# Russian translation for iagno. # Copyright (C) 2022 iagno's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the iagno package. # Ser82-png , 2022-2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: iagno master\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-05 14:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-09 09:45+1000\n" "Last-Translator: Ser82-png \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Ser82-png , 2022-2024" #. (itstool) path: credit/name #: C/2player.page:10 C/ai-game.page:10 C/ai-level.page:10 C/alternate.page:10 #: C/configure.page:10 C/develop.page:15 C/documentation.page:15 #: C/example.page:11 C/highlights.page:10 C/index.page:17 C/play.page:15 #: C/rules.page:25 C/select-game.page:10 C/start-position.page:11 #: C/theme.page:10 C/translate.page:19 msgid "Arnaud Bonatti" msgstr "Arnaud Bonatti" #. (itstool) path: credit/years #: C/2player.page:12 C/ai-game.page:12 C/ai-level.page:12 C/alternate.page:12 #: C/configure.page:12 C/develop.page:17 C/documentation.page:17 #: C/example.page:13 C/highlights.page:12 C/index.page:19 C/play.page:17 #: C/rules.page:27 C/select-game.page:12 C/start-position.page:13 #: C/theme.page:12 C/translate.page:21 msgid "2020" msgstr "2020" #. (itstool) path: license/p #: C/2player.page:16 C/ai-game.page:16 C/ai-level.page:16 C/alternate.page:16 #: C/bug-filing.page:16 C/configure.page:16 C/develop.page:21 #: C/documentation.page:21 C/example.page:17 C/highlights.page:16 #: C/index.page:23 C/play.page:21 C/rules.page:31 C/select-game.page:16 #: C/sound.page:17 C/start-position.page:17 C/strategy.page:20 C/theme.page:16 #: C/translate.page:25 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0" #. (itstool) path: page/title #: C/2player.page:20 msgid "Play with another player" msgstr "Играть с другим игроком" #. (itstool) path: page/p #: C/2player.page:22 msgid "" "Reversi allows you to play against another human, instead of " "against the computer." msgstr "" "Реверси позволяет вам играть против другого человека, а не только " "против компьютера." #. (itstool) path: page/p #: C/2player.page:24 msgid "" "When configuring a new game, have a look to " "the first button with a down arrow; it should either be labelled Color: " "Dark, Color: Light or Two players. In the latter " "case, Reversi is already configured to start a two-player game, " "else it would start a game against the computer." msgstr "" "При настройке новой игры обратите внимание " "на первую кнопку со стрелкой вниз; на ней дожно быть отмечено Цвет: " "Тёмный, Цвет: Светлый или Два игрока. В " "последнем случае Реверси уже настроена на запуск игры для двух " "игроков, иначе игра начнётся против компьютера." #. (itstool) path: page/p #: C/2player.page:26 msgid "" "If the button does not indicate Two players, select it, and in " "the menu that appears, select Two players. The button will change " "its label to Two players. You can then select the Start " "Game button to launch your game and play." msgstr "" "Если на кнопке не указано Два игрока, нажмите на неё и в " "появившемся меню выберите Два игрока. Надпись на кнопке изменится " "на Два игрока. Затем вы можете нажать кнопку Начать игру, чтобы запустить игру и начать играть." #. (itstool) path: page/p #: C/2player.page:28 msgid "" "If you asked the game to vary start position and start a two-player game, you will start the game with a special " "two-player game overture." msgstr "" "Если вы указали игре менять начальную позицию и начать игру для двух игроков, то ваша игра начнётся со специального " "вступления для двух игроков." #. (itstool) path: page/title #: C/ai-game.page:20 msgid "Play against the computer" msgstr "Играть против компьютера" #. (itstool) path: page/p #: C/ai-game.page:22 msgid "" "Reversi allows you to play against the computer, with three " "different levels of difficulty. You can also decide which player, between " "the computer and you, will start." msgstr "" "В Реверси можно играть против компьютера с тремя разными уровнями " "сложности. Также вы можете определить, кто будет ходить первым - вы или " "компьютер." #. (itstool) path: page/p #: C/ai-game.page:24 msgid "" "When configuring a new game, have a look to " "the first button with a down arrow; it should either be labelled Color: " "Dark, Color: Light or Two players. In the two " "first cases, Reversi is already configured to start a game " "against the computer, else it would start a two-player game." msgstr "" "При настройке новой игры обратите внимание " "на первую кнопку со стрелкой вниз; она должна быть помечена как Цвет: " "темный, Цвет: светлый или Два игрока. В первых " "двух случаях Реверси уже настроено на запуск игры против " "компьютера, в последнем случае запустится игра для двух игроков." #. (itstool) path: page/p #: C/ai-game.page:26 msgid "" "If the button is labelled Color: Dark, that means that you will " "do the first move. Of course, Color: Light means that it will be " "the computer." msgstr "" "Если на кнопке отмечено - Цвет: Тёмный, то это означает, что " "первый ход за вами. Естественно, если - Цвет: Светлый, то первым " "ходить будет компьютер." #. (itstool) path: page/p #: C/ai-game.page:28 msgid "" "If the button indicates Two players, select it, and in the menu " "that appears, select Play first (Dark) if you want to start the " "game, or Play second (Light) if you want the computer to start. " "The button will change its label to Color: Dark in the former " "case, and to Color: Light in the latter." msgstr "" "Если на кнопке указано Два игрока, нажмите на неё и в появившемся " "меню выберите Играть первым (Тёмные), если хотите начать игру, " "или Играть второй (Светлые), если хотите, чтобы начинал " "компьютер. Надпись на кнопке изменится на Цвет: Тёмный в первом " "случае или на Цвет: Светлый во втором." #. (itstool) path: page/p #: C/ai-game.page:30 msgid "" "Once you have configured Reversi to play a game against the " "computer, you may change the computer level." msgstr "" "Настроив Реверси для игры против компьютера, вы можете изменить уровень сложности игры компьютера." #. (itstool) path: page/title #: C/ai-level.page:20 msgid "Change the computer level" msgstr "Изменить уровень игры компьютера" #. (itstool) path: page/p #: C/ai-level.page:22 msgid "" "Reversi offers you three level of difficulty if you want to play " "against the computer." msgstr "" "Если вы хотите играть против компьютера, то Реверси предлагает " "вам три уровня сложности." #. (itstool) path: page/p #: C/ai-level.page:24 msgid "" "These levels are called: Easy, Medium, and Hard. " "The first one is suitable for beginners, the second for casual players, and " "the last one should please regular players." msgstr "" "Эти уровни называются: Легко, Средне и Трудно. " "Первый подойдет новичкам, второй — обычным игрокам, а последний должен " "понравиться постоянным игрокам." #. (itstool) path: page/p #: C/ai-level.page:26 msgid "" "When configuring a new game, have a look to " "the second button with a down arrow; it should either be labelled " "Difficulty: Easy, Difficulty: Medium, Difficulty: " "Hard or More options. The first three possibilities " "indicate which one of the three levels would be used if starting a new game. " "In the latter case, Reversi is currently configured for a two-" "player game, and you should first configure that you want to play against the computer." msgstr "" "При настройке новой игры обратите внимание " "на вторую кнопку со стрелкой вниз, на ней должно быть написано " "Сложность: Легко, Сложность: Средне, Сложность: " "Трудно или Больше параметров. Первые три варианта " "указывают, какой из трех уровней будет использоваться при запуске новой " "игры. Последний случай свидетельствует о том, что Реверси " "настроено на игру двух игроков, и вам следует указать, что хотите играть против компьютера." #. (itstool) path: page/p #: C/ai-level.page:28 msgid "" "Once that is done, if the indicated level is not the one you want, select " "the button, and in the menu that appears, select Easy, " "Medium or Hard, as you prefer. The button will change " "its label accordingly." msgstr "" "Если указанный уровень вас не устраивает, то нажмите кнопку и в появившемся " "меню выберите на ваше усмотрение: Легко, Средне или " "Тяжело. Кнопка, соответственно, изменит свою надпись." #. (itstool) path: page/p #: C/ai-level.page:30 msgid "" "When the indicated level is good for your, you can select the Start " "Game button to launch your game and play." msgstr "" "Когда вы установили подходящий уровень сложности, можете нажать кнопку " "Начать игру, чтобы запустить игру и начать в неё играть." #. (itstool) path: page/title #: C/alternate.page:20 msgid "Alternate who starts" msgstr "Начинать по очереди" #. (itstool) path: page/p #: C/alternate.page:22 msgid "" "If you are playing multiple games in a row against " "the computer, Reversi allows you to automatically " "alternate who will start the next game between you and the computer." msgstr "" "Если вы играете в несколько игр подряд против " "компьютера, то Реверси позволит вам автоматически " "выбирать, кто будет начинать следующую игру." #. (itstool) path: page/p #: C/alternate.page:24 msgid "" "When configuring a new game, have a look to " "the first button with a down arrow; it should either be labelled Color: " "Dark, Color: Light or Two players. In the latter " "case, Reversi is configured to start a two-player game; if so, " "first, configure a game against the computer." msgstr "" "При настройке новой игры обратите внимание " "на первую кнопку со стрелкой вниз, она может иметь надписи Цвет: " "Тёмный, Цвет: Светлый или Два игрока. В " "последнем случае Реверси настроено на запуск игры для двух " "игроков; если это так, то сначала настройте игру против компьютера." #. (itstool) path: page/p #: C/alternate.page:26 msgid "" "Select the button. In the menu that appears, there is an entry called " "Alternate who starts." msgstr "" "Нажмите на кнопку. В появившемся меню есть надпись - Начинать по " "очереди." #. (itstool) path: page/p #: C/alternate.page:28 msgid "" "If the Alternate who starts option is disabled, every new game " "will be started by the same player: you will be the first player if the " "label of the button is Color: Dark, and it will be the computer " "if the label is Color: Light; to change who starts, see how to " "configure a game against the computer." msgstr "" "Если параметр Начинать по очереди отключен, каждую новую игру " "будет начинать один и тот же игрок: вы, если выбрали Цвет: Тёмный , и компьютер, если выбрали Цвет: Светлый; чтобы изменить " "эту ситуацию, узнайте, как настроить игру против " "компьютера." #. (itstool) path: page/p #: C/alternate.page:30 msgid "" "If the Alternate who starts option is enabled, then at each new " "game, who will be the first player will be automatically changed. So if you " "started a game, the next time you configure a new " "game, the button will be labelled Color: Light, and the " "computer will be starting the following game." msgstr "" "Если параметр Начинать по очереди включен, то приложение будет " "автоматически менять того, кто будет начинать следующую игру. Поэтому, если " "вы начинали игру, то в следующий раз, на этапе настройки новой игры кнопка будет помечена как " "Цвет: Светлый, и следующую игру будет начинать компьютер." #. (itstool) path: page/p #: C/alternate.page:32 msgid "" "To enable or disable the option, just select the Alternate who starts entry." msgstr "" "Чтобы включить или отключить этот параметр, просто выберите - Начинать " "по очереди." #. (itstool) path: page/p #: C/alternate.page:34 msgid "This option is selected by default." msgstr "Этот параметр установлен по умолчанию." #. (itstool) path: credit/name #: C/bug-filing.page:10 C/develop.page:10 C/documentation.page:10 #: C/index.page:13 C/play.page:10 C/rules.page:11 C/sound.page:11 #: C/strategy.page:10 C/translate.page:10 msgid "Tiffany Antopolski" msgstr "Tiffany Antopolski" #. (itstool) path: credit/years #: C/bug-filing.page:12 C/develop.page:12 C/documentation.page:12 #: C/strategy.page:12 C/translate.page:12 msgid "2011" msgstr "2011" #. (itstool) path: page/title #: C/bug-filing.page:20 msgid "Help make Reversi better" msgstr "Помочь сделать Реверси лучше" #. (itstool) path: section/title #: C/bug-filing.page:23 msgid "Report a bug or suggest an improvement" msgstr "Сообщить об ошибке или предложить улучшение" #. (itstool) path: section/p #: C/bug-filing.page:24 msgid "" "Reversi is maintained by a volunteer community. You are welcome " "to participate. If you notice a problem you can file a bug report. " "To file a bug, go to ." msgstr "" "Реверси поддерживается сообществом добровольцев. Вы можете " "принять в этом участие. Если вы заметили проблему, можете отправить " "отчёт об ошибке. Для этого перейдите по ссылке ." #. (itstool) path: section/p #: C/bug-filing.page:28 msgid "" "This is a bug tracking system where users and developers can file details " "about bugs, crashes and request enhancements." msgstr "" "Это система отслеживания ошибок, в которой пользователи и разработчики могут " "сообщать подробности об ошибках, сбоях и запрашивать улучшения." #. (itstool) path: section/p #: C/bug-filing.page:32 msgid "" "To participate you need an account which will give you the ability to gain " "access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can " "receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already " "have an account, just click on the Sign in / Register link to " "create one." msgstr "" "Для участия вам необходимо войти в систему, которая позволит получить доступ " "к данным, создавать сообщения об ошибках и оставлять комментарии. Кроме " "того, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы вы могли получать обновления " "по электронной почте о статусе вашего сообщения об ошибке. Если у вас еще " "нет учётной записи, просто нажмите ссылку Sign in / Register, " "чтобы создать её." #. (itstool) path: section/p #: C/bug-filing.page:36 msgid "" "Once you have an account, log in, and click on New issue. Before " "reporting a bug, please read the bug writing guidelines, and please browse for the bug to see if it already exists." msgstr "" "Если у вас есть учётная запись, войдите в неё и нажмите New issue. Прежде чем сообщать об ошибке, ознакомьтесь с руководством по написанию ошибок и, " "пожалуйста, просмотрите список ошибок, чтобы убедиться, что о ней ещё " "никто не сообщил." #. (itstool) path: section/p #: C/bug-filing.page:40 msgid "" "If you are requesting a new feature, choose 1. Feature in the " "Labels menu. Fill in the Title and Description sections and click " "Submit Issue." msgstr "" "Если вы запрашиваете новую функцию, выберите 1. Feature в меню " "Labels. Заполните разделы «Title» и «Description» и нажмите " "Submit Issue." #. (itstool) path: section/p #: C/bug-filing.page:45 msgid "" "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it " "is being dealt with. Thanks for helping make Reversi better!" msgstr "" "Вашему отчёту будет присвоен идентификационный номер, и его статус будет " "обновляться по мере обработки. Спасибо за помощь в улучшении приложения " "Реверси!" #. (itstool) path: page/title #: C/configure.page:20 msgid "Configure a new game" msgstr "Настройка новой игры" #. (itstool) path: page/p #: C/configure.page:22 msgid "" "When Reversi is opened, it displays a screen that allows you to " "configure a new game and to launch it." msgstr "" "После запуска приложения Реверси появляется окно, в котором можно " "настроить новую игру и запустить её." #. (itstool) path: page/p #: C/configure.page:24 msgid "" "This screen notably allows to select if you want to play Classic Reversi or Reverse Reversi, to " "choose if you are going to play against the computer or with another player, and in the " "former case to change the computer level." msgstr "" "Это окно позволяет выбрать, хотите ли вы играть в Классическое «Реверси» или Обратное «Реверси». Также даёт возможность выбрать - играть против " "компьютера или с другим игроком, и в " "первом случае - изменить уровень сложности." #. (itstool) path: page/p #: C/configure.page:26 msgid "" "If you are opening the application for the first time, Reversi " "defaults on an easy Classic Reversi against the computer. Else, it " "will have remembered you previous settings." msgstr "" "Если вы открываете приложение в первый раз, Реверси по умолчанию " "будет использовать Классическое «Реверси» против компьютера на " "простом уровне сложности. В противном случае - программа восстановит ваши " "предыдущие настройки." #. (itstool) path: page/p #: C/configure.page:28 msgid "" "For launching a game from here, just click on the Start Game " "button. A game can also be launched with the ShiftCtrlN keyboard shortcut." msgstr "" "Чтобы начать игру, просто нажмите кнопку Начать игру. Игру также " "можно запустить с помощью комбинации клавиш ShiftCtrlN." #. (itstool) path: page/p #: C/configure.page:30 msgid "" "Once a game has been launched, you can always go back to this screen by " "clicking on the New Game button, or using the CtrlN keyboard shortcut." msgstr "" "После запуска игры вы всегда можете вернуться к этому экрану, нажав кнопку " "Новая игра или комбинацию клавиш CtrlN." #. (itstool) path: page/title #: C/develop.page:25 msgid "Help develop" msgstr "Помощь в разработке" #. (itstool) path: page/p #: C/develop.page:27 msgid "" "The GNOME Games are developed and maintained by a volunteer " "community. You are welcome to participate." msgstr "" "GNOME Games разрабатываются и поддерживаются сообществом " "добровольцев. Вы можете принять в этом участие." #. (itstool) path: page/p #: C/develop.page:31 msgid "" "If you would like to help develop GNOME Games, you can get in " "touch with the developers using IRC (on the #gnome-games " "channel). People on the channel are located worldwide, so you may not get an " "immediate response as a result of timezone differences." msgstr "" "Если вы хотите помочь в разработке GNOME Games, то можете " "связаться с разработчиками используя IRC (на канале #gnome-games). Люди на канале находятся по всему миру, поэтому вы можете не " "получить немедленный ответ из-за разницы часовых поясов." #. (itstool) path: page/p #: C/develop.page:33 msgid "" "Alternatively, you can contact GNOME games developers using GNOME Discourse." msgstr "" "Кроме того, вы можете связаться с разработчиками «GNOME games» используя " "соответствующий GNOME " "Discourse." #. (itstool) path: page/title #: C/documentation.page:25 msgid "Help write documentation" msgstr "Помощь в написании документации" #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:27 msgid "" "The GNOME Games documentation is maintained by a volunteer " "community. You are welcome to participate." msgstr "" "Документация GNOME Games поддерживается сообществом добровольцев. " "Вы можете принять в этом участие." #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:30 msgid "" "To contribute to the Documentation Project, feel free to get in touch with " "us using irc " "(on the #gnome-docs channel). People on the channel are located " "worldwide, so you may not get an immediate response as a result of timezone " "differences." msgstr "" "Чтобы внести свой вклад в Documentation Project, свяжитесь с нами с помощью irc (на " "#gnome-docs). Люди на канале находятся по всему миру, поэтому " "вы можете не получить немедленный ответ из-за разницы часовых поясов." #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:32 msgid "" "Alternatively, you can contact the Documentation Project via GNOME Discourse." msgstr "" "Кроме того, вы можете связаться с Documentation Project через GNOME Discourse." #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:34 msgid "" "Our wiki page contains useful information." msgstr "" "Наша wiki-страница содержит полезную информацию." #. (itstool) path: page/title #: C/example.page:21 msgid "Example game first moves" msgstr "Пример первых ходов в игре" #. (itstool) path: media/p #: C/example.page:27 msgid "Usual start position: E4 and D5 are dark, D4 and E5 are light." msgstr "Обычная стартовая позиция: E4 и D5 - Тёмные, D4 и E5 - Светлые." #. (itstool) path: td/p #: C/example.page:31 msgid "Start position" msgstr "Стартовая позиция" #. (itstool) path: td/p #: C/example.page:33 msgid "This is the usual start position of the reversi game family." msgstr "Это обычная стартовая позиция семейства игр реверси." #. (itstool) path: td/p #: C/example.page:35 msgid "" "Reversi also allows you to use " "other start positions." msgstr "" "Реверси также позволяет использовать другие стартовые позиции." #. (itstool) path: media/p #: C/example.page:42 msgid "Example first move: Dark plays D3, capturing D4 thanks to D5." msgstr "" "Пример первого хода: Тёмные играют D3 и берут D4 благодаря D5." #. (itstool) path: td/p #: C/example.page:46 msgid "Example first move" msgstr "Пример первого хода" #. (itstool) path: td/p #: C/example.page:48 msgid "Dark always starts in the reversi game family." msgstr "Тёмные в семействе игр реверси всегда начинают первыми." #. (itstool) path: td/p #: C/example.page:50 msgid "Whatever start position is used, there are four possible first moves." msgstr "" "Какая бы начальная позиция не использовалась, есть четыре возможных первых " "хода." #. (itstool) path: td/p #: C/example.page:52 msgid "" "In the usual start position like here, the four possibilities are equivalent " "by symmetry." msgstr "" "В обычной начальной позиции, подобной приведенной здесь, все четыре " "возможности равноценны из-за симметрии." #. (itstool) path: media/p #: C/example.page:59 msgid "First Light move: playing E3 and capturing E4 thanks to E5." msgstr "" "Первый ход Светлых: ходят на E3 и захватывают E4 благодаря E5." #. (itstool) path: td/p #: C/example.page:63 msgid "Possible second move" msgstr "Возможный второй ход" #. (itstool) path: td/p #: C/example.page:65 msgid "Light has three possibilities of capturing one piece." msgstr "У Светлых есть три возможности для захвата одной фишки." #. (itstool) path: td/p #: C/example.page:67 msgid "" "The game will require to search for the best " "strategy!" msgstr "Игра потребует поиска лучшей стратегии!" #. (itstool) path: media/p #: C/example.page:74 msgid "" "Dark turns multiple rows: playing F3, it captures both E3 due to D3 " "and E4 due to D5." msgstr "" "Тёмные захватывают несколько рядов: ходят на F3 и захватывают как " "E3 из-за D3, так и E4 из-за D5." #. (itstool) path: td/p #: C/example.page:78 msgid "Capturing multiple rows" msgstr "Захват нескольких рядов" #. (itstool) path: td/p #: C/example.page:80 msgid "Dark has five possibilities to play, all on the sixth column." msgstr "У Тёмных есть пять вариантов ходов, и все в шестом столбце." #. (itstool) path: td/p #: C/example.page:82 msgid "" "Two of these possibilities allow capturing in two directions at the same " "time, one piece in each." msgstr "" "В двух из этих вариантов можно захватить два направления одновременно, по " "одной фишке в каждом." #. (itstool) path: td/p #: C/example.page:84 msgid "" "Capturing the higher number of tiles is not required in reversi, and may not " "be the best solution even. Only the number of owned tiles at the end of the " "game will count." msgstr "" "Захват сразу большего количества фишек в «Реверси» не требуется, и даже " "может быть не лучшим решением. Учитывается только количество фишек в конце " "игры." #. (itstool) path: media/p #: C/example.page:91 msgid "" "Light turns a row of two pieces: playing E2, it turns E3 and E4 " "thanks to E5" msgstr "" "Светлые переворачивают ряд из двух фишек: ходят на E2 и " "переворачивают E3 и E4 благодаря E5" #. (itstool) path: td/p #: C/example.page:95 msgid "Turning a two-pieces row" msgstr "Переворот ряда из двух фишек" #. (itstool) path: td/p #: C/example.page:97 msgid "Light has again three play possibilities." msgstr "У Светлых снова есть три варианта хода." #. (itstool) path: td/p #: C/example.page:99 msgid "One of them is to capture two dark pieces in a row." msgstr "Один из них позволяет захватить две тёмные фишки в ряду." #. (itstool) path: td/p #: C/example.page:101 msgid "" "Playing that way may allow Dark to play next on the board edge. Is " "that a good strategy? Who knows!" msgstr "" "Такой ход может позволить Тёмным сыграть на краю доски. Хорошая ли " "эта стратегия? Кто знает!" #. (itstool) path: page/title #: C/highlights.page:20 msgid "Display helpful highlights" msgstr "Показ полезных подсказок" #. (itstool) path: page/p #: C/highlights.page:22 msgid "" "Reversi can display some helpful highlights during a game, be it " "a Classic Reversi or a Reverse Reversi." msgstr "" "Во время игры Реверси может подсвечивать некоторые полезные " "моменты, как в Классическом «Реверси», так и в Обратном " "«Реверси»." #. (itstool) path: section/title #: C/highlights.page:25 msgid "Highlight playable tiles" msgstr "Подсвечивание играбельных клеток" #. (itstool) path: section/p #: C/highlights.page:27 msgid "" "Reversi can first highlight the tiles that can be played by the " "current player. This information could be quite useful for beginners " "notably, for learning the game." msgstr "" "Реверси может сначала выделить клетки, на которые может походить " "игрок. Эта информация будет быть весьма полезна для новичков, особенно для " "изучения игры." #. (itstool) path: section/p #: C/highlights.page:29 C/highlights.page:39 msgid "" "This can be activated both in a game against the " "computer and in a two-player game. " "There is no way for only enabling this highlight for one of the players of a " "two-player game." msgstr "" "Эта функция может быть активирована как в игре против " "компьютера, так и в игре для двух игроков. Невозможно включить эту подсветку только для одного игрока при игре " "вдвоём." #. (itstool) path: section/p #: C/highlights.page:31 msgid "" "To enable or disable this highlight, press the menu button in the top-right " "corner of the window, select Appearance, and in the " "Highlights section select Playable tiles." msgstr "" "Чтобы включить или отключить эту подсветку, нажмите кнопку меню в правом " "верхнем углу окна, выберите Внешний вид, а в разделе " "Подсвечивать выберите Подходящие для игры клетки." #. (itstool) path: section/title #: C/highlights.page:35 msgid "Highlight capturable tiles" msgstr "Подсвечивание захватываемых фишек" #. (itstool) path: section/p #: C/highlights.page:37 msgid "" "Reversi can also highlight the tiles that would be captured by a " "given play. That might help for having a better visualisation of what the " "board would then look like." msgstr "" "Реверси может подсвечивать фишки, которые будут захвачены во " "время данного хода. Это может помочь лучше визуализировать то, как будет " "выглядеть доска." #. (itstool) path: section/p #: C/highlights.page:41 msgid "" "To enable or disable this highlight, press the menu button in the top-right " "corner of the window, select Appearance, and in the " "Highlights section select Capturable tiles." msgstr "" "Чтобы включить или отключить эту подсветку, нажмите кнопку меню в правом " "верхнем углу окна, выберите Внешний вид, а в разделе " "Подсвечивать выберите Захватываемые фишки." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "link:trail" msgid "Reversi" msgstr "Реверси" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link" msgid "Reversi" msgstr "Реверси" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 msgctxt "text" msgid "Reversi" msgstr "Реверси" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:27 msgid "<_:media-1/> Reversi" msgstr "<_:media-1/> Реверси" #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:29 msgid "" "Reversi is a boardgame played with pieces dark on one side and " "light on the other. Dark and Light play one after each " "other by adding on an empty tile a new piece of their color, trapping at " "least one opponent row of pieces; when pieces are captured that way, they " "are turned over to join the capturing player's forces. See reversi rules to discover more about the game." msgstr "" "Реверси – это настольная игра, в которой фишки окрашены в два " "цвета, тёмные с одной стороны и светлые с другой. Тёмные и " "Светлые ходят поочерёдно, добавляя на пустую клетку новую фишку " "своего цвета, захватывая как минимум один ряд фигур соперника; когда фишки " "захватываются таким образом, они переворачиваются, чтобы присоединиться к " "силам захватившего игрока. Смотрите правила реверси, чтобы узнать больше об игре." #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:31 msgid "" "Reversi allows you to play two " "variations of the reversi game: the classic version of reversi, where " "you try to dominate the board at the end, and the Reverse Reversi, " "where the goal is to finish with less pieces than your opponent. " "You can play both either against the computer " "or with another player. Check these options " "when you configure a new game. Have fun!" msgstr "" "Компьютерная игра Реверси позволяет вам играть в два варианта игры реверси: классическая версия, " "где вы пытаетесь доминировать на доске в конце игры, и Обратное " "«Реверси», где цель состоит в том, чтобы закончить с меньшим " "количеством фишек, чем у противника. Вы можете играть как против компьютера, так и с другим " "игроком. Отметьте эти параметры при настройке новой игры. Развлекайся!" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:34 msgid "Game Play" msgstr "Процесс игры" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:38 msgid "Game of reversi" msgstr "Игра в «Реверси»" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:42 msgid "Useful tips" msgstr "Полезные советы" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:46 msgid "Get Involved" msgstr "Присоединяйтесь" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:3 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Эта работа находится под лицензией <_:link-1/>." #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:8 msgid "Legal information." msgstr "Правовая информация." #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:11 msgid "License" msgstr "Лицензия" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:12 msgid "" "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 " "Unported license." msgstr "" "Эта работа распространяется под лицензией CreativeCommons Attribution-Share " "Alike 3.0 Unported." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:20 msgid "You are free:" msgstr "Вы свободны:" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:25 msgid "To share" msgstr "Делиться" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:26 msgid "To copy, distribute and transmit the work." msgstr "Копировать, распространять и передавать эту работу." #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:29 msgid "To remix" msgstr "Изменять" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:30 msgid "To adapt the work." msgstr "Адаптировать эту работу." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:33 msgid "Under the following conditions:" msgstr "При следующих условиях:" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:38 msgid "Attribution" msgstr "Ссылка на источник" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:39 msgid "" "You must attribute the work in the manner specified by the author or " "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use " "of the work)." msgstr "" "Вы должны указать авторство работы в порядке, указанном автором или " "лицензиатом (но не таким образом, что они поддерживают вас или использование " "вами работы)." #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:46 msgid "Share Alike" msgstr "Share Alike" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:47 msgid "" "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the " "resulting work only under the same, similar or a compatible license." msgstr "" "Если вы изменяете, трансформируете или берёте за основу данную работу, вы " "можете распространять полученное произведение только по такой же, подобной " "или совместимой лицензии." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:53 msgid "" "For the full text of the license, see the CreativeCommons website, or read the full Commons Deed." msgstr "" "Полный текст лицензии смотрите на веб-сайт CreativeCommons, или " "прочитайте полный текст Commons Deed." #. (itstool) path: credit/years #: C/play.page:12 C/rules.page:13 C/sound.page:13 msgid "2012" msgstr "2012" #. (itstool) path: page/title #: C/play.page:25 msgid "Play with mouse or keyboard" msgstr "Как играть с помощью мыши или клавиатуры" #. (itstool) path: page/p #: C/play.page:27 msgid "" "Reversi allows you to easily play with a mouse or with the " "keyboard." msgstr "" "Реверси позволяет легко играть с помощью мыши или клавиатуры." #. (itstool) path: section/title #: C/play.page:30 msgid "How to play with a mouse" msgstr "Как играть с помощью мыши" #. (itstool) path: section/p #: C/play.page:32 C/play.page:57 msgid "To make a move:" msgstr "Чтобы сделать ход:" #. (itstool) path: item/p #: C/play.page:35 msgid "" "Move the cursor on the tile you would like to place your piece in. The tile " "is highlighted if it is playable." msgstr "" "Наведите курсор на клетку, на которую хотите поместить свою фишку. Клетка " "высветится, если на ней можно играть." #. (itstool) path: item/p #: C/play.page:38 msgid "Click on the tile to drop the piece." msgstr "Нажмите на клетку, чтобы бросить фишку." #. (itstool) path: note/p #: C/play.page:40 C/play.page:65 msgid "" "If you select a tile where you cannot move, the game notifies you that the " "move is impossible." msgstr "" "Если вы выберете клетку, на которую ход невозможен, то игра уведомит вас об " "этом." #. (itstool) path: item/p #: C/play.page:44 C/play.page:69 msgid "" "To show possible moves, select a tile where there is already a piece, " "whatever its color is. Alternatively, you might want to highlight playable tiles." msgstr "" "Чтобы посмотреть возможные ходы, нажмите на клетку, на которой уже есть " "фишка, независимо от её цвета. В качестве альтернативы вы можете подсвечивать подходящие для " "игры клетки." #. (itstool) path: item/p #: C/play.page:47 msgid "" "You can always undo your move. For that, press the button with an arrow and " "a circle in the top-right corner (or in the bottom bar on small windows) and " "select Undo last move." msgstr "" "Вы всегда можете отменить свой ход. Для этого нажмите кнопку со стрелкой и " "кружком в правом верхнем углу (или на нижней панели в маленьких окнах) и " "выберите Отменить последний ход." #. (itstool) path: section/p #: C/play.page:51 msgid "You can also use the keyboard." msgstr "" "Вы также можете использовать клавиатуру." #. (itstool) path: section/title #: C/play.page:55 msgid "How to play with the keyboard" msgstr "Как играть на клавиатуре" #. (itstool) path: item/p #: C/play.page:60 msgid "" "Use the Left, Right, Up and Down " "arrows to go at the tile you want to move. The currently selected tile is " "indicated by a highlight on the board." msgstr "" "Используйте стрелки Влево, Вправо, Вверх и " "Вниз, чтобы перейти к клетке, на которую хотите поместить фишку. " "Текущая выбранная клетка будет подсвечена." #. (itstool) path: item/p #: C/play.page:63 msgid "" "Use the Space or the Return key to drop a piece on the " "selected tile." msgstr "" "Используйте клавишу Пробел или Return, чтобы бросить " "фишку на выбранную клетку." #. (itstool) path: item/p #: C/play.page:72 msgid "" "You can always undo your move. For that, use CtrlZ." msgstr "" "Вы всегда можете отменить свой ход. Для этого используйте CtrlZ." #. (itstool) path: section/p #: C/play.page:76 msgid "" "More shortcuts are available in the dialog that appears on " "CtrlF1." msgstr "" "Дополнительные сочетания клавиш доступны в диалоговом окне, которое " "появляется при нажатии CtrlF1." #. (itstool) path: section/p #: C/play.page:78 msgid "You can also use a mouse." msgstr "Вы также можете использовать мышь." #. (itstool) path: credit/name #: C/rules.page:16 C/strategy.page:15 C/translate.page:15 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: credit/name #: C/rules.page:20 msgid "Stephen Pearce" msgstr "Stephen Pearce" #. (itstool) path: credit/years #: C/rules.page:22 msgid "2015" msgstr "2015" #. (itstool) path: page/title #: C/rules.page:35 msgid "Rules" msgstr "Правила" #. (itstool) path: page/p #: C/rules.page:37 msgid "" "Classic Reversi and Reverse Reversi are boardgames " "opposing two players, called Dark and Light. Both games " "are using the same rules; only the end goal differs between them: in " "Classic Reversi, the goal is to finish with more pieces " "than the opponent; while in Reverse Reversi, it is to finish with " "less pieces." msgstr "" "Классическое «Реверси» и Обратное «Реверси» — это " "настольные игры, в которых участвуют два игрока, называемые Тёмные " "и Светлые. В обеих играх используются одни и те же правила; между " "ними различается только конечная цель: в Классическом «Реверси» " "цель состоит в том, чтобы закончить с большим количеством фишек, " "чем у противника; в то время как в Обратном «Реверси» нужно " "закончить с меньшим количеством фишек." #. (itstool) path: page/p #: C/rules.page:39 msgid "" "Both are played with pieces that are dark on one side and light on the " "other. Dark and Light play one after each other by adding " "on an empty tile a new piece of their color, trapping at least one opponent " "row of pieces; when pieces are captured that way, they are turned over to " "join the capturing player's forces." msgstr "" "В обоих случаях используются двусторонние фишки, тёмные с одной стороны и " "светлые с другой. Тёмные и Светлые ходят поочерёдно, " "добавляя на пустую клетку новую фишку своего цвета, захватывая как минимум " "один ряд фигур соперника; когда фишки захватываются таким образом, они " "переворачиваются, чтобы присоединиться к силам захватившего их игрока." #. (itstool) path: section/title #: C/rules.page:42 msgid "Game start" msgstr "Начало игры" #. (itstool) path: section/p #: C/rules.page:44 msgid "" "Games from the reversi game family are usually played on an 8 by 8 board. " "The game begins with four pieces, two light and two dark, placed on the four " "central tiles of the board." msgstr "" "В игры из семейства игр реверси обычно играют на доске 8 на 8. Игра " "начинается с четырех фигур, двух светлых и двух тёмных, размещенных на " "четырех центральных клетках доски." #. (itstool) path: section/p #: C/rules.page:46 msgid "" "Reversi uses by default the most usual start position for the " "reversi game family, that is displayed on the following figure; but it also " "allows you to vary start position if " "you prefer." msgstr "" "Реверси по умолчанию использует обычную начальную позицию для " "семейства игр реверси, которая показана на следующем рисунке; но также " "позволяет вам изменить начальную позицию по желанию." #. (itstool) path: media/p #: C/rules.page:52 C/start-position.page:48 msgid "Usual start position: light-dark, dark-light" msgstr "Обычное исходное положение фишек: светлая-тёмная, тёмная-светлая" #. (itstool) path: td/p #: C/rules.page:58 msgid "The usual start position" msgstr "Обычная начальная позиция" #. (itstool) path: section/p #: C/rules.page:63 msgid "Dark goes first." msgstr "Тёмные ходят первыми." #. (itstool) path: section/title #: C/rules.page:67 msgid "During the game" msgstr "Во время игры" #. (itstool) path: section/p #: C/rules.page:69 msgid "" "One player after the other –Dark playing first– places a tile of " "its color on the board in such a way that at least one row of opponent tiles " "is trapped between the newly placed piece and an already placed one of the " "same color." msgstr "" "Игроки по очереди (Тёмные ходят первыми ) выставляют фишку своего " "цвета на доске таким образом, чтобы по крайней мере один ряд фишек соперника " "оказался в ловушке между вновь помещённой фишкой и уже имеющейся того же " "цвета." #. (itstool) path: note/p #: C/rules.page:71 msgid "This placement can be horizontal, vertical or diagonal." msgstr "Это размещение возможно по горизонтали, вертикали или диагонали." #. (itstool) path: section/p #: C/rules.page:74 msgid "" "When the tile is placed, the row of tiles between the newly placed tile and " "the other is flipped over, taking the players color. If multiple rows of " "tiles are trapped that way, they are all flipped over." msgstr "" "Когда фишка поставлена, ряд фишек между вновь размещенной и имеющейся " "переворачивается, принимая цвет игроков. Если таким образом захвачено " "несколько рядов фишек, все они переворачиваются." #. (itstool) path: section/p #: C/rules.page:76 msgid "" "If there is no possible moves in a turn, the player has to pass. A player " "cannot pass a turn if there is a possible move. If both players cannot move, " "notably when the board is full, the game is over." msgstr "" "Если нет возможных ходов, игрок должен пропустить ход. Игрок не может " "пропустить ход, если он возможен. Если оба игрока не могут ходить, особенно " "при полном заполнении доски, то игра считается оконченной." #. (itstool) path: section/title #: C/rules.page:80 msgid "End of game" msgstr "Окончание игры" #. (itstool) path: section/p #: C/rules.page:82 msgid "" "The players alternate turns until no more legal moves can be made by either " "player. At this point the game is over." msgstr "" "Игроки ходят по очереди до тех пор, пока кто-нибудь из игроков не сможет " "продолжать делать разрешённые правилами ходы. На этом игра считается " "оконечной." #. (itstool) path: section/p #: C/rules.page:84 msgid "" "The end of the game often results in a full board, but not necessarily. In " "either way, it is the number of pieces that will matter to decide who wins." msgstr "" "Окончание игры часто является результатом полного заполнения доски, но не " "обязательно. В любом случае, именно количество фишек будет иметь значение " "для выявления победителя." #. (itstool) path: section/p #: C/rules.page:86 msgid "" "If you are playing Classic Reversi, the winner is the player with " "the most pieces of his color on the board; if you are in a " "Reverse Reversi game, it is the opposite: the winner is the player " "with the least pieces on the board." msgstr "" "Если вы играете в Классическое \"Рверси\", то побеждает игрок, у " "которого на доске больше всего фишек своего цвета; если вы " "участвуете в игре Обратное «Реверси» - всё наоборот: побеждает " "игрок с наименьшим числом фишек на доске." #. (itstool) path: section/p #: C/rules.page:88 msgid "" "If there is the same number of dark and light tiles, the game is declared a " "draw." msgstr "" "Если Тёмных и Светлых фишек одинаковое количество, то объявляется ничья." #. (itstool) path: page/title #: C/select-game.page:20 msgid "Classic Reversi or Reverse Reversi" msgstr "Классическое «Реверси» или Обратное «Реверси»" #. (itstool) path: page/p #: C/select-game.page:22 msgid "" "Reversi allows you to play two variants of the same game: " "Classic Reversi and Reverse Reversi." msgstr "" "Приложение Реверси позволяет играть в два варианта одной и той же " "игры: Классическое «Реверси» и Обратное «Реверси»." #. (itstool) path: page/p #: C/select-game.page:24 msgid "" "When configuring a new game, just choose the " "game you want to play by selecting the Classic Reversi or " "Reverse Reversi buttons." msgstr "" "При настройке новой игры просто выберите " "игру, в которую хотите играть, с помощью кнопок Классическое «Реверси» или Обратное «Реверси»." #. (itstool) path: page/p #: C/select-game.page:26 msgid "" "As you can imagine with its name, the Classic Reversi game is the " "reversi as it is known around the world." msgstr "" "Как вы можете догадаться по названию, игра Классическое «Реверси» — " "это игра Реверси, известная во всем мире." #. (itstool) path: page/p #: C/select-game.page:28 msgid "" "Both games are in fact using the same rules; only the end goal differs " "between them: in Classic Reversi, the goal is to finish with " "more pieces than the opponent; while in Reverse Reversi, " "it is to finish with less pieces." msgstr "" "Обе игры фактически используют одни и те же правила; между ними различается " "только конечная цель: в Классическом «Реверси» цель состоит в том, " "чтобы закончить с большим количеством фишек, чем у противника; в то " "время как в Обратном «Реверси» нужно закончить с меньшим " "количеством фишек." #. (itstool) path: page/p #: C/select-game.page:30 msgid "" "This variation in the goal makes Reverse Reversi a quite " "interesting game, as you have to elaborate a different strategy to win. Try it!" msgstr "" "Такой вариант цели делает Обратное «Реверси» довольно интересной " "игрой, поскольку для победы вам нужно разработать другую стратегию. Попробуйте!" #. (itstool) path: page/p #: C/select-game.page:32 msgid "" "If you want to try other variations of the reversi game, you can also choose " "to vary start position." msgstr "" "Если хотите попробовать другие возможности игры «Реверси», вы также можете " "изменить начальную позицию." #. (itstool) path: page/title #: C/sound.page:21 msgid "Enable and disable sound" msgstr "Включить и выключить звук" #. (itstool) path: page/p #: C/sound.page:23 msgid "" "To enable or disable the sound, press the menu button in the top-right " "corner of the window and select Sound." msgstr "" "Чтобы включить или отключить звук, нажмите кнопку меню в правом верхнем углу " "окна и выберите Звук." #. (itstool) path: page/title #: C/start-position.page:21 msgid "Vary start position" msgstr "Изменить стартовую позицию" #. (itstool) path: page/p #: C/start-position.page:23 msgid "" "Reversi allows to start a game with a different initial position " "than the usual one of the reversi game family." msgstr "" "Реверси позволяет начать игру с начальной позиции, отличной от " "принятой в семействе игр реверси." #. (itstool) path: section/title #: C/start-position.page:26 msgid "Varying start position" msgstr "Изменение стартовой позиции" #. (itstool) path: section/p #: C/start-position.page:28 msgid "" "To enable or disable this option, while configuring " "a new game, click on the Difficulty button, and in the " "menu that appears, select Vary start position." msgstr "" "Чтобы включить или отключить этот параметр, во время настройки новой игры нажмите кнопку " "Сложность и в появившемся меню выберите Менять начальную " "позицию." #. (itstool) path: section/p #: C/start-position.page:30 msgid "" "If you are playing a game against the computer, enabling this option will start new games with a random position in " "the six possible start positions." msgstr "" "Если вы играете против компьютера, включение " "этой опции позволит запускать новые игры со случайной позиции из шести возможных стартовых." #. (itstool) path: section/p #: C/start-position.page:32 msgid "" "If you are playing with another player, " "enabling this option will start new games with the two-player game overture." msgstr "" "Если вы играете с другим игроком, при " "включении этой опции новые игры будут начинаться с вступления для двух игроков." #. (itstool) path: section/p #: C/start-position.page:34 msgid "" "If the option is disabled, then the usual position of the reversi game " "family is always used for new games. See its description in the list of " "possible start positions." msgstr "" "Если опция отключена, то для новых игр всегда будет использоваться обычная " "позиция семейства игр реверси. Смотрите описание в списке возможных стартовых позиций." #. (itstool) path: section/title #: C/start-position.page:38 msgid "Possible start positions" msgstr "Возможные стартовые позиции" #. (itstool) path: section/p #: C/start-position.page:40 msgid "" "There are really two possible start positions in Reversi, up to " "six as their symmetries can also be played." msgstr "" "На самом деле в Реверси есть две возможные стартовые позиции. " "Количество позиций возрастает до шести, если учитывать симметрию." #. (itstool) path: section/p #: C/start-position.page:42 msgid "The two main positions are the following:" msgstr "Двумя основными позициями являются следующие:" #. (itstool) path: media/p #: C/start-position.page:53 msgid "Alternative position: dark-light, dark-light" msgstr "Альтернативная позиция: тёмная-светлая, тёмная-светлая" #. (itstool) path: td/p #: C/start-position.page:59 msgid "Usual start position" msgstr "Обычная стартовая позиция" #. (itstool) path: td/p #: C/start-position.page:62 msgid "Alternative position" msgstr "Альтернативная позиция" #. (itstool) path: section/p #: C/start-position.page:67 msgid "Their allowed symmetries are the following:" msgstr "Их допустимые симметрии следующие:" #. (itstool) path: media/p #: C/start-position.page:73 msgid "Only symmetry of the usual start position: dark-light, light-dark" msgstr "" "Только симметрия обычной стартовой позиции: тёмная-светлая, светлая-тёмная" #. (itstool) path: media/p #: C/start-position.page:78 msgid "First symmetry of the alternative position: dark-dark, light-light" msgstr "" "Первая симметрия альтернативной позиции: тёмная-тёмная, светлая-светлая" #. (itstool) path: media/p #: C/start-position.page:83 msgid "Second symmetry of the alternative position: light-dark, light-dark" msgstr "" "Вторая симметрия альтернативной позиции: светлая-тёмная, светлая-тёмная" #. (itstool) path: media/p #: C/start-position.page:88 msgid "Last symmetry of the alternative position: light-light, dark-dark" msgstr "" "Последняя симметрия альтернативной позиции: светлая-светлая, тёмная-тёмная" #. (itstool) path: section/title #: C/start-position.page:96 msgid "Two-player game overture" msgstr "Вступление для двух игроков" #. (itstool) path: section/p #: C/start-position.page:98 msgid "" "When playing with another player with the " "Vary start position " "option enabled, new games will start with a special two-player game overture." msgstr "" "Когда вы играете с другим игроком и включенным " "параметром Менять начальную " "позицию, новые игры будут начинаться со специального вступления " "для двух игроков." #. (itstool) path: section/p #: C/start-position.page:100 msgid "" "The board is started empty. The two players are going to place the four " "initial pieces before starting the game." msgstr "" "Доска запускается пустой. Оба игрока будут сами размещать четыре начальные " "фишки перед началом игры." #. (itstool) path: item/p #: C/start-position.page:104 msgid "" "Dark goes first, and places the first piece on one of the four " "central tiles of the board." msgstr "" "Тёмные ходят первыми и ставят свою первую фишку на одну из четырёх " "центральных клеток доски." #. (itstool) path: item/p #: C/start-position.page:107 msgid "" "Light places one piece in one of the two available positions next " "to the dark piece." msgstr "" "Светлые помещают свою фишку в одну из двух доступных позиций рядом " "с тёмной фишкой." #. (itstool) path: item/p #: C/start-position.page:110 msgid "" "Dark then places a piece on one of the two remaining central tiles " "of the board." msgstr "" "Затем Тёмные помещают фишку на одну из двух оставшихся центральных " "клеток доски." #. (itstool) path: item/p #: C/start-position.page:113 msgid "" "Light finishes the opening by placing a second piece at the " "remaining place." msgstr "" "Светлые заканчивают вступление, помещая вторую фишку на оставшееся " "место." #. (itstool) path: item/p #: C/start-position.page:116 msgid "" "The game is then started, following the reversi rules." msgstr "" "После этого начинается игра в соответствии с правилами " "реверси." #. (itstool) path: section/p #: C/start-position.page:120 msgid "" "This opening allows the first player to choose if the game will start with a " "position “in cross” (the usual start position or its symmetry) or a " "“parallel” position (the alternative position or one of its symmetries)." msgstr "" "Такое начало позволяет первому игроку выбрать, будет ли игра начинаться с " "позиции \"в крест\" (обычная начальная позиция или её симметрия) или с " "\"параллельной\" позиции (альтернативная позиция или одна из её симметрий)." #. (itstool) path: page/title #: C/strategy.page:24 msgid "Strategy" msgstr "Стратегия" #. (itstool) path: page/p #: C/strategy.page:26 msgid "" "Reversi doesn't have one particular winning strategy. Rather it " "has strategic elements which can be used to help one gain advantage. Some " "strategies, such as trying to flip as many of your opponent's pieces early " "on in the game, should be avoided." msgstr "" "У игры Реверси нет какой-то одной выигрышной стратегии. Скорее, в " "ней есть стратегические элементы, которые можно использовать для получения " "преимущества. Некоторых стратегических решений, таких как попытка " "перевернуть как можно больше фигур противника в начале игры, следует " "избегать." #. (itstool) path: page/p #: C/strategy.page:31 msgid "" "Much has been written on the topic of strategy for the games Othello and Reversi." msgstr "" "На тему стратегии для игр Отелло и Реверси написано много." #. (itstool) path: page/p #: C/strategy.page:38 msgid "" "If you are interested in learning about specific strategies for the game, " "the following links may be of interest:" msgstr "" "Если вам интересно узнать о конкретных стратегиях игры, то могут быть " "интересны следующие ссылки:" #. (itstool) path: item/p #: C/strategy.page:43 msgid "" "An introduction " "to strategy and tactics" msgstr "" "Введение в " "стратегию и тактику" #. (itstool) path: item/p #: C/strategy.page:47 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #. (itstool) path: item/p #: C/strategy.page:50 msgid "" "A strategy " "guide" msgstr "" "Руководство по " "стратегии" #. (itstool) path: page/title #: C/theme.page:20 msgid "Change the board theme" msgstr "Изменить тему доски" #. (itstool) path: page/p #: C/theme.page:22 msgid "" "Reversi supports various board themes, so that you can adjust its " "look to your taste." msgstr "" "Реверси поддерживает различные темы доски, так что вы можете " "настроить внешний вид по своему вкусу." #. (itstool) path: page/p #: C/theme.page:24 msgid "" "Until the theme has been changed, the application tries to choose a theme " "adapted to your environment; see the section about the Default theme." msgstr "" "Пока тема не изменена, приложение будет пытаться выбрать тему, " "адаптированную к вашей среде; смотрите раздел о теме по умолчанию." #. (itstool) path: section/title #: C/theme.page:27 msgid "Changing theme" msgstr "Изменение темы" #. (itstool) path: section/p #: C/theme.page:29 msgid "" "For changing theme, press the menu button in the top-right corner of the " "window, select Appearance, and select one of the items in the " "given list." msgstr "" "Чтобы изменить тему, нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна, " "выберите Внешний вид и выберите один из элементов в данном списке." #. (itstool) path: section/p #: C/theme.page:31 msgid "" "The first item of the list is called Default and lets " "the application try to choose a theme adapted to your environment; see the " "section about the Default theme. The following suggestions are described in the themes list." msgstr "" "Первый элемент списка называется По умолчанию и " "позволяет приложению попытаться выбрать тему, адаптированную к вашей среде; " "смотрите раздел о теме по умолчанию. Следующие варианты описаны в списке тем." #. (itstool) path: section/p #: C/theme.page:33 msgid "" "Following the themes list, the options of the section Highlights " "are for displaying helpful highlights. " "These are working whatever theme you decide to use." msgstr "" "После списка тем в меню приведены пункты раздела Подсвечивать, " "которые предназначены для отображения полезных " "моментов. Они работают с любой темой, которую вы решите использовать." #. (itstool) path: section/title #: C/theme.page:37 msgid "Themes list" msgstr "Список тем" #. (itstool) path: section/p #: C/theme.page:39 msgid "Reversi comes with four themes installed:" msgstr "Реверси поставляется с четырьмя установленными темами:" #. (itstool) path: item/p #: C/theme.page:43 msgid "" "Classic: this theme mimics the most usual reversi boards, with a " "green background and bicolor pieces;" msgstr "" "Классическая - эта тема имитирует самые обычные доски для Реверси с " "зеленым фоном и двухцветными фишками;" #. (itstool) path: item/p #: C/theme.page:46 msgid "" "Black and White: this theme is more conceptual, featuring geometric " "shapes and a high black and white contrast;" msgstr "" "Чёрный и Белый - эта тема более концептуальна, с геометрическими " "формами и высоким контрастом чёрного и белого;" #. (itstool) path: item/p #: C/theme.page:49 msgid "" "Adwaita: this theme uses a blue board, more suitable if the theme " "of your windows is a dark one;" msgstr "" "Adwaita - в этой теме используется синяя доска, более подходящая, " "если в вашей системе установлена тёмная тема оформления окон;" #. (itstool) path: item/p #: C/theme.page:52 msgid "" "Sun and Star: this theme is a variant of the Classic one, " "with some decorations on the pieces." msgstr "" "Солнце и звезда - эта тема представляет собой вариант " "Классической с некоторыми украшениями на фишках." #. (itstool) path: section/p #: C/theme.page:56 msgid "" "The first entry in the themes list is called Default and has a " "special behavior; see the section about the Default theme." msgstr "" "Первая запись в списке тем называется По умолчанию и имеет особое " "поведение; смотрите раздел о теме по " "умолчанию." #. (itstool) path: section/title #: C/theme.page:60 msgid "Default theme" msgstr "Тема По умолчанию" #. (itstool) path: section/p #: C/theme.page:62 msgid "" "The first entry in the themes list is called Default and has a " "special behavior." msgstr "" "Первая запись в списке тем называется По умолчанию и имеет особое " "поведение." #. (itstool) path: section/p #: C/theme.page:64 msgid "" "When this entry is selected, the application tries to choose a theme adapted " "to your environment:" msgstr "" "Если выбран этот пункт, приложение попытается выбрать тему, адаптированную к " "вашей среде:" #. (itstool) path: item/p #: C/theme.page:68 msgid "" "if you are using a theme for your windows known for being dark –like " "Adwaita Dark– or if you have activated GNOME night mode, the board " "theme used will be the one called Adwaita, that is darker than the " "other themes thanks to its blue background;" msgstr "" "если вы используете в системе тёмную тему оформления окон, например " "Adwaita Dark, или если вы активировали ночной режим GNOME, " "используемая тема доски будет называться Adwaita, которая темнее " "других благодаря синему фону;" #. (itstool) path: item/p #: C/theme.page:71 msgid "" "if you are using a theme for your windows created specially for having a " "high contrast, notably if you activated the “High Contrast” GNOME " "accessibility option, the board theme used will be the one called Black " "and White, that should be a perfect fit;" msgstr "" "если вы используете в системе тему оформления окон, созданную специально для " "обеспечения высокой контрастности, в частности, если вы активировали " "параметр специальных возможностей GNOME \"High Contrast\", используемая тема " "доски будет называться Чёрный и Белый, что должно подойти идеально;" #. (itstool) path: item/p #: C/theme.page:74 msgid "" "else, the theme used will be the one called Classic, that uses a " "green board quite common for reversi games." msgstr "" "в противном случае будет использована тема под названием Классическая, в которой используется зеленая доска, довольно обычная для игр Реверси." #. (itstool) path: section/p #: C/theme.page:78 msgid "This behavior is of course the default one of the application." msgstr "" "Такое поведение, конечно, является поведением по умолчанию для приложения." #. (itstool) path: section/title #: C/theme.page:82 msgid "More information" msgstr "Подробнее" #. (itstool) path: section/p #: C/theme.page:84 msgid "" "There is no way to install a different theme than the ones described here." msgstr "Невозможно установить тему, отличную от описанной здесь." #. (itstool) path: section/p #: C/theme.page:86 msgid "" "These themes have been designed by Arnaud Bonatti, with pieces created by " "Masuichi Ito." msgstr "" "Эти темы были разработаны Arnaud Bonatti, а изображения фишек созданы " "Masuichi Ito." #. (itstool) path: section/p #: C/theme.page:88 msgid "" "If you have a suggestion for a new theme, or if you are interested in " "contributing a new theme, please open an issue about it." msgstr "" "Если у вас есть предложение по новой теме или если вы заинтересованы в " "создании новой темы, пожалуйста, откройте вопрос по этому поводу." #. (itstool) path: page/title #: C/translate.page:29 msgid "Help translate" msgstr "Помощь в переводе" #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:31 msgid "" "The GNOME Games user interface and documentation is being " "translated by a world-wide volunteer community. You are welcome to " "participate." msgstr "" "Пользовательский интерфейс и документация GNOME Games переводятся " "международным сообществом добровольцев. Вы также можете принять в этом " "участие." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:35 msgid "" "There are many " "languages for which translations are still needed." msgstr "" "Имеется множество " "языков, для которых по-прежнему необходимы переводы." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:39 msgid "" "To start translating you will need to create an account and join the translation team for your language. This will give you " "the ability to upload new translations." msgstr "" "Чтобы начать перевод, вам необходимо создать учетную запись и присоединиться к команде переводчиков для вашего языка. Это " "даст вам возможность загружать новые переводы." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:43 msgid "" "You can chat with GNOME translators using IRC (on the #gnome-i18n " "channel). People on the channel are located worldwide, so you may not get an " "immediate response as a result of timezone differences." msgstr "" "Вы можете общаться с переводчиками GNOME используя IRC (на канале #gnome-i18n). Люди на канале находятся по всему миру, поэтому вы можете не " "получить немедленный ответ из-за разницы часовых поясов." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:45 msgid "" "Alternatively, you can contact the Internationalization Team using GNOME Discourse." msgstr "" "Кроме того, вы можете связаться с командой интернационализации используя " "GNOME Discourse." #~ msgid "Reversi logo" #~ msgstr "Логотип «Реверси»" #~ msgid "Brian Grohe" #~ msgstr "Brian Grohe" #~ msgid "Keyboard shortcuts" #~ msgstr "Комбинации клавиш" #~ msgid "" #~ "Reversi can easily be used " #~ "with keyboard. The Classic Reversi and Reverse " #~ "Reversi games are both played with the same shortcuts." #~ msgstr "" #~ "В Реверси можно легко пользоваться клавиатурой. В игры Классическое " #~ "«Реверси» и Обратное «Реверси» можно играть одними и теми " #~ "же клавишами быстрого доступа." #~ msgid "During game selection" #~ msgstr "Во время выбора игры" #~ msgid "Start new game" #~ msgstr "Начать новую игру" #~ msgid "ShiftCtrlN" #~ msgstr "ShiftCtrlN" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Вернуться" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "Play with keyboard" #~ msgstr "Играть с помощью клавиатуры" #~ msgid "Select where to play" #~ msgstr "Выбрать где играть" #~ msgid "Left, Right, Up and Down" #~ msgstr "" #~ "Влево, Вправо, Вверх и Вниз" #~ msgid "Select the given row" #~ msgstr "Выбрать определённый ряд" #~ msgid "1 to 8" #~ msgstr "от 1 до 8" #~ msgid "Select the given column" #~ msgstr "Выбрать определённый столбец" #~ msgid "a to h" #~ msgstr "от a до h" #~ msgid "Play on selected tile" #~ msgstr "Играть выбранной фишкой" #~ msgid "Return, Space" #~ msgstr "Return, Space" #~ msgid "During a game" #~ msgstr "Во время игры" #~ msgid "New game" #~ msgstr "Новая игра" #~ msgid "CtrlN" #~ msgstr "CtrlN" #~ msgid "Undo last move" #~ msgstr "Отменить последний ход" #~ msgid "CtrlZ" #~ msgstr "CtrlZ" #~ msgid "Generic" #~ msgstr "Общее" #~ msgid "" #~ "Ctrl?, CtrlF1" #~ msgstr "" #~ "Ctrl?, CtrlF1" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Справка" #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #~ msgid "About" #~ msgstr "О приложении" #~ msgid "ShiftF1" #~ msgstr "ShiftF1" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Выход" #~ msgid "CtrlQ" #~ msgstr "CtrlQ"