# German translation of iagno # Copyright (C) 1998-2016 Free Software Foundation, Inc. # # # Carsten Schaar , 1998. # Matthias Warkus , 1999. # Karl Eichwalder , 1999, 2000. # Christian Meyer , 2000-2001. # Christian Neumair , 2002-2004. # Hendrik Richter , 2004-2009. # Frank Arnold , 2005-2006. # Manuel Borchers , 2006. # Jens , 2006. # Benedikt Wicklein , 2007. # Philipp Kerling , 2007-2008. # Björn Deiseroth , 2007. # Andre Klapper , 2008-2009. # Mario Blättermann , 2010-2012, 2016-2018, 2020. # Christian Kirbach , 2009-2012. # Tobias Endrigkeit , 2012. # Bernd Homuth , 2015. # Tim Sabsch , 2019-2020, 2023. # Jürgen Benvenuti , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-games master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/iagno/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-20 21:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-21 19:32+0200\n" "Last-Translator: Jürgen Benvenuti \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.1\n" #. Translators: a GenericName that gives the application goal, as defined in the desktop file spec #. Translators: application name, as used in the window manager, the window title, the about dialog... #: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Reversi.desktop.in:3 #: data/org.gnome.Reversi.desktop.in:7 src/iagno.vala:28 msgid "Reversi" msgstr "Reversi" #: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:8 msgid "" "Dominate the board in a classic reversi game, or play the reversed variant" msgstr "" "Einen Wettstreit um die Brettherrschaft in einer klassischen oder " "umgekehrten Variante von Reversi führen" #: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:11 msgid "" "Reversi is a two-player strategy game, played on an 8 by 8 board. Players " "use tiles that are dark on one side and light on the other." msgstr "" "Reversi ist ein Strategie-Brettspiel für zwei Spieler. Das Spiel wird auf " "einem Spielbrett der Größe 8x8 mit Spielsteinen gespielt, die auf einer " "Seite weiß und auf der anderen schwarz sind." #: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:15 msgid "" "The object of reversi is to flip your opponent’s tiles to your color, while " "your opponent is trying to flip your tiles to his own color. Opponent’s " "tiles are flipped when trapped between an already placed tile of your color " "and the tile you add. Who finishes with more tiles wins!" msgstr "" "Ziel bei Reversi ist es, die gegnerischen Spielsteine auf Ihre Spielfarbe zu " "drehen, während Ihr Gegner versucht, das gleiche für seine Farbe zu tun. Die " "gegnerischen Spielsteine werden gedreht, indem sie zwischen zwei Steinen " "Ihrer Farbe gefangen werden. Wer am Ende mehr Spielsteine hat, gewinnt!" #: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:21 msgid "" "Reversi allows you to play both a classic reversi game, and the reversed " "variant, where the goal is to finish with less tile than your opponent." msgstr "" "Reversi bietet Ihnen die klassische Variante sowie eine umgekehrte Variante, " "bei der Sie weniger Spielsteine als Ihr Gegner erreichen müssen." #: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:30 msgid "A Reversi game preview" msgstr "Eine Vorschau auf Reversi" #: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:49 msgid "The Reversi Team" msgstr "Das Reversi-Team" #. Translators: a Comment that gives the application function, as defined in the desktop file spec #: data/org.gnome.Reversi.desktop.in:9 msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi" msgstr "" "Einen Wettstreit um die Brettherrschaft in einer klassischen Variante von " "Reversi führen" #. Translators: some search Keywords to find this application, as defined in the desktop file spec. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Reversi.desktop.in:11 msgid "reversi;othello;" msgstr "Reversi;Othello;Spiel;Brettspiel;" #. Translators: accessible name of the hamburger menu #: data/ui/base-headerbar.ui:113 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #. Translators: accessible description of the hamburger menu #: data/ui/base-headerbar.ui:115 msgid "Current view actions" msgstr "Aktuelle Ansichtsaktionen" #. Translators: during a game, tooltip text of the New Game button #: data/ui/game-headerbar.ui:33 msgid "Start a new game" msgstr "Eine neue Spielpartie beginnen" #. Translators: during a game, label of the New Game button (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: data/ui/game-headerbar.ui:42 msgid "_New Game" msgstr "_Neues Spiel" #. Translators: when configuring a new game, if the user has a started game, tooltip text of the Go back button #: data/ui/game-headerbar.ui:56 msgid "Go back to the current game" msgstr "Zum aktuellen Spiel zurückkehren" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains “New game” and “Undo last move” #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "During a game" msgstr "Während eines Spiels" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game" #: data/ui/help-overlay.ui:36 msgctxt "shortcut window" msgid "New game" msgstr "Neues Spiel" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game" #: data/ui/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo last move" msgstr "Letzten Zug rückgängig machen" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game" #: data/ui/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle game menu" msgstr "Spielmenü ein-/ausblenden" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains “Select where to play”, “Play on selected tile”, etc. #: data/ui/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Play with keyboard" msgstr "Mit Tastatur spielen" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard" #: data/ui/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Select where to play" msgstr "Ort des Zuges auswählen" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard" #: data/ui/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Select the given row" msgstr "Zeile auswählen" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard" #: data/ui/help-overlay.ui:83 msgctxt "shortcut window" msgid "Select the given column" msgstr "Spalte auswählen" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard" #: data/ui/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Play on selected tile" msgstr "Auf ausgewähltem Feld spielen" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains “Start new game” and “Go back” #: data/ui/help-overlay.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "During game selection" msgstr "Während der Spielauswahl" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During game selection" #: data/ui/help-overlay.ui:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Start new game" msgstr "Neues Spiel starten" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During game selection" #: data/ui/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Zurück" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains generic shortcuts like F1, F10, etc. #: data/ui/help-overlay.ui:124 msgctxt "shortcut window" msgid "Generic" msgstr "Allgemein" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic" #: data/ui/help-overlay.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle main menu" msgstr "Hauptmenü ein-/ausblenden" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic" #: data/ui/help-overlay.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic" #: data/ui/help-overlay.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Hilfe" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic" #: data/ui/help-overlay.ui:153 msgctxt "shortcut window" msgid "About" msgstr "Info" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic" #: data/ui/help-overlay.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Beenden" #. Translators: label of the game status button (in the headerbar, next to the hamburger button), when the game is finished; please keep the string as small as possible (3~5 characters) #: data/ui/history-button.ui:43 msgid "End!" msgstr "Ende!" #. Translators: when configuring a new game, header of the game type that appears on small screen #: data/ui/new-game-screen.ui:32 msgid "Game" msgstr "Spiel" #. Translators: when configuring a new game, header of the options that appears on small screen #: data/ui/new-game-screen.ui:88 msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #. Translators: name of a board graphical theme, as visible in the "Appearance" submenu of the hamburger menu; similar to Gtk theme name, should probably be kept unchanged #: data/themes/adwaita.theme.desktop.in:22 msgid "Adwaita" msgstr "Adwaita" #. Translators: name of a board graphical theme, as visible in the "Appearance" submenu of the hamburger menu; copies the look of the most common physical board #: data/themes/classic.theme.desktop.in:22 msgid "Classic" msgstr "Klassisch" #. Translators: name of a board graphical theme, as visible in the "Appearance" submenu of the hamburger menu; uses only two colors, one really dark and one really light #: data/themes/high_contrast.theme.desktop.in:23 msgid "Black and White" msgstr "Schwarz und Weiß" #. Translators: name of a board graphical theme, as visible in the "Appearance" submenu of the hamburger menu; Light player uses a symbolized Sun, Dark player a symbolized five-arms star #: data/themes/sun_and_star.theme.desktop.in:22 msgid "Sun and Star" msgstr "Sonne und Stern" #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/automatic-night-mode' #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:6 msgid "A flag to follow system night light" msgstr "Dem Nachtmodus des Systems folgen" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/automatic-night-mode' #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:8 msgid "Use GNOME night light setting to activate night-mode." msgstr "" "Verwendet die Nachtmodus-Einstellungen von GNOME zur Aktivierung des " "Nachtmodus." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-width' #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:15 msgid "The width of the window" msgstr "Die Breite des Fensters" #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-width' #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:17 msgid "The width of the main window in pixels." msgstr "Die Breite des Hauptfensters in Pixel." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-height' #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:24 msgid "The height of the window" msgstr "Die Höhe des Fensters" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-height' #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:26 msgid "The height of the main window in pixels." msgstr "Die Höhe des Hauptfensters in Pixel." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-is-maximized' #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:31 msgid "A flag to enable maximized mode" msgstr "Aktivieren des maximierten Modus" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-is-maximized' #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:33 msgid "If “true”, the main window starts in maximized mode." msgstr "Falls »wahr«, wird das Hauptfenster im maximierten Modus gestartet." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/alternate-who-starts' #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:50 msgid "A flag to alternate who starts" msgstr "Abwechselnd beginnen" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/alternate-who-starts' #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:52 msgid "" "If “true”, when playing against AI, the “color” settings is toggled after " "every new game request, making the next game being started with inverted " "roles (previous Dark player playing Light). Ignored for two-player games." msgstr "" "Wenn »wahr«, wird beim Spiel gegen die KI die Farbeinstellung mit jedem " "neuen Spiel geändert, sodass die Rollen jeweils wechseln (der Spieler mit " "den schwarzen Spielsteinen erhält im kommenden Spiel die weißen Steine). Hat " "keine Bedeutung für ein Spiel mit zwei Spielern." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/color' #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:57 msgid "Color to play as" msgstr "Die Farbe zum Spielen" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/color' #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:59 msgid "Whether to play as Dark or Light. Ignored for two-player games." msgstr "" "Legt fest, ob als schwarze oder weiße Partei gespielt wird. Hat keine " "Bedeutung für ein Spiel mit zwei Spielern." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/computer-level' #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:65 msgid "Computer’s AI level" msgstr "Spielstärke der KI" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/computer-level' #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:67 msgid "From 1, the easiest, to 3, the hardest." msgstr "Von 1 (am einfachsten) bis 3 (am schwierigsten)" #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/highlight-playable-tiles' #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:72 msgid "A flag to highlight playable tiles" msgstr "Spielbare Felder hervorheben" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/highlight-playable-tiles' #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:74 msgid "If “true”, the tiles where you can play are highlighted." msgstr "Falls »wahr«, werden spielbare Spielfelder hervorgehoben." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/highlight-turnable-tiles'; these are not the playable tiles, but the one that could be captured by a play #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:79 msgid "A flag to highlight capturable tiles" msgstr "Fangbare Spielsteine hervorheben" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/highlight-turnable-tiles'; the player moves mouse cursor and sees what he can capture by playing there #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:81 msgid "" "If “true”, the tiles that will be captured to the opponent by a play are " "highlighted." msgstr "" "Falls »wahr«, werden Spielsteine, die durch einen Zug gefangen werden " "würden, hervorgehoben." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/num-players' #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:87 msgid "Whether to play against the computer or another human." msgstr "" "Legt fest, ob gegen den Rechner oder einen menschlichen Gegner gespielt wird." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/random-start-position' #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:93 msgid "A flag to randomize start position" msgstr "Startposition zufällig wählen" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/random-start-position' #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:95 msgid "" "Reversi can be played with two different initial positions (and their " "symmetries). If “true”, the game will randomly start with one or the other " "position; if “false”, only the most common initial position is used. You can " "force the game to use the alternative position by using the “--alternative-" "start” argument on the command-line; also, if either “--usual-start” or “--" "random-start” is given instead on the command-line, this flag will be " "ignored." msgstr "" "Reversi kann mit zwei verschiedenen Startpositionen (und ihren Symmetrien) " "gespielt werden. Falls »wahr«, beginnt das Spiel zufällig mit einer beiden " "Positionen; falls »falsch«, wird nur die häufigste Startposition verwendet. " "Sie können ein Spiel mit der alternativen Startposition beginnen, indem Sie " "das Befehlszeilenargument »--alternative-start« angeben. Wird eines der " "beiden Befehlszeilenargumente »--usual-start« oder »--random-start« " "angegeben, wird diese Einstellung ignoriert." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/sound' #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:100 msgid "Sound" msgstr "Ton" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/sound' #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:102 msgid "Whether or not to play event sounds." msgstr "Legt fest, ob bei bestimmten Ereignissen Klänge abgespielt werden." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/theme' #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:107 msgid "Theme" msgstr "Thema" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/theme'; TODO the themes names are translated in the UI, but not in the settings; not sure what to do for now #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:109 msgid "" "Filename of the theme used, or “default”. Are provided “adwaita.theme”, " "“high_contrast.theme” and “sun_and_star.theme”." msgstr "" "Dateiname des zu verwendenden Themas, oder »Vorgabe«. Mitgelieferte Themen " "sind »adwaita.theme«, »high_contrast.theme« und »sun_and_star.theme«." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/type' #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:114 msgid "Name of the game" msgstr "Spielvariante" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/type' #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:116 msgid "" "The name of the game that will be played. It could be “classic” (the usual " "game, where you try to have more pieces), or “reverse” (the opposite game, " "where you try to have less pieces)." msgstr "" "Die gespielte Variante. Entweder »classic« (möglichst viele Spielsteine " "sammeln) oder »reverse« (möglichst wenig Spielsteine sammeln)." #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the label of one of two buttons that have the same role as the stack switcher in the usual about dialog, the second is "Credits" #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the name of the view, displayed in the headerbar #: src/about-list.vala:44 src/base-headerbar.vala:288 msgid "About" msgstr "Info" #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the label of one of two buttons that have the same role as the stack switcher in the usual about dialog, the first is "About" #: src/about-list.vala:46 msgid "Credits" msgstr "Mitwirkende" #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the label of the link to the GPL license; TODO better text, as in the usual about dialog #: src/about-list.vala:135 msgid "" "GNU General Public License\n" "version 3 or later" msgstr "" "GNU General Public License\n" "Version 3 oder neuer" #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the programmers names #: src/about-list.vala:154 msgid "Creators" msgstr "Ersteller" #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the documenters names #: src/about-list.vala:161 msgid "Documenters" msgstr "Dokumentation von" #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the translators names #: src/about-list.vala:166 msgid "Translators" msgstr "Übersetzung von" #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the pictural artists names #: src/about-list.vala:172 msgid "Artists" msgstr "Grafiken von" #. Translators: there are three related actions: "use", "reuse" and "pause"; displayed in the hamburger menu at night #: src/adaptative-window.vala:149 msgid "Pause night mode" msgstr "Nachtmodus pausieren" #. Translators: there are three related actions: "use", "reuse" and "pause"; displayed in the hamburger menu at night #: src/adaptative-window.vala:153 msgid "Reuse night mode" msgstr "Nachtmodus wieder einschalten" #. Translators: there are three related actions: "use", "reuse" and "pause"; displayed in the hamburger menu at night #: src/adaptative-window.vala:157 msgid "Use night mode" msgstr "Nachtmodus verwenden" #. Translators: usual menu entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: src/base-headerbar.vala:116 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Tasten_kombinationen" #. Translators: usual menu entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: src/base-headerbar.vala:125 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #. Translators: hamburger menu entry; "Appearance" submenu (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: src/game-headerbar.vala:200 msgid "A_ppearance" msgstr "_Erscheinungsbild" #. Translators: hamburger menu entry; sound togglebutton (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: src/game-headerbar.vala:204 msgid "_Sound" msgstr "_Ton" #. Translators: when configuring a new game, label of the blue Start button (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: src/game-view.vala:58 msgid "_Start Game" msgstr "Spiel _beginnen" #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help' #: src/iagno.vala:75 msgid "Start with an alternative position" msgstr "Mit alternativer Startposition beginnen" #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help' #: src/iagno.vala:78 msgid "Play Classic Reversi" msgstr "Klassisches Reversi spielen" #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help' #: src/iagno.vala:81 msgid "Reduce delay before AI moves" msgstr "Verzögerung vor Rechnerzügen verkleinern" #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help' #: src/iagno.vala:84 msgid "Play first" msgstr "Als Erster spielen" #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help' #: src/iagno.vala:87 msgid "Set the level of the computer’s AI" msgstr "Spielstärke des Rechners festlegen" #. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify a level, see 'iagno --help' #: src/iagno.vala:90 msgid "LEVEL" msgstr "STUFE" #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help' #: src/iagno.vala:93 msgid "Turn off the sound" msgstr "Den Ton ausschalten" #. Translators: command-line option description, currently hidden; might appear one day in 'iagno --help' #: src/iagno.vala:96 msgid "Log the game moves" msgstr "Spielverlauf speichern" #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help' #: src/iagno.vala:99 msgid "Start with a random position" msgstr "Mit zufälliger Startposition beginnen" #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help' #: src/iagno.vala:102 msgid "Play Reverse Reversi" msgstr "Umgekehrtes Reversi spielen" #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help' #: src/iagno.vala:105 msgid "Play second" msgstr "Als Zweiter spielen" #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help' #: src/iagno.vala:108 msgid "Size of the board (debug only)" msgstr "Brettgröße (nur Fehlerdiagnose)" #. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify a size, see 'iagno --help' #: src/iagno.vala:111 msgid "SIZE" msgstr "GRÖSSE" #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help' #: src/iagno.vala:114 msgid "Two-players mode" msgstr "Spiel mit zwei Spielern" #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help' #: src/iagno.vala:117 msgid "Turn on the sound" msgstr "Den Ton einschalten" #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help' #: src/iagno.vala:120 msgid "Start with the usual position" msgstr "Mit der üblichen Startposition beginnen" #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help' #: src/iagno.vala:123 msgid "Print release version and exit" msgstr "Versionsnummer ausgeben und beenden" #. Translators: command-line error message, displayed when two antagonist arguments are used; try 'iagno --usual-start --alternative-start' #: src/iagno.vala:172 msgid "" "The “--alternative-start”, “--random-start” and “--usual-start” arguments " "are mutually exclusive." msgstr "" "Die Argumente »--alternative-start«, »--random-start« und »--usual-start« " "schließen sich gegenseitig aus." #. Translators: command-line error message, displayed when two antagonist arguments are used; try 'iagno --reverse --classic' #: src/iagno.vala:179 msgid "The “--classic” and “--reverse” arguments are mutually exclusive." msgstr "" "Die Argumente »--classic« und »--reverse« schließen sich gegenseitig aus." #. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect game size request; try 'iagno -s 2' #: src/iagno.vala:186 msgid "Size must be at least 4." msgstr "Größe muss mindestens 4 sein." #. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect game size request; try 'iagno -s 17' #: src/iagno.vala:192 msgid "Size must not be more than 16." msgstr "Größe darf nicht mehr als 16 sein." #. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect level request; try 'iagno -l 5' #: src/iagno.vala:258 msgid "Level should be between 1 (easy) and 3 (hard). Settings unchanged." msgstr "" "Schwierigkeitsstufe sollte zwischen 1 (einfach) und 3 (schwer) sein. Die " "Einstellungen bleiben unverändert." #. Translators: when configuring a new game, in the first menubutton's menu, label of the entry to choose to play first/Dark (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: src/iagno.vala:274 msgid "Play _first (Dark)" msgstr "Als _erster spielen (schwarz)" #. Translators: when configuring a new game, in the first menubutton's menu, label of the entry to choose to play second/Light (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: src/iagno.vala:278 msgid "Play _second (Light)" msgstr "Als zwe_iter spielen (weiß)" #. Translators: when configuring a new game, in the first menubutton's menu, label of the entry to choose to alternate who starts between human and AI (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: src/iagno.vala:284 msgid "_Alternate who starts" msgstr "Ab_wechselnd beginnen" #. Translators: when configuring a new game, in the first menubutton's menu, label of the entry to choose a two-players game (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: src/iagno.vala:290 msgid "_Two players" msgstr "_Zwei Spieler" #. Translators: when configuring a new game, in the second menubutton's menu, label of the entry to choose an easy-level computer adversary (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: src/iagno.vala:299 msgid "_Easy" msgstr "_Einfach" #. Translators: when configuring a new game, in the second menubutton's menu, label of the entry to choose a medium-level computer adversary (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: src/iagno.vala:303 msgid "_Medium" msgstr "_Mittel" #. Translators: when configuring a new game, in the second menubutton's menu, label of the entry to choose a hard-level computer adversary (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: src/iagno.vala:307 msgid "_Hard" msgstr "_Schwer" #. Translators: when configuring a new game, in the second menubutton's menu, label of the entry to choose to use randomly an alternative start position (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: src/iagno.vala:316 msgid "_Vary start position" msgstr "Startposition _variieren" #. Translators: when configuring a new game, label of the first big button; name of the usual reversi game, where you try to have more pieces #. Translators: name of one of the games, as displayed in the headerbar when playing #: src/iagno.vala:323 src/iagno.vala:982 msgid "Classic Reversi" msgstr "Klassisches Reversi" #. Translators: when configuring a new game, label of the second big button; name of the opposite game, where you try to have less pieces #. Translators: name of one of the games, as displayed in the headerbar when playing #: src/iagno.vala:327 src/iagno.vala:979 msgid "Reverse Reversi" msgstr "Umgekehrtes Reversi" #. Translators: hamburger menu "Appearance" submenu entry; a name for the default theme #: src/iagno.vala:338 msgid "Default" msgstr "Vorgabe" #. Translators: hamburger menu "Appearance" submenu entry, in the "Highlight" section; highlight-playable-tiles togglebutton (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: src/iagno.vala:394 msgid "Pla_yable tiles" msgstr "Spiel_bare Felder" #. Translators: hamburger menu "Appearance" submenu entry, in the "Highlight" section; highlight-capturable-tiles togglebutton (with a mnemonic that appears pressing Alt); these are not the playable tiles, but the one that could be captured by a play #: src/iagno.vala:398 msgid "_Capturable tiles" msgstr "_Fangbare Spielsteine" #. Translators: hamburger menu "Appearance" submenu section header; the section lists several game helpers that are done by highlighting tiles on the board: "Capturable tiles" and "Playable tiles"; "Highlights" is probably better understood as a noun than as a verb here #: src/iagno.vala:402 msgid "Highlights" msgstr "Hervorhebungen" #. Translators: history menu entry (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: src/iagno.vala:409 msgid "_Undo last move" msgstr "Letzten Zug _rückgängig machen" #. Translators: history menu entry, when game is finished, after final animation; undoes the animation (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: src/iagno.vala:414 msgid "_Show final board" msgstr "_Finales Spielbrett anzeigen" #. Translators: hamburger menu entry; open about dialog (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: src/iagno.vala:431 msgid "_About Reversi" msgstr "_Info zu Reversi" #. Translators: when configuring a new game, button label if a two-players game is chosen #: src/iagno.vala:619 msgid "Two players" msgstr "Zwei Spieler" #. Translators: when configuring a new game, button label if the player choose to start #: src/iagno.vala:623 msgid "Color: Dark" msgstr "Farbe: Schwarz" #. Translators: when configuring a new game, button label if the player choose let computer start #: src/iagno.vala:627 msgid "Color: Light" msgstr "Farbe: Weiß" #. Translators: when configuring a new game, second menubutton label, when configuring a two-player game #: src/iagno.vala:684 msgid "More options" msgstr "Weitere Einstellungen" #. Translators: when configuring a new game, button label for the AI level, if easy #: src/iagno.vala:688 msgid "Difficulty: Easy" msgstr "Spielstufe: Einfach" #. Translators: when configuring a new game, button label for the AI level, if medium #: src/iagno.vala:692 msgid "Difficulty: Medium" msgstr "Spielstufe: Mittel" #. Translators: when configuring a new game, button label for the AI level, if hard #: src/iagno.vala:696 msgid "Difficulty: Hard" msgstr "Spielstufe: Schwer" #. Translators: during a game, notification to display when Light has no possible moves #: src/iagno.vala:901 msgid "Light must pass, Dark’s move" msgstr "Weiß muss passen, Schwarz ist am Zug" #. Translators: during a game, notification to display when Dark has no possible moves #: src/iagno.vala:906 msgid "Dark must pass, Light’s move" msgstr "Schwarz muss passen, Weiß ist am Zug" #. Translators: during a game, notification to display when Light has won the game; the %u are replaced with the Light and Dark number of tiles #: src/iagno.vala:920 #, c-format msgid "Light wins! (%u-%u)" msgstr "Weiß gewinnt! (%u-%u)" #. Translators: during a game, notification to display when Dark has won the game; the %u are replaced with the Dark and Light number of tiles #: src/iagno.vala:925 #, c-format msgid "Dark wins! (%u-%u)" msgstr "Schwarz gewinnt! (%u-%u)" #. Translators: during a game, notification to display when the game is a draw #: src/iagno.vala:929 msgid "The game is draw." msgstr "Das Spiel ist unentschieden." #. Translators: during a game, notification to display when the player tries to make an illegal move #: src/iagno.vala:948 msgid "You can’t move there!" msgstr "Zug dorthin ist nicht möglich!" #. Translators: during the overture (at the start) of a two-players game, when Dark has played, notification displayed if Light clicks at the opposite tile relatively to Dark one #: src/iagno.vala:955 msgid "In this opening, Light can only play on tiles bordering on Dark one." msgstr "" "In dieser Eröffnung kann Weiß nur Spielfelder spielen, die an einen " "schwarzen Stein grenzen." #. Translators: during the overture (at the start) of a two-players game, notification displayed if the board is clicked elsewhere of the four playable tiles that are highlighted #: src/iagno.vala:959 msgid "Click on one of the highlighted tiles to move the selected piece there." msgstr "" "Klicken Sie auf ein hervorgehobenes Spielfeld, um den ausgewählten Stein " "dorthin zu platzieren." #. Translators: about dialog text #: src/iagno.vala:1092 msgid "A disk flipping game derived from Reversi" msgstr "Ein Umdrehspiel, abgeleitet von Reversi" #. Translators: text crediting an artist, in the about dialog #: src/iagno.vala:1096 msgid "Masuichi Ito (pieces)" msgstr "Masuichi Ito (Spielsteine)" #. Translators: text crediting an artist, in the about dialog #: src/iagno.vala:1100 msgid "Arnaud Bonatti (themes)" msgstr "Arnaud Bonatti (Themes)" #. Translators: text crediting an author, in the about dialog #: src/iagno.vala:1105 msgid "Ian Peters" msgstr "Ian Peters" #. Translators: text crediting an author, in the about dialog #: src/iagno.vala:1109 msgid "Robert Ancell" msgstr "Robert Ancell" #. Translators: text crediting an author, in the about dialog #: src/iagno.vala:1113 msgid "Arnaud Bonatti" msgstr "Arnaud Bonatti" #. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text; the %u are replaced with the years of start and end #: src/iagno.vala:1118 #, c-format msgid "Copyright © %u-%u – Ian Peters" msgstr "Copyright © %u-%u – Ian Peters" #. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text; the %u are replaced with the years of start and end #: src/iagno.vala:1122 #, c-format msgid "Copyright © %u-%u – Michael Catanzaro" msgstr "Copyright © %u-%u – Michael Catanzaro" #. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text; the %u are replaced with the years of start and end #: src/iagno.vala:1126 #, c-format msgid "Copyright © %u-%u – Arnaud Bonatti" msgstr "Copyright © %u-%u – Arnaud Bonatti" #. Translators: text crediting a documenter, in the about dialog #: src/iagno.vala:1130 msgid "Tiffany Antopolski" msgstr "Tiffany Antopolski" #. Translators: about dialog text; this string should be replaced by a text crediting yourselves and your translation team, or should be left empty. Do not translate literally! #: src/iagno.vala:1135 msgid "translator-credits" msgstr "" "Karl Eichwalder \n" "Christian Meyer \n" "Christian Neumair \n" "Carsten Schaar \n" "Matthias Warkus \n" "Frank Arnold \n" "Manuel Borchers \n" "Hendrik Richter \n" "Benedikt Wicklein \n" "Philipp Kerling \n" "Björn Deiseroth \n" "Andre Klapper \n" "Mario Blättermann \n" "Christian Kirbach \n" "Tobias Endrigkeit \n" "Tim Sabsch \n" "Jürgen Benvenuti " #. Translators: about dialog text; label of the website link #: src/iagno.vala:1140 msgid "Page on GNOME wiki" msgstr "Seite im GNOME-Wiki" #. Translators: when configuring a new game, button label for the size of the game ("3 × 3", or 4, or 5) #: src/new-game-screen.vala:95 #, c-format msgid "Size: %d × %d ▾" msgstr "Größe: %d × %d ▾" #~ msgid "GNOME Reversi" #~ msgstr "GNOME Reversi" #~ msgid "The GNOME Project" #~ msgstr "Das GNOME-Projekt" #~ msgid "Iagno" #~ msgstr "Iagno" #~ msgid "Two players game" #~ msgstr "Spiel mit zwei Spielern" #~ msgid "Game type" #~ msgstr "Spieltyp" #~ msgid "Play _first" #~ msgstr "Als _Erster spielen" #~ msgid "Play _second" #~ msgstr "Als _Zweiter spielen" #~ msgid "Players" #~ msgstr "Spieler" #~ msgid "_One" #~ msgstr "_Ein" #~ msgid "_Two" #~ msgstr "_Zwei" #~ msgid "_Dark" #~ msgstr "Sch_warz" #~ msgid "_Light" #~ msgstr "W_eiß" #~ msgid "Finished!" #~ msgstr "Fertig!" #~ msgid "About Iagno" #~ msgstr "Info zu Iagno" #~ msgid "org.gnome.Reversi" #~ msgstr "org.gnome.Reversi" #~ msgid "%.2d" #~ msgstr "%.2d" #~| msgid "Iagno" #~ msgid "iagno" #~ msgstr "iagno" #~ msgid "Configure a new game" #~ msgstr "Ein neues Spiel einstellen"