# Ukrainian translation for gnome-games. # Copyright (C) 2020 gnome-games's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-games package. # # Yuri Chornoivan , 2020, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-games master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/highscore/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 15:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-07-09 18:30+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #: data/org.gnome.Games.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Games.desktop.in.in:3 src/ui/application.vala:49 #: src/ui/collection-view.ui:82 src/ui/collection-view.ui:452 msgid "Games" msgstr "Ігри" #: data/org.gnome.Games.appdata.xml.in.in:8 msgid "Simple game launcher for GNOME" msgstr "Проста програма для запуску ігор для GNOME" #: data/org.gnome.Games.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "Games is a GNOME 3 application to browse your video games library and to " "easily pick and play a game from it. It aims to do for games what Music " "already does for your music library." msgstr "" "«Ігри» є програмою GNOME 3 для навігації вашою бібліотекою відеоігор. За " "допомогою програми можна вибрати гру і погратися у неї. Програма має бути " "аналогом програми «Музика», яку призначено для вашої фонотеки." #: data/org.gnome.Games.appdata.xml.in.in:16 msgid "" "You want to install Games if you just want a very simple and comfortable way " "to play your games and you don’t need advanced features such as speedrunning " "tools or video game development tools." msgstr "" "Встановлення «Ігор» може знадобитися вам, якщо вам потрібен дуже простий і " "зручний спосіб гратися у ваші ігри і не потрібні додаткові можливості, " "зокрема інструменти проходження ігор на час або інструменти розробки " "відеоігор." #: data/org.gnome.Games.appdata.xml.in.in:21 msgid "Features:" msgstr "Можливості:" #: data/org.gnome.Games.appdata.xml.in.in:23 msgid "List your installed games, your Steam games, your game ROMs…" msgstr "" "Показ списку встановлених ігор, ваших ігор у Steam, ваших ігрових картриджів…" #: data/org.gnome.Games.appdata.xml.in.in:24 msgid "Search in your games collection" msgstr "Пошук у вашій збірці ігор" #: data/org.gnome.Games.appdata.xml.in.in:25 msgid "Play your games" msgstr "Можливість запустити гру" #: data/org.gnome.Games.appdata.xml.in.in:26 msgid "Resume your game to where you left it" msgstr "Відновлення ігрового процесу з моменту, на якому ви зупинилися" #: data/org.gnome.Games.appdata.xml.in.in:262 msgid "The GNOME Project" msgstr "Проєкт GNOME" #: data/org.gnome.Games.desktop.in.in:4 msgid "Video game player" msgstr "Програвач відеоігор" #: data/org.gnome.Games.desktop.in.in:5 msgid "View and play your video games collection" msgstr "Перегляд і гра у ігри з вашої збірки" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Games.desktop.in.in:7 msgid "game;videogame;video game;player;" msgstr "game;videogame;video game;player;гра;відеогра;відео;гравець;програвач;" #: data/org.gnome.Games.gschema.xml:10 src/ui/display-view.ui:105 msgid "Fullscreen" msgstr "На весь екран" #: data/org.gnome.Games.gschema.xml:11 msgid "Whether the games should be displayed in full screen or not." msgstr "Чи має вікно гри бути показаним на увесь екран." #: data/org.gnome.Games.gschema.xml:15 msgid "Video filter" msgstr "Відеофільтр" #: data/org.gnome.Games.gschema.xml:16 msgid "" "Filter for the game video output. Allowed values are: “smooth” (blurry " "pixels), “sharp” (blocky pixels), “crt” (CRT emulation)." msgstr "" "Фільтр виведення відео для ігор. Можливі значення: «smooth» (розмиті " "пікселі), «sharp» (блоки пікселів), «crt» (імітація кінескопа)." #: data/org.gnome.Games.gschema.xml:20 msgid "Window maximized" msgstr "Вікно розгорнуто" #: data/org.gnome.Games.gschema.xml:21 msgid "Window maximized state." msgstr "Стан розгорнутого вікна." #: data/org.gnome.Games.gschema.xml:25 msgid "Window size" msgstr "Розмір вікна" #: data/org.gnome.Games.gschema.xml:26 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Розмір вікна (ширина і висота)." #: data/org.gnome.Games.gschema.xml:32 msgid "Preferred core" msgstr "Бажане ядро" #: data/org.gnome.Games.gschema.xml:33 msgid "" "Preferred Libretro core to be used for running games. A different core may " "be used if the preferred core is missing firmware." msgstr "" "Бажане ядро ​​Libretro для використання в іграх. Можна скористатися іншим " "ядром, якщо для бажаного ядра немає мікропрограми." #: plugins/desktop/src/desktop-plugin.vala:6 msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" #: plugins/dreamcast/src/dreamcast-plugin.vala:8 msgid "Dreamcast" msgstr "Dreamcast" #: plugins/game-cube/src/game-cube-plugin.vala:6 msgid "Nintendo GameCube" msgstr "Nintendo GameCube" #: plugins/libretro/src/libretro-plugin.vala:6 msgid "Libretro" msgstr "Libretro" #: plugins/love/src/love-plugin.vala:6 msgid "LÖVE" msgstr "LÖVE" #: plugins/mame/src/mame-plugin.vala:7 msgid "Arcade" msgstr "Аркади" #: plugins/ms-dos/src/ms-dos-plugin.vala:6 msgid "MS-DOS" msgstr "MS-DOS" #: plugins/nintendo-3ds/src/nintendo-3ds-plugin.vala:7 msgid "Nintendo 3DS" msgstr "Nintendo 3DS" #: plugins/nintendo-64/src/nintendo-64-pak-controller.vala:31 #, c-format msgid "Player %u" msgstr "Гравець %u" #: plugins/nintendo-64/src/nintendo-64-pak-switcher.ui:14 msgid "Controller Expansion" msgstr "Розширення контролера" #: plugins/nintendo-64/src/nintendo-64-plugin.vala:6 msgid "Nintendo 64" msgstr "Nintendo 64" #: plugins/nintendo-ds/src/nintendo-ds-plugin.vala:6 msgid "Nintendo DS" msgstr "Nintendo DS" #: plugins/playstation/src/playstation-plugin.vala:7 msgid "PlayStation" msgstr "PlayStation" #. translators: known as "Mega-CD" in most of the world #: plugins/sega-cd/src/sega-cd-plugin.vala:13 msgid "Sega CD" msgstr "Sega CD" #. translators: known as "Mega-CD 32X" in most of the world #: plugins/sega-cd/src/sega-cd-plugin.vala:15 msgid "Sega CD 32X" msgstr "Sega CD 32X" #: plugins/sega-saturn/src/sega-saturn-plugin.vala:7 msgid "Sega Saturn" msgstr "Sega Saturn" #: plugins/steam/src/steam-plugin.vala:10 msgid "Steam" msgstr "Steam" #. translators: known as "CD-ROM²" in eastern Asia and France #: plugins/turbografx-cd/src/turbografx-cd-plugin.vala:9 msgid "TurboGrafx-CD" msgstr "TurboGrafx-CD" #: plugins/virtual-boy/src/virtual-boy-plugin.vala:6 msgid "Virtual Boy" msgstr "Virtual Boy" #: plugins/wii/src/wii-plugin.vala:6 msgid "Wii" msgstr "Wii" #: src/collection/dummy-add-collection.vala:9 msgid "Add Collection" msgstr "Додати збірку" #: src/collection/favorites-collection.vala:15 msgid "Favorites" msgstr "Улюблені" #: src/collection/recently-played-collection.vala:15 msgid "Recently Played" msgstr "Нещодавно зіграні" #: src/command/command-runner.vala:43 msgid "Use the game’s own window to play it" msgstr "Використовуйте власне вікно гри для ігрового процесу" #: src/command/command-runner.vala:44 msgid "This game isn’t integrated with GNOME Games." msgstr "Цю груп не інтегровано до «Ігор» GNOME." #: src/core/snapshot-manager.vala:85 src/core/snapshot-manager.vala:110 #, c-format msgid "New snapshot %s" msgstr "Новий знімок %s" #: src/dummy/dummy-platform.vala:9 src/dummy/dummy-platform.vala:18 msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: src/gameinfo/gameinfo-disc-id-disc-title.vala:24 #, c-format msgid "Disc %d" msgstr "Диск %d" #: src/gamepad/gamepad-mapper.vala:168 msgid "Press suitable button on your gamepad" msgstr "Натисніть відповідну кнопку на ігровому пульті" #: src/gamepad/gamepad-mapper.vala:173 msgid "Move suitable axis left/right on your gamepad" msgstr "Пересуньте відповідну вісь ліворуч-праворуч на ігровому пульті" #: src/gamepad/gamepad-mapper.vala:175 msgid "Move suitable axis up/down on your gamepad" msgstr "Пересуньте відповідну вісь вгору-вниз на ігровому пульті" #. translators: This message is displayed at the bottom of the window #. * when the user maps keyboard keys to controller buttons. To see it, #. * click on the hamburger menu, click on preferences > controllers > #. * keyboard, and click on the "configure" button #: src/keyboard/keyboard-mapper.vala:31 msgid "Press suitable key on your keyboard" msgstr "Натисніть відповідну клавішу на клавіатурі" #: src/preferences/preferences-page-controllers.ui:9 msgid "Gamepads" msgstr "Ігрові пульти" #: src/preferences/preferences-page-controllers.ui:15 #: src/preferences/preferences-page-controllers.vala:60 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" #: src/preferences/preferences-page-import-export.ui:9 msgid "" "Export save states and in-game saves. This can be used for moving the data " "to another device or for restoring it later. Desktop, Steam and LÖVE games " "cannot be exported." msgstr "" "Експортувати збережені стани гри та збережені ігри. Цією можливістю можна " "скористатися для перенесення даних гри на інший пристрій або відновлення " "стані гри. У такий спосіб можна експортувати дані стільничних ігор та ігор " "Steam і LÖVE." #: src/preferences/preferences-page-import-export.ui:13 #: src/preferences/preferences-page-import-export.vala:30 msgid "Export save data" msgstr "Експортувати збережені дані" #: src/preferences/preferences-page-import-export.ui:20 #: src/preferences/preferences-page-import-export.vala:32 msgid "_Export" msgstr "_Експортувати" #: src/preferences/preferences-page-import-export.ui:31 msgid "" "Import save data for games from existing backup. This will replace existing " "saves and cannot be undone." msgstr "" "Імпортувати збережені дані для ігор з наявної резервної копії. Імпортовані " "дані замінять наявні збережені ігри — скасувати імпортування неможливо." #: src/preferences/preferences-page-import-export.ui:35 #: src/preferences/preferences-page-import-export.vala:8 msgid "Import save data" msgstr "Імпортувати збережені дані" #: src/preferences/preferences-page-import-export.ui:41 #: src/preferences/preferences-page-import-export.vala:10 msgid "_Import" msgstr "_Імпортувати" #: src/preferences/preferences-page-import-export.vala:10 #: src/preferences/preferences-page-import-export.vala:32 #: src/ui/application.vala:171 src/ui/collection-action-window.ui:27 #: src/ui/collection-view.ui:323 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: src/preferences/preferences-page-import-export.vala:19 #, c-format msgid "Couldn’t import save data: %s" msgstr "Не вдалося імпортувати збережені дані: %s" #: src/preferences/preferences-page-import-export.vala:49 #, c-format msgid "Couldn’t export save data: %s" msgstr "Не вдалося експортувати збережені дані: %s" #. Translators: This is displayed under the platform name when no #. * core is available for this platform. To see this message, click #. * on the hamburger menu, click on Preferences, then on Platforms #: src/preferences/preferences-page-platforms-retro-row.vala:18 msgid "None" msgstr "Немає" #: src/preferences/preferences-page-video.ui:9 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #. same as video-filters in gschema #. Translators: These values are video filters applied to the screen. Smooth #. * tries to smoothen the pixels, sharp displays the pixels square, and CRT #. * emulates an old TV #: src/preferences/preferences-page-video.vala:26 msgid "Smooth" msgstr "Згладжування" #: src/preferences/preferences-page-video.vala:26 msgid "Sharp" msgstr "Збільшення різкості" #: src/preferences/preferences-page-video.vala:26 msgid "CRT" msgstr "Електронна трубка" #: src/preferences/preferences-subpage-gamepad.ui:33 #: src/preferences/preferences-subpage-keyboard.ui:35 #: src/ui/collection-action-window.ui:164 src/ui/collection-view.ui:153 #: src/ui/collection-view.ui:232 src/ui/display-view.ui:34 #: src/ui/display-view.ui:169 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/preferences/preferences-subpage-gamepad.ui:58 #: src/preferences/preferences-subpage-keyboard.ui:60 msgctxt "Keyboard configuration factory reset" msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: src/preferences/preferences-subpage-gamepad.ui:71 #: src/preferences/preferences-subpage-keyboard.ui:73 msgid "Configure" msgstr "Налаштувати" #: src/preferences/preferences-subpage-gamepad.ui:102 #: src/preferences/preferences-subpage-keyboard.ui:105 #: src/ui/collection-view.ui:328 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/preferences/preferences-subpage-gamepad.ui:119 #: src/preferences/preferences-subpage-keyboard.ui:122 msgid "Skip" msgstr "Пропустити" #. translators: testing a gamepad, %s is its name #: src/preferences/preferences-subpage-gamepad.vala:99 #, c-format msgid "Testing %s" msgstr "Тестування %s" #. translators: configuring a gamepad, %s is its name #: src/preferences/preferences-subpage-gamepad.vala:101 #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "Налаштовуємо %s" #: src/preferences/preferences-subpage-gamepad.vala:145 #: src/preferences/preferences-subpage-keyboard.vala:127 msgid "Factory reset mapping for this controller?" msgstr "Скинути налаштування для цього контролера до типових?" #: src/preferences/preferences-subpage-gamepad.vala:148 #: src/preferences/preferences-subpage-keyboard.vala:130 msgid "Your mapping will be lost" msgstr "Ваші прив'язки клавіш буде втрачено" #: src/preferences/preferences-subpage-gamepad.vala:150 #: src/preferences/preferences-subpage-keyboard.vala:132 msgctxt "Confirm controller configuration factory reset" msgid "_Reset" msgstr "С_кинути" #: src/preferences/preferences-subpage-keyboard.ui:22 msgid "Testing Keyboard" msgstr "Тестуємо клавіатуру" #: src/preferences/preferences-subpage-keyboard.ui:97 msgid "Configuring Keyboard" msgstr "Налаштовуємо клавіатуру" #: src/preferences/preferences-window.ui:5 #: src/preferences/preferences-window.ui:21 msgid "Preferences" msgstr "Налаштування" #: src/preferences/preferences-window.ui:46 msgid "Video" msgstr "Відео" #: src/preferences/preferences-window.ui:56 msgid "Controllers" msgstr "Контролери" #: src/preferences/preferences-window.ui:66 src/ui/collection-view.ui:469 msgid "Platforms" msgstr "Платформи" #: src/preferences/preferences-window.ui:76 msgid "Import & Export" msgstr "Імпортування та експортування" #: src/retro/retro-runner.vala:125 #, c-format msgid "The system “%s” isn’t supported yet, but full support is planned." msgstr "" "Підтримку системи «%s» ще не реалізовано, але ми плануємо реалізувати повну " "підтримку." #: src/retro/retro-runner.vala:127 msgid "The system isn’t supported yet, but full support is planned." msgstr "Підтримку системи ще не реалізовано, але ми її запланували." #: src/retro/retro-runner.vala:503 msgid "Unknown platform" msgstr "Невідома платформа" #: src/retro/retro-simple-type.vala:13 msgid "Amiga" msgstr "Amiga" #: src/retro/retro-simple-type.vala:15 msgid "Atari 2600" msgstr "Atari 2600" #: src/retro/retro-simple-type.vala:17 msgid "Atari 7800" msgstr "Atari 7800" #: src/retro/retro-simple-type.vala:19 msgid "Atari Lynx" msgstr "Atari Lynx" #: src/retro/retro-simple-type.vala:21 msgid "DOOM" msgstr "DOOM" #. translators: only released in eastern Asia #: src/retro/retro-simple-type.vala:24 msgid "Famicom Disk System" msgstr "Famicom Disk System" #: src/retro/retro-simple-type.vala:26 msgid "Game Boy" msgstr "Game Boy" #: src/retro/retro-simple-type.vala:28 msgid "Game Boy Color" msgstr "Game Boy Color" #: src/retro/retro-simple-type.vala:30 msgid "Game Boy Advance" msgstr "Game Boy Advance" #: src/retro/retro-simple-type.vala:32 msgid "Game Gear" msgstr "Game Gear" #. translators: also known as "Sega Mark III" in eastern asia #: src/retro/retro-simple-type.vala:35 msgid "Master System" msgstr "Master System" #: src/retro/retro-simple-type.vala:37 msgid "Neo Geo Pocket" msgstr "Neo Geo Pocket" #: src/retro/retro-simple-type.vala:39 msgid "Neo Geo Pocket Color" msgstr "Neo Geo Pocket Color" #. translators: known as "Famicom" in eastern Asia #: src/retro/retro-simple-type.vala:42 msgid "Nintendo Entertainment System" msgstr "Nintendo Entertainment System" #. translators: known as "Mega Drive 32X", "Mega 32X" or "Super 32X" in other places #: src/retro/retro-simple-type.vala:45 msgid "Genesis 32X" msgstr "Genesis 32X" #. translators: known as "Mega Drive" in most of the world #: src/retro/retro-simple-type.vala:48 msgid "Sega Genesis" msgstr "Sega Genesis" #: src/retro/retro-simple-type.vala:50 msgid "Sega Pico" msgstr "Sega Pico" #: src/retro/retro-simple-type.vala:52 msgid "SG-1000" msgstr "SG-1000" #. translators: known as "Super Famicom" in eastern Asia #: src/retro/retro-simple-type.vala:55 msgid "Super Nintendo Entertainment System" msgstr "Super Nintendo Entertainment System" #. translators: known as "PC Engine" in eastern Asia and France #: src/retro/retro-simple-type.vala:58 msgid "TurboGrafx-16" msgstr "TurboGrafx-16" #: src/retro/retro-simple-type.vala:60 msgid "WiiWare" msgstr "WiiWare" #: src/retro/retro-simple-type.vala:62 msgid "WonderSwan" msgstr "WonderSwan" #: src/retro/retro-simple-type.vala:64 msgid "WonderSwan Color" msgstr "WonderSwan Color" #: src/screen-layout/screen-layout-switcher.ui:19 msgid "Change Screen" msgstr "Змінити екран" #. Translators: This is displayed in the shortcuts window. This corresponds to the screens layout for the Nintendo DS and 3DS. #: src/screen-layout/screen-layout-switcher.ui:39 src/ui/help-overlay.ui:175 msgid "Screen Layout" msgstr "Компонування екрана" #. Translators: This describes the layout for the Nintendo DS and #. * 3DS emulators. This setting means the two screens are stacked one #. * on top of the other. #: src/screen-layout/screen-layout.vala:34 msgid "Vertical" msgstr "Вертикально" #. Translators: This describes the layout for the Nintendo DS and #. * 3DS emulators. This setting means the two screens are displaye #. * side by side and not one on top of the other. The bottom screen #. * (which is the touch screen) is displayed to the right of the top #. * screen, making it comfortable for right-handed persons. #: src/screen-layout/screen-layout.vala:42 msgid "Side by side, right-handed" msgstr "Обабіч, для правші" #. Translators: This describes the layout for the Nintendo DS and #. * 3DS emulators. This setting means the two screens are displayed #. * side by side and not one on top of the other. The bottom screen #. * (which is the touch screen) is displayed to the left of the top #. * screen, making it comfortable for left-handed persons. #: src/screen-layout/screen-layout.vala:50 msgid "Side by side, left-handed" msgstr "Обабіч, для шульги" #. Translators: This describes the layout for the Nintendo DS and #. * 3DS emulators. This setting means only one screen is displayed at #. * once. The screen displayed can then be changed in-game. #: src/screen-layout/screen-layout.vala:56 msgid "Single screen" msgstr "Один екран" #: src/ui/application.vala:36 msgid "Search term" msgstr "Ключове слово" #: src/ui/application.vala:37 msgid "Run a game by uid" msgstr "Запустити гру за ідентифікатором" #: src/ui/application.vala:170 msgid "Select game files" msgstr "Виберіть файли гри" #: src/ui/application.vala:172 src/ui/collection-action-window.ui:35 msgid "_Add" msgstr "_Додати" #: src/ui/application.vala:217 #, c-format msgid "An unexpected error occurred while trying to run %s" msgstr "Під час спроби запустити %s сталася неочікувана помилка" #: src/ui/application.vala:245 #, c-format msgid "Cannot find game with UID “%s”." msgstr "Не вдалося знайти гру з UID «%s»." #: src/ui/application.vala:323 msgid "Couldn't find Tracker, automatic game discovery may not work." msgstr "" "Не вдалося знайти Tracker, автоматичне виявлення ігор може не спрацювати." #: src/ui/application.vala:499 msgid "GNOME Games" msgstr "Ігри GNOME" #: src/ui/application.vala:501 msgid "A video game player for GNOME" msgstr "Програвач відеоігор для GNOME" #: src/ui/application.vala:505 msgid "Learn more about GNOME Games" msgstr "Докладніше про «Ігри» GNOME" #: src/ui/application.vala:512 msgid "translator-credits" msgstr "Юрій Чорноіван " #. Translators: This is displayed if the user tries to log out of his #. * GNOME session, shutdown, or reboot while Games is running #: src/ui/application-window.vala:307 src/ui/application-window.vala:326 msgid "Playing a game" msgstr "Граємо у гру" #: src/ui/collection-action-window.ui:5 src/ui/collection-action-window.ui:22 msgid "Add to Collection" msgstr "Додати до збірки" #: src/ui/collection-action-window.ui:61 src/ui/collection-view.ui:121 #: src/ui/collection-view.ui:198 src/ui/collection-view.ui:297 #: src/ui/collection-view.ui:347 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/ui/collection-action-window.ui:128 src/ui/collection-view.vala:624 msgid "No collections found" msgstr "Не знайдено жодної збірки" #: src/ui/collection-action-window.ui:129 msgid "Add a new collection to add games to it." msgstr "Додати нову збірку для додавання до неї ігор." #: src/ui/collection-action-window.ui:133 msgid "Create Collection" msgstr "Створити збірку" #: src/ui/collection-action-window.ui:134 #: src/ui/collection-action-window.ui:216 msgid "Create a collection" msgstr "Створити збірку" #: src/ui/collection-action-window.ui:156 msgid "Add a Collection" msgstr "Додати збірку" #: src/ui/collection-action-window.ui:187 msgid "Enter a collection name" msgstr "Введіть назву збірки" #: src/ui/collection-action-window.ui:215 msgid "C_reate" msgstr "С_творити" #: src/ui/collection-action-window.vala:226 src/ui/collection-view.vala:482 msgid "Collection name cannot be empty" msgstr "Назва збірки не може бути порожньою" #: src/ui/collection-action-window.vala:233 src/ui/collection-view.vala:486 msgid "A collection with this name already exists" msgstr "Збірка із цією назвою вже існує" #: src/ui/collections-page.ui:42 msgid "This collection is empty" msgstr "Ця збірка є порожньою" #: src/ui/collections-page.ui:43 msgid "Add some games to this collection to see them here." msgstr "Додайте якісь ігри до цієї збірки, щоб побачити їх тут." #: src/ui/collections-page.vala:194 #, c-format msgid "%s removed" msgstr "%s вилучений" #: src/ui/collections-page.vala:195 #, c-format msgid "Removed %d collection" msgid_plural "Removed %d collections" msgstr[0] "Вилучено %d збірку" msgstr[1] "Вилучено %d збірки" msgstr[2] "Вилучено %d збірок" msgstr[3] "Вилучено одну збірку" #: src/ui/collection-view.ui:42 msgid "Add game files…" msgstr "Додайте файли ігор…" #. Translators: tooltip for the application menu button #: src/ui/collection-view.ui:61 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: src/ui/collection-view.ui:102 src/ui/collection-view.ui:179 #: src/ui/collection-view.ui:278 msgid "Select games" msgstr "Вибір ігор" #: src/ui/collection-view.ui:247 msgid "Collection menu" msgstr "Меню збірки" #: src/ui/collection-view.ui:374 src/ui/collection-view.vala:536 msgid "Click on items to select them" msgstr "Щоб вибрати пункти, клацніть на них" #: src/ui/collection-view.ui:424 msgid "Try a different search." msgstr "Спробуйте інші критерії пошуку." #. Translators: This is displayed when the games library is empty. #: src/ui/collection-view.ui:430 src/ui/collection-view.vala:626 msgid "No games found" msgstr "Не знайдено жодної гри" #. Translators: This is displayed when the games library is empty. #: src/ui/collection-view.ui:431 msgid "" "Install games or add directories containing games to your search sources." msgstr "" "Встановіть ігри або додайте каталоги, у яких зберігаються ігри, до ваших " "джерел пошуку." #: src/ui/collection-view.ui:484 msgid "Collections" msgstr "Збірки" #: src/ui/collection-view.ui:510 msgid "Loading" msgstr "Завантаження" #: src/ui/collection-view.ui:583 msgid "Rename Collection" msgstr "Перейменувати збірку" #: src/ui/collection-view.ui:604 src/ui/collection-view.ui:676 #: src/ui/snapshots-list.ui:109 src/ui/snapshots-list.ui:162 msgid "_Rename" msgstr "Перей_менувати" #: src/ui/collection-view.ui:644 msgid "Pr_eferences" msgstr "П_араметри" #: src/ui/collection-view.ui:648 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавіатурні скорочення" #: src/ui/collection-view.ui:652 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: src/ui/collection-view.ui:656 msgid "_About Games" msgstr "_Про «Ігри»" #: src/ui/collection-view.ui:664 msgid "Select All" msgstr "Вибрати все" #: src/ui/collection-view.ui:668 msgid "Select None" msgstr "Зняти вибір" #: src/ui/collection-view.ui:680 msgid "R_emove" msgstr "Ви_лучити" #: src/ui/collection-view.vala:534 #, c-format msgid "Selected %d item" msgid_plural "Selected %d items" msgstr[0] "Позначено %d запис" msgstr[1] "Позначено %d записи" msgstr[2] "Позначено %d записів" msgstr[3] "Позначено %d запис" #: src/ui/display-view.ui:57 msgid "Restore" msgstr "Відновити" #: src/ui/display-view.ui:148 msgid "_Load" msgstr "_Завантажити" #: src/ui/display-view.ui:244 msgid "_Restart" msgstr "_Перезапустити" #: src/ui/display-view.ui:250 msgid "_Snapshots" msgstr "З_німки вікон" #: src/ui/display-view.vala:390 msgid "Oops! The game crashed unexpectedly" msgstr "Оце тобі! Неочікуване аварійне завершення гри" #: src/ui/display-view.vala:429 msgid "Oops! Unable to run the game" msgstr "Оце тобі! Не вдалося запустити гру" #: src/ui/display-view.vala:449 src/ui/display-view.vala:499 msgid "Resume last game?" msgstr "Поновити останню гру?" #: src/ui/display-view.vala:452 src/ui/display-view.vala:713 msgid "Restart" msgstr "Перезапустити" #: src/ui/display-view.vala:453 msgid "Resume" msgstr "Продовжити" #: src/ui/display-view.vala:502 msgctxt "Resuming a game failed dialog" msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: src/ui/display-view.vala:581 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Ви дійсно хочете вийти?" #: src/ui/display-view.vala:584 src/ui/display-view.vala:711 msgid "All unsaved progress will be lost." msgstr "Усі незбережені дані щодо поступу буде втрачено." #: src/ui/display-view.vala:586 msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: src/ui/display-view.vala:708 msgid "Are you sure you want to restart?" msgstr "Ви справді хочете перезапустити програму?" #: src/ui/help-overlay.ui:10 msgid "Shortcuts" msgstr "Скорочення" #: src/ui/help-overlay.ui:14 msgid "General" msgstr "Загальні" #: src/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Повернутися" #: src/ui/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: src/ui/help-overlay.ui:34 src/ui/help-overlay.ui:248 msgid "Collection" msgstr "Збірка" #: src/ui/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/ui/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Показати клавіатурні скорочення" #: src/ui/help-overlay.ui:55 src/ui/help-overlay.ui:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate" msgstr "Навігація" #: src/ui/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Left analog stick" msgstr "Лівий аналоговий стік" #: src/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Directional pad" msgstr "Кнопки напрямку" #: src/ui/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Select view" msgstr "Перегляд вибору" #: src/ui/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Front shoulder buttons" msgstr "Передні бічні кнопки" #: src/ui/help-overlay.ui:82 src/ui/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Start game" msgstr "Розпочати гру" #: src/ui/help-overlay.ui:83 msgctxt "shortcut window" msgid "Start button" msgstr "Кнопка «Старт»" #: src/ui/help-overlay.ui:92 src/ui/help-overlay.ui:151 msgctxt "shortcut window" msgid "Bottom action button" msgstr "Нижня кнопка дій" #: src/ui/help-overlay.ui:99 msgid "In Game" msgstr "У грі" #: src/ui/help-overlay.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Create new snapshot" msgstr "Створити знімок вікна" #: src/ui/help-overlay.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Load the latest snapshot" msgstr "Завантажити найсвіжіший знімок" #: src/ui/help-overlay.ui:118 msgctxt "shortcut window" msgid "Show snapshots" msgstr "Показати знімки" #: src/ui/help-overlay.ui:125 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Увімкнути/вимкнути повноекранний режим" #: src/ui/help-overlay.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Вийти з повноекранного режиму" #: src/ui/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the collection" msgstr "Повернутися до збірки" #: src/ui/help-overlay.ui:142 msgctxt "shortcut window" msgid "Home button" msgstr "Кнопка Домівка" #: src/ui/help-overlay.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Accept" msgstr "Прийняти" #: src/ui/help-overlay.ui:159 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/ui/help-overlay.ui:160 msgctxt "shortcut window" msgid "Right action button" msgstr "Права кнопка дії" #: src/ui/help-overlay.ui:171 msgid "Nintendo DS and 3DS" msgstr "Nintendo DS і 3DS" #. Translators: This describes the layout for the Nintendo DS and 3DS emulators. This setting means the two screens are stacked one on top of the other #: src/ui/help-overlay.ui:180 msgctxt "shortcut window" msgid "Vertical" msgstr "Вертикально" #. Translators: This describes the layout for the Nintendo DS and 3DS emulators. This setting means the two screens are displayed side by side #. Translators: This describes the Nintendo DS and 3DS screens layout, side by side #: src/ui/help-overlay.ui:187 src/ui/help-overlay.ui:195 msgctxt "shortcut window" msgid "Side by side" msgstr "Обабіч" #. Translators: This describes the layout for the Nintendo DS and 3DS emulators when the two screens are displayed side by side and not one on top of the other. The bottom screen is displayed to the right of the top screen. #: src/ui/help-overlay.ui:188 msgctxt "shortcut window" msgid "Bottom to the right" msgstr "Знизу праворуч" #. Translators: This describes the layout for the Nintendo DS and 3DS emulators when the two screens are displayed side by side and not one on top of the other. The bottom screen is displayed to the left of the top screen #: src/ui/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Bottom to the left" msgstr "Знизу ліворуч" #. Translators: This describes the layout for the Nintendo DS and 3DS emulators. This setting means only one screen is displayed at once. The screen displayed can then be changed in-game #: src/ui/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Single screen" msgstr "Один екран" #: src/ui/help-overlay.ui:211 msgid "Screen Switching" msgstr "Перемикання екранів" #. Translators: This describes the shortcut for showing the top screen, when the Nintendo DS and 3DS emulators is single screen mode. #: src/ui/help-overlay.ui:216 msgctxt "shortcut window" msgid "Show top screen" msgstr "Показати верхній екран" #. Translators: This describes the shortcut for showing the bottom screen, when the Nintendo DS and 3DS emulators is single screen mode. #: src/ui/help-overlay.ui:223 msgctxt "shortcut window" msgid "Show bottom screen" msgstr "Показати нижній екран" #. Translators: This describes the shortcut for toggling whether the top or bottom screen is displayed, when the Nintendo DS and 3DS emulators is single screen mode. #: src/ui/help-overlay.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle screen" msgstr "Перемкнути екран" #: src/ui/help-overlay.ui:233 msgctxt "shortcut window" msgid "Press right analog stick" msgstr "Натискання правого аналогового стіка" #: src/ui/help-overlay.ui:244 msgid "Cheats" msgstr "Чит-коди" #: src/ui/help-overlay.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Contribute" msgstr "Участь у проєкті" #: src/ui/input-mode-switcher.ui:16 msgid "Gamepad Input" msgstr "Введення з ігрового пульта" #: src/ui/input-mode-switcher.ui:36 msgid "Keyboard Input" msgstr "Введення з клавіатури" #: src/ui/media-menu-button.ui:14 msgid "Media" msgstr "Носії" #: src/ui/media-menu-button.vala:52 #, c-format msgid "Media %d" msgstr "Носій %d" #: src/ui/selection-action-bar.ui:16 msgid "Add/Remove selected games to favorite" msgstr "Додати позначені ігри до улюблених або вилучити їх з улюблених" #: src/ui/selection-action-bar.ui:55 msgid "_Add to Collection" msgstr "_Додати до збірки" #: src/ui/selection-action-bar.ui:58 msgid "Add selected games to a collection" msgstr "Додати позначені ігри до збірки" #: src/ui/selection-action-bar.ui:64 src/ui/selection-action-bar.ui:81 msgid "_Remove" msgstr "В_илучити" #: src/ui/selection-action-bar.ui:67 msgid "Remove selected games from this collection" msgstr "Вилучити позначені ігри з цієї збірки" #: src/ui/selection-action-bar.ui:84 msgid "Remove selected collections" msgstr "Вилучити позначені збірки" #: src/ui/selection-action-bar.vala:49 msgid "Remove selected games from favorites" msgstr "Вилучити позначені ігри з улюблених" #: src/ui/selection-action-bar.vala:53 msgid "Add selected games to favorites" msgstr "Додати позначені ігри до улюблених" #: src/ui/snapshot-row.vala:21 src/ui/snapshots-list.vala:181 msgid "Autosave" msgstr "Автозбереження" #. Translators: Time in locale format #: src/ui/snapshot-row.vala:74 #, no-c-format msgid "%X" msgstr "%X" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in locale format. i.e. "Yesterday 23:04:35" #: src/ui/snapshot-row.vala:80 #, no-c-format msgid "Yesterday %X" msgstr "Вчора %X" #. Translators: this is the abbreviated name of the week day followed by #. * a time in locale format. i.e. "Monday 23:04:35" #: src/ui/snapshot-row.vala:86 #, no-c-format msgid "%a %X" msgstr "%a %X" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * locale format i.e. "3 Feb 23:04:35" #: src/ui/snapshot-row.vala:93 #, no-c-format msgid "%-e %b %X" msgstr "%-e %b %X" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in locale format i.e. "3 Feb 2015 23:04:00" #: src/ui/snapshot-row.vala:100 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %X" msgstr "%-e %b %Y %X" #: src/ui/snapshots-list.ui:70 msgid "Create new snapshot" msgstr "Створити знімок вікна" #: src/ui/snapshots-list.ui:95 msgid "_Delete" msgstr "В_илучити" #: src/ui/snapshots-list.ui:138 msgid "Name" msgstr "Назва" #. Translators: This message is shown to the user if he tried to rename #. * his snapshot either with an empty string, or with the name of the #. * autosave #: src/ui/snapshots-list.vala:187 msgid "Invalid name" msgstr "Некоректна назва" #: src/ui/snapshots-list.vala:205 msgid "A snapshot with this name already exists" msgstr "Знімок із цією назвою вже існує" #: src/ui/undo-notification.ui:28 msgid "_Undo" msgstr "_Скасувати" #: src/utils/file-operations.vala:27 #, c-format msgid "Error: %s (%d)" msgstr "Помилка: %s (%d)" #: src/utils/file-operations.vala:85 #, c-format msgid "Error writing “%s”: %s (%d)" msgstr "Помилка під час спроби записати «%s»: %s (%d)" #~ msgid "Create collection" #~ msgstr "Створити збірку" #~ msgid "Oops! Unable to run “%s”" #~ msgstr "Оце тобі! Не вдалося запустити «%s»" #~ msgid "You have to use its own window to play it." #~ msgstr "Вам слід скористатися власним вікном гри для ігрового процесу." #~ msgid "Resuming failed. Do you want to restart the game?" #~ msgstr "Не вдалося поновити гру. Хочете перезапустити гру?" #~ msgid "Bottom to the right" #~ msgstr "Знизу праворуч" #~ msgid "Bottom to the left" #~ msgstr "Знизу ліворуч"