# Catalan translation for icon-library. # Copyright (C) 2022 icon-library's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the icon-library package. # Joan Mas Lloret , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: icon-library master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/design/icon-library/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-15 20:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-03 20:51+0000\n" "Last-Translator: Joan Mas Lloret \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/org.gnome.design.IconLibrary.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.design.IconLibrary.metainfo.xml.in.in:7 src/application.rs:69 msgid "Icon Library" msgstr "Biblioteca d'icones" #: data/org.gnome.design.IconLibrary.desktop.in.in:4 msgid "Find the right icon to use on your GNOME application" msgstr "Trobeu la millor icona per a la vostra aplicació del GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.design.IconLibrary.desktop.in.in:10 msgid "Icon;Library;GNOME;GTK;" msgstr "Icona;Biblioteca;GNOME;GTK" #: data/org.gnome.design.IconLibrary.gschema.xml.in:6 msgid "Width of the last opened window" msgstr "Amplària de l'última finestra oberta" #: data/org.gnome.design.IconLibrary.gschema.xml.in:10 msgid "Height of the last opened window" msgstr "Alçada de l'última finestra oberta" #: data/org.gnome.design.IconLibrary.gschema.xml.in:14 msgid "Maximized state of the last opened window" msgstr "Si l'última finestra oberta estava maximitzada" #: data/org.gnome.design.IconLibrary.gschema.xml.in:18 msgid "Enable or disable dark mode" msgstr "Habilita o deshabilita el mode fosc" #: data/org.gnome.design.IconLibrary.gschema.xml.in:22 msgid "The default doc-page" msgstr "La pàgina de documentació per defecte" #: data/org.gnome.design.IconLibrary.metainfo.xml.in.in:8 src/application.rs:72 msgid "Symbolic icons for your apps" msgstr "Icones simbòliques per a les vostres aplicacions" #: data/org.gnome.design.IconLibrary.metainfo.xml.in.in:10 msgid "Find the right icon to use on your GNOME application." msgstr "Trobeu la millor icona per a la vostra aplicació del GNOME." #: data/org.gnome.design.IconLibrary.metainfo.xml.in.in:15 msgid "Main Window" msgstr "Finestra principal" #: data/org.gnome.design.IconLibrary.metainfo.xml.in.in:96 msgid "Bilal Elmoussaoui" msgstr "Bilal Elmoussaoui" #: data/resources/ui/export_dialog.ui:139 msgid "_Save As…" msgstr "Anomena i de_sa…" #: data/resources/ui/export_dialog.ui:150 msgid "_Copy Name" msgstr "_Copia el nom" #: data/resources/ui/export_dialog.ui:167 msgid "Use in a Mockup" msgstr "Usa-la en una maqueta" #: data/resources/ui/export_dialog.ui:170 msgid "_Copy to Clipboard" msgstr "_Copia-la al porta-retalls" #: data/resources/ui/export_dialog.ui:182 #: data/resources/ui/export_dialog.ui:224 msgid "Include in an App" msgstr "Inclou-la en una aplicació" #: data/resources/ui/export_dialog.ui:193 #: data/resources/ui/export_dialog.ui:734 msgid "Use as a System Icon" msgstr "Usa-la com a icona del sistema" #: data/resources/ui/export_dialog.ui:253 msgid "" "In order to use a custom icon in your app, it needs to be shipped as a " "GResource." msgstr "" "Una icona ha de ser un GResource per a poder ser distribuïda " "en una aplicació." #: data/resources/ui/export_dialog.ui:262 msgid "" "The first step is saving the file in your project directory (e.g. in /" "data/icons)." msgstr "" "El primer pas és desar el fitxer en la carpeta del vostre projecte " "(p. ex. en /data/icons)." #: data/resources/ui/export_dialog.ui:272 msgid "_Save SVG to…" msgstr "De_sa el SVG i anomena…" #: data/resources/ui/export_dialog.ui:284 msgid "" "Then you need to include the file in your resource XML file, with a line " "similar to this∶" msgstr "" "Després, heu d'incloure el fitxer en el fitxer XML de recursos:" #: data/resources/ui/export_dialog.ui:317 msgid "" "You should be able to use the icon by setting icon-name property of " "Gtk.Image" msgstr "" "Hauríeu de poder usar la icona definint la propietat icon-name " "del Gtk.Image" #: data/resources/ui/export_dialog.ui:329 msgid "No Resource File?" msgstr "No teniu el fitxer de recursos?" #: data/resources/ui/export_dialog.ui:341 msgid "" "If you don't have a resource file in your project yet, you can start from " "this example file." msgstr "" "Si encara no teniu un fitxer de recursos al vostre projecte, " "podeu emprar-hi aquest d'exemple." #: data/resources/ui/export_dialog.ui:350 msgid "Save _Resource File to…" msgstr "Desa el fitxe_r de recursos i anomena…" #: data/resources/ui/export_dialog.ui:362 msgid "" "Read more on " "GResources" msgstr "" "Més informació " "quant als GResources" #: data/resources/ui/export_dialog.ui:374 msgid "Include the GResource in your app" msgstr "Incloeu el GResource a la vostra app" #: data/resources/ui/export_dialog.ui:406 #: data/resources/ui/export_dialog.ui:449 msgid "" "In order for this to work you need to include it in your meson.build, like " "so∶" msgstr "" "Per tal que això funcioni, haureu d'incloure-ho al meson.build:" #: data/resources/ui/export_dialog.ui:480 #: data/resources/ui/export_dialog.ui:632 msgid "And then load it in your main file" msgstr "I llavors, carregar-la al fitxer principal" #: data/resources/ui/export_dialog.ui:523 #: data/resources/ui/export_dialog.ui:599 msgid "" "In order for this to work you need to create a bundle out of the " "GResource file and install it in $prefix/$datadir/$app-name. " "Here's how you would do it using Meson" msgstr "" "Per tal que això funcioni, haureu de crear un conjunt a partir del " "fitxer GResource i instalar-lo en $prefix/$datadir/$app-name. " "Vegeu un exemple usant Meson" #: data/resources/ui/export_dialog.ui:555 msgid "And then load the bundle in your main file" msgstr "I llavors, carregar el conjunt al fitxer principal" #: data/resources/ui/export_dialog.ui:677 msgid "" "In order for this to work you need to include the GResource in the " "binary." msgstr "" "Per tal que això funcioni, haureu d'incloure el GResource al binari." #: data/resources/ui/export_dialog.ui:759 msgid "" "This is a system icon, which means it comes pre-installed as part of the " "platform." msgstr "" "Aquesta és una icona del sistema, per tant, està pre-instal·lada dins " "la plataforma." #: data/resources/ui/export_dialog.ui:768 msgid "" "Note that system icons can change over time, so if you are using this icon " "because of what it looks like rather than its semantic meaning it would be " "better to include it with your app." msgstr "" "Les icones del sistema poden canviar amb el temps. Si esteu emprant aquesta " "icona per la seva imatge i no pel seu significat semàntic, seria millor que " "la incloeu amb la vostra aplicació." #: data/resources/ui/export_dialog.ui:778 msgid "_Copy Icon Name" msgstr "_Copia el nom de la icona" #: data/resources/ui/icons_group.ui:26 msgid "" "These icons come with the operating system, which means you have no control " "over them and they could change at any time. Only use them if you're sure " "you are using them in the correct context (e.g. three lines for a primary " "menu)." msgstr "" "Aquestes icones venen incloses amb el sistema operatiu, la qual cosa " "significa que no els controleu i poden canviar en qualsevol moment. " "Empreu-los només si podeu assegurar que els esteu emprant en el context " "correcte (p. ex. tres línies per a un menú primari)." #: data/resources/ui/shortcuts.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Surt" #: data/resources/ui/window.ui:5 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Dreceres de _teclat" #: data/resources/ui/window.ui:9 msgid "About Icon Library" msgstr "Quant a la Biblioteca d'icones" #: data/resources/ui/window.ui:29 msgid "Search for icons by name, category or tag" msgstr "Cerqueu icones pel nom, categoria o etiqueta" #: data/resources/ui/window.ui:41 msgid "Toggle Dark Mode" msgstr "Activeu el mode fosc" #: data/resources/ui/window.ui:95 msgid "No Results found" msgstr "No s'ha trobat cap resultat" #: data/resources/ui/window.ui:96 msgid "Try a different search" msgstr "Proveu una cerca nova" #: src/application.rs:76 msgid "translator-credits" msgstr "" "Joan Mas Lloret " #: src/widgets/export.rs:261 src/widgets/export.rs:368 msgid "Copied" msgstr "S'ha copiat" #: src/widgets/export.rs:285 msgid "Export GResource example file" msgstr "Exporta el fitxer GResource d'exemple" #: src/widgets/export.rs:288 src/widgets/export.rs:322 msgid "Export" msgstr "Exporta" #: src/widgets/export.rs:289 src/widgets/export.rs:323 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/widgets/export.rs:293 msgid "XML Document" msgstr "Document XML" #: src/widgets/export.rs:319 msgid "Export a symbolic icon" msgstr "Exporta una icona simbòlica" #: src/widgets/export.rs:327 msgid "SVG images" msgstr "Imatges SVG"