# German translation for icon-library. # Copyright (C) 2020 icon-library's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the icon-library package. # # Philipp Kiemle , 2020-2021, 2023. # Jürgen Benvenuti , 2022, 2023. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: icon-library master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/design/icon-library/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-11 09:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-28 19:34+0200\n" "Last-Translator: Jürgen Benvenuti \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4\n" #: data/org.gnome.design.IconLibrary.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.design.IconLibrary.metainfo.xml.in.in:7 #: data/resources/ui/window.ui:18 src/application.rs:66 msgid "Icon Library" msgstr "Symbol-Bibliothek" #: data/org.gnome.design.IconLibrary.desktop.in.in:4 msgid "Find the right icon to use on your GNOME application" msgstr "Finden Sie das passende Symbol für Ihre GNOME-Anwendung" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.design.IconLibrary.desktop.in.in:10 msgid "Icon;Library;Icons;GNOME;GTK;" msgstr "Icon;Symbol;Library;Bibliothek;Icons;Symbole;GNOME;GTK;" #: data/org.gnome.design.IconLibrary.gschema.xml.in:6 msgid "Width of the last opened window" msgstr "Breite des zuletzt geöffneten Fensters" #: data/org.gnome.design.IconLibrary.gschema.xml.in:10 msgid "Height of the last opened window" msgstr "Höhe des zuletzt geöffneten Fensters" #: data/org.gnome.design.IconLibrary.gschema.xml.in:14 msgid "Maximized state of the last opened window" msgstr "Maximierungszustand des zuletzt geöffneten Fensters" #: data/org.gnome.design.IconLibrary.gschema.xml.in:18 msgid "Enable or disable dark mode" msgstr "Dunklen Modus aktivieren/deaktivieren" #: data/org.gnome.design.IconLibrary.gschema.xml.in:22 msgid "The default doc-page" msgstr "Die voreingestellte Dokumentationsseite" #: data/org.gnome.design.IconLibrary.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Symbolic icons for your apps" msgstr "Stilisierte Symbole für Ihre Anwendungen" #: data/org.gnome.design.IconLibrary.metainfo.xml.in.in:10 msgid "Find the right icon to use on your GNOME application." msgstr "Finden Sie das passende Symbol für Ihre GNOME-Anwendung." #: data/org.gnome.design.IconLibrary.metainfo.xml.in.in:15 msgid "Main Window" msgstr "Hauptfenster" #: data/org.gnome.design.IconLibrary.metainfo.xml.in.in:136 msgid "Bilal Elmoussaoui" msgstr "Bilal Elmoussaoui" #: data/resources/ui/export_dialog.ui:10 src/widgets/export.rs:119 #: src/widgets/export.rs:148 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: data/resources/ui/export_dialog.ui:136 msgid "_Save As…" msgstr "_Speichern unter …" #: data/resources/ui/export_dialog.ui:147 #: data/resources/ui/export_dialog.ui:778 msgid "_Copy Icon Name" msgstr "Symbol-Name _kopieren" #: data/resources/ui/export_dialog.ui:164 msgid "Use in a Mockup" msgstr "In Modell verwenden" #: data/resources/ui/export_dialog.ui:167 msgid "_Copy SVG" msgstr "SVG _kopieren" #: data/resources/ui/export_dialog.ui:180 #: data/resources/ui/export_dialog.ui:239 msgid "Include in an App" msgstr "In einer Anwendung verwenden" #: data/resources/ui/export_dialog.ui:193 #: data/resources/ui/export_dialog.ui:739 msgid "Use as a System Icon" msgstr "Als System-Symbol verwenden" #: data/resources/ui/export_dialog.ui:213 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: data/resources/ui/export_dialog.ui:219 msgid "Tags" msgstr "Stichworte" #: data/resources/ui/export_dialog.ui:262 msgid "" "In order to use a custom icon in your app, it needs to be shipped as a " "GResource." msgstr "" "Um ein benutzerdefiniertes Symbol in Ihrer Anwendung verwenden zu können, " "muss es als GResource vorliegen." #: data/resources/ui/export_dialog.ui:269 msgid "" "The first step is saving the file in your project directory (e.g. in /" "data/icons)." msgstr "" "Der erste Schritt besteht darin, die Datei in Ihrem Projektverzeichnis (z. " "B. /data/icons) zu speichern." #: data/resources/ui/export_dialog.ui:277 msgid "_Save SVG to…" msgstr "S_VG speichern unter …" #: data/resources/ui/export_dialog.ui:291 msgid "" "Then you need to include the file in your resource XML file, with a line " "similar to this:" msgstr "" "Dann müssen Sie die Datei in Ihrer Ressourcen-XML-Datei erwähnen, ähnlich " "wie hier:" # https://developer.gnome.org/pygtk/stable/class-gtkimage.html #: data/resources/ui/export_dialog.ui:325 msgid "" "You should be able to use the icon by setting icon-name property of " "Gtk.Image" msgstr "" "Sie können das Symbol verwenden, indem Sie icon-name als Eigenschaft " "von Gtk.Image festlegen" #: data/resources/ui/export_dialog.ui:335 msgid "No Resource File?" msgstr "Keine Ressource-Datei?" #: data/resources/ui/export_dialog.ui:345 msgid "" "If you don't have a resource file in your project yet, you can start from " "this example file." msgstr "" "Sollten Sie noch keine Ressourcen-Datei in Ihrem Projekt haben, können Sie " "diese Vorlage verwenden." #: data/resources/ui/export_dialog.ui:352 msgid "Save _Resource File to…" msgstr "_Ressource-Datei speichern unter …" #: data/resources/ui/export_dialog.ui:366 msgid "" "Read more on " "GResources" msgstr "" "Mehr über " "GResources" #: data/resources/ui/export_dialog.ui:376 msgid "Include the GResource in your app" msgstr "Binden Sie die GResource in Ihrer Anwendung ein" #: data/resources/ui/export_dialog.ui:407 #: data/resources/ui/export_dialog.ui:452 msgid "" "In order for this to work you need to include it in your meson.build, like " "so:" msgstr "" "Damit das funktioniert, müssen Sie es in meson.build einbinden, etwa so:" #: data/resources/ui/export_dialog.ui:485 #: data/resources/ui/export_dialog.ui:643 msgid "And then load it in your main file" msgstr "Und laden Sie es dann in der Hauptdatei" #: data/resources/ui/export_dialog.ui:530 #: data/resources/ui/export_dialog.ui:609 msgid "" "In order for this to work you need to create a bundle out of the " "GResource file and install it in $prefix/$datadir/$app-name. " "Here's how you would do it using Meson" msgstr "" "Damit es funktioniert, müssen Sie zuerst ein Bündel aus der GResource " "erstellen und es anschließend unter $prefix/$datadir/$app-name " "installieren. So würden Sie es mit Meson erledigen" #: data/resources/ui/export_dialog.ui:564 msgid "And then load the bundle in your main file" msgstr "Und laden Sie das Bündel dann in der Hauptdatei" #: data/resources/ui/export_dialog.ui:689 msgid "" "In order for this to work you need to include the GResource in the " "binary." msgstr "" "Damit es funktioniert, müssen Sie die GResource in der Binärdatei " "einbinden." #: data/resources/ui/export_dialog.ui:762 msgid "" "This is a system icon, which means it comes pre-installed as part of the " "platform." msgstr "" "Das ist ein System-Symbol, das heißt, es ist als Teil der Plattform " "vorinstalliert." #: data/resources/ui/export_dialog.ui:769 msgid "" "Note that system icons can change over time, so if you are using this icon " "because of what it looks like rather than its semantic meaning it would be " "better to include it with your app." msgstr "" "Beachten Sie, dass System-Symbole mit der Zeit verändert werden können. Wenn " "Sie dieses Symbol aufgrund des Aussehens und nicht aufgrund der semantischen " "Bedeutung verwenden, sollten Sie es eher in die Anwendung " "aufnehmen." #: data/resources/ui/icons_group.ui:26 msgid "" "These icons come with the operating system, which means you have no control " "over them and they could change at any time. Only use them if you're sure " "you are using them in the correct context (e.g. three lines for a primary " "menu)." msgstr "" "Diese Symbole werden mit dem Betriebssystem geliefert, das heißt, Sie haben " "keine Kontrolle über sie und sie könnten jederzeit geändert werden. Benutzen " "Sie sie nur, wenn Sie sicher sind, dass Sie sie im richtigen Kontext " "verwenden (z.B. drei Linien für ein primäres Menü)." #: data/resources/ui/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Tastenkürzel anzeigen" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: data/resources/ui/window.ui:5 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Tasten_kürzel" #: data/resources/ui/window.ui:9 msgid "About Icon Library" msgstr "Info zu Symbol-Bibliothek" #: data/resources/ui/window.ui:33 data/resources/ui/window.ui:35 msgid "Search for icons by name, category or tag" msgstr "Symbole nach Name, Kategorie oder Etikett suchen" #: data/resources/ui/window.ui:48 msgid "Toggle Dark Mode" msgstr "Dunklen Modus aktivieren/deaktivieren" #: data/resources/ui/window.ui:59 msgid "Main Menu" msgstr "Hauptmenü" #: data/resources/ui/window.ui:104 msgid "No Results found" msgstr "Keine Ergebnisse gefunden" #: data/resources/ui/window.ui:105 msgid "Try a different search" msgstr "Versuchen Sie eine andere Suchanfrage" #: src/application.rs:72 msgid "translator-credits" msgstr "" "Philipp Kiemle , 2020-2021, 2023.\n" "Christian Kirbach , 2021.\n" "Jürgen Benvenuti , 2022, 2023." #: src/models/icons.rs:149 msgid "Pre-Installed System Icons" msgstr "Vorinstallierte System-Symbole" #: src/widgets/export.rs:93 src/widgets/export.rs:102 msgid "Copied" msgstr "Kopiert" #: src/widgets/export.rs:111 msgid "SVG images" msgstr "SVG-Bilder" #: src/widgets/export.rs:118 msgid "Export a symbolic icon" msgstr "Ein stilisiertes Symbol exportieren" #: src/widgets/export.rs:140 msgid "XML Document" msgstr "XML-Dokument" #: src/widgets/export.rs:147 msgid "Export GResource example file" msgstr "GResource-Beispieldatei exportieren" #: src/widgets/export.rs:256 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" # https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/deed.de #: src/widgets/export.rs:262 msgid "Creative Commons Zero v1.0 Universal" msgstr "Creative Commons Zero v1.0 Universell" #~ msgid "_Copy to Clipboard" #~ msgstr "In die Zwischenablage _kopieren" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Dark Mode" #~ msgstr "Dunkler Modus" #~ msgid "Left position of the last opened window" #~ msgstr "Linke Position des zuletzt geöffneten Fensters" #~ msgid "Top position of the last opened window" #~ msgstr "Obere Position des zuletzt geöffneten Fensters" #~ msgid "" #~ "In order for this to work you need to first create a bundle out of the " #~ "GResource and then include it using a pre-configured file " #~ "static_resources.rs.in." #~ msgstr "" #~ "Damit es funktioniert, müssen Sie zuerst ein Bündel aus der GResource erstellen und es dann einbinden mit einer passend eingerichteten Datei " #~ "static_resources.rs.in." #~ msgid "" #~ "The static_resources.rs.in file includes the resource and " #~ "registers it." #~ msgstr "" #~ "Die Datei static_resources.rs.in bindet die Ressource ein und " #~ "registriert sie."