "Строк дії квитка Kerberos вичерпується, але ви ще можете скористатися ним " #~ "для проходження розпізнавання у мережевих службах." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/trayicon-expiring.png' " #~ "md5='cb1dbed310e568e7cb4684bac85c6969'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/trayicon-expiring.png' " #~ "md5='cb1dbed310e568e7cb4684bac85c6969'" #~ msgid "Kerberos ticket expired" #~ msgstr "Строк дії квитка Kerberos вичерпано" #~ msgid "" #~ "Your Kerberos became invalid (e.g. expired). It can no longer be used to " #~ "authenticate to network services. This is not a problem if the " #~ "application that requires Kerberos knows how to request a new ticket via " #~ "Kerberos Network Authentication Dialog. In " #~ "case it doesn't you can just left click on the applet an reenter your " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Ваші реєстраційні дані Kerberos стали некоректними (наприклад, їхній " #~ "строк дії вичерпано). Ними вже не можна скористатися для проходження " #~ "розпізнавання у службах мережі. Це не проблема, якщо програма, яка " #~ "потребує Kerberos знає про те, як надіслати запит щодо нового квитка за " #~ "допомогою Діалогового вікна мережевої аутентифікації " #~ "Kerberos. Якщо ця програма про це не знає, ви можете просто " #~ "клацнути лівою кнопкою миші на аплеті і повторно ввести ваш пароль." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/trayicon-expired.png' " #~ "md5='40c03749e8e3773a0e931232a89e3fe2'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/trayicon-expired.png' " #~ "md5='40c03749e8e3773a0e931232a89e3fe2'"