# Ukrainian translation for gnome-games. # Copyright (C) 2020 gnome-games's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-games package. # # Yuri Chornoivan , 2020, 2022, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-games master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/highscore/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-11 22:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-13 22:01+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n" #: data/platforms/game-boy.gschema.xml:15 #: src/platforms/game-boy/game-boy-properties.ui:12 msgid "Model" msgstr "Модель" #: data/platforms/game-boy.gschema.xml:16 msgid "Determines which Game Boy model to use for this game." msgstr "Визначає, яку модель Game Boy слід використати для цієї гри." #: data/platforms/game-boy.gschema.xml:20 msgid "Palette" msgstr "Палітра" #: data/platforms/game-boy.gschema.xml:21 msgid "Determines the game's palette." msgstr "Визначає палітру гри." #: data/platforms/game-boy.gschema.xml:25 msgid "Super Game Boy border" msgstr "Межа Super Game Boy" #: data/platforms/game-boy.gschema.xml:26 msgid "Determines whether to show SGB border (only in SGB and SGB2 modes)" msgstr "Визначає, чи слід показувати межу SGB (лише у режимах SGB і SGB2)" #: data/platforms/master-system.gschema.xml:6 #: src/platforms/master-system/master-system-properties.ui:11 msgid "FM Audio" msgstr "FM-звук" #: data/platforms/master-system.gschema.xml:7 msgid "Whether to enable FM audio" msgstr "Визначає, чи слід вмикати FM-звук" #: data/platforms/nintendo-ds.gschema.xml:13 msgid "Layout Mode" msgstr "Режим компонування" #: data/platforms/nintendo-ds.gschema.xml:14 msgid "Determines how to present the two Nintendo DS screens." msgstr "Визначає спосіб показу двох екранів DS Nintendo." #: data/platforms/nintendo-ds.gschema.xml:18 msgid "Bottom Screen on the Left" msgstr "Нижній екран ліворуч" #: data/platforms/nintendo-ds.gschema.xml:19 msgid "Show bottom screen on the left in side-by-side mode." msgstr "Показувати нижній екран ліворуч у режимі паралельного показу." #: data/platforms/nintendo-ds.gschema.xml:23 msgid "Show Bottom Screen" msgstr "Показувати нижній екран" #: data/platforms/nintendo-ds.gschema.xml:24 msgid "" "Show bottom screen instead of the top one when using single screen mode." msgstr "" "Показувати нижній екран замість верхнього, коли використовується режим " "одного екрана." #: data/platforms/nintendo-ds.gschema.xml:28 msgid "Allow Rotation" msgstr "Дозволяти обертання" #: data/platforms/nintendo-ds.gschema.xml:29 msgid "Rotate the screens when using vertical screens mode." msgstr "Обернути екрани при використанні вертикального режиму екранів." #: data/platforms/nintendo-ds.gschema.xml:33 msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Обернути за годинниковою стрілкою" #: data/platforms/nintendo-ds.gschema.xml:34 msgid "" "Rotate the screens clockwise instead of counterclockwise when using vertical " "screens mode with rotation enabled." msgstr "" "Обернути екрани за годинниковою стрілкою, а не проти неї, при використанні " "вертикального режиму екранів із увімкненим обертанням." #: data/platforms/pc-engine.gschema.xml:6 #: src/platforms/pc-engine/pc-engine-properties.ui:11 msgid "Use 6 Button Controller" msgstr "Використовувати 6-кнопковий контролер" #: data/platforms/pc-engine.gschema.xml:7 msgid "Whether to use 6 button or 2 button controller" msgstr "Визначає, слід використовувати 6-кнопковий чи 2-кнопковий контролер" #: data/platforms/virtual-boy.gschema.xml:13 msgid "Stereo Mode" msgstr "Режим стерео" #: data/platforms/virtual-boy.gschema.xml:14 msgid "Determines how to present the two Virtual Boy screens." msgstr "Визначає спосіб показу двох екранів Virtual Boy." #: data/platforms/virtual-boy.gschema.xml:18 #: src/platforms/virtual-boy/virtual-boy-stereo-switcher.ui:45 msgid "Gray Colors" msgstr "Сірі кольори" #: data/platforms/virtual-boy.gschema.xml:19 msgid "" "Use gray instead of red when using left only, right only or side by side " "modes." msgstr "" "Використовувати сірий, замість червоного, при використанні режиму лише " "лівого, лише правого або паралельному показі." #: data/platforms/wonderswan.gschema.xml:6 msgid "Rotated" msgstr "Обертання" #: data/platforms/wonderswan.gschema.xml:7 msgid "Whether to show the game in portrait orientation" msgstr "Визначає, чи слід показувати гру у книжковій орієнтації" #: data/org.gnome.World.Highscore2.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.World.Highscore2.metainfo.xml.in.in:11 runner/main.vala:11 #: src/library/library-page.ui:121 src/main-window.ui:6 src/main-window.vala:54 #: src/standalone-window.ui:6 msgid "Highscore" msgstr "Highscore" #: data/org.gnome.World.Highscore2.desktop.in.in:4 msgid "Retro game player" msgstr "Програвач застарілих ігор" #: data/org.gnome.World.Highscore2.desktop.in.in:5 #: data/org.gnome.World.Highscore2.metainfo.xml.in.in:12 msgid "Play retro games" msgstr "Гра у давні ігри" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.World.Highscore2.desktop.in.in:7 msgid "game;videogame;video game;player;retro;" msgstr "" "game;videogame;video game;player;retro;гра;відеогра;відео;гравець;програвач;" "ретро;застарілі;" #: data/org.gnome.World.Highscore2.gschema.xml:6 msgid "Library Directory" msgstr "Каталог бібліотек" #: data/org.gnome.World.Highscore2.gschema.xml:7 msgid "The directory containing the game library." msgstr "Каталог, у якому міститься бібліотека ігор." #: data/org.gnome.World.Highscore2.gschema.xml:11 src/preferences-dialog.ui:29 msgid "Pause When Inactive" msgstr "Призупиняти при бездіяльності" #: data/org.gnome.World.Highscore2.gschema.xml:12 msgid "Whether to pause the game when the window is not focused." msgstr "Визначає, чи слід призупиняти гру, якщо вікно втратило фокусування." #: data/org.gnome.World.Highscore2.gschema.xml:16 src/preferences-dialog.ui:35 msgid "Load State on Startup" msgstr "Завантажувати стан при запуску" #: data/org.gnome.World.Highscore2.gschema.xml:17 msgid "Whether to load the last save state when starting a game." msgstr "" "Визначає, чи слід завантажувати останній збережений стан при запуску гри." #: data/org.gnome.World.Highscore2.gschema.xml:21 src/preferences-dialog.ui:46 msgid "Bilinear Filtering" msgstr "Білінійне фільтрування" #: data/org.gnome.World.Highscore2.gschema.xml:22 msgid "Whether to smooth the game view." msgstr "Визначає, чи слід згладжувати перегляд гри." #: data/org.gnome.World.Highscore2.gschema.xml:28 src/properties-dialog.ui:117 msgid "Interframe Blending" msgstr "Розмивання між кадрами" #: data/org.gnome.World.Highscore2.gschema.xml:29 msgid "Whether to simulate screen ghosting for games that rely on it." msgstr "" "Визначає, чи слід імітувати подвоєння зображення для ігор, де воно " "використовувалося." #: data/org.gnome.World.Highscore2.gschema.xml:35 msgid "Main window maximized" msgstr "Головне вікно розгорнуто" #: data/org.gnome.World.Highscore2.gschema.xml:36 msgid "Last maximized state for the main window." msgstr "Останній максимізований стан головного вікна." #: data/org.gnome.World.Highscore2.gschema.xml:40 msgid "Main window width" msgstr "Ширина головного вікна" #: data/org.gnome.World.Highscore2.gschema.xml:41 msgid "Last width for the main window." msgstr "Остання ширина основного вікна." #: data/org.gnome.World.Highscore2.gschema.xml:45 msgid "Main window height" msgstr "Висота головного вікна" #: data/org.gnome.World.Highscore2.gschema.xml:46 msgid "Last height for the main window." msgstr "Остання висота основного вікна." #: data/org.gnome.World.Highscore2.gschema.xml:50 msgid "Secondary window maximized" msgstr "Вторинне вікно розгорнуто" #: data/org.gnome.World.Highscore2.gschema.xml:51 msgid "Last maximized state for secondary windows." msgstr "Останній стан максимізації для вторинних вікон." #: data/org.gnome.World.Highscore2.gschema.xml:55 msgid "Secondary window width" msgstr "Ширина вторинного вікна" #: data/org.gnome.World.Highscore2.gschema.xml:56 msgid "Last width for secondary windows." msgstr "Остання ширина для вторинних вікон." #: data/org.gnome.World.Highscore2.gschema.xml:60 msgid "Secondary window height" msgstr "Висота вторинного вікна" #: data/org.gnome.World.Highscore2.gschema.xml:61 msgid "Last height for secondary windows." msgstr "Остання висота для вторинних вікон." #: data/org.gnome.World.Highscore2.gschema.xml:65 msgid "Standalone window maximized" msgstr "Окреме вікно розгорнуто" #: data/org.gnome.World.Highscore2.gschema.xml:66 msgid "Last maximized state for standalone windows." msgstr "Останній стан максимізації для окремих вікон." #: data/org.gnome.World.Highscore2.gschema.xml:70 msgid "Standalone window width" msgstr "Ширина окремого вікна" #: data/org.gnome.World.Highscore2.gschema.xml:71 msgid "Last width for standalone windows." msgstr "Остання ширина для окремих вікон." #: data/org.gnome.World.Highscore2.gschema.xml:75 msgid "Standalone window height" msgstr "Висота окремого вікна" #: data/org.gnome.World.Highscore2.gschema.xml:76 msgid "Last height for standalone windows." msgstr "Остання висота для окремих вікон." #: data/org.gnome.World.Highscore2.metainfo.xml.in.in:15 msgid "No description" msgstr "Немає опису" #: src/display/display-page.ui:33 src/display/display-page.ui:81 #: src/library/library-page.ui:6 msgid "Library" msgstr "Бібліотека" #: src/display/display-page.ui:36 src/display/display-page.ui:84 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/display/display-page.ui:47 src/display/display-page.ui:95 msgid "_Add to Library" msgstr "Д_одати до бібліотеки" #: src/display/display-page.ui:208 src/display/display-page.ui:243 msgid "_Reset" msgstr "С_кинути" #: src/display/display-page.ui:215 src/display/display-page.ui:250 msgid "_Save State" msgstr "_Зберегти стан" #: src/display/display-page.ui:220 src/display/display-page.ui:255 msgid "_Load State" msgstr "З_авантажити стан" #: src/display/display-page.ui:227 src/display/display-page.ui:262 #: src/display/secondary-window.ui:75 msgid "_Screenshot" msgstr "З_німок вікна" #: src/display/display-page.ui:234 src/display/display-page.ui:269 #: src/library/library-grid-item.ui:42 msgid "_Properties" msgstr "В_ластивості" #: src/display/display-page.ui:276 src/library/library-page.ui:267 #: src/standalone-window.ui:48 msgid "_Open Game" msgstr "_Відкрити гру" #: src/display/display-page.ui:282 src/library/library-page.ui:279 #: src/standalone-window.ui:54 msgid "_Preferences" msgstr "_Налаштування" #: src/display/display-page.ui:286 src/library/library-page.ui:283 #: src/standalone-window.ui:58 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавіатурні скорочення" #: src/display/display-page.ui:290 src/library/library-page.ui:287 #: src/standalone-window.ui:62 msgid "_About Highscore" msgstr "_Про «Highscore»" #: src/display/display-page.vala:169 msgid "Failed to load save state" msgstr "Не вдалося завантажити збережений стан" #: src/display/display-page.vala:251 src/display/display-page.vala:288 #: src/standalone-window.vala:46 msgid "Unable to run the game" msgstr "Не вдалося запустити гру" #: src/display/display-page.vala:252 msgid "No matching core found" msgstr "Не знайдено відповідного ядра" #: src/display/display-page.vala:267 src/display/secondary-window.vala:85 msgid "Game Crashed" msgstr "Гра завершила роботу аварійно" #: src/display/display-page.vala:289 #, c-format msgid "Failed to start the game: %s" msgstr "Не вдалося запустити гру: %s" #: src/display/display-page.vala:307 msgid "Failed to load state" msgstr "Не вдалося завантажити стан" #: src/display/display-page.vala:309 msgid "Failed to reset game" msgstr "Не вдалося скинути гру" #: src/display/display-page.vala:397 src/display/secondary-window.vala:46 #, c-format msgid "%s – Paused" msgstr "%s – призупинено" #: src/display/display-page.vala:399 src/display/secondary-window.vala:48 msgid "Paused" msgstr "Призупинено" #: src/display/display-page.vala:422 src/display/secondary-window.vala:60 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: This is displayed if the user tries to log out, #. * shutdown, or reboot while a game is running, %s is the game's #. * title #: src/display/display-page.vala:451 #, c-format msgid "Playing %s" msgstr "Граємо у гру %s" #: src/display/screenshot.vala:10 msgid "Save Screenshot" msgstr "Зберегти знімок екрана" #: src/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Загальне" #: src/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Показати клавіатурні скорочення" #: src/gtk/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: src/library/library-grid-item.ui:36 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Відкрити у новому вікні" #: src/library/library-page.ui:90 src/library/library-page.ui:205 msgid "No Games Found" msgstr "Не знайдено жодної гри" #: src/library/library-page.ui:91 msgid "Add some games to your library" msgstr "Додайте якісь ігри до вашої бібліотеки" #: src/library/library-page.ui:95 msgid "Open Library Folder" msgstr "Відкрити теку бібліотеки" #: src/library/library-page.ui:156 msgid "Show Sidebar" msgstr "Показати бічну панель" #: src/library/library-page.ui:174 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/library/library-page.ui:188 msgid "Search games" msgstr "Пошук ігор" #: src/library/library-page.ui:206 msgid "Try a different search" msgstr "Спробувати інші критерії пошуку" #: src/library/library-page.ui:273 msgid "_Rescan Library" msgstr "П_овторний пошук у бібліотеці" #: src/library/library-page.vala:139 src/library/library-page.vala:273 msgid "All Games" msgstr "Усі ігри" #: src/library/library-page.vala:195 src/welcome-dialog.vala:54 #, c-format msgid "%u game scanned" msgid_plural "%u games scanned" msgstr[0] "Скановано %u гру" msgstr[1] "Скановано %u гри" msgstr[2] "Скановано %u ігор" msgstr[3] "Скановано %u гру" #: src/platforms/atari-2600/atari-2600-controls.vala:5 #: src/platforms/atari-2600/atari-2600-controls.vala:8 #: src/platforms/atari-7800/atari-7800-controls.vala:5 #: src/platforms/atari-7800/atari-7800-controls.vala:8 msgid "Joystick" msgstr "Джойстик" #: src/platforms/atari-2600/atari-2600-controls.vala:16 #: src/platforms/atari-2600/atari-2600-controls.vala:53 #: src/platforms/atari-2600/atari-2600-controls.vala:80 msgid "Fire" msgstr "Вогонь" #: src/platforms/atari-2600/atari-2600-controls.vala:17 msgid "2nd Fire" msgstr "2-ий вогонь" #: src/platforms/atari-2600/atari-2600-controls.vala:18 msgid "3rd Fire" msgstr "3-й вогонь" #. paddle #: src/platforms/atari-2600/atari-2600-controls.vala:47 msgid "Paddle" msgstr "Лопатка" #: src/platforms/atari-2600/atari-2600-controls.vala:49 #: src/platforms/atari-2600/atari-2600-controls.vala:76 msgid "Knob" msgstr "Ручка" #. driving #: src/platforms/atari-2600/atari-2600-controls.vala:74 msgid "Driving" msgstr "Керування" #. global #: src/platforms/atari-2600/atari-2600-controls.vala:101 #: src/platforms/atari-7800/atari-7800-controls.vala:49 #: src/platforms/master-system/master-system-controls.vala:44 #: src/platforms/sg-1000/sg-1000-controls.vala:44 msgid "Built-in" msgstr "Вбудований" #: src/platforms/atari-2600/atari-2600-controls.vala:103 #: src/platforms/atari-2600/atari-2600-switch-menu.ui:25 msgid "TV Type" msgstr "Тип ТБ" #: src/platforms/atari-2600/atari-2600-controls.vala:107 #: src/platforms/atari-2600/atari-2600-switch-menu.ui:38 #: src/platforms/atari-7800/atari-7800-controls.vala:51 #: src/platforms/atari-7800/atari-7800-switch-menu.ui:25 msgid "Left Difficulty" msgstr "Ліва складність" #: src/platforms/atari-2600/atari-2600-controls.vala:111 #: src/platforms/atari-2600/atari-2600-switch-menu.ui:51 #: src/platforms/atari-7800/atari-7800-controls.vala:55 #: src/platforms/atari-7800/atari-7800-switch-menu.ui:38 msgid "Right Difficulty" msgstr "Права складність" #: src/platforms/atari-2600/atari-2600-controls.vala:115 #: src/platforms/atari-7800/atari-7800-controls.vala:63 #: src/platforms/atari-7800/atari-7800-switch-menu.ui:56 #: src/platforms/game-boy/game-boy-controls.vala:18 #: src/platforms/game-boy-advance/game-boy-advance-controls.vala:20 #: src/platforms/nes/nes-controls.vala:18 #: src/platforms/pc-engine/pc-engine-controls.vala:21 #: src/platforms/pc-engine/pc-engine-controls.vala:70 #: src/platforms/super-nes/super-nes-controls.vala:22 #: src/platforms/virtual-boy/virtual-boy-controls.vala:28 #: src/welcome-dialog.ui:22 msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: src/platforms/atari-2600/atari-2600-controls.vala:119 #: src/platforms/atari-7800/atari-7800-controls.vala:67 #: src/platforms/atari-7800/atari-7800-switch-menu.ui:60 #: src/properties-dialog.vala:45 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: src/platforms/atari-2600/atari-2600-switch-menu.ui:15 #: src/platforms/atari-7800/atari-7800-switch-menu.ui:15 msgid "Switches" msgstr "Перемикачі" #: src/platforms/atari-2600/atari-2600-switch-menu.ui:27 msgid "Color" msgstr "Кольоровий" #: src/platforms/atari-2600/atari-2600-switch-menu.ui:32 msgid "Black & White" msgstr "Чорно-білий" #: src/platforms/atari-2600/atari-2600-switch-menu.ui:40 #: src/platforms/atari-2600/atari-2600-switch-menu.ui:53 #: src/platforms/atari-7800/atari-7800-switch-menu.ui:32 #: src/platforms/atari-7800/atari-7800-switch-menu.ui:45 msgid "Advanced" msgstr "Досвідчений" #: src/platforms/atari-2600/atari-2600-switch-menu.ui:45 #: src/platforms/atari-2600/atari-2600-switch-menu.ui:58 #: src/platforms/atari-7800/atari-7800-switch-menu.ui:27 #: src/platforms/atari-7800/atari-7800-switch-menu.ui:40 msgid "Beginner" msgstr "Початківець" #: src/platforms/atari-2600/atari-2600-switch-menu.ui:65 msgid "Game Select" msgstr "Вибір гри" #: src/platforms/atari-2600/atari-2600-switch-menu.ui:69 msgid "Game Reset" msgstr "Скидання гри" #: src/platforms/atari-7800/atari-7800-controls.vala:16 #: src/platforms/game-gear/game-gear-controls.vala:16 #: src/platforms/sg-1000/sg-1000-controls.vala:16 msgid "One" msgstr "Один" #: src/platforms/atari-7800/atari-7800-controls.vala:17 #: src/platforms/game-gear/game-gear-controls.vala:17 #: src/platforms/master-system/master-system-controls.vala:17 #: src/platforms/sg-1000/sg-1000-controls.vala:17 msgid "Two" msgstr "Два" #. lightgun #: src/platforms/atari-7800/atari-7800-controls.vala:44 msgid "Light Gun" msgstr "Світлова рушниця" #: src/platforms/atari-7800/atari-7800-controls.vala:59 #: src/platforms/atari-7800/atari-7800-switch-menu.ui:52 #: src/platforms/master-system/master-system-controls.vala:45 #: src/platforms/master-system/master-system-runner-delegate.vala:34 #: src/platforms/sg-1000/sg-1000-controls.vala:45 #: src/platforms/sg-1000/sg-1000-runner-delegate.vala:7 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: src/platforms/game-boy/game-boy-controls.vala:8 #: src/platforms/game-boy-advance/game-boy-advance-controls.vala:8 #: src/platforms/game-gear/game-gear-controls.vala:8 #: src/platforms/master-system/master-system-controls.vala:8 #: src/platforms/neo-geo-pocket/neo-geo-pocket-controls.vala:8 #: src/platforms/nes/nes-controls.vala:8 #: src/platforms/nintendo-64/nintendo-64-controls.vala:13 #: src/platforms/pc-engine/pc-engine-controls.vala:10 #: src/platforms/pc-engine/pc-engine-controls.vala:55 #: src/platforms/sg-1000/sg-1000-controls.vala:8 #: src/platforms/super-nes/super-nes-controls.vala:8 msgid "D-pad" msgstr "D-панель" #: src/platforms/game-boy/game-boy-controls.vala:16 #: src/platforms/game-boy-advance/game-boy-advance-controls.vala:16 #: src/platforms/neo-geo-pocket/neo-geo-pocket-controls.vala:16 #: src/platforms/nes/nes-controls.vala:16 #: src/platforms/nintendo-64/nintendo-64-controls.vala:22 #: src/platforms/super-nes/super-nes-controls.vala:16 #: src/platforms/virtual-boy/virtual-boy-controls.vala:24 #: src/platforms/wonderswan/wonderswan-controls.vala:16 #: src/platforms/wonderswan/wonderswan-controls.vala:62 msgid "A" msgstr "A" #: src/platforms/game-boy/game-boy-controls.vala:17 #: src/platforms/game-boy-advance/game-boy-advance-controls.vala:17 #: src/platforms/neo-geo-pocket/neo-geo-pocket-controls.vala:17 #: src/platforms/nes/nes-controls.vala:17 #: src/platforms/nintendo-64/nintendo-64-controls.vala:23 #: src/platforms/super-nes/super-nes-controls.vala:17 #: src/platforms/virtual-boy/virtual-boy-controls.vala:25 #: src/platforms/wonderswan/wonderswan-controls.vala:17 #: src/platforms/wonderswan/wonderswan-controls.vala:63 msgid "B" msgstr "B" #: src/platforms/game-boy/game-boy-controls.vala:19 #: src/platforms/game-boy-advance/game-boy-advance-controls.vala:21 #: src/platforms/game-gear/game-gear-controls.vala:18 #: src/platforms/nes/nes-controls.vala:19 #: src/platforms/nintendo-64/nintendo-64-controls.vala:31 #: src/platforms/super-nes/super-nes-controls.vala:23 #: src/platforms/virtual-boy/virtual-boy-controls.vala:29 #: src/platforms/wonderswan/wonderswan-controls.vala:18 #: src/platforms/wonderswan/wonderswan-controls.vala:64 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/platforms/game-boy/game-boy-model.vala:44 #: src/platforms/game-boy/game-boy-palette.vala:16 #: src/platforms/platform-register.vala:95 msgid "Game Boy" msgstr "Game Boy" #: src/platforms/game-boy/game-boy-model.vala:46 #: src/platforms/game-boy/game-boy-palette.vala:17 msgid "Game Boy Pocket" msgstr "Game Boy Pocket" #: src/platforms/game-boy/game-boy-model.vala:48 #: src/platforms/game-boy/game-boy-palette-switcher.ui:60 #: src/platforms/game-boy/game-boy-palette-switcher.vala:179 msgid "Game Boy Color" msgstr "Game Boy Color" #: src/platforms/game-boy/game-boy-model.vala:50 #: src/platforms/platform-register.vala:112 msgid "Game Boy Advance" msgstr "Game Boy Advance" #: src/platforms/game-boy/game-boy-model.vala:52 #: src/platforms/game-boy/game-boy-palette-switcher.ui:79 #: src/platforms/game-boy/game-boy-properties.ui:29 msgid "Super Game Boy" msgstr "Super Game Boy" #: src/platforms/game-boy/game-boy-model.vala:54 msgid "Super Game Boy 2" msgstr "Super Game Boy 2" #. Values copied from mGBA #: src/platforms/game-boy/game-boy-palette.vala:15 msgid "Grayscale" msgstr "Відтінки сірого" #: src/platforms/game-boy/game-boy-palette.vala:18 msgid "Game Boy Light" msgstr "Game Boy Light" #. Documentation: https://tcrf.net/Notes:Game_Boy_Color_Bootstrap_ROM #: src/platforms/game-boy/game-boy-palette.vala:425 msgid "Brown" msgstr "Коричневий" #. UP #: src/platforms/game-boy/game-boy-palette.vala:426 msgid "Blue" msgstr "Синій" #. LEFT #: src/platforms/game-boy/game-boy-palette.vala:427 msgid "Pale yellow" msgstr "Блідо-жовтий" #. DOWN #: src/platforms/game-boy/game-boy-palette.vala:428 msgid "Green" msgstr "Зелений" #. RIGHT #: src/platforms/game-boy/game-boy-palette.vala:429 #| msgid "Rotated" msgid "Red" msgstr "Червоний" #. UP_A #: src/platforms/game-boy/game-boy-palette.vala:430 msgid "Dark blue" msgstr "Темно-синій" #. LEFT_A #: src/platforms/game-boy/game-boy-palette.vala:431 msgid "Orange" msgstr "Помаранчевий" #. DOWN_A #: src/platforms/game-boy/game-boy-palette.vala:432 msgid "Dark green" msgstr "Темно-зелений" #. RIGHT_A #: src/platforms/game-boy/game-boy-palette.vala:433 msgid "Dark brown" msgstr "Темно-коричневий" #. UP_B #: src/platforms/game-boy/game-boy-palette.vala:434 #| msgid "Grayscale" msgid "Gray" msgstr "Сірий" #. LEFT_B #: src/platforms/game-boy/game-boy-palette.vala:435 msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #. DOWN_B #: src/platforms/game-boy/game-boy-palette.vala:436 msgid "Reverse" msgstr "Інверсія" #: src/platforms/game-boy/game-boy-palette-switcher.ui:10 msgid "Palettes" msgstr "Палітри" #: src/platforms/game-boy/game-boy-palette-switcher.ui:40 msgid "Special" msgstr "Особливе" #: src/platforms/game-boy/game-boy-palette-switcher.vala:190 #, c-format msgid "Super Game Boy (%d-%c)" msgstr "Super Game Boy (%d-%c)" #: src/platforms/game-boy/game-boy-palette-switcher.vala:201 #: src/platforms/game-boy/game-boy-palette-switcher.vala:212 #, c-format msgid "%s (Default)" msgstr "%s (типовий)" #: src/platforms/game-boy/game-boy-properties.ui:16 #: src/platforms/master-system/master-system-properties.ui:18 msgid "Requires reset" msgstr "Потребує скидання" #: src/platforms/game-boy/game-boy-properties.ui:32 msgid "_Enable Border" msgstr "_Увімкнути межу" #: src/platforms/game-boy-advance/game-boy-advance-controls.vala:18 #: src/platforms/nintendo-64/nintendo-64-controls.vala:28 #: src/platforms/super-nes/super-nes-controls.vala:20 #: src/platforms/virtual-boy/virtual-boy-controls.vala:26 msgid "L" msgstr "L" #: src/platforms/game-boy-advance/game-boy-advance-controls.vala:19 #: src/platforms/nintendo-64/nintendo-64-controls.vala:29 #: src/platforms/super-nes/super-nes-controls.vala:21 #: src/platforms/virtual-boy/virtual-boy-controls.vala:27 msgid "R" msgstr "R" #. 2 button controller #: src/platforms/master-system/master-system-controls.vala:5 #: src/platforms/nes/nes-controls.vala:5 #: src/platforms/pc-engine/pc-engine-controls.vala:7 #: src/platforms/sg-1000/sg-1000-controls.vala:5 #: src/platforms/super-nes/super-nes-controls.vala:5 msgid "Pad" msgstr "Підкладка" #: src/platforms/master-system/master-system-controls.vala:16 msgid "One / Start" msgstr "Один / Start" #. translators: also known as "Sega Mark III" in eastern Asia #: src/platforms/master-system/master-system-properties.ui:8 #: src/platforms/platform-register.vala:131 msgid "Master System" msgstr "Master System" #: src/platforms/neo-geo-pocket/neo-geo-pocket-controls.vala:18 msgid "Option" msgstr "Параметр" #. Zapper #: src/platforms/nes/nes-controls.vala:50 msgid "Zapper" msgstr "Зепер" #: src/platforms/nintendo-64/nintendo-64-controls.vala:7 msgid "Control Stick" msgstr "Ручка керування" #: src/platforms/nintendo-64/nintendo-64-controls.vala:24 msgid "C (Up)" msgstr "C (вгору)" #: src/platforms/nintendo-64/nintendo-64-controls.vala:25 msgid "C (Down)" msgstr "C (вниз)" #: src/platforms/nintendo-64/nintendo-64-controls.vala:26 msgid "C (Left)" msgstr "C (ліворуч)" #: src/platforms/nintendo-64/nintendo-64-controls.vala:27 msgid "C (Right)" msgstr "C (праворуч)" #: src/platforms/nintendo-64/nintendo-64-controls.vala:30 msgid "Z" msgstr "Z" #: src/platforms/nintendo-ds/nintendo-ds-layout-switcher.ui:18 msgid "Change Screen" msgstr "Змінити екран" #: src/platforms/nintendo-ds/nintendo-ds-layout-switcher.ui:28 #: src/platforms/nintendo-ds/nintendo-ds-layout-switcher.ui:79 #: src/platforms/wonderswan/wonderswan-controls.vala:103 msgid "Rotate" msgstr "Обертати" #: src/platforms/nintendo-ds/nintendo-ds-layout-switcher.ui:35 #: src/platforms/nintendo-ds/nintendo-ds-layout-switcher.ui:84 msgid "Swap Screens" msgstr "Поміняти місцями екрани" #: src/platforms/nintendo-ds/nintendo-ds-layout-switcher.ui:47 msgid "Screen Layout" msgstr "Компонування екрана" #: src/platforms/nintendo-ds/nintendo-ds-layout-switcher.ui:57 msgid "Vertical" msgstr "Вертикально" #: src/platforms/nintendo-ds/nintendo-ds-layout-switcher.ui:62 #: src/platforms/virtual-boy/virtual-boy-stereo-switcher.ui:38 msgid "Side by Side" msgstr "Обабіч" #: src/platforms/nintendo-ds/nintendo-ds-layout-switcher.ui:67 msgid "Single Screen" msgstr "Один екран" #: src/platforms/nintendo-ds/nintendo-ds-layout-switcher.ui:72 msgid "Separate Windows" msgstr "Окремі вікна" #: src/platforms/nintendo-ds/nintendo-ds-runner-delegate.vala:64 #: src/platforms/nintendo-ds/nintendo-ds-runner-delegate.vala:65 msgid "Bottom Screen" msgstr "Нижній екран" #: src/platforms/nintendo-ds/nintendo-ds-runner-delegate.vala:64 #: src/platforms/nintendo-ds/nintendo-ds-runner-delegate.vala:65 msgid "Top Screen" msgstr "Верхній екран" #: src/platforms/pc-engine/pc-engine-controls.vala:18 #: src/platforms/pc-engine/pc-engine-controls.vala:63 msgid "I" msgstr "I" #: src/platforms/pc-engine/pc-engine-controls.vala:19 #: src/platforms/pc-engine/pc-engine-controls.vala:64 msgid "II" msgstr "II" #: src/platforms/pc-engine/pc-engine-controls.vala:20 #: src/platforms/pc-engine/pc-engine-controls.vala:69 msgid "Run" msgstr "Запустити" #. 6 button controller #: src/platforms/pc-engine/pc-engine-controls.vala:52 msgid "6 Button Pad" msgstr "6-кнопкова панель" #: src/platforms/pc-engine/pc-engine-controls.vala:65 msgid "III" msgstr "III" #: src/platforms/pc-engine/pc-engine-controls.vala:66 msgid "IV" msgstr "IV" #: src/platforms/pc-engine/pc-engine-controls.vala:67 msgid "V" msgstr "V" #: src/platforms/pc-engine/pc-engine-controls.vala:68 msgid "VI" msgstr "VI" #. translators: known as "PC Engine" in eastern Asia and France #: src/platforms/pc-engine/pc-engine-properties.ui:8 #: src/platforms/platform-register.vala:196 msgid "TurboGrafx-16" msgstr "TurboGrafx-16" #: src/platforms/super-nes/super-nes-controls.vala:18 msgid "X" msgstr "X" #: src/platforms/super-nes/super-nes-controls.vala:19 msgid "Y" msgstr "Y" #: src/platforms/virtual-boy/virtual-boy-controls.vala:8 msgid "Left D-pad" msgstr "Ліворуч, D-панель" #: src/platforms/virtual-boy/virtual-boy-controls.vala:16 msgid "Right D-pad" msgstr "Праворуч, D-панель" #: src/platforms/virtual-boy/virtual-boy-stereo-switcher.ui:10 msgid "Stereoscopic Mode" msgstr "Стереоскопічний режим" #: src/platforms/virtual-boy/virtual-boy-stereo-switcher.ui:18 msgid "Left Only" msgstr "Лише правий" #: src/platforms/virtual-boy/virtual-boy-stereo-switcher.ui:23 msgid "Right Only" msgstr "Лише правий" #: src/platforms/virtual-boy/virtual-boy-stereo-switcher.ui:28 msgid "Red & Blue" msgstr "Червоний-синій" #: src/platforms/virtual-boy/virtual-boy-stereo-switcher.ui:33 msgid "Red & Cyan" msgstr "Червоний-блакитний" #: src/platforms/wonderswan/wonderswan-controls.vala:8 #: src/platforms/wonderswan/wonderswan-controls.vala:54 msgid "X1" msgstr "X1" #: src/platforms/wonderswan/wonderswan-controls.vala:9 #: src/platforms/wonderswan/wonderswan-controls.vala:55 msgid "X2" msgstr "X2" #: src/platforms/wonderswan/wonderswan-controls.vala:10 #: src/platforms/wonderswan/wonderswan-controls.vala:56 msgid "X3" msgstr "X3" #: src/platforms/wonderswan/wonderswan-controls.vala:11 #: src/platforms/wonderswan/wonderswan-controls.vala:57 msgid "X4" msgstr "X4" #: src/platforms/wonderswan/wonderswan-controls.vala:12 #: src/platforms/wonderswan/wonderswan-controls.vala:58 msgid "Y1" msgstr "Y1" #: src/platforms/wonderswan/wonderswan-controls.vala:13 #: src/platforms/wonderswan/wonderswan-controls.vala:59 msgid "Y2" msgstr "Y2" #: src/platforms/wonderswan/wonderswan-controls.vala:14 #: src/platforms/wonderswan/wonderswan-controls.vala:60 msgid "Y3" msgstr "Y3" #: src/platforms/wonderswan/wonderswan-controls.vala:15 #: src/platforms/wonderswan/wonderswan-controls.vala:61 msgid "Y4" msgstr "Y4" #. global #: src/platforms/wonderswan/wonderswan-controls.vala:102 msgid "Shortcuts" msgstr "Скорочення" #: src/platforms/wonderswan/wonderswan-orientation-button.vala:29 msgid "Rotate to Landscape" msgstr "Обертати до альбомної" #: src/platforms/wonderswan/wonderswan-orientation-button.vala:32 msgid "Rotate to Portrait" msgstr "Обертати до книжкової" #: src/platforms/platform-register.vala:75 msgid "Atari 2600" msgstr "Atari 2600" #: src/platforms/platform-register.vala:85 msgid "Atari 7800" msgstr "Atari 7800" #: src/platforms/platform-register.vala:121 msgid "Game Gear" msgstr "Game Gear" #: src/platforms/platform-register.vala:142 msgid "Neo Geo Pocket" msgstr "Neo Geo Pocket" #. translators: known as "Famicom" in eastern Asia. "Nintendo (NES)" #. is used instead of "Nintendo Entertainment System" because the #. full name doesn't fit into the sidebar #: src/platforms/platform-register.vala:157 msgid "Nintendo (NES)" msgstr "Nintendo (NES)" #. translators: "NES" is known as "Famicom" in eastern Asia. This string #. must be *exactly* "nes" or "famicom" depending on which name you use #. elsewhere. This string selects an icon and only those two values are #. allowed. #: src/platforms/platform-register.vala:164 msgid "nes" msgstr "nes" #: src/platforms/platform-register.vala:172 msgid "Nintendo 64" msgstr "Nintendo 64" #: src/platforms/platform-register.vala:182 msgid "Nintendo DS" msgstr "Nintendo DS" #. translators: "TurboGrafx-16" is known as "PC Engine" in eastern Asia #. and France. This string must be *exactly* "turbografx-16" or #. "pc-engine" depending on which name you use elsewhere. This string #. selects an icon and only those two values are allowed. #: src/platforms/platform-register.vala:203 msgid "turbografx-16" msgstr "turbografx-16" #. translators: known as "Mega Drive" in most of the world #: src/platforms/platform-register.vala:214 msgid "Sega Genesis" msgstr "Sega Genesis" #: src/platforms/platform-register.vala:223 msgid "SG-1000" msgstr "SG-1000" #. translators: known as "Super Famicom" in eastern Asia. #. "Super Nintendo (SNES)" is used instead of #. "Super Nintendo Entertainment System" because the full name #. doesn't fit into the sidebar #: src/platforms/platform-register.vala:237 msgid "Super Nintendo (SNES)" msgstr "Super Nintendo (SNES)" #: src/platforms/platform-register.vala:246 msgid "Virtual Boy" msgstr "Virtual Boy" #: src/platforms/platform-register.vala:258 msgid "WonderSwan" msgstr "WonderSwan" #. translators: only released in eastern Asia #: src/platforms/platform-register.vala:275 msgid "Famicom Disk System" msgstr "Famicom Disk System" #. translators: known as "CD-ROM²" in eastern Asia and France #: src/platforms/platform-register.vala:286 msgid "TurboGrafx-CD" msgstr "TurboGrafx-CD" #: src/application.vala:94 msgid "Games" msgstr "Ігри" #: src/application.vala:98 msgid "Open Game" msgstr "Відкрити гру" #: src/application.vala:106 #, c-format msgid "Failed to open file: %s" msgstr "Не вдалося відкрити файл: %s" #: src/application.vala:151 msgid "No matching platform found" msgstr "Не знайдено відповідної платформи" #: src/application.vala:198 src/application.vala:203 msgid "Alice Mikhaylenko" msgstr "Еліс Михайленко" #: src/application.vala:209 msgid "translator-credits" msgstr "Юрій Чорноіван " #: src/preferences-dialog.ui:10 msgid "General" msgstr "Загальні" #: src/preferences-dialog.ui:13 msgid "Library Folder" msgstr "Тека бібліотеки" #: src/preferences-dialog.ui:15 msgid "Browse…" msgstr "Вибрати…" #: src/preferences-dialog.ui:43 msgid "Video" msgstr "Відео" #: src/preferences-dialog.vala:33 src/welcome-dialog.vala:20 msgid "Select Library Folder" msgstr "Виберіть теку бібліотеки" #: src/preferences-dialog.vala:45 #, c-format msgid "Failed to select library folder: %s" msgstr "Не вдалося вибрати теку бібліотеки: %s" #: src/properties-dialog.ui:6 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: src/properties-dialog.ui:69 msgid "Edit Title…" msgstr "Змінити заголовок…" #: src/properties-dialog.ui:103 msgid "_Controls" msgstr "_Керування" #: src/properties-dialog.vala:40 msgid "Edit Title" msgstr "Змінити заголовок" #: src/properties-dialog.vala:41 msgid "Enter a new title for this game" msgstr "Введіть нову назву для цієї гри" #: src/properties-dialog.vala:44 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: src/properties-dialog.vala:46 msgid "_Rename" msgstr "Перей_менувати" #: src/properties-dialog.vala:55 msgid "Enter Name" msgstr "Введіть назву" #: src/properties-dialog.vala:83 src/properties-dialog.vala:94 #, c-format msgid "Failed to rename game: %s" msgstr "Не вдалося перейменувати гру: %s" #: src/standalone-window.vala:92 #, c-format msgid "Failed to add game: %s" msgstr "Не вдалося додати гру: %s" #: src/standalone-window.vala:99 msgid "Game Added" msgstr "Додано гру" #: src/welcome-dialog.ui:17 msgid "Set Library Folder" msgstr "Вибір теки бібліотеки" #: src/welcome-dialog.ui:18 msgid "Select a library folder to continue" msgstr "Виберіть теку бібліотеки, щоб продовжити" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Вгору" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Ліворуч" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Вниз" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Праворуч" #~ msgid "Simple game launcher for GNOME" #~ msgstr "Проста програма для запуску ігор для GNOME" #~ msgid "" #~ "Games is a GNOME 3 application to browse your video games library and to " #~ "easily pick and play a game from it. It aims to do for games what Music " #~ "already does for your music library." #~ msgstr "" #~ "«Ігри» є програмою GNOME 3 для навігації вашою бібліотекою відеоігор. За " #~ "допомогою програми можна вибрати гру і погратися у неї. Програма має бути " #~ "аналогом програми «Музика», яку призначено для вашої фонотеки." #~ msgid "" #~ "You want to install Games if you just want a very simple and comfortable " #~ "way to play your games and you don’t need advanced features such as " #~ "speedrunning tools or video game development tools." #~ msgstr "" #~ "Встановлення «Ігор» може знадобитися вам, якщо вам потрібен дуже простий " #~ "і зручний спосіб гратися у ваші ігри і не потрібні додаткові можливості, " #~ "зокрема інструменти проходження ігор на час або інструменти розробки " #~ "відеоігор." #~ msgid "Features:" #~ msgstr "Можливості:" #~ msgid "List your installed games, your Steam games, your game ROMs…" #~ msgstr "" #~ "Показ списку встановлених ігор, ваших ігор у Steam, ваших ігрових " #~ "картриджів…" #~ msgid "Search in your games collection" #~ msgstr "Пошук у вашій збірці ігор" #~ msgid "Resume your game to where you left it" #~ msgstr "Відновлення ігрового процесу з моменту, на якому ви зупинилися" #~ msgid "The GNOME Project" #~ msgstr "Проєкт GNOME" #~ msgid "View and play your video games collection" #~ msgstr "Перегляд і гра у ігри з вашої збірки" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "На весь екран" #~ msgid "Whether the games should be displayed in full screen or not." #~ msgstr "Чи має вікно гри бути показаним на увесь екран." #~ msgid "Video filter" #~ msgstr "Відеофільтр" #~ msgid "" #~ "Filter for the game video output. Allowed values are: “smooth” (blurry " #~ "pixels), “sharp” (blocky pixels), “crt” (CRT emulation)." #~ msgstr "" #~ "Фільтр виведення відео для ігор. Можливі значення: «smooth» (розмиті " #~ "пікселі), «sharp» (блоки пікселів), «crt» (імітація кінескопа)." #~ msgid "Window maximized state." #~ msgstr "Стан розгорнутого вікна." #~ msgid "Window size" #~ msgstr "Розмір вікна" #~ msgid "Window size (width and height)." #~ msgstr "Розмір вікна (ширина і висота)." #~ msgid "Preferred core" #~ msgstr "Бажане ядро" #~ msgid "" #~ "Preferred Libretro core to be used for running games. A different core " #~ "may be used if the preferred core is missing firmware." #~ msgstr "" #~ "Бажане ядро ​​Libretro для використання в іграх. Можна скористатися іншим " #~ "ядром, якщо для бажаного ядра немає мікропрограми." #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Стільниця" #~ msgid "Dreamcast" #~ msgstr "Dreamcast" #~ msgid "Nintendo GameCube" #~ msgstr "Nintendo GameCube" #~ msgid "LÖVE" #~ msgstr "LÖVE" #~ msgid "Arcade" #~ msgstr "Аркади" #~ msgid "MS-DOS" #~ msgstr "MS-DOS" #~ msgid "Nintendo 3DS" #~ msgstr "Nintendo 3DS" #, c-format #~ msgid "Player %u" #~ msgstr "Гравець %u" #~ msgid "Controller Expansion" #~ msgstr "Розширення контролера" #~ msgid "PlayStation" #~ msgstr "PlayStation" #~ msgid "Sega CD" #~ msgstr "Sega CD" #~ msgid "Sega CD 32X" #~ msgstr "Sega CD 32X" #~ msgid "Sega Saturn" #~ msgstr "Sega Saturn" #~ msgid "Steam" #~ msgstr "Steam" #~ msgid "Wii" #~ msgstr "Wii" #~ msgid "Add Collection" #~ msgstr "Додати збірку" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Улюблені" #~ msgid "Recently Played" #~ msgstr "Нещодавно зіграні" #~ msgid "Use the game’s own window to play it" #~ msgstr "Використовуйте власне вікно гри для ігрового процесу" #~ msgid "This game isn’t integrated with GNOME Games." #~ msgstr "Цю груп не інтегровано до «Ігор» GNOME." #, c-format #~ msgid "New snapshot %s" #~ msgstr "Новий знімок %s" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомий" #, c-format #~ msgid "Disc %d" #~ msgstr "Диск %d" #~ msgid "Press suitable button on your gamepad" #~ msgstr "Натисніть відповідну кнопку на ігровому пульті" #~ msgid "Move suitable axis left/right on your gamepad" #~ msgstr "Пересуньте відповідну вісь ліворуч-праворуч на ігровому пульті" #~ msgid "Move suitable axis up/down on your gamepad" #~ msgstr "Пересуньте відповідну вісь вгору-вниз на ігровому пульті" #~ msgid "Press suitable key on your keyboard" #~ msgstr "Натисніть відповідну клавішу на клавіатурі" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Клавіатура" #~ msgid "" #~ "Export save states and in-game saves. This can be used for moving the " #~ "data to another device or for restoring it later. Desktop, Steam and LÖVE " #~ "games cannot be exported." #~ msgstr "" #~ "Експортувати збережені стани гри та збережені ігри. Цією можливістю можна " #~ "скористатися для перенесення даних гри на інший пристрій або відновлення " #~ "стані гри. У такий спосіб можна експортувати дані стільничних ігор та " #~ "ігор Steam і LÖVE." #~ msgid "Export save data" #~ msgstr "Експортувати збережені дані" #~ msgid "_Export" #~ msgstr "_Експортувати" #~ msgid "" #~ "Import save data for games from existing backup. This will replace " #~ "existing saves and cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Імпортувати збережені дані для ігор з наявної резервної копії. " #~ "Імпортовані дані замінять наявні збережені ігри — скасувати імпортування " #~ "неможливо." #~ msgid "Import save data" #~ msgstr "Імпортувати збережені дані" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "_Імпортувати" #, c-format #~ msgid "Couldn’t import save data: %s" #~ msgstr "Не вдалося імпортувати збережені дані: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn’t export save data: %s" #~ msgstr "Не вдалося експортувати збережені дані: %s" #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Фільтр" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Згладжування" #~ msgid "Sharp" #~ msgstr "Збільшення різкості" #~ msgid "CRT" #~ msgstr "Електронна трубка" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Налаштувати" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Скасувати" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Пропустити" #, c-format #~ msgid "Testing %s" #~ msgstr "Тестування %s" #, c-format #~ msgid "Configuring %s" #~ msgstr "Налаштовуємо %s" #~ msgid "Factory reset mapping for this controller?" #~ msgstr "Скинути налаштування для цього контролера до типових?" #~ msgid "Your mapping will be lost" #~ msgstr "Ваші прив'язки клавіш буде втрачено" #~ msgid "Testing Keyboard" #~ msgstr "Тестуємо клавіатуру" #~ msgid "Configuring Keyboard" #~ msgstr "Налаштовуємо клавіатуру" #~ msgid "Platforms" #~ msgstr "Платформи" #~ msgid "Import & Export" #~ msgstr "Імпортування та експортування" #, c-format #~ msgid "The system “%s” isn’t supported yet, but full support is planned." #~ msgstr "" #~ "Підтримку системи «%s» ще не реалізовано, але ми плануємо реалізувати " #~ "повну підтримку." #~ msgid "The system isn’t supported yet, but full support is planned." #~ msgstr "Підтримку системи ще не реалізовано, але ми її запланували." #~ msgid "Unknown platform" #~ msgstr "Невідома платформа" #~ msgid "Amiga" #~ msgstr "Amiga" #~ msgid "Atari Lynx" #~ msgstr "Atari Lynx" #~ msgid "DOOM" #~ msgstr "DOOM" #~ msgid "Neo Geo Pocket Color" #~ msgstr "Neo Geo Pocket Color" #~ msgid "Nintendo Entertainment System" #~ msgstr "Nintendo Entertainment System" #~ msgid "Genesis 32X" #~ msgstr "Genesis 32X" #~ msgid "Sega Pico" #~ msgstr "Sega Pico" #~ msgid "Super Nintendo Entertainment System" #~ msgstr "Super Nintendo Entertainment System" #~ msgid "WiiWare" #~ msgstr "WiiWare" #~ msgid "WonderSwan Color" #~ msgstr "WonderSwan Color" #~ msgid "Side by side, right-handed" #~ msgstr "Обабіч, для правші" #~ msgid "Side by side, left-handed" #~ msgstr "Обабіч, для шульги" #~ msgid "Search term" #~ msgstr "Ключове слово" #~ msgid "Run a game by uid" #~ msgstr "Запустити гру за ідентифікатором" #~ msgid "Select game files" #~ msgstr "Виберіть файли гри" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Додати" #, c-format #~ msgid "An unexpected error occurred while trying to run %s" #~ msgstr "Під час спроби запустити %s сталася неочікувана помилка" #, c-format #~ msgid "Cannot find game with UID “%s”." #~ msgstr "Не вдалося знайти гру з UID «%s»." #~ msgid "Couldn't find Tracker, automatic game discovery may not work." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося знайти Tracker, автоматичне виявлення ігор може не спрацювати." #~ msgid "GNOME Games" #~ msgstr "Ігри GNOME" #~ msgid "A video game player for GNOME" #~ msgstr "Програвач відеоігор для GNOME" #~ msgid "Learn more about GNOME Games" #~ msgstr "Докладніше про «Ігри» GNOME" #~ msgid "Add to Collection" #~ msgstr "Додати до збірки" #~ msgid "No collections found" #~ msgstr "Не знайдено жодної збірки" #~ msgid "Add a new collection to add games to it." #~ msgstr "Додати нову збірку для додавання до неї ігор." #~ msgid "Create Collection" #~ msgstr "Створити збірку" #~ msgid "Create a collection" #~ msgstr "Створити збірку" #~ msgid "Add a Collection" #~ msgstr "Додати збірку" #~ msgid "Enter a collection name" #~ msgstr "Введіть назву збірки" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "С_творити" #~ msgid "Collection name cannot be empty" #~ msgstr "Назва збірки не може бути порожньою" #~ msgid "A collection with this name already exists" #~ msgstr "Збірка із цією назвою вже існує" #~ msgid "This collection is empty" #~ msgstr "Ця збірка є порожньою" #~ msgid "Add some games to this collection to see them here." #~ msgstr "Додайте якісь ігри до цієї збірки, щоб побачити їх тут." #, c-format #~ msgid "%s removed" #~ msgstr "%s вилучений" #, c-format #~ msgid "Removed %d collection" #~ msgid_plural "Removed %d collections" #~ msgstr[0] "Вилучено %d збірку" #~ msgstr[1] "Вилучено %d збірки" #~ msgstr[2] "Вилучено %d збірок" #~ msgstr[3] "Вилучено одну збірку" #~ msgid "Add game files…" #~ msgstr "Додайте файли ігор…" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Меню" #~ msgid "Collection menu" #~ msgstr "Меню збірки" #~ msgid "Click on items to select them" #~ msgstr "Щоб вибрати пункти, клацніть на них" #~ msgid "" #~ "Install games or add directories containing games to your search sources." #~ msgstr "" #~ "Встановіть ігри або додайте каталоги, у яких зберігаються ігри, до ваших " #~ "джерел пошуку." #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Збірки" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Завантаження" #~ msgid "Rename Collection" #~ msgstr "Перейменувати збірку" #~ msgid "Pr_eferences" #~ msgstr "П_араметри" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Довідка" #~ msgid "_About Games" #~ msgstr "_Про «Ігри»" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Зняти вибір" #~ msgid "R_emove" #~ msgstr "Ви_лучити" #, c-format #~ msgid "Selected %d item" #~ msgid_plural "Selected %d items" #~ msgstr[0] "Позначено %d запис" #~ msgstr[1] "Позначено %d записи" #~ msgstr[2] "Позначено %d записів" #~ msgstr[3] "Позначено %d запис" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Відновити" #~ msgid "_Restart" #~ msgstr "_Перезапустити" #~ msgid "_Snapshots" #~ msgstr "З_німки вікон" #~ msgid "Oops! The game crashed unexpectedly" #~ msgstr "Оце тобі! Неочікуване аварійне завершення гри" #~ msgid "Resume last game?" #~ msgstr "Поновити останню гру?" #~ msgid "Resume" #~ msgstr "Продовжити" #~ msgctxt "Resuming a game failed dialog" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Скинути" #~ msgid "Are you sure you want to quit?" #~ msgstr "Ви дійсно хочете вийти?" #~ msgid "All unsaved progress will be lost." #~ msgstr "Усі незбережені дані щодо поступу буде втрачено." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Вийти" #~ msgid "Are you sure you want to restart?" #~ msgstr "Ви справді хочете перезапустити програму?" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Повернутися" #~ msgid "Collection" #~ msgstr "Збірка" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Пошук" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Навігація" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Left analog stick" #~ msgstr "Лівий аналоговий стік" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Directional pad" #~ msgstr "Кнопки напрямку" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select view" #~ msgstr "Перегляд вибору" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Front shoulder buttons" #~ msgstr "Передні бічні кнопки" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Start game" #~ msgstr "Розпочати гру" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Start button" #~ msgstr "Кнопка «Старт»" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Bottom action button" #~ msgstr "Нижня кнопка дій" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Create new snapshot" #~ msgstr "Створити знімок вікна" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Load the latest snapshot" #~ msgstr "Завантажити найсвіжіший знімок" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show snapshots" #~ msgstr "Показати знімки" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle fullscreen" #~ msgstr "Увімкнути/вимкнути повноекранний режим" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Exit fullscreen" #~ msgstr "Вийти з повноекранного режиму" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go back to the collection" #~ msgstr "Повернутися до збірки" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Home button" #~ msgstr "Кнопка Домівка" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Прийняти" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Скасувати" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Right action button" #~ msgstr "Права кнопка дії" #~ msgid "Nintendo DS and 3DS" #~ msgstr "Nintendo DS і 3DS" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Вертикально" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Bottom to the right" #~ msgstr "Знизу праворуч" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Bottom to the left" #~ msgstr "Знизу ліворуч" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Single screen" #~ msgstr "Один екран" #~ msgid "Screen Switching" #~ msgstr "Перемикання екранів" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Press right analog stick" #~ msgstr "Натискання правого аналогового стіка" #~ msgid "Cheats" #~ msgstr "Чит-коди" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Contribute" #~ msgstr "Участь у проєкті" #~ msgid "Gamepad Input" #~ msgstr "Введення з ігрового пульта" #~ msgid "Keyboard Input" #~ msgstr "Введення з клавіатури" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Носії" #, c-format #~ msgid "Media %d" #~ msgstr "Носій %d" #~ msgid "Add/Remove selected games to favorite" #~ msgstr "Додати позначені ігри до улюблених або вилучити їх з улюблених" #~ msgid "_Add to Collection" #~ msgstr "_Додати до збірки" #~ msgid "Add selected games to a collection" #~ msgstr "Додати позначені ігри до збірки" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "В_илучити" #~ msgid "Remove selected games from this collection" #~ msgstr "Вилучити позначені ігри з цієї збірки" #~ msgid "Remove selected collections" #~ msgstr "Вилучити позначені збірки" #~ msgid "Remove selected games from favorites" #~ msgstr "Вилучити позначені ігри з улюблених" #~ msgid "Autosave" #~ msgstr "Автозбереження" #, no-c-format #~ msgid "Yesterday %X" #~ msgstr "Вчора %X" #, no-c-format #~ msgid "%a %X" #~ msgstr "%a %X" #, no-c-format #~ msgid "%-e %b %X" #~ msgstr "%-e %b %X" #, no-c-format #~ msgid "%-e %b %Y %X" #~ msgstr "%-e %b %Y %X" #~ msgid "Create new snapshot" #~ msgstr "Створити знімок вікна" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "В_илучити" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgid "Invalid name" #~ msgstr "Некоректна назва" #~ msgid "A snapshot with this name already exists" #~ msgstr "Знімок із цією назвою вже існує" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Скасувати" #, c-format #~ msgid "Error: %s (%d)" #~ msgstr "Помилка: %s (%d)" #, c-format #~ msgid "Error writing “%s”: %s (%d)" #~ msgstr "Помилка під час спроби записати «%s»: %s (%d)" #~ msgid "Create collection" #~ msgstr "Створити збірку" #~ msgid "Oops! Unable to run “%s”" #~ msgstr "Оце тобі! Не вдалося запустити «%s»" #~ msgid "You have to use its own window to play it." #~ msgstr "Вам слід скористатися власним вікном гри для ігрового процесу." #~ msgid "Resuming failed. Do you want to restart the game?" #~ msgstr "Не вдалося поновити гру. Хочете перезапустити гру?" #~ msgid "Bottom to the right" #~ msgstr "Знизу праворуч"