# Romanian translation for icon-library. # Copyright (C) 2020 icon-library's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the icon-library package. # Florentina Mușat , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: icon-library master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/design/icon-library/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-11 09:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-21 15:37+0300\n" "Last-Translator: Florentina Mușat \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);;\n" "X-Generator: Poedit 3.4\n" #: data/org.gnome.design.IconLibrary.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.design.IconLibrary.metainfo.xml.in.in:7 #: data/resources/ui/window.ui:18 src/application.rs:66 msgid "Icon Library" msgstr "Bibliotecă iconiță" #: data/org.gnome.design.IconLibrary.desktop.in.in:4 msgid "Find the right icon to use on your GNOME application" msgstr "Găsește iconița potrivită de utilizat în aplicația dumneavoastră GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.design.IconLibrary.desktop.in.in:10 msgid "Icon;Library;Icons;GNOME;GTK;" msgstr "Icon;Library;Icons;GNOME;GTK;Iconiță;Bibliotecă;Iconițe;" #: data/org.gnome.design.IconLibrary.gschema.xml.in:6 msgid "Width of the last opened window" msgstr "Lățimea ultimei ferestre deschise" #: data/org.gnome.design.IconLibrary.gschema.xml.in:10 msgid "Height of the last opened window" msgstr "Înălțimea ultimei ferestre deschise" #: data/org.gnome.design.IconLibrary.gschema.xml.in:14 msgid "Maximized state of the last opened window" msgstr "Starea maximizată a ultimei ferestre deschise" #: data/org.gnome.design.IconLibrary.gschema.xml.in:18 msgid "Enable or disable dark mode" msgstr "Activează sau dezactivează modul întunecat" #: data/org.gnome.design.IconLibrary.gschema.xml.in:22 msgid "The default doc-page" msgstr "Pagina de documentație implicită" #: data/org.gnome.design.IconLibrary.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Symbolic icons for your apps" msgstr "Iconițe simbolice pentru aplicațiile dumneavoastre" #: data/org.gnome.design.IconLibrary.metainfo.xml.in.in:10 msgid "Find the right icon to use on your GNOME application." msgstr "" "Găsește iconița potrivită de utilizat în aplicația dumneavoastră GNOME." #: data/org.gnome.design.IconLibrary.metainfo.xml.in.in:15 msgid "Main Window" msgstr "Fereastra principală" #: data/org.gnome.design.IconLibrary.metainfo.xml.in.in:136 msgid "Bilal Elmoussaoui" msgstr "Bilal Elmoussaoui" #: data/resources/ui/export_dialog.ui:10 src/widgets/export.rs:119 #: src/widgets/export.rs:148 msgid "Export" msgstr "Exportă" #: data/resources/ui/export_dialog.ui:136 msgid "_Save As…" msgstr "_Salvează ca…" #: data/resources/ui/export_dialog.ui:147 #: data/resources/ui/export_dialog.ui:778 msgid "_Copy Icon Name" msgstr "_Copiază numele iconiței" #: data/resources/ui/export_dialog.ui:164 msgid "Use in a Mockup" msgstr "Utilizează într-o machetă" #: data/resources/ui/export_dialog.ui:167 msgid "_Copy SVG" msgstr "_Copiază SVG" #: data/resources/ui/export_dialog.ui:180 #: data/resources/ui/export_dialog.ui:239 msgid "Include in an App" msgstr "Include într-o aplicație" #: data/resources/ui/export_dialog.ui:193 #: data/resources/ui/export_dialog.ui:739 msgid "Use as a System Icon" msgstr "Utilizează ca o iconiță a sistemului" #: data/resources/ui/export_dialog.ui:213 msgid "License" msgstr "Licență" #: data/resources/ui/export_dialog.ui:219 msgid "Tags" msgstr "Etichete" #: data/resources/ui/export_dialog.ui:262 msgid "" "In order to use a custom icon in your app, it needs to be shipped as a " "GResource." msgstr "" "Pentru a utiliza o iconiță personalizată în aplicația dumneavoastră, aceasta " "trebuie să fie transportată ca o GResource." #: data/resources/ui/export_dialog.ui:269 msgid "" "The first step is saving the file in your project directory (e.g. in /" "data/icons)." msgstr "" "Primul pas este salvarea fișierului în directorul proiectului ( de ex. în " "/data/icons)." #: data/resources/ui/export_dialog.ui:277 msgid "_Save SVG to…" msgstr "_Salvează SVG la…" #: data/resources/ui/export_dialog.ui:291 msgid "" "Then you need to include the file in your resource XML file, with a line " "similar to this:" msgstr "" "Atunci aveți nevoie să includeți fișierul în fișierul XML resursă, cu o " "linie similară cu aceasta:" #: data/resources/ui/export_dialog.ui:325 msgid "" "You should be able to use the icon by setting icon-name property of " "Gtk.Image" msgstr "" "Ar trebui să fiți capabil să utilizați iconița prin stabilirea proprietății " "icon-name a Gtk.Image" #: data/resources/ui/export_dialog.ui:335 msgid "No Resource File?" msgstr "Nu există fișier de resursă?" #: data/resources/ui/export_dialog.ui:345 msgid "" "If you don't have a resource file in your project yet, you can start from " "this example file." msgstr "" "Dacă nu aveți un fișier resursă în proiect încă, puteți începe de la acest " "fișier exemplu." #: data/resources/ui/export_dialog.ui:352 msgid "Save _Resource File to…" msgstr "Salvează fișierul _resursă la…" #: data/resources/ui/export_dialog.ui:366 msgid "" "Read more on " "GResources" msgstr "" "Citește mai mult " "despre GResources" #: data/resources/ui/export_dialog.ui:376 msgid "Include the GResource in your app" msgstr "Include GResource în aplicație" #: data/resources/ui/export_dialog.ui:407 #: data/resources/ui/export_dialog.ui:452 msgid "" "In order for this to work you need to include it in your meson.build, like " "so:" msgstr "" "Pentru ca aceasta să funcționeze aveți nevoie să o includeți în meson.build, " "astfel:" #: data/resources/ui/export_dialog.ui:485 #: data/resources/ui/export_dialog.ui:643 msgid "And then load it in your main file" msgstr "Și apoi să o încărcați în fișierul principal" #: data/resources/ui/export_dialog.ui:530 #: data/resources/ui/export_dialog.ui:609 msgid "" "In order for this to work you need to create a bundle out of the " "GResource file and install it in $prefix/$datadir/$app-name. " "Here's how you would do it using Meson" msgstr "" "Pentru ca aceasta să funcționeze aveți nevoie să creați un pachet din " "fișierul GResource și să îl instalați în $prefix/$datadir/$app-" "name. Iată cum ați face acest lucru utilizând Meson" #: data/resources/ui/export_dialog.ui:564 msgid "And then load the bundle in your main file" msgstr "Și apoi încărcați pachetul în fișierul principal" #: data/resources/ui/export_dialog.ui:689 msgid "" "In order for this to work you need to include the GResource in the " "binary." msgstr "" "Pentru ca acest lucru să funcționeze aveți nevoie să includeți GResource în bibliotecă." #: data/resources/ui/export_dialog.ui:762 msgid "" "This is a system icon, which means it comes pre-installed as part of the " "platform." msgstr "" "Aceasta este o iconiță de sistem, ceea ce înseamnă că vine pre-instalată ca " "parte din platformă." #: data/resources/ui/export_dialog.ui:769 msgid "" "Note that system icons can change over time, so if you are using this icon " "because of what it looks like rather than its semantic meaning it would be " "better to include it with your app." msgstr "" "Observați că iconițele de sistem se pot schimba în timp, deci dacă utilizați " "această iconiță datorită aspectului mai degrabă decât a semnificației sale " "semantice, ar fi mai bine să o includeți cu aplicația " "dumneavoastră." #: data/resources/ui/icons_group.ui:26 msgid "" "These icons come with the operating system, which means you have no control " "over them and they could change at any time. Only use them if you're sure " "you are using them in the correct context (e.g. three lines for a primary " "menu)." msgstr "" "Aceste iconițe vin cu sistemul de operare, ceea ce înseamnă că nu aveți " "niciun control asupra acestora și ele pot să se schimbe în orice moment. " "Utilizați-le doar dacă sunteți sigur că le utilizați în contextul corect (de " "ex. trei linii pentru un meniu principal)." #: data/resources/ui/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generale" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Caută" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Arată scurtăturile" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Ieșire" #: data/resources/ui/window.ui:5 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Scurtături de _tastatură" #: data/resources/ui/window.ui:9 msgid "About Icon Library" msgstr "Despre bibliotecă iconiță" #: data/resources/ui/window.ui:33 data/resources/ui/window.ui:35 msgid "Search for icons by name, category or tag" msgstr "Caută pentru iconițe după nume, categorie sau etichetă" #: data/resources/ui/window.ui:48 msgid "Toggle Dark Mode" msgstr "Comută modul întunecat" #: data/resources/ui/window.ui:59 msgid "Main Menu" msgstr "Meniu principal" #: data/resources/ui/window.ui:104 msgid "No Results found" msgstr "Nu s-au găsit rezultate" #: data/resources/ui/window.ui:105 msgid "Try a different search" msgstr "Încercați o altă căutare" #: src/application.rs:72 msgid "translator-credits" msgstr "" "Florentina Mușat , " "2020, 2023" #: src/models/icons.rs:149 msgid "Pre-Installed System Icons" msgstr "Iconițe de sistem pre-instalate" #: src/widgets/export.rs:93 src/widgets/export.rs:102 msgid "Copied" msgstr "Copiat" #: src/widgets/export.rs:111 msgid "SVG images" msgstr "Imagini SVG" #: src/widgets/export.rs:118 msgid "Export a symbolic icon" msgstr "Exportă o iconiță simbolică" #: src/widgets/export.rs:140 msgid "XML Document" msgstr "Document XML" #: src/widgets/export.rs:147 msgid "Export GResource example file" msgstr "Exportă fișierul exemplu GResource" #: src/widgets/export.rs:256 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: src/widgets/export.rs:262 msgid "Creative Commons Zero v1.0 Universal" msgstr "Creative Commons zero v1.0 universală" #~ msgid "Left position of the last opened window" #~ msgstr "Poziția din stânga a ultimei ferestre deschise" #~ msgid "Top position of the last opened window" #~ msgstr "Poziția de mai sus a ultimei ferestre deschise" #~ msgid "Copy Name" #~ msgstr "Copiază numele" #~ msgid "Copy to Clipboard" #~ msgstr "Copiază la clipboard" #~ msgid "" #~ "In order for this to work you need to first create a bundle out of the " #~ "GResource and then include it using a pre-configured file " #~ "static_resources.rs.in." #~ msgstr "" #~ "Pentru ca acest lucru să funcționeze aveți nevoie mai întâi să creați un " #~ "pachet din GResource și apoi să îl includeți utilizând un fișier " #~ "preconfigurat static_resources.rs.in." #~ msgid "" #~ "The static_resources.rs.in file includes the resource and " #~ "registers it." #~ msgstr "" #~ "Fișierul static_resources.rs.in include resursa și o înregistrează." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Dark Mode" #~ msgstr "Mod întunecat" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anulează"