# Persian translation of gnome-games. # Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Sharif Farsiweb, Inc. # Roozbeh Pournader , 2003, 2005. # Behdad Pournader , 2005. # Elnaz Sarbar , 2005, 2006. # Meelad Zakaria , 2005. # Farzaneh Sarafraz , 2006. # Arash Mousavi , 2012, 2016. # Danial Behzadi , 2012, 2014-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-games HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/iagno/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-20 21:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-25 15:39+0330\n" "Last-Translator: Danial Behzadi \n" "Language-Team: Persian\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.1\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #. Translators: a GenericName that gives the application goal, as defined in the desktop file spec #. Translators: application name, as used in the window manager, the window title, the about dialog... #: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Reversi.desktop.in:3 #: data/org.gnome.Reversi.desktop.in:7 src/iagno.vala:28 msgid "Reversi" msgstr "ریورسی" #: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:8 msgid "Dominate the board in a classic reversi game, or play the reversed variant" msgstr "با نگارش کلاسیکی از ریورسی یا بازی در حالت معکوس، مالک صفحه شوید" #: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:11 msgid "" "Reversi is a two-player strategy game, played on an 8 by 8 board. Players use " "tiles that are dark on one side and light on the other." msgstr "" "ریورسی یک بازی استراتژی دو نفره است که در یک صفحهٔ ۸ در ۸ بازی مي‌شود. بازیکنان از " "مهره‌هایی استفاده می‌کنند که در یک سو تاریک و در سوی دیگر روشن هستند." #: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:15 msgid "" "The object of reversi is to flip your opponent’s tiles to your color, while your " "opponent is trying to flip your tiles to his own color. Opponent’s tiles are " "flipped when trapped between an already placed tile of your color and the tile " "you add. Who finishes with more tiles wins!" msgstr "" "هدف ریورسی برگرداندن مهره‌های حریف خود به رنگ خود است، در حالی که حریف تلاش می‌کند " "مهره‌هایتان را به رنگ خودش دربیاورد. مهره‌های حریف هنگام گیر افتادن بین یک مهرهٔ از " "پیش قرار گرفته و مهره‌ای که می‌افزایید، برمی‌گردند. کسی که بیش‌ترین مهره‌ها را در " "پایان داشته باشد، برنده است!" #: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:21 msgid "" "Reversi allows you to play both a classic reversi game, and the reversed variant, " "where the goal is to finish with less tile than your opponent." msgstr "" "ریورسی می‌گذارد هم یک بازی ریورسی کلاسیک و هم یک حالت معکوس را بازی کنید که در آن، " "هدف پایان بازی با مهره‌هایی کم‌تر از حریفتان است." #: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:30 msgid "A Reversi game preview" msgstr "پیش‌نمایش بازی ریورسی" #: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:49 msgid "The Reversi Team" msgstr "گروه ریورسی" #. Translators: a Comment that gives the application function, as defined in the desktop file spec #: data/org.gnome.Reversi.desktop.in:9 msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi" msgstr "با نگارش کلاسیکی از رورسی مالک صفحه شوید" #. Translators: some search Keywords to find this application, as defined in the desktop file spec. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Reversi.desktop.in:11 msgid "reversi;othello;" msgstr "reversi;othello;اوتلو;ریورسی;" #. Translators: accessible name of the hamburger menu #: data/ui/base-headerbar.ui:113 msgid "Actions" msgstr "کنش‌ها" #. Translators: accessible description of the hamburger menu #: data/ui/base-headerbar.ui:115 msgid "Current view actions" msgstr "کنش‌های نمای جاری" #. Translators: during a game, tooltip text of the New Game button #: data/ui/game-headerbar.ui:33 msgid "Start a new game" msgstr "شروع بازی جدید" #. Translators: during a game, label of the New Game button (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: data/ui/game-headerbar.ui:42 msgid "_New Game" msgstr "بازی _جدید" #. Translators: when configuring a new game, if the user has a started game, tooltip text of the Go back button #: data/ui/game-headerbar.ui:56 msgid "Go back to the current game" msgstr "برگشت به بازی فعلی" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains “New game” and “Undo last move” #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "During a game" msgstr "در طول بازی" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game" #: data/ui/help-overlay.ui:36 msgctxt "shortcut window" msgid "New game" msgstr "بازی جدید" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game" #: data/ui/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo last move" msgstr "برگرداندن آخرین حرکت" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game" #: data/ui/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle game menu" msgstr "تغییر وضعیت فهرست بازی" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains “Select where to play”, “Play on selected tile”, etc. #: data/ui/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Play with keyboard" msgstr "بازی با صفحه‌کلید" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard" #: data/ui/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Select where to play" msgstr "گزینش جای بازی" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard" #: data/ui/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Select the given row" msgstr "گزینش ردیف داده‌شده" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard" #: data/ui/help-overlay.ui:83 msgctxt "shortcut window" msgid "Select the given column" msgstr "گزینش ستون داده‌شده" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard" #: data/ui/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Play on selected tile" msgstr "بازی روی مهرهٔ گزیده" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains “Start new game” and “Go back” #: data/ui/help-overlay.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "During game selection" msgstr "در طول گزینش بازی" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During game selection" #: data/ui/help-overlay.ui:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Start new game" msgstr "شروع بازی جدید" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During game selection" #: data/ui/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "برگشتن" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains generic shortcuts like F1, F10, etc. #: data/ui/help-overlay.ui:124 msgctxt "shortcut window" msgid "Generic" msgstr "عمومی" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic" #: data/ui/help-overlay.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle main menu" msgstr "تغییر وضعیت فهرست اصلی" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic" #: data/ui/help-overlay.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "میان‌برهای صفحه‌کلید" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic" #: data/ui/help-overlay.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "راهنما" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic" #: data/ui/help-overlay.ui:153 msgctxt "shortcut window" msgid "About" msgstr "درباره" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic" #: data/ui/help-overlay.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "خروج" #. Translators: label of the game status button (in the headerbar, next to the hamburger button), when the game is finished; please keep the string as small as possible (3~5 characters) #: data/ui/history-button.ui:43 msgid "End!" msgstr "پایان!" #. Translators: when configuring a new game, header of the game type that appears on small screen #: data/ui/new-game-screen.ui:32 msgid "Game" msgstr "بازی" #. Translators: when configuring a new game, header of the options that appears on small screen #: data/ui/new-game-screen.ui:88 msgid "Options" msgstr "گزینه‌ها" #. Translators: name of a board graphical theme, as visible in the "Appearance" submenu of the hamburger menu; similar to Gtk theme name, should probably be kept unchanged #: data/themes/adwaita.theme.desktop.in:22 msgid "Adwaita" msgstr "Adwaita" #. Translators: name of a board graphical theme, as visible in the "Appearance" submenu of the hamburger menu; copies the look of the most common physical board #: data/themes/classic.theme.desktop.in:22 msgid "Classic" msgstr "کلاسیک" #. Translators: name of a board graphical theme, as visible in the "Appearance" submenu of the hamburger menu; uses only two colors, one really dark and one really light #: data/themes/high_contrast.theme.desktop.in:23 msgid "Black and White" msgstr "تیره و روشن" #. Translators: name of a board graphical theme, as visible in the "Appearance" submenu of the hamburger menu; Light player uses a symbolized Sun, Dark player a symbolized five-arms star #: data/themes/sun_and_star.theme.desktop.in:22 msgid "Sun and Star" msgstr "خورشید و ستاره" #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/automatic-night-mode' #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:6 msgid "A flag to follow system night light" msgstr "پرچمی برای پیروی از نور شب سامانه" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/automatic-night-mode' #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:8 msgid "Use GNOME night light setting to activate night-mode." msgstr "استفاده از تنظیمات نور شب گنوم برای فعّال‌سازی حالت شب." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-width' #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:15 msgid "The width of the window" msgstr "پهنای پنجره" #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-width' #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:17 msgid "The width of the main window in pixels." msgstr "پهنای پنجرهٔ اصلی به پیکسل." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-height' #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:24 msgid "The height of the window" msgstr "بلندای پنجره" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-height' #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:26 msgid "The height of the main window in pixels." msgstr "بلندای پنجرهٔ اصلی به پیکسل." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-is-maximized' #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:31 msgid "A flag to enable maximized mode" msgstr "پرچمی برای فعال کردن حالت بیشینه" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-is-maximized' #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:33 msgid "If “true”, the main window starts in maximized mode." msgstr "اگر درست باشد، پنجرهٔ اصلی در حال بیشینه شروع خواهد شد." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/alternate-who-starts' #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:50 msgid "A flag to alternate who starts" msgstr "پرچمی برای جایگزین کردن آغازگر" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/alternate-who-starts' #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:52 msgid "" "If “true”, when playing against AI, the “color” settings is toggled after every " "new game request, making the next game being started with inverted roles " "(previous Dark player playing Light). Ignored for two-player games." msgstr "" "اگر درست باشد، هنگام بازی مقابل هوش مصنوعی، تنظیمات «رنگ» هر درخواست بازی جدید، " "تغییر وضعیت می‌دهد تا بازی بعدی با نقش‌های جایگزین آغاز شود (بازیکن تیرهٔ پیشین با " "روشن بازی می‌کند). برای بازی‌های دونفره نادیده گرفته می‌شود." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/color' #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:57 msgid "Color to play as" msgstr "رنگ که با آن بازی می‌کنید" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/color' #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:59 msgid "Whether to play as Dark or Light. Ignored for two-player games." msgstr "" "این که با روشن بازی می‌کنید یا تیره. برای بازی‌های دو نفره نادیده گرفته می‌شود." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/computer-level' #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:65 msgid "Computer’s AI level" msgstr "سطح هوش‌مصنوعی رایانه" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/computer-level' #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:67 msgid "From 1, the easiest, to 3, the hardest." msgstr "از ۱، ساده‌ترین، تا ۳، سخت‌ترین." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/highlight-playable-tiles' #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:72 msgid "A flag to highlight playable tiles" msgstr "پرچمی برای نشانه‌گذاری مهره‌های قابل بازی" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/highlight-playable-tiles' #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:74 msgid "If “true”, the tiles where you can play are highlighted." msgstr "اگر درست باشد، مهره‌هایی که می‌توانید بازی کنید، نشانه‌گذاری می‌شوند." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/highlight-turnable-tiles'; these are not the playable tiles, but the one that could be captured by a play #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:79 msgid "A flag to highlight capturable tiles" msgstr "پرچمی برای نشانه‌گذاری مهره‌های قابل گرفتن" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/highlight-turnable-tiles'; the player moves mouse cursor and sees what he can capture by playing there #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:81 msgid "" "If “true”, the tiles that will be captured to the opponent by a play are " "highlighted." msgstr "اگر درست باشد، کاشی‌هایی که با یک حرکت گرفته خواهند شد را نشانه‌گذاری می‌کند." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/num-players' #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:87 msgid "Whether to play against the computer or another human." msgstr "اینکه باید با رایانه بازی کرد یا یک انسان دیگر." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/random-start-position' #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:93 msgid "A flag to randomize start position" msgstr "پرچمی برای تصادفی کردن موقعیت آغاز" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/random-start-position' #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:95 msgid "" "Reversi can be played with two different initial positions (and their " "symmetries). If “true”, the game will randomly start with one or the other " "position; if “false”, only the most common initial position is used. You can " "force the game to use the alternative position by using the “--alternative-start” " "argument on the command-line; also, if either “--usual-start” or “--random-start” " "is given instead on the command-line, this flag will be ignored." msgstr "" "ریورسی می‌تواند با دو موقعیت آغاز متفاوت (و قرینه‌هایشان) بازی شود. اگر درست باشد، " "بازی به صورت تصادفی با یکی از این موقعیت‌ها آغاز می‌شود. اگر نادرست باشد، فقط " "موقعیت آغاز معمول‌تر استفاده می‌شود. می‌توانید با استفاده از آرگومان ‪--alternative-" "start‬ در خط فرمان، بازی را مجبور به استفاده از موقعیت جایگزین کنید. همچنین اگر ‪--" "usual-start‬ یا ‪--random-start‬ داده شده باشد، این پرچم نادیده گرفته می‌شود." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/sound' #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:100 msgid "Sound" msgstr "صدا" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/sound' #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:102 msgid "Whether or not to play event sounds." msgstr "این که صدای رویدادهای پخش شود یا نه." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/theme' #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:107 msgid "Theme" msgstr "زمینه" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/theme'; TODO the themes names are translated in the UI, but not in the settings; not sure what to do for now #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:109 msgid "" "Filename of the theme used, or “default”. Are provided “adwaita.theme”, " "“high_contrast.theme” and “sun_and_star.theme”." msgstr "" "نام پروندهٔ زمینهٔ استفاده شده یا «default». موارد قابل استفاده «adwaita.theme»، " "«high_contrast.theme» و «sun_and_star.theme»." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/type' #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:114 msgid "Name of the game" msgstr "نام بازی" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/type' #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:116 msgid "" "The name of the game that will be played. It could be “classic” (the usual game, " "where you try to have more pieces), or “reverse” (the opposite game, where you " "try to have less pieces)." msgstr "" "نام بازی‌ای که اجرا خواهد شد. می‌تواند «سنّتی» (بازی معمولی،که سعی می‌کنید مهره‌های " "بیش‌تری داشته باشید) یا «معکوس» (که سعی می‌کنید مهره‌های کم‌تری داشته باشید) باشد." #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the label of one of two buttons that have the same role as the stack switcher in the usual about dialog, the second is "Credits" #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the name of the view, displayed in the headerbar #: src/about-list.vala:44 src/base-headerbar.vala:288 msgid "About" msgstr "درباره" #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the label of one of two buttons that have the same role as the stack switcher in the usual about dialog, the first is "About" #: src/about-list.vala:46 msgid "Credits" msgstr "دست‌اندرکاران" #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the label of the link to the GPL license; TODO better text, as in the usual about dialog #: src/about-list.vala:135 msgid "" "GNU General Public License\n" "version 3 or later" msgstr "" "پروانهٔ جامعه همگانی گنو\n" "نگارش ۳ یا بالاتر" #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the programmers names #: src/about-list.vala:154 msgid "Creators" msgstr "سازندگان" #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the documenters names #: src/about-list.vala:161 msgid "Documenters" msgstr "مستندسازان" #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the translators names #: src/about-list.vala:166 msgid "Translators" msgstr "بازگردانان" #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the pictural artists names #: src/about-list.vala:172 msgid "Artists" msgstr "هنرمندان" #. Translators: there are three related actions: "use", "reuse" and "pause"; displayed in the hamburger menu at night #: src/adaptative-window.vala:149 msgid "Pause night mode" msgstr "مکث حالت شبانه" #. Translators: there are three related actions: "use", "reuse" and "pause"; displayed in the hamburger menu at night #: src/adaptative-window.vala:153 msgid "Reuse night mode" msgstr "استفادهٔ دوباره از حالت شبانه" #. Translators: there are three related actions: "use", "reuse" and "pause"; displayed in the hamburger menu at night #: src/adaptative-window.vala:157 msgid "Use night mode" msgstr "استفاده از حالت شبانه" #. Translators: usual menu entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: src/base-headerbar.vala:116 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_میان‌برهای صفحه‌کلید" #. Translators: usual menu entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: src/base-headerbar.vala:125 msgid "_Help" msgstr "_راهنما" #. Translators: hamburger menu entry; "Appearance" submenu (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: src/game-headerbar.vala:200 msgid "A_ppearance" msgstr "_ظاهر" #. Translators: hamburger menu entry; sound togglebutton (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: src/game-headerbar.vala:204 msgid "_Sound" msgstr "_صدا" #. Translators: when configuring a new game, label of the blue Start button (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: src/game-view.vala:58 msgid "_Start Game" msgstr "_شروع بازی" #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help' #: src/iagno.vala:75 msgid "Start with an alternative position" msgstr "شروع با یک جایگاه دیگر" #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help' #: src/iagno.vala:78 msgid "Play Classic Reversi" msgstr "بازی ریورسی سنّتی" #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help' #: src/iagno.vala:81 msgid "Reduce delay before AI moves" msgstr "کاهش مکث بین حرکت‌های هوش مصنوعی" #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help' #: src/iagno.vala:84 msgid "Play first" msgstr "بازیکن اول" #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help' #: src/iagno.vala:87 msgid "Set the level of the computer’s AI" msgstr "تنظیم سطح هوش مصنوعی رایانه" #. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify a level, see 'iagno --help' #: src/iagno.vala:90 msgid "LEVEL" msgstr "LEVEL" #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help' #: src/iagno.vala:93 msgid "Turn off the sound" msgstr "خاموش کردن صدا" #. Translators: command-line option description, currently hidden; might appear one day in 'iagno --help' #: src/iagno.vala:96 msgid "Log the game moves" msgstr "ثبت از حرکت‌های بازی" #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help' #: src/iagno.vala:99 msgid "Start with a random position" msgstr "آغاز با موقعیتی تصادفی" #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help' #: src/iagno.vala:102 msgid "Play Reverse Reversi" msgstr "بازی ریورسی معکوس" #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help' #: src/iagno.vala:105 msgid "Play second" msgstr "بازیکن دوم" #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help' #: src/iagno.vala:108 msgid "Size of the board (debug only)" msgstr "اندازهٔ تخته (فقط برای رفع‌اشکال)" #. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify a size, see 'iagno --help' #: src/iagno.vala:111 msgid "SIZE" msgstr "SIZE" #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help' #: src/iagno.vala:114 msgid "Two-players mode" msgstr "حالت دو نفره" #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help' #: src/iagno.vala:117 msgid "Turn on the sound" msgstr "روشن کردن صدا" #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help' #: src/iagno.vala:120 msgid "Start with the usual position" msgstr "آغاز با موقعیت معمول" #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help' #: src/iagno.vala:123 msgid "Print release version and exit" msgstr "نمایش نسخهٔ انتشار و خروج" #. Translators: command-line error message, displayed when two antagonist arguments are used; try 'iagno --usual-start --alternative-start' #: src/iagno.vala:172 msgid "" "The “--alternative-start”, “--random-start” and “--usual-start” arguments are " "mutually exclusive." msgstr "آرگومان‌های ‪--alternative-start‬ و ‪--random-start‬ قابل جمع نیستند." #. Translators: command-line error message, displayed when two antagonist arguments are used; try 'iagno --reverse --classic' #: src/iagno.vala:179 msgid "The “--classic” and “--reverse” arguments are mutually exclusive." msgstr "آرگومان‌های ‪--classic‬ و ‪--reverse‬ قابل جمع نیستند." #. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect game size request; try 'iagno -s 2' #: src/iagno.vala:186 msgid "Size must be at least 4." msgstr "اندازه باید حداقل ۴ باشد." #. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect game size request; try 'iagno -s 17' #: src/iagno.vala:192 msgid "Size must not be more than 16." msgstr "اندازه نباید بیش از ۱۶ باشد." #. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect level request; try 'iagno -l 5' #: src/iagno.vala:258 msgid "Level should be between 1 (easy) and 3 (hard). Settings unchanged." msgstr "سطح باید بین ۱ (ساده) و ۳ (سخت) باشد.تنظیمات تغییر نکرده‌اند." #. Translators: when configuring a new game, in the first menubutton's menu, label of the entry to choose to play first/Dark (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: src/iagno.vala:274 msgid "Play _first (Dark)" msgstr "بازیکن _نخست (تیره)" #. Translators: when configuring a new game, in the first menubutton's menu, label of the entry to choose to play second/Light (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: src/iagno.vala:278 msgid "Play _second (Light)" msgstr "بازیکن _دوم (روشن)" #. Translators: when configuring a new game, in the first menubutton's menu, label of the entry to choose to alternate who starts between human and AI (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: src/iagno.vala:284 msgid "_Alternate who starts" msgstr "_تعویض آغازگر" #. Translators: when configuring a new game, in the first menubutton's menu, label of the entry to choose a two-players game (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: src/iagno.vala:290 msgid "_Two players" msgstr "دو _نفره" #. Translators: when configuring a new game, in the second menubutton's menu, label of the entry to choose an easy-level computer adversary (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: src/iagno.vala:299 msgid "_Easy" msgstr "_آسان" #. Translators: when configuring a new game, in the second menubutton's menu, label of the entry to choose a medium-level computer adversary (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: src/iagno.vala:303 msgid "_Medium" msgstr "_متوسط" #. Translators: when configuring a new game, in the second menubutton's menu, label of the entry to choose a hard-level computer adversary (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: src/iagno.vala:307 msgid "_Hard" msgstr "_سخت" #. Translators: when configuring a new game, in the second menubutton's menu, label of the entry to choose to use randomly an alternative start position (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: src/iagno.vala:316 msgid "_Vary start position" msgstr "_موقعیت آغاز تصادفی" #. Translators: when configuring a new game, label of the first big button; name of the usual reversi game, where you try to have more pieces #. Translators: name of one of the games, as displayed in the headerbar when playing #: src/iagno.vala:323 src/iagno.vala:982 msgid "Classic Reversi" msgstr "ریورسی سنّتی" #. Translators: when configuring a new game, label of the second big button; name of the opposite game, where you try to have less pieces #. Translators: name of one of the games, as displayed in the headerbar when playing #: src/iagno.vala:327 src/iagno.vala:979 msgid "Reverse Reversi" msgstr "ریورسی معکوس" #. Translators: hamburger menu "Appearance" submenu entry; a name for the default theme #: src/iagno.vala:338 msgid "Default" msgstr "پیش‌گزیده" #. Translators: hamburger menu "Appearance" submenu entry, in the "Highlight" section; highlight-playable-tiles togglebutton (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: src/iagno.vala:394 msgid "Pla_yable tiles" msgstr "مهره‌های قابل _بازی" #. Translators: hamburger menu "Appearance" submenu entry, in the "Highlight" section; highlight-capturable-tiles togglebutton (with a mnemonic that appears pressing Alt); these are not the playable tiles, but the one that could be captured by a play #: src/iagno.vala:398 msgid "_Capturable tiles" msgstr "مهره‌های قابل _گرفتن" #. Translators: hamburger menu "Appearance" submenu section header; the section lists several game helpers that are done by highlighting tiles on the board: "Capturable tiles" and "Playable tiles"; "Highlights" is probably better understood as a noun than as a verb here #: src/iagno.vala:402 msgid "Highlights" msgstr "نشانه‌گذاری‌ها" #. Translators: history menu entry (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: src/iagno.vala:409 msgid "_Undo last move" msgstr "_برگردان آخرین حرکت" #. Translators: history menu entry, when game is finished, after final animation; undoes the animation (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: src/iagno.vala:414 msgid "_Show final board" msgstr "_نمایش صفحهٔ نهایی" #. Translators: hamburger menu entry; open about dialog (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: src/iagno.vala:431 msgid "_About Reversi" msgstr "_دربارهٔ ریورسی" #. Translators: when configuring a new game, button label if a two-players game is chosen #: src/iagno.vala:619 msgid "Two players" msgstr "دونفره" #. Translators: when configuring a new game, button label if the player choose to start #: src/iagno.vala:623 msgid "Color: Dark" msgstr "رنگ: تیره" #. Translators: when configuring a new game, button label if the player choose let computer start #: src/iagno.vala:627 msgid "Color: Light" msgstr "رنگ: روشن" #. Translators: when configuring a new game, second menubutton label, when configuring a two-player game #: src/iagno.vala:684 msgid "More options" msgstr "گزینه‌های بیش‌تر" #. Translators: when configuring a new game, button label for the AI level, if easy #: src/iagno.vala:688 msgid "Difficulty: Easy" msgstr "دشواری: ساده" #. Translators: when configuring a new game, button label for the AI level, if medium #: src/iagno.vala:692 msgid "Difficulty: Medium" msgstr "دشواری: معمولی" #. Translators: when configuring a new game, button label for the AI level, if hard #: src/iagno.vala:696 msgid "Difficulty: Hard" msgstr "دشواری: سخت" #. Translators: during a game, notification to display when Light has no possible moves #: src/iagno.vala:901 msgid "Light must pass, Dark’s move" msgstr "روشن باید رد کند، حرکتِ تیره" #. Translators: during a game, notification to display when Dark has no possible moves #: src/iagno.vala:906 msgid "Dark must pass, Light’s move" msgstr "تیره باید رد کند، حرکتِ روشن" #. Translators: during a game, notification to display when Light has won the game; the %u are replaced with the Light and Dark number of tiles #: src/iagno.vala:920 #, c-format msgid "Light wins! (%u-%u)" msgstr "بازیکن روشن برد! (%Iu-%Iu)" #. Translators: during a game, notification to display when Dark has won the game; the %u are replaced with the Dark and Light number of tiles #: src/iagno.vala:925 #, c-format msgid "Dark wins! (%u-%u)" msgstr "بازیکن تیره برد! (%Iu-%Iu)" #. Translators: during a game, notification to display when the game is a draw #: src/iagno.vala:929 msgid "The game is draw." msgstr "بازی مساوی شد." #. Translators: during a game, notification to display when the player tries to make an illegal move #: src/iagno.vala:948 msgid "You can’t move there!" msgstr "نمی‌توانید به آن‌جا بروید!" #. Translators: during the overture (at the start) of a two-players game, when Dark has played, notification displayed if Light clicks at the opposite tile relatively to Dark one #: src/iagno.vala:955 msgid "In this opening, Light can only play on tiles bordering on Dark one." msgstr "در این آغاز، بازیکن روشن فقط می‌تواند روی کاشی‌هایی در حاشیهٔ سیاه بازی کند." #. Translators: during the overture (at the start) of a two-players game, notification displayed if the board is clicked elsewhere of the four playable tiles that are highlighted #: src/iagno.vala:959 msgid "Click on one of the highlighted tiles to move the selected piece there." msgstr "روی یکی از کاشی‌های نشانه‌گذاری‌شده کلیک کنید تا مهرهٔ گزیده به آن‌جا برود." #. Translators: about dialog text #: src/iagno.vala:1092 msgid "A disk flipping game derived from Reversi" msgstr "یک بازی چرخش دیسک بر اساس بازی ریورسی" #. Translators: text crediting an artist, in the about dialog #: src/iagno.vala:1096 msgid "Masuichi Ito (pieces)" msgstr "ماسوییچی ایتو (مهره‌ها)" #. Translators: text crediting an artist, in the about dialog #: src/iagno.vala:1100 msgid "Arnaud Bonatti (themes)" msgstr "آرناد بوناتی (زمینه‌ها)" #. Translators: text crediting an author, in the about dialog #: src/iagno.vala:1105 msgid "Ian Peters" msgstr "یان پیترز" #. Translators: text crediting an author, in the about dialog #: src/iagno.vala:1109 msgid "Robert Ancell" msgstr "رابرت انسل" #. Translators: text crediting an author, in the about dialog #: src/iagno.vala:1113 msgid "Arnaud Bonatti" msgstr "آرناد بوناتی" #. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text; the %u are replaced with the years of start and end #: src/iagno.vala:1118 #, c-format msgid "Copyright © %u-%u – Ian Peters" msgstr "حق رونوشت © %Iu-%Iu – یان پیترز" #. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text; the %u are replaced with the years of start and end #: src/iagno.vala:1122 #, c-format msgid "Copyright © %u-%u – Michael Catanzaro" msgstr "حق رونوشت © %Iu-%Iu – مایکل کاتانزارو" #. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text; the %u are replaced with the years of start and end #: src/iagno.vala:1126 #, c-format msgid "Copyright © %u-%u – Arnaud Bonatti" msgstr "حق رونوشت © %Iu-%Iu – آرناد بوناتی" #. Translators: text crediting a documenter, in the about dialog #: src/iagno.vala:1130 msgid "Tiffany Antopolski" msgstr "تیفانی آنتوپولسکی" #. Translators: about dialog text; this string should be replaced by a text crediting yourselves and your translation team, or should be left empty. Do not translate literally! #: src/iagno.vala:1135 msgid "translator-credits" msgstr "" "آرش موسوی \n" "دانیال بهزادی " #. Translators: about dialog text; label of the website link #: src/iagno.vala:1140 msgid "Page on GNOME wiki" msgstr "صفحه روی ویکی گنوم" #. Translators: when configuring a new game, button label for the size of the game ("3 × 3", or 4, or 5) #: src/new-game-screen.vala:95 #, c-format msgid "Size: %d × %d ▾" msgstr "اندازه: %Id × %Id ▾" #~ msgid "GNOME Reversi" #~ msgstr "ریورسی گنوم" #~ msgid "The GNOME Project" #~ msgstr "پروژهٔ گنوم" #~ msgid "Iagno" #~ msgstr "ایاگنو" #~ msgid "Play first (Dark)" #~ msgstr "بازیکن اول (تیره)" #~ msgid "Play second (Light)" #~ msgstr "بازیکن دوم (روشن)" #~ msgid "Two players game" #~ msgstr "بازی دو نفره" #~ msgid "Finished!" #~ msgstr "تمام شد!" #~ msgid "About Iagno" #~ msgstr "دربارهٔ ایاگنو" #~ msgid "Game type" #~ msgstr "گونهٔ بازی" #~ msgid "Play _first" #~ msgstr "بازی _نخست" #~ msgid "Play _second" #~ msgstr "بازی _دوم" #~ msgid "Players" #~ msgstr "بازیکن‌ها" #~ msgid "_One" #~ msgstr "_یک" #~ msgid "_Two" #~ msgstr "_دو" #~ msgid "_Dark" #~ msgstr "_سیاه" #~ msgid "_Light" #~ msgstr "س_فید" #~ msgid "Configure a new game" #~ msgstr "پیکربندی بازی جدید" #~ msgid "%.2d" #~ msgstr "%I.2d"