# Simplified Chinese translation for gvfs. # Copyright (C) 2009-2021 gvfs's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gvfs package. # Xin Guan , 2008. # 甘露(Gan Lu) , 2009. # FujianWZH , 2009. # Tao Wei , 2009. # Tao Wang , 2010. # YunQiang Su , 2011, 2012. # tuhaihe <1132321739qq@gmail.com>, 2012. # Wylmer Wang , 2014. # Tong Hui , 2014. # shijing , 2016. # Mingcong Bai , 2018. # Dingzhong Chen , 2017-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gvfs/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-09 12:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-23 10:40+0800\n" "Last-Translator: Dingzhong Chen \n" "Language-Team: Chinese - China \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 13:43+0000\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: client/gdaemonfile.c:435 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "文件在不同挂载点下,不支持此操作" #: client/gdaemonfile.c:1043 client/gdaemonfile.c:3074 #: client/gvfsiconloadable.c:366 daemon/gvfsjobopenforread.c:183 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:333 msgid "Couldn’t get stream file descriptor" msgstr "无法取得流文件描述符" #: client/gdaemonfile.c:1159 client/gdaemonfile.c:1231 #: client/gvfsiconloadable.c:147 msgid "Didn’t get stream file descriptor" msgstr "未曾取得流文件描述符" #: client/gdaemonfile.c:1353 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" msgstr "%s 返回无效值" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: client/gdaemonfile.c:2203 client/gdaemonfile.c:3337 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "找不到所属挂载点" #: client/gdaemonfile.c:2235 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "无效文件名 %s" #: client/gdaemonfile.c:2549 client/gdaemonfile.c:2559 #: client/gdaemonfile.c:2581 client/gdaemonvfs.c:1234 client/gdaemonvfs.c:1255 #: client/gdaemonvfs.c:1266 client/gdaemonvfs.c:1298 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "设置文件元数据出错:%s" #: client/gdaemonfile.c:2550 client/gdaemonvfs.c:1256 msgid "can’t open metadata tree" msgstr "无法打开元数据树" #: client/gdaemonfile.c:2560 client/gdaemonvfs.c:1267 msgid "can’t get metadata proxy" msgstr "无法获取元数据代理" #: client/gdaemonfile.c:2582 client/gdaemonvfs.c:1299 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "值必须是字符串或字符串列表" #: client/gdaemonfileinputstream.c:544 client/gdaemonfileinputstream.c:552 #: client/gdaemonfileinputstream.c:1686 client/gdaemonfileinputstream.c:1695 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:495 client/gdaemonfileoutputstream.c:503 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1433 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "流协议出错:%s" #: client/gdaemonfileinputstream.c:552 client/gdaemonfileinputstream.c:1695 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:503 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2501 daemon/gvfsbackendmtp.c:2892 msgid "End of stream" msgstr "流终止" #: client/gdaemonfileinputstream.c:649 client/gdaemonfileinputstream.c:802 #: client/gdaemonfileinputstream.c:922 client/gdaemonfileinputstream.c:1173 #: client/gdaemonfileinputstream.c:1418 client/gdaemonfileoutputstream.c:553 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:731 client/gdaemonfileoutputstream.c:926 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1092 client/gdaemonfileoutputstream.c:1274 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5534 daemon/gvfsbackendsmb.c:1121 #: daemon/gvfsbackendtest.c:92 daemon/gvfsbackendtest.c:125 #: daemon/gvfsbackendtest.c:188 daemon/gvfschannel.c:347 #: daemon/gvfsftptask.c:224 msgid "Operation was cancelled" msgstr "操作被取消" #: client/gdaemonfileinputstream.c:1355 client/gdaemonfileoutputstream.c:1035 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "流不支持搜索" #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1204 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "流不支持截短" #: client/gdaemonvfs.c:780 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "获取挂载信息时出错:%s" #: client/gvfsdaemondbus.c:292 client/gvfsdaemondbus.c:666 #: daemon/gvfsafpvolume.c:394 daemon/gvfsafpvolume.c:655 #: daemon/gvfsafpvolume.c:799 daemon/gvfsafpvolume.c:980 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1164 daemon/gvfsafpvolume.c:1339 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1491 daemon/gvfsafpvolume.c:1913 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2034 daemon/gvfsafpvolume.c:2189 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2402 daemon/gvfsbackendadmin.c:150 #: daemon/gvfsbackendafc.c:166 daemon/gvfsbackendgoogle.c:256 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:346 daemon/gvfsbackendsftp.c:1125 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2215 daemon/gvfsftptask.c:438 daemon/mount.c:437 #, c-format msgid "Permission denied" msgstr "权限不足" #: common/gvfsdaemonprotocol.c:358 msgid "Invalid file info format" msgstr "无效的文件信息格式" #: common/gvfsdnssdresolver.c:216 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "初始化 Avahi 时出错:%s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1144 #, c-format msgid "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”" msgstr "在“%3$s”域上解析“%1$s”服务“%2$s”时出错" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1168 #, c-format msgid "" "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”. One or more TXT records " "are missing. Keys required: “%s”." msgstr "" "在“%3$s”域上解析“%1$s”服务“%2$s”时出错。一个或多个 TXT 记录丢失。要求密" "钥:“%4$s”。" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1183 #, c-format msgid "Timed out resolving “%s” service “%s” on domain “%s”" msgstr "在“%3$s”域上解析“%1$s”服务“%2$s”时超时" #: common/gvfsdnssdresolver.c:1223 msgid "Error initializing Avahi resolver" msgstr "初始化 Avahi 解析程序时出错" #: common/gvfsdnssdutils.c:233 common/gvfsdnssdutils.c:263 #: common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple “%s”" msgstr "DNS-SD encoded_triple “%s” 格式错误" #: common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "无法处理 GVfsIcon 编码版本 %d" #: common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "GVfsIcon 的输入数据格式错误" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "FTP" #: daemon/daemon-main.c:100 #, c-format msgid "%s File System Service" msgstr "%s 文件系统服务" #: daemon/daemon-main.c:178 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "错误:%s" #: daemon/daemon-main.c:236 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "用法:%s --spawner dbus-id 对象路径" #: daemon/daemon-main.c:260 daemon/daemon-main.c:278 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value …" msgstr "用法:%s key=value key=value …" #: daemon/daemon-main.c:276 msgid "No mount type specified" msgstr "未指定挂载类型" #: daemon/daemon-main.c:308 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "%s 的挂载点已在运行" #: daemon/daemon-main.c:337 msgid "error starting mount daemon" msgstr "启动挂载守护进程失败" #: daemon/gvfsafpconnection.c:787 msgid "The connection is not opened" msgstr "连接未打开" #: daemon/gvfsafpconnection.c:794 msgid "The connection is closed" msgstr "连接已关闭" #: daemon/gvfsafpconnection.c:897 msgid "Got EOS" msgstr "收到 EOS" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1060 daemon/gvfsafpconnection.c:1102 #: daemon/gvfsftptask.c:398 msgid "Host closed connection" msgstr "主机已关闭连接" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1521 msgid "Connection unexpectedly went down" msgstr "连接异常中断" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1548 msgid "Got unexpected end of stream" msgstr "数据流意外结束" #. Translators: %d is a constant, currently hardcoded to 256 #: daemon/gvfsafpserver.c:195 daemon/gvfsafpserver.c:477 #, c-format msgid "The server doesn’t support passwords longer than %d character." msgid_plural "The server doesn’t support passwords longer than %d characters." msgstr[0] "服务器不支持长度超过 %d 个字符的密码。" #: daemon/gvfsafpserver.c:221 daemon/gvfsafpserver.c:530 msgid "An invalid username was provided." msgstr "提供的是无效的用户名。" #: daemon/gvfsafpserver.c:390 #, c-format msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password." msgstr "无法使用给出的密码登陆到服务器“%s”。" #: daemon/gvfsafpserver.c:425 daemon/gvfsafpserver.c:647 #: daemon/gvfsafpserver.c:823 daemon/gvfsafpserver.c:871 #: daemon/gvfsafpserver.c:987 daemon/gvfsafpserver.c:1659 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred." msgstr "无法连接到服务器“%s”。发生了通信问题。" #: daemon/gvfsafpserver.c:620 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password." msgstr "无法使用给出的密码连接到服务器“%s”。" #: daemon/gvfsafpserver.c:673 daemon/gvfsafpserver.c:698 #, c-format msgid "The server “%s” doesn’t support anonymous access." msgstr "服务器“%s”不支持匿名访问。" #: daemon/gvfsafpserver.c:726 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism " "was found." msgstr "无法连接到服务器“%s”。未发现适当的认证机制。" #: daemon/gvfsafpserver.c:801 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. The server doesn’t support AFP version " "3.0 or later." msgstr "无法连接到服务器“%s”。服务器不支持 AFP 3.0 版本或更新版本。" #: daemon/gvfsafpserver.c:912 #, c-format msgid "Permission denied." msgstr "拒绝访问。" #: daemon/gvfsafpserver.c:917 #, c-format msgid "The command is not supported by the server." msgstr "服务器不支持命令。" #: daemon/gvfsafpserver.c:921 #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "您的密码已过期。" #: daemon/gvfsafpserver.c:925 #, c-format msgid "Your password needs to be changed." msgstr "您的密码需要更换。" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsafpserver.c:1063 daemon/gvfsbackendftp.c:530 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1167 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter password for “%s” on “%s”:" msgstr "" "需要认证\n" "请输入“%2$s”上“%1$s”的密码:" #. Translators: %s here is the hostname #. Translators: %s is the hostname #. Translators: %s is a server name #: daemon/gvfsafpserver.c:1066 daemon/gvfsbackendftp.c:533 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1174 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:341 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter user and password for “%s”:" msgstr "" "需要认证\n" "请输入“%s”的用户名和密码:" #: daemon/gvfsafpserver.c:1098 msgid "The password prompt was cancelled." msgstr "已取消密码提示。" #: daemon/gvfsafpserver.c:1216 msgid "Unable to disconnect from the server." msgstr "无法从服务器断开连接。" #: daemon/gvfsafpserver.c:1357 daemon/gvfsafpserver.c:1733 msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred." msgstr "无法连接到服务器。发生了通信问题。" #: daemon/gvfsafpserver.c:1692 msgid "Identification not found." msgstr "未找到标识。" #: daemon/gvfsafputils.c:124 #, c-format msgid "Got error “%s” from server" msgstr "收到来自服务器的错误“%s”" #: daemon/gvfsafputils.c:127 #, c-format msgid "Got unknown error code %d from server" msgstr "收到来自服务器的错误码 %d" #: daemon/gvfsafpvolume.c:136 msgid "Volume doesn’t exist" msgstr "卷不存在" #. Translators: first %s is volumename and second servername #: daemon/gvfsafpvolume.c:158 #, c-format msgid "Couldn’t load %s on %s" msgstr "无法加载 %2$s 上的 %1$s" #: daemon/gvfsafpvolume.c:398 daemon/gvfsafpvolume.c:1652 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2406 daemon/gvfsbackendafc.c:150 #: daemon/gvfsbackendafc.c:1064 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:180 #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:312 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:344 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:738 daemon/gvfsbackendarchive.c:793 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:845 daemon/gvfsbackendarchive.c:874 #: daemon/gvfsbackendcdda.c:908 daemon/gvfsbackendcomputer.c:639 #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:425 daemon/gvfsbackendftp.c:795 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1189 daemon/gvfsbackendmtp.c:1802 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1818 daemon/gvfsbackendmtp.c:2225 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2288 daemon/gvfsbackendmtp.c:2355 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2717 daemon/gvfsbackendmtp.c:2996 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:3139 daemon/gvfsbackendnetwork.c:893 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:953 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1020 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1202 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1275 #, c-format msgid "File doesn’t exist" msgstr "文件不存在" #: daemon/gvfsafpvolume.c:402 daemon/gvfsafpvolume.c:2410 #: daemon/gvfsbackendafp.c:289 daemon/gvfsbackendafp.c:492 #: daemon/gvfsbackendafp.c:1341 daemon/gvfsbackenddav.c:2798 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3753 daemon/gvfsbackenddav.c:4000 #: daemon/gvfsbackendftp.c:832 daemon/gvfsbackendnfs.c:2487 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2728 daemon/gvfsbackendsftp.c:3503 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3951 daemon/gvfsbackendsftp.c:5023 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6108 msgid "File is directory" msgstr "文件是目录" #: daemon/gvfsafpvolume.c:406 msgid "Too many files open" msgstr "打开的文件过多" #: daemon/gvfsafpvolume.c:659 daemon/gvfsafpvolume.c:807 msgid "Target file is open" msgstr "目标文件已打开" #: daemon/gvfsafpvolume.c:663 daemon/gvfsbackendafc.c:154 #: daemon/gvfsbackendburn.c:421 daemon/gvfsbackenddav.c:3306 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2497 daemon/gvfsbackendonedrive.c:918 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2209 msgid "Directory not empty" msgstr "目录非空" #: daemon/gvfsafpvolume.c:667 msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" msgstr "目标对象被标记为禁止删除(DeleteInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:671 daemon/gvfsafpvolume.c:1180 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2038 daemon/gvfsbackendgoogle.c:262 #, c-format msgid "Target object doesn’t exist" msgstr "目标对象不存在" #: daemon/gvfsafpvolume.c:675 daemon/gvfsafpvolume.c:819 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1002 daemon/gvfsafpvolume.c:1184 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2042 msgid "Volume is read-only" msgstr "卷是只读的" #: daemon/gvfsafpvolume.c:803 daemon/gvfsafpvolume.c:984 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1503 daemon/gvfsafpvolume.c:1917 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2534 msgid "Not enough space on volume" msgstr "卷上空间不足" #: daemon/gvfsafpvolume.c:811 daemon/gvfsafpvolume.c:1355 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1507 daemon/gvfsbackendafp.c:296 #: daemon/gvfsbackendafp.c:499 daemon/gvfsbackenddav.c:2869 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3223 daemon/gvfsbackenddav.c:3379 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3485 daemon/gvfsbackenddav.c:3719 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3763 daemon/gvfsbackenddav.c:3990 #: daemon/gvfsbackendftp.c:811 daemon/gvfsbackendftp.c:999 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1509 daemon/gvfsbackendftp.c:1576 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1703 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1780 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2157 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2237 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2757 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3204 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3869 daemon/gvfsbackendmtp.c:1698 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1741 daemon/gvfsbackendnfs.c:2497 #: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1071 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1637 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5032 daemon/gvfsbackendsmb.c:2121 msgid "Target file already exists" msgstr "目标文件已存在" #: daemon/gvfsafpvolume.c:815 daemon/gvfsafpvolume.c:994 msgid "Ancestor directory doesn’t exist" msgstr "上级目录不存在" #. Translators: flat means volume doesn't support directories #. (all files are in the volume root) #: daemon/gvfsafpvolume.c:990 msgid "Volume is flat and doesn’t support directories" msgstr "卷是无层次的,不支持目录" #: daemon/gvfsafpvolume.c:998 msgid "Target directory already exists" msgstr "目标目录已存在" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1168 daemon/gvfsbackendafp.c:604 msgid "Can’t rename volume" msgstr "无法重命名卷" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1172 msgid "Object with that name already exists" msgstr "拥有该名字的对象已存在" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1176 msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "目标对象被标记为禁止重命名(RenameInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1343 msgid "Can’t move directory into one of its descendants" msgstr "无法将目录移入其子目录" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1347 msgid "Can’t move sharepoint into a shared directory" msgstr "无法将 sharepoint 目录移入共享目录" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1351 msgid "Can’t move a shared directory into the Trash" msgstr "无法将共享目录移入回收站" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1359 msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "所移动的对象被标记为禁止重命名(RenameInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1363 msgid "Object being moved doesn’t exist" msgstr "所移动的对象不存在" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1495 msgid "Server doesn’t support the FPCopyFile operation" msgstr "服务器不支持 FPCopyFile 操作" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1499 msgid "Unable to open source file for reading" msgstr "无法打开源文件读取" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1511 msgid "Source file and/or destination directory doesn’t exist" msgstr "源文件和/或目标目录不存在" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1515 msgid "Source file is a directory" msgstr "源文件是一个目录" #. Translators: range conflict means #. requested data are locked by another user #: daemon/gvfsafpvolume.c:1923 msgid "Range lock conflict exists" msgstr "存在范围锁冲突" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2193 daemon/gvfsbackendmtp.c:1521 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1546 daemon/gvfsbackendmtp.c:1749 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2125 daemon/gvfsbackendmtp.c:2642 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:3037 daemon/gvfsbackendmtp.c:3173 msgid "Directory doesn’t exist" msgstr "目录不存在" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2197 msgid "Target object is not a directory" msgstr "目标对象不是一个目录" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2530 msgid "File is not open for write access" msgstr "文件未以可写的方式打开" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2538 msgid "File is locked by another user" msgstr "文件已由其他用户锁住" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2670 msgid "File is not open for read access" msgstr "文件未以可读的方式打开" #. Return G_IO_ERROR_NOT_SUPPORTED instead of #. * G_IO_ERROR_CANT_CREATE_BACKUP to proceed with the GIO #. * fallback copy. #. #: daemon/gvfsbackendadmin.c:104 daemon/gvfsbackendadmin.c:871 #: daemon/gvfsbackendafc.c:2361 daemon/gvfsbackendafp.c:1781 #: daemon/gvfsbackendburn.c:829 daemon/gvfsbackendburn.c:951 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 daemon/gvfsbackenddav.c:4082 #: daemon/gvfsbackenddav.c:4114 daemon/gvfsbackenddav.c:4142 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1209 daemon/gvfsbackendftp.c:1257 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1278 daemon/gvfsbackendftp.c:1624 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1590 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1623 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1652 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1675 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1741 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2013 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2045 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2084 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2117 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2127 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2198 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2393 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2508 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2733 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3069 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3079 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3114 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3181 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3190 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3774 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3835 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3852 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3864 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3950 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3967 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2238 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2451 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2548 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2641 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3250 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3258 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3268 #: daemon/gvfsbackendhttp.c:745 daemon/gvfsbackendmtp.c:1794 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2095 daemon/gvfsbackendmtp.c:2344 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2535 daemon/gvfsbackendmtp.c:2618 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2706 daemon/gvfsbackendmtp.c:2774 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2969 daemon/gvfsbackendmtp.c:3112 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2379 daemon/gvfsbackendnfs.c:2429 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2555 daemon/gvfsbackendonedrive.c:829 #: daemon/gvfsbackendonedrive.c:928 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1050 #: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1552 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1604 #: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1620 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1632 #: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1783 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1799 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2213 daemon/gvfsbackendsftp.c:5420 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5518 daemon/gvfsbackendsftp.c:6230 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6262 daemon/gvfsbackendsftp.c:6288 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6296 daemon/gvfsbackendsftp.c:6783 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6845 daemon/gvfsbackendsftp.c:6853 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1713 daemon/gvfsbackendsmb.c:2193 #: daemon/gvfsbackendtrash.c:937 daemon/gvfsbackendtrash.c:963 #: daemon/gvfsbackendwsdd.c:363 daemon/gvfsftptask.c:430 #: daemon/gvfsjobcloseread.c:113 daemon/gvfsjobclosewrite.c:121 #: daemon/gvfsjobcopy.c:121 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 #: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 #: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195 daemon/gvfsjobdelete.c:108 #: daemon/gvfsjobenumerate.c:272 daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 #: daemon/gvfsjobmount.c:112 daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 #: daemon/gvfsjobmove.c:121 daemon/gvfsjobopenforread.c:120 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212 daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 #: daemon/gvfsjobpollmountable.c:107 daemon/gvfsjobpull.c:125 #: daemon/gvfsjobpush.c:125 daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 #: daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116 daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 #: daemon/gvfsjobqueryinforead.c:125 daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:125 #: daemon/gvfsjobread.c:123 daemon/gvfsjobseekread.c:121 #: daemon/gvfsjobseekwrite.c:121 daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 #: daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111 daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 #: daemon/gvfsjobstopmountable.c:115 daemon/gvfsjobtrash.c:107 #: daemon/gvfsjobtruncate.c:113 daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 #: daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 daemon/gvfsjobwrite.c:123 msgid "Operation not supported" msgstr "不支持该操作" #: daemon/gvfsbackendadmin.c:999 daemon/gvfsbackendarchive.c:639 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:668 daemon/gvfsbackenddav.c:2354 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2943 daemon/gvfsbackendhttp.c:303 #: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1148 daemon/gvfsbackendsmb.c:595 msgid "Invalid mount spec" msgstr "无效的挂载描述" #: daemon/gvfsbackendafc.c:146 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "内部的苹果文件控制(AFC)错误" #: daemon/gvfsbackendafc.c:158 msgid "The device did not respond" msgstr "这个设备没有响应" #: daemon/gvfsbackendafc.c:162 msgid "The connection was interrupted" msgstr "连接被中断" #: daemon/gvfsbackendafc.c:170 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "收到了无效的苹果文件控制数据" #: daemon/gvfsbackendafc.c:174 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "未处理的苹果文件控制(AFC)错误(%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:190 msgid "Listing applications installed on device failed" msgstr "列出设备上安装的应用失败" #: daemon/gvfsbackendafc.c:206 msgid "Accessing application icons on device failed" msgstr "访问设备上的应用图标失败" #: daemon/gvfsbackendafc.c:228 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "锁定错误:无效的参数" #: daemon/gvfsbackendafc.c:232 msgid "The device is password protected" msgstr "这个设备使用密码进行保护" #: daemon/gvfsbackendafc.c:236 msgid "Unable to connect" msgstr "无法连接" #: daemon/gvfsbackendafc.c:240 msgid "User refused to trust this computer" msgstr "用户拒绝信任此计算机" #: daemon/gvfsbackendafc.c:244 msgid "The user has not trusted this computer" msgstr "用户未信任此计算机" #: daemon/gvfsbackendafc.c:248 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "未处理的锁定错误(%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:265 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "libimobiledevice 错误:无效参数" #: daemon/gvfsbackendafc.c:269 msgid "" "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " "correctly." msgstr "libimobiledevice 错误:没有发现设备。请确认 usbmuxd 已经设置好了。" #: daemon/gvfsbackendafc.c:273 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "未处理的 libimobiledevice 错误(%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:394 msgid "Try again" msgstr "重试" #: daemon/gvfsbackendafc.c:394 daemon/gvfsbackend.c:1024 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:748 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: daemon/gvfsbackendafc.c:411 daemon/gvfsbackendafc.c:442 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "无效的 AFC 位置:必须是 afc://uuid:port-number 格式" #: daemon/gvfsbackendafc.c:428 #, c-format msgid "Apple Mobile Device" msgstr "苹果移动设备" #: daemon/gvfsbackendafc.c:433 #, c-format msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" msgstr "苹果移动设备,已越狱" #: daemon/gvfsbackendafc.c:438 #, c-format msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "苹果移动设备上的文件" #. translators: #. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.: #. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak) #: daemon/gvfsbackendafc.c:496 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "%s(越狱)" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone #: daemon/gvfsbackendafc.c:503 monitor/afc/afcvolume.c:176 #, c-format msgid "Documents on %s" msgstr "%s 上的文档" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: daemon/gvfsbackendafc.c:577 #, c-format msgid "" "Device Locked\n" "The device “%s” is locked.\n" "\n" "Enter the passcode on the device and click “Try again”." msgstr "" "设备锁定\n" "设备“%s”被锁定。\n" "请输入设备上的密码并点击“重试”。" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. 'Trust' is the caption #. * of the button shown in the device. #: daemon/gvfsbackendafc.c:585 #, c-format msgid "" "Untrusted Device\n" "The device “%s” is not trusted yet.\n" "\n" "Select “Trust” on the device and click “Try again”." msgstr "" "未信任设备\n" "设备“%s”未被信任。\n" "请在设备上选择“信任”并点击“重试”。" #: daemon/gvfsbackendafc.c:1053 daemon/gvfsbackendarchive.c:746 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3577 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1548 daemon/gvfsbackendmtp.c:2377 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:363 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1394 #: daemon/gvfsbackendrecent.c:126 daemon/gvfsbackendsmb.c:685 #: daemon/gvfsbackendtrash.c:333 msgid "Can’t open directory" msgstr "无法打开目录" #: daemon/gvfsbackendafc.c:1273 daemon/gvfsbackendafc.c:2528 #: daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3660 daemon/gvfsbackendftp.c:1461 #: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1777 daemon/gvfsbackendsftp.c:3725 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4012 msgid "Backups not supported" msgstr "不支持备份" #: daemon/gvfsbackendafc.c:1435 daemon/gvfsbackendsmb.c:738 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1217 msgid "Unsupported seek type" msgstr "不支持此搜索类型" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:208 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:948 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:994 msgid "Not a mountable file" msgstr "非可挂载文件" #. Translators: first %s is username and second serververname #. Translators: first %s is volumename and second servername #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #. Translators: This is " on " and is used as name for an NFS mount #. Translators: This is the name of an SFTP share, like " on " #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:446 daemon/gvfsbackendafp.c:2105 #: daemon/gvfsbackendftp.c:681 daemon/gvfsbackendnfs.c:297 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2070 daemon/gvfsbackendsmb.c:450 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1389 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%2$s 上的 %1$s" #. Translators: %s is the servername #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:450 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:483 daemon/gvfsbackendafp.c:2140 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:628 daemon/gvfsbackendftp.c:723 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:198 daemon/gvfsbackendsftp.c:2122 msgid "No hostname specified" msgstr "未指定主机名" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:568 daemon/gvfsbackendafp.c:2235 msgid "Apple Filing Protocol Service" msgstr "苹果文件传送协议服务" #: daemon/gvfsbackendafp.c:286 daemon/gvfsbackendburn.c:877 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3748 daemon/gvfsbackendftp.c:1568 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1752 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2095 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3141 msgid "Can’t copy directory over directory" msgstr "无法将目录复制到目录" #: daemon/gvfsbackendafp.c:305 daemon/gvfsbackendburn.c:893 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3783 daemon/gvfsbackendftp.c:1591 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1814 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3168 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3216 daemon/gvfsbackendmtp.c:1689 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1704 msgid "Can’t recursively copy directory" msgstr "无法递归复制目录" #: daemon/gvfsbackendafp.c:489 daemon/gvfsbackenddav.c:3561 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2209 daemon/gvfsbackendnfs.c:2481 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5018 daemon/gvfsbackendsmb.c:2110 msgid "Can’t move directory over directory" msgstr "无法将目录移动到目录上" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1284 #, c-format msgid "Unable to create temporary file (%s)" msgstr "无法创建临时文件(%s)" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1348 daemon/gvfsbackenddav.c:2976 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1184 daemon/gvfsbackendsftp.c:3966 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1090 msgid "The file was externally modified" msgstr "文件被其它程序更改" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1765 daemon/gvfsbackendftp.c:1250 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5482 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "无效的属性类型(需要 uint32)" #. Translators: first %s is volumename, second username and third servername #: daemon/gvfsbackendafp.c:2100 #, c-format msgid "%s for %s on %s" msgstr "%3$s 上 %2$s 的 %1$s" #: daemon/gvfsbackendafp.c:2149 msgid "No volume specified" msgstr "未指定卷" #. Translators: This is the name of the root in a mounted archive file, #. e.g. "/ in archive.tar.gz" for a file with the name "archive.tar.gz" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:350 #, c-format msgid "/ in %s" msgstr "%s 中的 /" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:883 daemon/gvfsbackendburn.c:681 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:474 #: daemon/gvfsbackendftp.c:354 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1204 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2410 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2637 #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:944 daemon/gvfsbackendonedrive.c:666 #: daemon/gvfsbackendonedrive.c:845 daemon/gvfsbackendonedrive.c:981 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4505 daemon/gvfsftpdircache.c:157 #, c-format msgid "The file is not a directory" msgstr "此文件不是目录文件" #. Translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "刻录" #: daemon/gvfsbackendburn.c:372 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "无法创建临时目录" #: daemon/gvfsbackendburn.c:401 daemon/gvfsbackendburn.c:412 #: daemon/gvfsbackendburn.c:447 daemon/gvfsbackendburn.c:673 #: daemon/gvfsbackendburn.c:718 daemon/gvfsbackendburn.c:744 #: daemon/gvfsbackendburn.c:782 daemon/gvfsbackendburn.c:854 #: daemon/gvfsbackendburn.c:973 daemon/gvfsbackendburn.c:1009 #: daemon/gvfsbackendftp.c:852 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1097 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:938 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1869 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2588 daemon/gvfsbackendonedrive.c:583 #: daemon/gvfsbackendrecent.c:110 daemon/gvfsbackendrecent.c:293 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2217 daemon/gvfsbackendsftp.c:3380 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3393 daemon/gvfsbackendsftp.c:3413 #: daemon/gvfsbackendtrash.c:317 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "文件或目录不存在" #: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:905 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1760 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2103 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3149 msgid "Can’t copy file over directory" msgstr "无法将文件复制到目录上" #. Translators: this is the display name of the backend #: daemon/gvfsbackendburn.c:652 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "CD/DVD 生成器" #: daemon/gvfsbackendburn.c:754 daemon/gvfsbackendburn.c:790 #: daemon/gvfsbackendburn.c:925 daemon/gvfsbackendburn.c:987 #: daemon/gvfsbackendburn.c:991 daemon/gvfsbackendburn.c:1001 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2662 msgid "File exists" msgstr "文件已存在" #: daemon/gvfsbackendburn.c:886 daemon/gvfsbackenddav.c:3600 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2211 daemon/gvfsbackendsftp.c:5198 msgid "Target file exists" msgstr "目标文件已存在" #: daemon/gvfsbackend.c:889 daemon/gvfsjobunmount.c:197 #: daemon/gvfsjobunmount.c:264 msgid "File system is busy" msgstr "文件系统正忙" #: daemon/gvfsbackend.c:1023 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:746 msgid "Unmount Anyway" msgstr "无论如何卸载" #: daemon/gvfsbackend.c:1026 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:749 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "卷被占用\n" "一个或更多应用程序正在占用卷。" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:290 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1289 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:917 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "无法创建 gudev 客户端" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:304 daemon/gvfsbackendcdda.c:385 msgid "No drive specified" msgstr "未指定驱动器" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:323 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "找不到驱动器 %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:336 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "驱动器 %s 不含音频文件" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name #. name of the backend and shouldn't be translated. #: daemon/gvfsbackendcdda.c:346 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "%s 上挂载的 cdda" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:347 daemon/gvfsbackendcdda.c:872 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:392 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "音频光盘" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:411 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "文件系统忙:打开了 %d 个文件" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:607 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "文件 %s 在驱动器 %s 上不存在" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: daemon/gvfsbackendcdda.c:716 #, c-format msgid "Error from “paranoia” on drive %s" msgstr "驱动器 %s 上有来自“paranoia”的错误" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:779 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "在驱动器 %s 上的流搜索时出错" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:901 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1556 #, c-format msgid "No such file" msgstr "无此文件" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:915 #, c-format msgid "The file does not exist or isn’t an audio track" msgstr "文件不存在或不是音轨" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:1021 msgid "Audio CD File System Service" msgstr "音频 CD 文件系统服务" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 daemon/gvfsbackendcomputer.c:771 msgid "Computer" msgstr "计算机" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:532 msgid "File System" msgstr "文件系统" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:661 msgid "Can’t open mountable file" msgstr "无法打开可挂载文件" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:858 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "内部错误:%s" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008 msgid "Can’t mount file" msgstr "无法挂载文件" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901 msgid "No medium in the drive" msgstr "驱动器中没有介质" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072 msgid "Can’t unmount file" msgstr "无法卸载文件" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202 msgid "Can’t eject file" msgstr "无法弹出文件" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276 msgid "Can’t start drive" msgstr "无法启动驱动器" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349 msgid "Can’t stop drive" msgstr "无法停止驱动器" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413 msgid "Can’t poll file" msgstr "无法轮询文件" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV as on :"; the ":" part is #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. #: daemon/gvfsbackenddav.c:412 #, c-format msgid "%s on %s%s" msgstr "%2$s%3$s 上的 %1$s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:766 daemon/gvfsbackenddav.c:1536 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2145 daemon/gvfsbackenddav.c:2309 #: daemon/gvfsbackendhttp.c:268 daemon/gvfshttpinputstream.c:273 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "HTTP 错误:%s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:781 msgid "Could not parse response" msgstr "无法解析响应" #: daemon/gvfsbackenddav.c:790 msgid "Empty response" msgstr "空响应" #: daemon/gvfsbackenddav.c:798 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "服务器给出意外回复" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1554 daemon/gvfsbackenddav.c:2511 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2606 daemon/gvfsbackenddav.c:2790 #, c-format msgid "Response invalid" msgstr "响应无效" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1775 msgid "WebDAV share" msgstr "WebDAV 共享" #. Translators: %s is the name of the WebDAV share #. Translators: %s is a server name #: daemon/gvfsbackenddav.c:1778 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:335 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter password for “%s”:" msgstr "" "需要认证\n" "请输入“%s”的密码:" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1781 msgid "" "Authentication Required\n" "Enter proxy password:" msgstr "" "需要认证\n" "请输入代理密码:" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2153 msgid "Could not find an enclosing directory" msgstr "找不到所属目录" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2297 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "不是启用了 WebDAV 的共享" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2537 daemon/gvfsbackenddav.c:2650 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2737 daemon/gvfsbackenddav.c:2824 msgid "Could not create request" msgstr "无法创建请求" #: daemon/gvfsbackenddav.c:3010 daemon/gvfsbackendftp.c:1102 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3944 daemon/gvfsbackendnfs.c:948 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:971 daemon/gvfsbackendnfs.c:997 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1397 daemon/gvfsbackendsmb.c:1126 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2138 msgid "Backup file creation failed" msgstr "创建备份文件失败" #: daemon/gvfsbackenddav.c:3566 msgid "Can’t move over directory" msgstr "无法移动到目录上" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:521 daemon/gvfsbackendnetwork.c:545 msgid "Local Network" msgstr "局域网" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 daemon/gvfsbackendnetwork.c:1060 msgid "Can’t monitor file or directory." msgstr "无法监视文件或目录。" #. TODO: Names, etc #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:794 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:795 daemon/gvfsbackendnetwork.c:990 #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1150 daemon/gvfsbackendnetwork.c:1151 msgid "Network" msgstr "网络" #: daemon/gvfsbackendftp.c:560 daemon/gvfsbackendsftp.c:1191 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1295 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:848 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:550 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "密码对话框被取消" #: daemon/gvfsbackendftp.c:786 msgid "Insufficient permissions" msgstr "权限不足" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2217 msgid "Can’t move file over directory" msgstr "无法移动文件到目录上" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2259 msgid "Error moving file/folder" msgstr "移动文件/文件夹时出错" #. Translators: This is the "Shared with me" folder on https://drive.google.com. #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2971 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1188 msgid "Shared with me" msgstr "与我共享" #. Translators: This is the "Shared drives" folder on https://drive.google.com. #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2987 msgid "Shared drives" msgstr "共享云端硬盘" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3021 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3599 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1589 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1222 msgid "Error getting data from file" msgstr "从文件中获取数据时出错" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3158 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3984 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1169 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "目标文件不是常规文件" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3584 daemon/gvfsbackendsftp.c:2390 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2795 daemon/gvfsbackendsftp.c:2858 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2869 daemon/gvfsbackendsftp.c:2927 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3020 daemon/gvfsbackendsftp.c:3072 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3127 daemon/gvfsbackendsftp.c:3206 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3323 daemon/gvfsbackendsftp.c:3456 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3540 daemon/gvfsbackendsftp.c:3616 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3628 daemon/gvfsbackendsftp.c:3698 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3768 daemon/gvfsbackendsftp.c:3826 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3846 daemon/gvfsbackendsftp.c:4038 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4072 daemon/gvfsbackendsftp.c:4130 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4192 daemon/gvfsbackendsftp.c:4263 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4538 daemon/gvfsbackendsftp.c:4609 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4744 daemon/gvfsbackendsftp.c:4857 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4919 daemon/gvfsbackendsftp.c:4956 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4984 daemon/gvfsbackendsftp.c:5098 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5154 daemon/gvfsbackendsftp.c:5195 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5231 daemon/gvfsbackendsftp.c:5267 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5282 daemon/gvfsbackendsftp.c:5297 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5392 daemon/gvfsbackendsftp.c:5460 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5667 daemon/gvfsbackendsftp.c:5704 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5822 daemon/gvfsbackendsftp.c:5908 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5992 daemon/gvfsbackendsftp.c:6035 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6039 daemon/gvfsbackendsftp.c:6156 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6160 daemon/gvfsbackendsftp.c:6411 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6634 daemon/gvfsbackendsftp.c:6651 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6789 daemon/gvfsbackendsftp.c:6817 msgid "Invalid reply received" msgstr "收到无效回复" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3590 msgid "File is not a regular file" msgstr "文件不是常规文件" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3976 daemon/gvfsbackendnfs.c:1159 #: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1808 msgid "Target file is a directory" msgstr "目标文件是目录" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:4169 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3050 msgid "Error writing file" msgstr "写入文件时出错" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:479 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s:%d:目录或文件已存在" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s:%d:没有该文件或目录" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s:%d:无效的文件名" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:498 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s:%d:不支持" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:687 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "数码相机(%s)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1256 daemon/gvfsbackendmtp.c:888 msgid "Couldn’t find matching udev device." msgstr "找不到匹配的 udev 设备。" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1319 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "无法创建 gphoto2 上下文" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1328 msgid "Error creating camera" msgstr "创建照相机时出错" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1340 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1349 msgid "Error loading device information" msgstr "载入设备信息时出错" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1360 msgid "Error looking up device information" msgstr "查找设备信息时出错" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1369 msgid "Error getting device information" msgstr "获取设备信息时出错" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1383 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "设置照相机通信端口时出错" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1393 msgid "Error initializing camera" msgstr "初始化照相机时出错" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the #. backend and shouldn't be translated. #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1404 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "%s 上的 gphoto2 挂载" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1502 msgid "No camera specified" msgstr "未指定照相机" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1564 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3299 msgid "Error creating file object" msgstr "创建文件对象时出错" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1579 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3330 msgid "Error getting file" msgstr "获取文件时出错" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1647 daemon/gvfsbackendmtp.c:2465 #, c-format msgid "Malformed icon identifier “%s”" msgstr "图标识别符“%s”的格式错误" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1723 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2913 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "在照相机 %s 上的流搜索时出错" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1863 daemon/gvfsbackendsftp.c:3383 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1271 msgid "Not a directory" msgstr "不是目录" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1896 msgid "Failed to get folder list" msgstr "无法获取文件夹列表" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1961 msgid "Failed to get file list" msgstr "无法获取文件列表" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2250 msgid "Error creating directory" msgstr "创建目录时出错" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2463 msgid "Name already exists" msgstr "名字已存在" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2474 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3142 msgid "New name too long" msgstr "新名字过长" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2484 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3153 msgid "Error renaming directory" msgstr "重命名目录出错" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2497 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3166 msgid "Error renaming file" msgstr "重命名文件出错" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2561 #, c-format msgid "Directory “%s” is not empty" msgstr "目录“%s”非空" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2572 msgid "Error deleting directory" msgstr "删除目录时出错" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2598 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3351 msgid "Error deleting file" msgstr "删除文件时出错" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2651 msgid "Can’t write to directory" msgstr "无法写入目录" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2698 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "无法为要追加的文件分配新文件" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2713 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "无法读取要追加的文件" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2724 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "无法获得要追加文件的数据" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3098 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "不支持(不是同一目录)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3110 msgid "" "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" msgstr "不支持(源为目录,目标也为目录)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3118 msgid "" "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " "file)" msgstr "不支持(源为目录,目标却为已存在文件)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3130 msgid "" "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" msgstr "不支持(源为文件,目标却为目录)" #: daemon/gvfsbackendhttp.c:263 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "HTTP 客户端错误:%s" #: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:861 msgid "Directory notification not supported" msgstr "不支持目录通知" #. Translators: This is shown as the name for MTP devices #. * without StorageDescription. #. * The %X is the formatted storage ID. #: daemon/gvfsbackendmtp.c:194 #, c-format msgid "Storage (%X)" msgstr "存储(%X)" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:592 msgid "Unknown error." msgstr "未知错误。" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:598 #, c-format msgid "libmtp error: %s" msgstr "libmtp 错误:%s" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:909 msgid "No device specified" msgstr "未指定设备" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1055 msgid "No MTP devices found" msgstr "未找到 MTP 设备" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1060 msgid "Unable to connect to MTP device" msgstr "无法连接 MTP 设备" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1065 msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices" msgstr "在检测 MTP 设备时无法分配内存" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1071 msgid "Generic libmtp error" msgstr "常规 libmtp 错误" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1084 #, c-format msgid "Unable to open MTP device “%03u,%03u”" msgstr "无法打开 MTP 设备“%03u,%03u”" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1101 msgid "Device not found" msgstr "找不到设备" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1408 daemon/gvfsbackendmtp.c:1557 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1609 daemon/gvfsbackendwsdd.c:262 #: daemon/gvfsbackendwsdd.c:320 msgid "File not found" msgstr "找不到文件" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1679 msgid "Target is a directory" msgstr "目标是一个目录" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1684 msgid "Can’t merge directories" msgstr "无法合并目录" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1730 msgid "Cannot make directory in this location" msgstr "无法在此位置创建目录" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1807 daemon/gvfsbackendmtp.c:2230 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2293 daemon/gvfsbackendmtp.c:2360 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2722 daemon/gvfsbackendmtp.c:2788 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:3001 daemon/gvfsbackendmtp.c:3144 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1016 msgid "Not a regular file" msgstr "非常规文件" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2102 daemon/gvfsbackendmtp.c:2634 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2985 daemon/gvfsbackendmtp.c:3128 msgid "Cannot write to this location" msgstr "无法写入此位置" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2447 #, c-format msgid "No thumbnail for entity “%s”" msgstr "没有实体“%s”的缩略图" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:240 msgid "File Sharing" msgstr "文件分享" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:245 msgid "Remote Login" msgstr "远程登陆" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:499 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:738 msgid "Windows Network" msgstr "Windows 网络" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:625 msgid "WSDD Network" msgstr "WSDD 网络" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1245 msgid "Network Location Monitor" msgstr "网络位置监视器" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:249 msgid "Mount point does not exist" msgstr "挂载点不存在" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:273 msgid "" "Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is " "needed" msgstr "权限不足:可能是不允许此主机或者需要特权端口" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1055 daemon/gvfsbackendnfs.c:1078 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1126 daemon/gvfsbackendsftp.c:3893 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6063 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "无法创建临时文件" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2387 msgid "Invalid attribute type" msgstr "无效的属性类型" #: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1180 msgid "My Files" msgstr "我的文件" #: daemon/gvfsbackendrecent.c:270 msgid "The recent folder may not be deleted" msgstr "最近的文件夹可能不能删除" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendrecent.c:693 daemon/gvfsbackendrecent.c:814 msgid "Recent" msgstr "最近" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:337 daemon/gvfsbackendsftp.c:720 msgid "Connection failed" msgstr "连接失败" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:353 msgid "Hostname not known" msgstr "主机名未知" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:360 msgid "No route to host" msgstr "没有到主机的路由" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:368 msgid "Connection refused by server" msgstr "服务器拒绝连接" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:375 msgid "Host key verification failed" msgstr "主机密钥认证失败" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:382 msgid "Too many authentication failures" msgstr "认证失败次数太多" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:564 msgid "Unable to spawn SSH program" msgstr "无法调用 SSH 程序" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:580 #, c-format msgid "Unable to spawn SSH program: %s" msgstr "无法调用 SSH 程序:%s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:682 daemon/gvfsbackendsftp.c:1058 msgid "Timed out when logging in" msgstr "登录超时" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:934 msgid "Log In Anyway" msgstr "仍然登录" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:934 msgid "Cancel Login" msgstr "取消登录" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:949 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "登录对话框被取消" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:968 msgid "Can’t send host identity confirmation" msgstr "无法发送主机身份确认信息" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1164 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter passphrase for secure key for “%s” on “%s”:" msgstr "" "需要认证\n" "输入“%2$s”上“%1$s”安全密钥的密码:" #. Translators: %s is the hostname #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1171 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter passphrase for secure key for “%s”:" msgstr "" "需要认证\n" "输入“%s”安全密钥的密码:" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1263 daemon/gvfsbackendsftp.c:1310 msgid "Can’t send password" msgstr "无法发送密码" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1278 #, c-format msgid "Enter verification code for %s on %s" msgstr "请输入 %2$s 上 %1$s 的验证码" #. Translators: %s is the hostname #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1282 #, c-format msgid "Enter verification code for %s" msgstr "请输入 %s 的验证码" #. Translators: the first %s is the hostname, the second the key fingerprint #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1329 #, c-format msgid "" "Identity Verification Failed\n" "Verifying the identity of “%s” failed, this happens when you log in to a " "computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "标识验证失败\n" "无法验证“%s”的身份,这通常在您首次登录计算机时发生。\n" "\n" "远程计算机发送的标识是“%s”。如果您确信继续使用是安全的,请联系系统管理员。" #. Translators: the first %s is the hostname, the second is an ip address #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1358 #, c-format msgid "" "Identity Verification Failed\n" "The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n" "If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system " "administrator." msgstr "" "标识验证失败\n" "“%s”的主机密钥与 IP 地址“%s”的密钥不同\n" "如果您确信继续使用是安全的,请联系系统管理员。" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1450 #, c-format msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)" msgstr "连接已关闭(底层 SSH 进程退出)" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1451 #, c-format msgid "Internal error: Unknown Error" msgstr "内部错误:未知原因" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1970 daemon/gvfsbackendsftp.c:1997 msgid "Protocol error" msgstr "协议错误" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2112 msgid "Unable to find supported SSH command" msgstr "无法找到支持的 SSH 命令" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2219 msgid "Unknown reason" msgstr "未知原因" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2652 daemon/gvfsbackendsmb.c:1396 #: daemon/gvfsdaemonutils.c:140 msgid " (invalid encoding)" msgstr "(无效编码)" #. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2664 daemon/gvfsftpdircache.c:431 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "%s 上的 /" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2737 msgid "Failure" msgstr "失败" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3149 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "创建备份文件出错:%s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5428 msgid "Value out of range, sftp only supports 32bit timestamps" msgstr "数值超出范围,sftp 只支持 32 位的时间戳" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5503 daemon/gvfsbackendsmb.c:1738 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "无效的属性类型(需要 uint64)" #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:645 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:679 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:409 daemon/gvfsbackendsmb.c:436 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:631 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "内部错误(%s)" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:747 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "%s 上的 Windows 共享" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:853 #, c-format msgid "Failed to retrieve share list from server: %s" msgstr "从服务器获取共享列表失败:%s" #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1375 msgid "Windows Network File System Service" msgstr "Windows 网络文件系统服务" #. Translators: First %s is a share name, second is a server name #: daemon/gvfsbackendsmb.c:262 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter password for share “%s” on “%s”:" msgstr "" "需要认证\n" "请输入“%2$s”上共享“%1$s”的密码:" #. Translators: First %s is a share name, second is a server name #: daemon/gvfsbackendsmb.c:268 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter user and password for share “%s” on “%s”:" msgstr "" "需要认证\n" "请输入“%2$s”上共享“%1$s”的用户名和密码:" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: daemon/gvfsbackendsmb.c:555 #, c-format msgid "Failed to mount Windows share: %s" msgstr "挂载 Windows 共享失败:%s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1325 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "创建备份文件失败:%s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1946 msgid "Can’t rename file, filename already exists" msgstr "无法重命名文件,文件名已存在" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1998 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "删除文件失败:%s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2085 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "移动文件失败:%s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2158 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "删除目标文件失败:%s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2186 msgid "Can’t recursively move directory" msgstr "无法递归删除目录" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2244 msgid "Windows Shares File System Service" msgstr "Windows 共享文件系统服务" #: daemon/gvfsbackendtrash.c:490 daemon/gvfsbackendtrash.c:544 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "回收站文件夹可能不能删除" #: daemon/gvfsbackendtrash.c:507 daemon/gvfsbackendtrash.c:558 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "回收站中的项目可能不能修改" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendtrash.c:879 daemon/gvfsbackendtrash.c:999 msgid "Trash" msgstr "回收站" #: daemon/gvfsbackendwsdd.c:327 msgid "File is not a directory" msgstr "文件不是目录" #: daemon/gvfsbackendwsdd.c:379 msgid "WS-Discovery Network" msgstr "WS-Discovery 网络" #: daemon/gvfschannel.c:336 msgid "Channel blocked" msgstr "通道被阻塞" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:251 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "证书签署机构未知。" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:253 msgid "The certificate does not match the identity of the site." msgstr "证书与网站的标识不匹配。" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:255 msgid "The certificate’s activation time is in the future." msgstr "证书的激活时间是在未来。" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:257 msgid "The certificate has expired." msgstr "该证书已过期。" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:259 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "该证书已被吊销。" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:261 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "此证书所使用的算法不够安全。" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:263 msgid "Error occurred when validating the certificate." msgstr "验证证书时出错。" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:326 msgid "Yes" msgstr "是" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:326 msgid "No" msgstr "否" #. Translators: The first %s is the reason why verification failed, the second a certificate #: daemon/gvfsdaemonutils.c:338 #, c-format msgid "" "Identity Verification Failed\n" "%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you really sure you would like to continue?" msgstr "" "标识验证失败\n" " %s\n" "\n" "%s\n" "\n" "您真的确定要继续?" #: daemon/gvfsftpconnection.c:211 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "数据流意外结束" #: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240 #: daemon/gvfsftptask.c:450 daemon/gvfsftptask.c:878 msgid "Invalid reply" msgstr "无效回复" #: daemon/gvfsftpconnection.c:478 msgid "" "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " "this?" msgstr "创建主动 FTP 连接失败。或许您的路由器不支持?" #: daemon/gvfsftpconnection.c:485 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "创建主动 FTP 连接失败。" #: daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "文件名包含无效字符。" #: daemon/gvfsftptask.c:291 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "FTP 服务器正忙。稍后重试" #: daemon/gvfsftptask.c:297 msgid "Backend currently unmounting" msgstr "后端当前正在卸载" #: daemon/gvfsftptask.c:394 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "不支持这些账户" #: daemon/gvfsftptask.c:402 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "无法打开数据连接。是不是您的防火墙不允许?" #: daemon/gvfsftptask.c:406 msgid "Data connection closed" msgstr "数据连接已关闭" #: daemon/gvfsftptask.c:413 daemon/gvfsftptask.c:417 msgid "Operation failed" msgstr "操作失败" #: daemon/gvfsftptask.c:422 msgid "No space left on server" msgstr "服务器上没有剩余空间了" #: daemon/gvfsftptask.c:434 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "不支持的网络协议" #: daemon/gvfsftptask.c:442 msgid "Page type unknown" msgstr "页面类型未知" #: daemon/gvfsftptask.c:446 msgid "Invalid filename" msgstr "无效文件名" #: daemon/gvfshttpinputstream.c:289 msgid "Error seeking in stream" msgstr "流搜索时出错" #: daemon/gvfsjobcopy.c:147 daemon/gvfsjobdelete.c:126 #: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:126 daemon/gvfsjobmakesymlink.c:130 #: daemon/gvfsjobmove.c:147 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:236 #: daemon/gvfsjobpush.c:152 daemon/gvfsjobsetattribute.c:152 #: daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:130 daemon/gvfsjobtrash.c:125 msgid "Filesystem is read-only" msgstr "文件系统是只读的" #: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "后端不支持符号链接" #: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99 msgid "Invalid dbus message" msgstr "无效的 dbus 消息" #: daemon/gvfsjobunmount.c:123 #, c-format msgid "%s has been unmounted\n" msgstr "%s 已卸载\n" #: daemon/gvfsjobunmount.c:141 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Please wait" msgstr "" "正在卸载 %s\n" "请稍等" #: daemon/gvfswsddservice.c:236 daemon/gvfswsddservice.c:379 #: daemon/gvfswsddservice.c:436 #, c-format msgid "Communication with the underlying wsdd daemon failed." msgstr "与底层 wsdd 守护程序的通信失败。" #: daemon/gvfswsddservice.c:512 #, c-format msgid "The underlying wsdd daemon exited unexpectedly." msgstr "底层 wsdd 守护程序意外退出。" #: daemon/gvfswsddservice.c:597 #, c-format msgid "Failed to spawn the underlying wsdd daemon." msgstr "无法生成底层 wsdd 守护程序。" #: daemon/gvfswsddservice.c:628 #, c-format msgid "Failed to establish connection with the underlying wsdd daemon." msgstr "无法与底层 wsdd 守护程序建立连接。" #: daemon/main.c:148 metadata/meta-daemon.c:459 msgid "Replace old daemon." msgstr "替换旧守护进程。" #: daemon/main.c:149 msgid "Don’t start fuse." msgstr "不启动 fuse。" #: daemon/main.c:150 msgid "Enable debug output." msgstr "启用调试输出。" #: daemon/main.c:151 metadata/meta-daemon.c:460 msgid "Show program version." msgstr "显示程序版本。" #: daemon/main.c:167 msgid "GVFS Daemon" msgstr "GVFS 守护进程" #: daemon/main.c:170 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "GVFS 主守护进程" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: daemon/main.c:187 metadata/meta-daemon.c:486 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s:%s" #: daemon/main.c:189 metadata/meta-daemon.c:488 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "请用“%s --help”获得更多信息。" #: daemon/mount.c:783 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "自动挂载失败:%s" #: daemon/mount.c:827 daemon/mount.c:903 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "指定的位置未挂载" #: daemon/mount.c:832 msgid "The specified location is not supported" msgstr "不支持指定位置" #: daemon/mount.c:1015 msgid "Location is already mounted" msgstr "位置已挂载" #: daemon/mount.c:1024 msgid "Location is not mountable" msgstr "位置不可挂载" #: daemon/org.gnome.system.dns_sd.gschema.xml:5 msgid "How to display local DNS-SD services" msgstr "如何显示本地 DNS-SD 服务" #: daemon/org.gnome.system.dns_sd.gschema.xml:6 msgid "" "How DNS-SD services are displayed in the \"network:///\" location. Possible " "values are \"merged\", \"separate\" (the Local Network folder) and " "\"disabled\"." msgstr "" "DNS-SD 服务在“network:///”位置的显示方式。可能的值为 “merged”、“separate”(本" "地网络文件夹)和 “disabled”。" #: daemon/org.gnome.system.dns_sd.gschema.xml:10 msgid "Extra domains to look for DNS-SD services in" msgstr "用于查找 DNS-SD 服务的额外域" #: daemon/org.gnome.system.dns_sd.gschema.xml:11 msgid "" "Comma separated list of DNS-SD domains that should be visible in the " "\"network:///\" location." msgstr "以逗号分隔的 DNS-SD 域列表,应在“network:///”位置可见。" #: daemon/org.gnome.system.smb.gschema.xml:5 msgid "How to display SMB devices" msgstr "如何显示 SMB 设备" #: daemon/org.gnome.system.smb.gschema.xml:6 msgid "" "How SMB devices are displayed in the \"network:///\" location. Possible " "values are \"merged\", \"separate\" (the Windows Network folder) and " "\"disabled\"." msgstr "" "SMB 设备在“network:///”位置中的显示方式。可能的值" "为“merged”、“separate”(Windows 网络文件夹)和“disabled”。" #: daemon/org.gnome.system.smb.gschema.xml:10 msgid "SMB workgroup" msgstr "SMB 工作组" #: daemon/org.gnome.system.smb.gschema.xml:11 msgid "" "The Windows networking workgroup or domain that the user is part of. In " "order for a new workgroup to fully take effect the user may need to log out " "and log back in." msgstr "" "用户所属的 Windows 网络工作组或域。为了使新工作组完全生效,用户可能需要注销并" "重新登录。" #: daemon/org.gnome.system.wsdd.gschema.xml:5 msgid "How to display WSDD devices" msgstr "如何显示 WSDD 设备" #: daemon/org.gnome.system.wsdd.gschema.xml:6 msgid "" "How WSDD devices are displayed in the \"network:///\" location. Possible " "values are \"merged\", \"separate\" (the WSDD Network folder) and " "\"disabled\"." msgstr "" "WSDD 设备在“network:///”位置的显示方式。可能的值为 " "“merged”、“separate”(WSDD 网络文件夹)和 “disabled”。" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:13 #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:25 msgid "Perform file operations" msgstr "执行文件操作" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:14 msgid "Authentication is required to run gvfsd-admin daemon" msgstr "运行 gvfsd-admin 守护进程需要认证" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:26 msgid "Authentication is required to perform file operations" msgstr "执行文件操作需要认证" #: metadata/meta-daemon.c:249 metadata/meta-daemon.c:326 #: metadata/meta-daemon.c:363 #, c-format msgid "Can’t find metadata file %s" msgstr "找不到元数据文件 %s" #: metadata/meta-daemon.c:267 metadata/meta-daemon.c:279 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "无法设定元数据键值" #: metadata/meta-daemon.c:289 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "无法复位元数据键值" #: metadata/meta-daemon.c:336 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "无法删除元数据键值" #: metadata/meta-daemon.c:374 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "无法移动元数据键值" #: metadata/meta-daemon.c:470 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "GVFS 元数据守护进程" #: metadata/meta-daemon.c:473 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "GVFS 的元数据守护进程" #: monitor/goa/goavolume.c:296 monitor/goa/goavolume.c:335 #, c-format msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s" msgstr "%s:无法获取 org.gnome.OnlineAccounts.Files" #: monitor/goa/goavolume.c:366 #, c-format msgid "Invalid credentials for %s" msgstr "%s 的凭据无效" #: monitor/goa/goavolume.c:399 #, c-format msgid "Unsupported authentication method for %s" msgstr "%s:不支持的认证方法" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1037 msgid "The given mount was not found" msgstr "未找到给定的挂载点" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1045 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1282 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1389 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1496 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1603 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1706 msgid "An operation is already pending" msgstr "一项操作正等待中" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1132 msgid "No outstanding mount operation" msgstr "无未处理的挂载操作" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1274 msgid "The given volume was not found" msgstr "未找到给定的卷" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1381 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1488 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1595 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1698 msgid "The given drive was not found" msgstr "未找到给定的驱动器" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "未命名驱动器(%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292 msgid "Unnamed Drive" msgstr "未命名的驱动器" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:624 #, c-format msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." msgstr "弹出介质失败;介质上的一个或多个卷正忙。" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:632 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "一个或更多程序阻止卸载操作。" #. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term #. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject(). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:742 msgid "Eject Anyway" msgstr "无论如何弹出" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1148 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1769 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "后端不支持的操作" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:345 #, c-format msgid "Timed out running command-line “%s”" msgstr "运行命令行“%s”超时" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:646 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Disconnecting from filesystem." msgstr "" "正在卸载 %s\n" "正在从文件系统断开连接。" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:648 #, c-format msgid "" "Writing data to %s\n" "Device should not be unplugged." msgstr "" "正在将数据写入 %s\n" "不要拔掉设备。" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:784 #, c-format msgid "" "%s unmounted\n" "Filesystem has been disconnected." msgstr "" "%s 已卸载\n" "文件系统已断开连接。" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:786 #, c-format msgid "" "%s can be safely unplugged\n" "Device can be removed." msgstr "" "%s 可被安全地拔掉\n" "设备可被移除。" #. Translators: This is used for possibly encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:304 #, c-format msgid "%s Possibly Encrypted" msgstr "%s 可能已加密" #. Translators: This is used for encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:311 #, c-format msgid "%s Encrypted" msgstr "%s 已加密" #. Translators: This is used for volume with no filesystem label. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:324 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "%s 卷" #. Translators: Name used for volume #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:563 msgid "Volume" msgstr "卷" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1152 #, c-format msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)" msgstr "存储密钥环(%s)中的密码时出错" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1185 #, c-format msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)" msgstr "从密钥环(%s)删除无效密码时出错。" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1247 msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it" msgstr "已解锁的设备上没有可识别的文件系统" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1275 #, c-format msgid "Encryption passphrase for %s" msgstr "%s 的加密密码" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1484 msgid "A passphrase is required to access the volume" msgstr "访问该卷需要密码" #. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1499 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "A passphrase is needed to access encrypted data on “%s”.\n" "The volume might be a VeraCrypt volume as it contains random data." msgstr "" "需要认证\n" "访问“%s”上的加密数据需要密码。\n" "该卷可能是 VeraCrypt 卷因其包含随机数据。" #. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1505 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "A passphrase is needed to access encrypted data on “%s”." msgstr "" "需要认证\n" "访问“%s”上的加密数据需要密码。" # 第二个 %s 在 udisk2 中翻译为“%s 硬盘”,所以括号使用全角。 #. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media #. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the #. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk'). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1685 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s(%s)" #: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:39 msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" msgstr "GVfs UDisks2 卷监视器" #~ msgid "File length changed during transfer" #~ msgstr "文件长度在传输时被改变" #~ msgid "Enter your password for the server “%s”." #~ msgstr "输入您在服务器“%s”上的密码。" #~ msgid "Enter your name and password for the server “%s”." #~ msgstr "输入您在服务器“%s”上的用户名和密码。" #~ msgid "Enter password for %s" #~ msgstr "输入 %s 的密码" #~ msgid "Password required for %s" #~ msgstr "%s 需要密码" #~ msgid "Password required for share %s on %s" #~ msgstr "共享 %s 于 %s 需要密码" #~ msgid "Backups are not yet supported." #~ msgstr "尚不支持备份。" #~ msgid "Operation unsupported" #~ msgstr "不支持此操作" #~ msgid "backups not supported" #~ msgstr "不支持备份" #~ msgid "No such file or directory in target path" #~ msgstr "目的路径中不存在此文件或目录" #~ msgid "Not supported" #~ msgstr "不支持" #~ msgid "backups not supported yet" #~ msgstr "尚不支持备份" #~ msgid "Unexpected host URI format." #~ msgstr "主机 URI 格式异常。" #~ msgid "Malformed host URI." #~ msgstr "主机 URI 有误。" #~ msgid "GVfs GDU Volume Monitor" #~ msgstr "GVfs GDU 卷监视器" #~ msgid "Floppy Drive" #~ msgstr "软盘驱动器" #~ msgid "" #~ "Start drive in degraded mode?\n" #~ "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer " #~ "tolerant to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a " #~ "component fails." #~ msgstr "" #~ "以降级模式启动驱动器?\n" #~ "以降级模式启动驱动器,意味着驱动器不再容忍故障。如果有一个元件故障,驱动器" #~ "上的数据可能会彻底丢失。" #~ msgid "Start Anyway" #~ msgstr "无论如何启动" #~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" #~ msgstr "无法获取 LUKS 明文从属" #~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path “%s”" #~ msgstr "无法从“%s”路径获取 LUKS 明文从属" #~ msgid "Floppy Disk" #~ msgstr "软盘驱动器" #~ msgid "" #~ "Enter a password to unlock the volume\n" #~ "The device “%s” contains encrypted data on partition %d." #~ msgstr "" #~ "输入密码解锁该卷\n" #~ "“%s”设备在 %d 分区包含了加密数据。" #~ msgid "" #~ "Enter a password to unlock the volume\n" #~ "The device “%s” contains encrypted data." #~ msgstr "" #~ "输入密码解锁该卷\n" #~ "“%s”设备包含了加密数据。" #~ msgid "Cannot connect to the system bus" #~ msgstr "无法连接到系统主线" #~ msgid "Cannot create libhal context" #~ msgstr "无法创建 libhal 上下文" #~ msgid "Cannot initialize libhal" #~ msgstr "无法初始化 libhal" #~ msgid "%s Camera" #~ msgstr "%s 相机" #~ msgid "%s Audio Player" #~ msgstr "%s 音频播放器" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "相机" #~ msgid "Audio Player" #~ msgstr "音频播放器" #~ msgid "GVfs" #~ msgstr "GVfs" #~ msgid "http://git.gnome.org/browse/gvfs" #~ msgstr "http://git.gnome.org/browse/gvfs" #~ msgid "no" #~ msgstr "no" #~ msgid "auth_admin_keep" #~ msgstr "auth_admin_keep" #~ msgid "@libexecdir@/gvfsd-admin" #~ msgstr "@libexecdir@/gvfsd-admin" #~ msgid "" #~ "Enter a password to unlock the volume\n" #~ "The device \"%s\" contains encrypted data." #~ msgstr "" #~ "输入密码解锁该卷\n" #~ "“%s”设备包含了加密数据。" #~ msgid "CD-ROM Disc" #~ msgstr "CD-ROM 盘片" #~ msgid "Blank CD-ROM Disc" #~ msgstr "空白 CD-ROM 盘片" #~ msgid "CD-R Disc" #~ msgstr "CD-R 盘片" #~ msgid "Blank CD-R Disc" #~ msgstr "空白 CD-R 盘片" #~ msgid "CD-RW Disc" #~ msgstr "CD-RW 盘片" #~ msgid "Blank CD-RW Disc" #~ msgstr "空白 CD-RW 盘片" #~ msgid "DVD-ROM Disc" #~ msgstr "DVD-ROM 盘片" #~ msgid "Blank DVD-ROM Disc" #~ msgstr "空白 DVD-ROM 盘片" #~ msgid "DVD-RAM Disc" #~ msgstr "DVD-RAM 盘片" #~ msgid "Blank DVD-RAM Disc" #~ msgstr "空白 DVD-RAM 盘片" #~ msgid "DVD-RW Disc" #~ msgstr "DVD-RW 盘片" #~ msgid "Blank DVD-RW Disc" #~ msgstr "空白 DVD-RW 盘片" #~ msgid "DVD+R Disc" #~ msgstr "DVD+R 盘片" #~ msgid "Blank DVD+R Disc" #~ msgstr "空白 DVD+R 盘片" #~ msgid "DVD+RW Disc" #~ msgstr "DVD+RW 盘片" #~ msgid "Blank DVD+RW Disc" #~ msgstr "空白 DVD+RW 盘片" #~ msgid "DVD+R DL Disc" #~ msgstr "DVD+R DL 盘片" #~ msgid "Blank DVD+R DL Disc" #~ msgstr "空白 DVD+R DL 盘片" #~ msgid "Blu-Ray Disc" #~ msgstr "蓝光盘片" #~ msgid "Blank Blu-Ray Disc" #~ msgstr "空白蓝光盘片" #~ msgid "Blu-Ray R Disc" #~ msgstr "蓝光 R 盘片" #~ msgid "Blank Blu-Ray R Disc" #~ msgstr "空白蓝光 R 盘片" #~ msgid "Blu-Ray RW Disc" #~ msgstr "蓝光 RW 盘片" #~ msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" #~ msgstr "空白蓝光 RW 盘片" #~ msgid "HD DVD Disc" #~ msgstr "HD DVD 盘片" #~ msgid "Blank HD DVD Disc" #~ msgstr "空白 HD DVD 盘片" #~ msgid "HD DVD-R Disc" #~ msgstr "HD DVD-R 盘片" #~ msgid "Blank HD DVD-R Disc" #~ msgstr "空白 HD DVD-R 盘片" #~ msgid "HD DVD-RW Disc" #~ msgstr "HD DVD-RW 盘片" #~ msgid "Blank HD DVD-RW Disc" #~ msgstr "空白 HD DVD-RW 盘片" #~ msgid "MO Disc" #~ msgstr "MO 盘片" #~ msgid "Blank MO Disc" #~ msgstr "空白 MO 盘片" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "盘片" #~ msgid "Blank Disc" #~ msgstr "空白盘片" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM" #~ msgid "CD-R" #~ msgstr "CD-R" #~ msgid "CD-RW" #~ msgstr "CD-RW" #~ msgid "DVD-ROM" #~ msgstr "DVD-ROM" #~ msgid "DVD+R" #~ msgstr "DVD+R" #~ msgid "DVD+RW" #~ msgstr "DVD+RW" #~ msgid "DVD-R" #~ msgstr "DVD-R" #~ msgid "DVD-RW" #~ msgstr "DVD-RW" #~ msgid "DVD-RAM" #~ msgstr "DVD-RAM" #~ msgid "DVD±R" #~ msgstr "DVD±R" #~ msgid "DVD±RW" #~ msgstr "DVD±RW" #~ msgid "HDDVD" #~ msgstr "HDDVD" #~ msgid "HDDVD-r" #~ msgstr "HDDVD-r" #~ msgid "HDDVD-RW" #~ msgstr "HDDVD-RW" #~ msgid "Blu-ray" #~ msgstr "蓝光" #~ msgid "Blu-ray-R" #~ msgstr "蓝光-R" #~ msgid "Blu-ray-RE" #~ msgstr "蓝光-RE" #~ msgid "%s/%s Drive" #~ msgstr "%s/%s 驱动器" #~ msgid "%s Drive" #~ msgstr "%s 驱动器" #~ msgid "Software RAID Drive" #~ msgstr "软件 RAID 驱动器" #~ msgid "USB Drive" #~ msgstr "USB 驱动器" #~ msgid "ATA Drive" #~ msgstr "ATA 驱动器" #~ msgid "SCSI Drive" #~ msgstr "SCSI 驱动器" #~ msgid "FireWire Drive" #~ msgstr "FireWire 驱动器" #~ msgid "Tape Drive" #~ msgstr "磁带驱动器" #~ msgid "CompactFlash Drive" #~ msgstr "CompactFlash 驱动器" #~ msgid "MemoryStick Drive" #~ msgstr "MemoryStick 驱动器" #~ msgid "SD/MMC Drive" #~ msgstr "SD/MMC 驱动器" #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "Zip 驱动器" #~ msgid "Jaz Drive" #~ msgstr "Jaz 驱动器" #~ msgid "Thumb Drive" #~ msgstr "Thumb 驱动器" #~ msgid "Mass Storage Drive" #~ msgstr "大容量存储驱动器" #~ msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." #~ msgstr "弹出介质失败:介质上的一个或多个卷正忙。" #~ msgid "%.1f kB" #~ msgstr "%.1f kB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "Mixed Audio/Data Disc" #~ msgstr "音频/数据混合盘" #~ msgid "%s Medium" #~ msgstr "%s 的介质" #~ msgid "%s Encrypted Data" #~ msgstr "%s 的加密数据" #~ msgid "%s Media" #~ msgstr "%s 的介质" #~ msgid "You can now unplug %s\n" #~ msgstr "您现在可以拔掉 %s\n" #~ msgid "Show program version" #~ msgstr "显示程序版本" #~ msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" #~ msgstr "%s: %s:打开文件出错:%s\n" #~ msgid "%s: %s, error writing to stdout" #~ msgstr "%s: %s,写入 stdout(标准输出) 时出错" #~ msgid "%s: %s: error reading: %s\n" #~ msgstr "%s: %s:读取出错:%s\n" #~ msgid "%s: %s: error closing: %s\n" #~ msgstr "%s: %s:关闭出错:%s\n" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "文件" #~ msgid "Concatenate files and print to the standard output." #~ msgstr "合并文件并输出到标准输出。" #~ msgid "" #~ "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n" #~ "locations instead of local files: for example you can use something\n" #~ "like smb://server/resource/file.txt as location." #~ msgstr "" #~ "gvfs-cat 工作方式与传统的 cat 工具类似,但使用的是 gvfs\n" #~ "位置而不是本地文件:例如,可以用 smb://server/resource/file.txt\n" #~ "作为位置。" #~ msgid "" #~ "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n" #~ "like -n, -T or other." #~ msgstr "" #~ "注意:如需要 cat 的 -n, -T 之类格式化功能,\n" #~ "可通过管道用 cat 过滤。" #~ msgid "Error parsing commandline options: %s\n" #~ msgstr "解析命令行选项出错:%s\n" #~ msgid "%s: missing locations" #~ msgstr "%s:缺少位置" #~ msgid "No target directory" #~ msgstr "无目标目录" #~ msgid "Show progress" #~ msgstr "显示进度" #~ msgid "Prompt before overwrite" #~ msgstr "覆盖前提示" #~ msgid "Preserve all attributes" #~ msgstr "保留所有属性" #~ msgid "Backup existing destination files" #~ msgstr "备份已有目的文件" #~ msgid "Never follow symbolic links" #~ msgstr "从不跟随符号链接" #~ msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" #~ msgstr "已经传输了 %s 总计 %s (%s / 秒)" #~ msgid "SOURCE" #~ msgstr "源" #~ msgid "DEST" #~ msgstr "DEST" #~ msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST." #~ msgstr "复制 SOURCE 里的单个或多个文件至 DEST。" #~ msgid "Missing operand\n" #~ msgstr "操作数丢失\n" #~ msgid "Too many arguments\n" #~ msgstr "参数太多\n" #~ msgid "Target %s is not a directory\n" #~ msgstr "目标 %s 不是一个目录\n" #~ msgid "%s: overwrite ‘%s’? " #~ msgstr "%s:要覆盖 %s ? " #~ msgid "Error copying file %s: %s\n" #~ msgstr "复制 %s 文件出错:%s\n" #~ msgid "List writable attributes" #~ msgstr "列出可写属性" #~ msgid "Get file system info" #~ msgstr "获取文件系统信息" #~ msgid "The attributes to get" #~ msgstr "获取的属性" #~ msgid "ATTRIBUTES" #~ msgstr "属性" #~ msgid "Don't follow symbolic links" #~ msgstr "不要跟随符号链接" #~ msgid "invalid type" #~ msgstr "无效类型" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "未知" #~ msgid "regular" #~ msgstr "常规" #~ msgid "directory" #~ msgstr "目录" #~ msgid "symlink" #~ msgstr "符号链接" #~ msgid "special" #~ msgstr "特别" #~ msgid "shortcut" #~ msgstr "快捷方式" #~ msgid "mountable" #~ msgstr "可挂载" #~ msgid "attributes:\n" #~ msgstr "属性:\n" #~ msgid "display name: %s\n" #~ msgstr "显示名称:%s\n" #~ msgid "edit name: %s\n" #~ msgstr "编辑名称:%s\n" #~ msgid "name: %s\n" #~ msgstr "名称:%s\n" #~ msgid "type: %s\n" #~ msgstr "类型:%s\n" #~ msgid "size: " #~ msgstr "大小: " #~ msgid "hidden\n" #~ msgstr "隐藏\n" #~ msgid "uri: %s\n" #~ msgstr "URI:%s\n" #~ msgid "Copy with file" #~ msgstr "与文件一起复制" #~ msgid "Keep with file when moved" #~ msgstr "移动时与文件一并保留" #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n" #~ msgstr "获取可写属性出错:%s\n" #~ msgid "Settable attributes:\n" #~ msgstr "可设定属性:\n" #~ msgid "Writable attribute namespaces:\n" #~ msgstr "可写的属性命名空间:\n" #~ msgid "LOCATION" #~ msgstr "位置" #~ msgid "Show information about locations." #~ msgstr "显示位置信息。" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "显示隐藏文件" #~ msgid "Use a long listing format" #~ msgstr "使用长列表格式" #~ msgid "Show completions" #~ msgstr "显示完成" #~ msgid "PREFIX" #~ msgstr "前缀" #~ msgid "Print full URIs" #~ msgstr "打印完整 URI" #~ msgid "Error: %s\n" #~ msgstr "错误:%s\n" #~ msgid "List the contents of the locations." #~ msgstr "列出该位置的内容。" #~ msgid "" #~ "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n" #~ "locations instead of local files: for example you can use something\n" #~ "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" #~ "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon." #~ msgstr "" #~ "gvfs-ls 与传统的 ls 工具类似,但使用的是 gvfs 位置\n" #~ "而不是本地文件:例如,可以用 smb://server/resource/file.txt\n" #~ "作为位置。文件属性可由它们的 gvfs 名称指定,例如\n" #~ "standard::icon。" #~ msgid "Query handler for mime-type" #~ msgstr "mime 类型的查询处理程序" #~ msgid "Set handler for mime-type" #~ msgstr "mime 类型的设置处理程序" #~ msgid "MIMETYPE" #~ msgstr "MIME 类型" #~ msgid "HANDLER" #~ msgstr "处理程序" #~ msgid "Get or set the handler for a mime-type." #~ msgstr "获取或设置 mime 类型的处理程序。" #~ msgid "Specify either --query or --set" #~ msgstr "指定 --query 或 --set" #~ msgid "Must specify a single mime-type.\n" #~ msgstr "必须指定惟一的 mime 类型。\n" #~ msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n" #~ msgstr "必须指定 mime 类型,跟上默认的处理程序。\n" #~ msgid "No default applications for '%s'\n" #~ msgstr "没有对应“%s”的默认应用程序\n" #~ msgid "Default application for '%s': %s\n" #~ msgstr "对应“%s”的默认应用程序:%s\n" #~ msgid "Registered applications:\n" #~ msgstr "注册的应用程序:\n" #~ msgid "No registered applications\n" #~ msgstr "没有注册的应用程序\n" #~ msgid "Recommended applications:\n" #~ msgstr "推荐的应用程序:\n" #~ msgid "No recommended applications\n" #~ msgstr "没有推荐的应用程序\n" #~ msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" #~ msgstr "无法加载处理程序“%s”的信息\n" #~ msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" #~ msgstr "无法将“%s”设为“%s”的默认处理程序:%s\n" #~ msgid "Create parent directories" #~ msgstr "创建父目录" #~ msgid "Create directories." #~ msgstr "创建目录。" #~ msgid "Error creating directory: %s\n" #~ msgstr "创建目录出错:%s\n" #~ msgid "Don't send single MOVED events" #~ msgstr "不发送单一的 MOVED 事件" #~ msgid "Monitor directories for changes." #~ msgstr "监视目录更改情况。" #~ msgid "Monitor files for changes." #~ msgstr "监视文件更改情况。" #~ msgid "Mount as mountable" #~ msgstr "挂载为可挂载" #~ msgid "Mount volume with device file" #~ msgstr "挂载卷连同设备文件" #~ msgid "DEVICE" #~ msgstr "设备" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "卸载" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "弹出" #~ msgid "Unmount all mounts with the given scheme" #~ msgstr "卸载指定格式的所有挂载" #~ msgid "SCHEME" #~ msgstr "格式" #~ msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" #~ msgstr "在弹出或卸载时忽视未完成的文件操作" #~ msgid "Use an anonymous user when authenticating" #~ msgstr "使用匿名用户进行身份认证" #~ msgid "List" #~ msgstr "列表" #~ msgid "Monitor events" #~ msgstr "监视事件" #~ msgid "Show extra information" #~ msgstr "显示额外信息" #~ msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n" #~ msgstr "挂载位置出错:匿名访问被拒绝\n" #~ msgid "Error mounting location: %s\n" #~ msgstr "挂载位置出错:%s\n" #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n" #~ msgstr "卸载挂载出错:%s\n" #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" #~ msgstr "查找封闭的挂载出错:%s\n" #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n" #~ msgstr "弹出挂载出错:%s\n" #~ msgid "Error mounting %s: %s\n" #~ msgstr "挂载 %s 出错:%s\n" #~ msgid "Mounted %s at %s\n" #~ msgstr "%s 挂载在 %s\n" #~ msgid "No volume for device file %s\n" #~ msgstr "没有设备文件 %s 的卷\n" #~ msgid "Mount the locations." #~ msgstr "挂载该位置。" #~ msgid "Don't use copy and delete fallback" #~ msgstr "不要使用复制和删除回退" #~ msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." #~ msgstr "移动 SOURCE 里的单个或多个文件至 DEST。" #~ msgid "Error moving file %s: %s\n" #~ msgstr "移动文件 %s 出错:%s\n" #~ msgid "" #~ "Open files with the default application that\n" #~ "is registered to handle files of this type." #~ msgstr "" #~ "使用已注册为处理该类型文件的\n" #~ "默认应用程序打开文件。" #~ msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" #~ msgstr "%s: %s:打开位置出错:%s\n" #~ msgid "NEW-NAME" #~ msgstr "新名称" #~ msgid "Rename a file." #~ msgstr "重命名文件。" #~ msgid "Rename successful. New uri: %s\n" #~ msgstr "重命名成功。新的 URI:%s\n" #~ msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" #~ msgstr "忽略不存在的文件,从不提示" #~ msgid "Delete the given files." #~ msgstr "删除给出的文件。" #~ msgid "Only create if not existing" #~ msgstr "仅不存在时创建" #~ msgid "Append to end of file" #~ msgstr "追加到文件末尾" #~ msgid "When creating, restrict access to the current user" #~ msgstr "当创建文件时,限制对当前用户的访问" #~ msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" #~ msgstr "覆盖时,当作默认目标文件不存在" #~ msgid "Print new etag at end" #~ msgstr "在结束打印新的 etag" # 建议 etag 不翻译 #~ msgid "The etag of the file being overwritten" #~ msgstr "正在覆盖文件 etag" #~ msgid "ETAG" #~ msgstr "ETAG" #~ msgid "Error opening file: %s\n" #~ msgstr "打开文件出错:%s\n" #~ msgid "Error reading stdin" #~ msgstr "读取 stdin(标准输入) 出错" #~ msgid "Error closing: %s\n" #~ msgstr "关闭出错:%s\n" #~ msgid "Etag not available\n" #~ msgstr "Etag 不可用\n" #~ msgid "Read from standard input and save to DEST." #~ msgstr "从标准输入中读取并保存至 DEST。" #~ msgid "Type of the attribute" #~ msgstr "属性类型" #~ msgid "TYPE" #~ msgstr "类型" #~ msgid "ATTRIBUTE" #~ msgstr "属性" #~ msgid "VALUE" #~ msgstr "值" #~ msgid "Set a file attribute of LOCATION." #~ msgstr "设置 LOCATION 的文件属性。" #~ msgid "Location not specified\n" #~ msgstr "位置未指定\n" #~ msgid "Attribute not specified\n" #~ msgstr "属性未指定\n" #~ msgid "Value not specified\n" #~ msgstr "未指定值\n" #~ msgid "Invalid attribute type %s\n" #~ msgstr "无效的属性类型 %s\n" #~ msgid "Error setting attribute: %s\n" #~ msgstr "设置属性出错:%s\n" #~ msgid "Empty the trash" #~ msgstr "清空回收站" #~ msgid "Move files or directories to the trash." #~ msgstr "将文件或目录移到回收站。" #~ msgid "Error trashing file: %s\n" #~ msgstr "移动文件到回收站出错:%s\n" #~ msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" #~ msgstr "跟踪符号链接、挂载项和快捷方式" #~ msgid "List contents of directories in a tree-like format." #~ msgstr "以树形格式列举目录内容。"