# translation of po_gvfs-oc.po to Occitan (lengadocian) # Occitan (post 1500) translation for gvfs # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the gvfs package. # FIRST AUTHOR , 2008. # Yannig Marchegay (Kokoyaya) , 2008. # Cédric Valmary (totenoc.eu) , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: po_gvfs-oc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gvfs/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-25 20:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-07 18:55+0200\n" "Last-Translator: Quentin PAGÈS\n" "Language-Team: Tot En Òc\n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-20 16:56+0000\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: client/gdaemonfile.c:435 client/gdaemonfile.c:2718 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "" "L'operacion es pas presa en carga, los fichièrs son sus de punts de montatge " "diferents" #: client/gdaemonfile.c:1028 client/gdaemonfile.c:3066 #: client/gvfsiconloadable.c:351 daemon/gvfsjobopenforread.c:183 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:333 #, fuzzy #| msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgid "Couldn’t get stream file descriptor" msgstr "Impossible d'obténer lo descriptor de fichièr del flux" #: client/gdaemonfile.c:1144 client/gdaemonfile.c:1216 #: client/gvfsiconloadable.c:145 msgid "Didn’t get stream file descriptor" msgstr "Lo descriptor de fichièr de flux es pas estat obtengut" #: client/gdaemonfile.c:1338 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" msgstr "Valor de retorn de « %s » invalida" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: client/gdaemonfile.c:2188 client/gdaemonfile.c:3329 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "Impossible de trobar lo punt de montatge òste" #: client/gdaemonfile.c:2220 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Nom de fichièr invalid : %s" #: client/gdaemonfile.c:2534 client/gdaemonfile.c:2544 #: client/gdaemonfile.c:2566 client/gdaemonvfs.c:1234 client/gdaemonvfs.c:1255 #: client/gdaemonvfs.c:1266 client/gdaemonvfs.c:1298 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "Error al moment de la definicion de las metadonadas del fichièr : %s" #: client/gdaemonfile.c:2535 client/gdaemonvfs.c:1256 msgid "can’t open metadata tree" msgstr "impossible de dobrir l'arborescéncia de las metadonadas" #: client/gdaemonfile.c:2545 client/gdaemonvfs.c:1267 msgid "can’t get metadata proxy" msgstr "impossible de d'obténer las metasdonadas del proxy" #: client/gdaemonfile.c:2567 client/gdaemonvfs.c:1299 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "" "las valors devon èsser una cadena de caractèrs o una lista de cadenas de " "caractèrs" #: client/gdaemonfileinputstream.c:544 client/gdaemonfileinputstream.c:552 #: client/gdaemonfileinputstream.c:1686 client/gdaemonfileinputstream.c:1695 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:495 client/gdaemonfileoutputstream.c:503 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1433 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Error del protocòl de flux : %s" #: client/gdaemonfileinputstream.c:552 client/gdaemonfileinputstream.c:1695 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:503 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2453 daemon/gvfsbackendmtp.c:2844 msgid "End of stream" msgstr "Fin de flux" #: client/gdaemonfileinputstream.c:649 client/gdaemonfileinputstream.c:802 #: client/gdaemonfileinputstream.c:922 client/gdaemonfileinputstream.c:1173 #: client/gdaemonfileinputstream.c:1418 client/gdaemonfileoutputstream.c:553 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:731 client/gdaemonfileoutputstream.c:926 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1092 client/gdaemonfileoutputstream.c:1274 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5531 daemon/gvfsbackendsmb.c:1108 #: daemon/gvfsbackendtest.c:92 daemon/gvfsbackendtest.c:125 #: daemon/gvfsbackendtest.c:188 daemon/gvfschannel.c:347 #: daemon/gvfsftptask.c:224 msgid "Operation was cancelled" msgstr "L'operacion es estada anullada" #: client/gdaemonfileinputstream.c:1355 client/gdaemonfileoutputstream.c:1035 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "L'operacion « seek » es pas presa en carga per un flux" #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1204 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "La troncatura es pas presa en carga sul flux" #: client/gdaemonvfs.c:780 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "" "Error al moment de l'obtencion d'informacions sul punt de montatge : %s" #: client/gvfsdaemondbus.c:285 client/gvfsdaemondbus.c:651 #: daemon/gvfsafpvolume.c:394 daemon/gvfsafpvolume.c:655 #: daemon/gvfsafpvolume.c:799 daemon/gvfsafpvolume.c:980 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1164 daemon/gvfsafpvolume.c:1339 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1491 daemon/gvfsafpvolume.c:1913 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2034 daemon/gvfsafpvolume.c:2189 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2402 daemon/gvfsbackendadmin.c:150 #: daemon/gvfsbackendafc.c:166 daemon/gvfsbackendgoogle.c:256 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:346 daemon/gvfsbackendsftp.c:1125 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2215 daemon/gvfsftptask.c:438 daemon/mount.c:437 #, c-format msgid "Permission denied" msgstr "Autorizacion refusada" #: common/gvfsdaemonprotocol.c:358 msgid "Invalid file info format" msgstr "Format d'informacions de fichièr invalid" #: common/gvfsdnssdresolver.c:216 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "Error al moment de l'inicializacion d'Avahi : %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1144 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgid "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”" msgstr "Error de resolucion del servici %s « %s » dins lo domeni « %s »" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1168 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT " #| "records are missing. Keys required: \"%s\"." msgid "" "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”. One or more TXT records " "are missing. Keys required: “%s”." msgstr "" "Error de resolucion del servici %s « %s » dins lo domeni « %s ». Un o " "mauntun enregistrament TXT mancan. Claus obligatòrias : « %s »." #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1183 #, c-format msgid "Timed out resolving “%s” service “%s” on domain “%s”" msgstr "" "Expiracion de relambi al moment de la resolucion del servici %s « %s » dins " "lo domeni « %s »" #: common/gvfsdnssdresolver.c:1223 msgid "Error initializing Avahi resolver" msgstr "Error pendent l'inicializacion del resolvador Avahi" #: common/gvfsdnssdutils.c:233 common/gvfsdnssdutils.c:263 #: common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple “%s”" msgstr "« %s » DNS-SD encoded_triple mal format" #: common/gvfsicon.c:250 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding" msgid "Can’t handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "Impossible de gerir la version %d de l'encodatge GVfsIcon" #: common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "Donadas d'entrada invalidas per GVfsIcon" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "FTP" #: daemon/daemon-main.c:100 #, c-format msgid "%s File System Service" msgstr "Servici de sistèma de fichièrs %s" #: daemon/daemon-main.c:178 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Error : %s" #: daemon/daemon-main.c:236 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Utilizacion : %s --spawner dbus-id camin_objècte" #: daemon/daemon-main.c:260 daemon/daemon-main.c:278 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value …" msgstr "Utilizacion : %s clau=valor clau=valor…" #: daemon/daemon-main.c:276 msgid "No mount type specified" msgstr "Cap de tipe de montatge pas indicat" #: daemon/daemon-main.c:308 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "un punt de montatge per %s es ja en cors d'utilizacion" #: daemon/daemon-main.c:337 msgid "error starting mount daemon" msgstr "error al moment de l'aviada del demòni de montatge" #: daemon/gvfsafpconnection.c:787 msgid "The connection is not opened" msgstr "La connexion es pas dobèrta" #: daemon/gvfsafpconnection.c:794 msgid "The connection is closed" msgstr "La connexion es tampada" #: daemon/gvfsafpconnection.c:897 msgid "Got EOS" msgstr "EOS (fin de flux) obtengut" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1060 daemon/gvfsafpconnection.c:1102 #: daemon/gvfsftptask.c:398 msgid "Host closed connection" msgstr "L'òste a tampat la connexion" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1521 msgid "Connection unexpectedly went down" msgstr "La connexion es estada interrompuda d'un biais imprevist" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1548 msgid "Got unexpected end of stream" msgstr "Fin de flux inesperat" #. Translators: %d is a constant, currently hardcoded to 256 #: daemon/gvfsafpserver.c:195 daemon/gvfsafpserver.c:477 #, c-format msgid "The server doesn’t support passwords longer than %d character." msgid_plural "The server doesn’t support passwords longer than %d characters." msgstr[0] "Lo servidor accèpta pas los senhals mai longs que %d caractèr." msgstr[1] "Lo servidor accèpta pas los senhals mai longs que %d caractèrs." #: daemon/gvfsafpserver.c:221 daemon/gvfsafpserver.c:530 msgid "An invalid username was provided." msgstr "Un nom d'utilizaire incorrècte es estat provesit." #: daemon/gvfsafpserver.c:390 #, c-format msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password." msgstr "Impossible de se connectar al servidor « %s » amb lo senhal provesit." #: daemon/gvfsafpserver.c:425 daemon/gvfsafpserver.c:647 #: daemon/gvfsafpserver.c:823 daemon/gvfsafpserver.c:871 #: daemon/gvfsafpserver.c:987 daemon/gvfsafpserver.c:1659 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred." msgstr "" "Impossible de se connectar al servidor « %s ». Un problèma de comunicacion " "s'es produit." #: daemon/gvfsafpserver.c:620 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password." msgstr "Impossible de se connectar al servidor « %s » amb lo senhal provesit." #: daemon/gvfsafpserver.c:673 daemon/gvfsafpserver.c:698 #, c-format msgid "The server “%s” doesn’t support anonymous access." msgstr "Lo servidor « %s » accèpta pas los accèsses anonims." #: daemon/gvfsafpserver.c:726 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism " "was found." msgstr "" "Impossible de se connectar al servidor « %s ». Cap de mecanisme " "d'autentificacion apropriat pas trobat." #: daemon/gvfsafpserver.c:801 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. The server doesn’t support AFP version " "3.0 or later." msgstr "" "Impossible de se connectar al servidor « %s ». Lo servidor pren pas en carga " "las versions 3.0 e mai recentas d'AFP." #: daemon/gvfsafpserver.c:912 #, c-format msgid "Permission denied." msgstr "Permission refusada." #: daemon/gvfsafpserver.c:917 #, c-format msgid "The command is not supported by the server." msgstr "La comanda es pas presa en carga pel servidor." #: daemon/gvfsafpserver.c:921 #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "Vòstre senhal a expirat." #: daemon/gvfsafpserver.c:925 #, c-format msgid "Your password needs to be changed." msgstr "Vòstre senhal deu èsser cambiat." #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsafpserver.c:1063 daemon/gvfsbackendftp.c:530 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1167 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter password for “%s” on “%s”:" msgstr "" #. Translators: %s here is the hostname #. Translators: %s is the hostname #. Translators: %s is a server name #: daemon/gvfsafpserver.c:1066 daemon/gvfsbackendftp.c:533 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1174 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:379 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter user and password for “%s”:" msgstr "" #: daemon/gvfsafpserver.c:1098 msgid "The password prompt was cancelled." msgstr "La demanda de picada del senhal es estada anullada." #: daemon/gvfsafpserver.c:1216 msgid "Unable to disconnect from the server." msgstr "Impossible de se desconnectar del servidor." #: daemon/gvfsafpserver.c:1357 daemon/gvfsafpserver.c:1733 msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred." msgstr "" "Impossible de se connectar al servidor. Un problèma de comunicacion s'es " "produit." #: daemon/gvfsafpserver.c:1692 msgid "Identification not found." msgstr "L'identificacion es pas estada trobada." #: daemon/gvfsafputils.c:124 #, c-format msgid "Got error “%s” from server" msgstr "Còdi d'error « %s » recebut del servidor" #: daemon/gvfsafputils.c:127 #, c-format msgid "Got unknown error code %d from server" msgstr "Còdi d'error desconegut %d recebut del servidor" #: daemon/gvfsafpvolume.c:136 msgid "Volume doesn’t exist" msgstr "Lo volum existís pas" #. Translators: first %s is volumename and second servername #: daemon/gvfsafpvolume.c:158 #, c-format msgid "Couldn’t load %s on %s" msgstr "Impossible de cargar %s sus %s" #: daemon/gvfsafpvolume.c:398 daemon/gvfsafpvolume.c:1652 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2406 daemon/gvfsbackendafc.c:150 #: daemon/gvfsbackendafc.c:1064 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:180 #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:312 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:344 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:738 daemon/gvfsbackendarchive.c:793 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:845 daemon/gvfsbackendarchive.c:874 #: daemon/gvfsbackendcdda.c:908 daemon/gvfsbackendcomputer.c:639 #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:425 daemon/gvfsbackendftp.c:795 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1189 daemon/gvfsbackendmtp.c:1754 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1770 daemon/gvfsbackendmtp.c:2177 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2240 daemon/gvfsbackendmtp.c:2307 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2669 daemon/gvfsbackendmtp.c:2948 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:3091 daemon/gvfsbackendnetwork.c:697 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1125 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1192 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1374 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1447 #, c-format msgid "File doesn’t exist" msgstr "Lo fichièr existís pas" #: daemon/gvfsafpvolume.c:402 daemon/gvfsafpvolume.c:2410 #: daemon/gvfsbackendafp.c:289 daemon/gvfsbackendafp.c:492 #: daemon/gvfsbackendafp.c:1341 daemon/gvfsbackenddav.c:2799 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3754 daemon/gvfsbackenddav.c:4001 #: daemon/gvfsbackendftp.c:832 daemon/gvfsbackendnfs.c:2480 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2725 daemon/gvfsbackendsftp.c:3500 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3948 daemon/gvfsbackendsftp.c:5020 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6105 msgid "File is directory" msgstr "Lo fichièr es un repertòri" #: daemon/gvfsafpvolume.c:406 msgid "Too many files open" msgstr "Tròp de fichièrs dobèrts" #: daemon/gvfsafpvolume.c:659 daemon/gvfsafpvolume.c:807 msgid "Target file is open" msgstr "Lo fichièr cibla es dobèrt" #: daemon/gvfsafpvolume.c:663 daemon/gvfsbackendafc.c:154 #: daemon/gvfsbackendburn.c:421 daemon/gvfsbackenddav.c:3307 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2497 daemon/gvfsbackendsftp.c:2209 msgid "Directory not empty" msgstr "Lo repertòri es pas void" #: daemon/gvfsafpvolume.c:667 msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" msgstr "L'objècte cibla es marcat coma pas suprimible (DeleteInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:671 daemon/gvfsafpvolume.c:1180 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2038 daemon/gvfsbackendgoogle.c:262 #, c-format msgid "Target object doesn’t exist" msgstr "L'objècte cibla existís pas" #: daemon/gvfsafpvolume.c:675 daemon/gvfsafpvolume.c:819 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1002 daemon/gvfsafpvolume.c:1184 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2042 msgid "Volume is read-only" msgstr "Lo volum es en lectura sola" #: daemon/gvfsafpvolume.c:803 daemon/gvfsafpvolume.c:984 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1503 daemon/gvfsafpvolume.c:1917 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2534 msgid "Not enough space on volume" msgstr "Pas pro de plaça sul volum" #: daemon/gvfsafpvolume.c:811 daemon/gvfsafpvolume.c:1355 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1507 daemon/gvfsbackendafp.c:296 #: daemon/gvfsbackendafp.c:499 daemon/gvfsbackenddav.c:2870 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3224 daemon/gvfsbackenddav.c:3380 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3486 daemon/gvfsbackenddav.c:3720 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3764 daemon/gvfsbackenddav.c:3991 #: daemon/gvfsbackendftp.c:811 daemon/gvfsbackendftp.c:999 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1509 daemon/gvfsbackendftp.c:1576 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1703 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1780 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2157 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2237 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2757 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3204 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3869 daemon/gvfsbackendmtp.c:1650 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1693 daemon/gvfsbackendnfs.c:2490 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5029 daemon/gvfsbackendsmb.c:2097 msgid "Target file already exists" msgstr "Lo fichièr cibla existís ja" #: daemon/gvfsafpvolume.c:815 daemon/gvfsafpvolume.c:994 msgid "Ancestor directory doesn’t exist" msgstr "Lo repertòri parent existís pas" #. Translators: flat means volume doesn't support directories #. (all files are in the volume root) #: daemon/gvfsafpvolume.c:990 msgid "Volume is flat and doesn’t support directories" msgstr "Lo volum es plat e accèpta pas los repertòris" #: daemon/gvfsafpvolume.c:998 msgid "Target directory already exists" msgstr "Lo repertòri cibla existís ja" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1168 daemon/gvfsbackendafp.c:604 msgid "Can’t rename volume" msgstr "Impossible de tornar nomenar lo volum" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1172 msgid "Object with that name already exists" msgstr "Un objècte amb aqueste nom existís ja" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1176 msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "L'objècte cibla es marcat coma pas renomenable (RenameInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1343 #, fuzzy #| msgid "Can't move directory into one of its descendants" msgid "Can’t move directory into one of its descendants" msgstr "Impossible de desplaçar un repertòri dins un de sos descendents" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1347 #, fuzzy #| msgid "Can't move sharepoint into a shared directory" msgid "Can’t move sharepoint into a shared directory" msgstr "" "Impossible de desplaçar un punt de partiment dins un repertòri partejat" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1351 #, fuzzy #| msgid "Can't move a shared directory into the Trash" msgid "Can’t move a shared directory into the Trash" msgstr "Impossible de desplaçar un repertòri partejat dins l'escobilhièr" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1359 msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "" "L'objet en cors de desplaçament es marcat coma pas renomenable " "(RenameInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1363 msgid "Object being moved doesn’t exist" msgstr "L'objècte en cors de desplaçament existís pas" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1495 msgid "Server doesn’t support the FPCopyFile operation" msgstr "Lo servidor pren pas en carga l'operacion FPCopyFile" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1499 msgid "Unable to open source file for reading" msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr font en mòde lectura" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1511 #, fuzzy #| msgid "Source file and/or destination directory doesn't exist" msgid "Source file and/or destination directory doesn’t exist" msgstr "Lo fichièr font e/o lo repertòri de destinacion existís pas" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1515 msgid "Source file is a directory" msgstr "Lo fichièr font es un repertòri" #. Translators: range conflict means #. requested data are locked by another user #: daemon/gvfsafpvolume.c:1923 msgid "Range lock conflict exists" msgstr "I a de conflictes de verrolhatge d'intervals" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2193 daemon/gvfsbackendmtp.c:1473 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1498 daemon/gvfsbackendmtp.c:1701 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2077 daemon/gvfsbackendmtp.c:2594 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2989 daemon/gvfsbackendmtp.c:3125 msgid "Directory doesn’t exist" msgstr "Lo repertòri existís pas" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2197 msgid "Target object is not a directory" msgstr "L'objècte cibla es pas un repertòri" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2530 msgid "File is not open for write access" msgstr "Lo fichièr es pas dobèrt per un accès en escritura" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2538 msgid "File is locked by another user" msgstr "Lo fichièr es verrolhat per un autre utilizaire" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2670 msgid "File is not open for read access" msgstr "Lo fichièr es pas dobèrt per un accès en lectura" #. Return G_IO_ERROR_NOT_SUPPORTED instead of #. * G_IO_ERROR_CANT_CREATE_BACKUP to proceed with the GIO #. * fallback copy. #. #: daemon/gvfsbackendadmin.c:104 daemon/gvfsbackendadmin.c:871 #: daemon/gvfsbackendafc.c:2361 daemon/gvfsbackendafp.c:1781 #: daemon/gvfsbackendburn.c:829 daemon/gvfsbackendburn.c:951 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 daemon/gvfsbackenddav.c:4083 #: daemon/gvfsbackenddav.c:4115 daemon/gvfsbackenddav.c:4143 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1209 daemon/gvfsbackendftp.c:1257 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1278 daemon/gvfsbackendftp.c:1624 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1590 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1623 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1652 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1675 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1741 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2013 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2045 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2084 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2117 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2127 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2198 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2393 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2508 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2733 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3069 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3079 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3114 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3181 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3190 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3774 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3835 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3852 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3864 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3950 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3967 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2238 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2451 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2548 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2641 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3250 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3258 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3268 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1746 daemon/gvfsbackendmtp.c:2047 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2296 daemon/gvfsbackendmtp.c:2487 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2570 daemon/gvfsbackendmtp.c:2658 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2726 daemon/gvfsbackendmtp.c:2921 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:3064 daemon/gvfsbackendnfs.c:2372 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2422 daemon/gvfsbackendnfs.c:2548 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2213 daemon/gvfsbackendsftp.c:5417 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5515 daemon/gvfsbackendsftp.c:6227 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6259 daemon/gvfsbackendsftp.c:6285 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6293 daemon/gvfsbackendsftp.c:6780 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6842 daemon/gvfsbackendsftp.c:6850 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1700 daemon/gvfsftptask.c:430 #: daemon/gvfsjobcloseread.c:113 daemon/gvfsjobclosewrite.c:121 #: daemon/gvfsjobcopy.c:121 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 #: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 #: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195 daemon/gvfsjobdelete.c:108 #: daemon/gvfsjobenumerate.c:272 daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 #: daemon/gvfsjobmount.c:112 daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 #: daemon/gvfsjobmove.c:121 daemon/gvfsjobopenforread.c:120 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212 daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 #: daemon/gvfsjobpollmountable.c:107 daemon/gvfsjobpull.c:125 #: daemon/gvfsjobpush.c:125 daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 #: daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116 daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 #: daemon/gvfsjobqueryinforead.c:125 daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:125 #: daemon/gvfsjobread.c:123 daemon/gvfsjobseekread.c:121 #: daemon/gvfsjobseekwrite.c:121 daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 #: daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111 daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 #: daemon/gvfsjobstopmountable.c:115 daemon/gvfsjobtrash.c:107 #: daemon/gvfsjobtruncate.c:113 daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 #: daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 daemon/gvfsjobwrite.c:123 msgid "Operation not supported" msgstr "Operacion pas presa en carga" #: daemon/gvfsbackendadmin.c:999 daemon/gvfsbackendarchive.c:639 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:668 daemon/gvfsbackenddav.c:2356 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2943 daemon/gvfsbackendhttp.c:303 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:582 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Especificacion de montatge invalida" #: daemon/gvfsbackendafc.c:146 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "Error intèrna Apple File Control" #: daemon/gvfsbackendafc.c:158 msgid "The device did not respond" msgstr "Lo periferic a pas respondut" #: daemon/gvfsbackendafc.c:162 msgid "The connection was interrupted" msgstr "La connexion es estada interrompuda" #: daemon/gvfsbackendafc.c:170 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "De donadas Apple File Control invalidas son estadas recebudas" #: daemon/gvfsbackendafc.c:174 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "Error Apple File Control pas gerida (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:190 msgid "Listing applications installed on device failed" msgstr "Fracàs d'enumeracion de las aplicacions installadas sul periferic" #: daemon/gvfsbackendafc.c:206 msgid "Accessing application icons on device failed" msgstr "Fracàs d'accès a las icònas d'aplicacions sul periferic" #: daemon/gvfsbackendafc.c:228 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "Error de verrolhatge : paramètre invalid" #: daemon/gvfsbackendafc.c:232 msgid "The device is password protected" msgstr "Lo periferic es protegit per senhal" #: daemon/gvfsbackendafc.c:236 msgid "Unable to connect" msgstr "Impossible de se connectar" #: daemon/gvfsbackendafc.c:240 msgid "User refused to trust this computer" msgstr "L’utilizaire a refusat de se fisar d’aqueste ordenador" #: daemon/gvfsbackendafc.c:244 msgid "The user has not trusted this computer" msgstr "L’utilizaire se fisa pas d’aqueste ordenador" #: daemon/gvfsbackendafc.c:248 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "Error de verrolhatge pas gerida (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:265 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "error libimobiledevice : paramètre invalid" #: daemon/gvfsbackendafc.c:269 msgid "" "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " "correctly." msgstr "" "error libimobiledevice : cap de periferic pas trobat. Asseguratz-vos que " "usbmuxd es configurat corrèctament." #: daemon/gvfsbackendafc.c:273 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "Error libimobiledevice pas gerida (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:394 msgid "Try again" msgstr "Tornar ensajar" #: daemon/gvfsbackendafc.c:394 daemon/gvfsbackend.c:1024 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:750 msgid "Cancel" msgstr "Anullar" #: daemon/gvfsbackendafc.c:411 daemon/gvfsbackendafc.c:442 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "" "Emplaçament AFC invalid : deu èsser jos la forma afc://uuid:numèro-pòrt" #: daemon/gvfsbackendafc.c:428 #, c-format msgid "Apple Mobile Device" msgstr "Periferic Apple mobile" #: daemon/gvfsbackendafc.c:433 #, c-format msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" msgstr "Periferic Apple mobile, debridat" #: daemon/gvfsbackendafc.c:438 #, c-format msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "Documents sus un periferic Apple mobile" #. translators: #. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.: #. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak) #: daemon/gvfsbackendafc.c:496 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "%s (debridat)" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone #: daemon/gvfsbackendafc.c:503 monitor/afc/afcvolume.c:176 #, c-format msgid "Documents on %s" msgstr "Documents sus %s" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: daemon/gvfsbackendafc.c:577 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click " #| "“Try again”." msgid "" "Device Locked\n" "The device “%s” is locked.\n" "\n" "Enter the passcode on the device and click “Try again”." msgstr "" "Lo periferic « %s » es verrolhat. Picatz lo senhal sul periferic, puèi " "clicatz sus « Ensajar tornamai »." #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. 'Trust' is the caption #. * of the button shown in the device. #: daemon/gvfsbackendafc.c:585 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click " #| "“Try again”." msgid "" "Untrusted Device\n" "The device “%s” is not trusted yet.\n" "\n" "Select “Trust” on the device and click “Try again”." msgstr "" "Lo periferic « %s » es verrolhat. Picatz lo senhal sul periferic, puèi " "clicatz sus « Ensajar tornamai »." #: daemon/gvfsbackendafc.c:1053 daemon/gvfsbackendarchive.c:746 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3577 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1548 daemon/gvfsbackendmtp.c:2329 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:356 daemon/gvfsbackendrecent.c:126 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:672 daemon/gvfsbackendtrash.c:234 msgid "Can’t open directory" msgstr "Impossible de dobrir lo repertòri" #: daemon/gvfsbackendafc.c:1273 daemon/gvfsbackendafc.c:2528 #: daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3661 daemon/gvfsbackendftp.c:1461 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3722 daemon/gvfsbackendsftp.c:4009 msgid "Backups not supported" msgstr "Los salvamments son pas preses en carga pel moment" #: daemon/gvfsbackendafc.c:1435 daemon/gvfsbackendsmb.c:725 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1204 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Tipe « seek » pas pres en carga" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:208 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1120 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1166 msgid "Not a mountable file" msgstr "Es pas un fichièr que pòt èsser montat" #. Translators: first %s is username and second serververname #. Translators: first %s is volumename and second servername #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #. Translators: This is " on " and is used as name for an NFS mount #. Translators: This is the name of an SFTP share, like " on " #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:446 daemon/gvfsbackendafp.c:2105 #: daemon/gvfsbackendftp.c:681 daemon/gvfsbackendnfs.c:290 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2070 daemon/gvfsbackendsmb.c:442 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1376 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s sus %s" #. Translators: %s is the servername #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:450 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:483 daemon/gvfsbackendafp.c:2140 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:628 daemon/gvfsbackendftp.c:723 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:197 daemon/gvfsbackendsftp.c:2122 msgid "No hostname specified" msgstr "Nom d'òste pas especificat" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:568 daemon/gvfsbackendafp.c:2235 msgid "Apple Filing Protocol Service" msgstr "Servici de protocòl de partiment de fichièrs d'Apple" #: daemon/gvfsbackendafp.c:286 daemon/gvfsbackendburn.c:877 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3749 daemon/gvfsbackendftp.c:1568 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1752 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2095 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3141 #, fuzzy #| msgid "Can't copy directory over directory" msgid "Can’t copy directory over directory" msgstr "Impossible d'espotir un repertòri amb un autre repertòri" #: daemon/gvfsbackendafp.c:305 daemon/gvfsbackendburn.c:893 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3784 daemon/gvfsbackendftp.c:1591 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1814 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3168 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3216 daemon/gvfsbackendmtp.c:1641 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1656 #, fuzzy #| msgid "Can't recursively copy directory" msgid "Can’t recursively copy directory" msgstr "Impossible de copiar recursivament un repertòri" #: daemon/gvfsbackendafp.c:489 daemon/gvfsbackenddav.c:3562 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2209 daemon/gvfsbackendnfs.c:2474 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5015 daemon/gvfsbackendsmb.c:2086 #, fuzzy #| msgid "Can't move directory over directory" msgid "Can’t move directory over directory" msgstr "Impossible de desplaçar un repertòri sus un repertòri de meteis nom" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1284 #, c-format msgid "Unable to create temporary file (%s)" msgstr "Impossible de crear lo fichièr temporari (%s)" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1348 daemon/gvfsbackenddav.c:2977 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1177 daemon/gvfsbackendsftp.c:3963 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1077 msgid "The file was externally modified" msgstr "Lo fichièr es estat modificat d'un biais extèrne" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1765 daemon/gvfsbackendftp.c:1250 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5479 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Tipe d'atribut invalid (uint32 esperat)" #. Translators: first %s is volumename, second username and third servername #: daemon/gvfsbackendafp.c:2100 #, c-format msgid "%s for %s on %s" msgstr "%1$s sus %3$s en tant que %2$s" #: daemon/gvfsbackendafp.c:2149 msgid "No volume specified" msgstr "Cap de volum pas indicat" #. Translators: This is the name of the root in a mounted archive file, #. e.g. "/ in archive.tar.gz" for a file with the name "archive.tar.gz" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:350 #, c-format msgid "/ in %s" msgstr "/ sus %s" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:883 daemon/gvfsbackendburn.c:681 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:474 #: daemon/gvfsbackendftp.c:354 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1204 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2410 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2637 #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:745 daemon/gvfsbackendsftp.c:4502 #: daemon/gvfsftpdircache.c:157 #, c-format msgid "The file is not a directory" msgstr "Lo fichièr es pas un repertòri" #. Translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Gravar" #: daemon/gvfsbackendburn.c:372 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "Impossible de crear un repertòri temporari" #: daemon/gvfsbackendburn.c:401 daemon/gvfsbackendburn.c:412 #: daemon/gvfsbackendburn.c:447 daemon/gvfsbackendburn.c:673 #: daemon/gvfsbackendburn.c:718 daemon/gvfsbackendburn.c:744 #: daemon/gvfsbackendburn.c:782 daemon/gvfsbackendburn.c:854 #: daemon/gvfsbackendburn.c:973 daemon/gvfsbackendburn.c:1009 #: daemon/gvfsbackendftp.c:852 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1097 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:938 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1869 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2588 daemon/gvfsbackendrecent.c:110 #: daemon/gvfsbackendrecent.c:293 daemon/gvfsbackendsftp.c:2217 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3377 daemon/gvfsbackendsftp.c:3390 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3410 daemon/gvfsbackendtrash.c:218 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "Aqueste fichièr o aqueste repertòri existís pas" #: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:905 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1760 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2103 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3149 msgid "Can’t copy file over directory" msgstr "Impossible de copiar un fichièr par dessús un repertòri" #. Translators: this is the display name of the backend #: daemon/gvfsbackendburn.c:652 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Creator de CD/DVD" #: daemon/gvfsbackendburn.c:754 daemon/gvfsbackendburn.c:790 #: daemon/gvfsbackendburn.c:925 daemon/gvfsbackendburn.c:987 #: daemon/gvfsbackendburn.c:991 daemon/gvfsbackendburn.c:1001 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2662 msgid "File exists" msgstr "Lo fichièr existís" #: daemon/gvfsbackendburn.c:886 daemon/gvfsbackenddav.c:3601 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2211 daemon/gvfsbackendsftp.c:5195 msgid "Target file exists" msgstr "Lo fichièr cibla existís" #: daemon/gvfsbackend.c:889 daemon/gvfsjobunmount.c:197 #: daemon/gvfsjobunmount.c:264 msgid "File system is busy" msgstr "Lo sistèma de fichièrs es ocupat" #: daemon/gvfsbackend.c:1023 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:748 msgid "Unmount Anyway" msgstr "Desmontar çaquelà" #: daemon/gvfsbackend.c:1026 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:751 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "Lo volum es ocupat\n" "Una o mantuna aplicacions utilizan actualament lo volum." #: daemon/gvfsbackendcdda.c:290 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1289 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:912 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "Impossible de crear un client gudev" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:304 daemon/gvfsbackendcdda.c:385 msgid "No drive specified" msgstr "Cap de lector pas indicat" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:323 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "Impossible de trobar lo lector %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:336 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "Lo lector %s conten pas cap de fichièrs àudio" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name #. name of the backend and shouldn't be translated. #: daemon/gvfsbackendcdda.c:346 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "punt de montatge cdda sus %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:347 daemon/gvfsbackendcdda.c:872 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:392 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "Disc àudio" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:411 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "Lo sistèma de fichièrs es ocupat : %d fichièr dobèrt" msgstr[1] "Lo sistèma de fichièrs es ocupat : %d fichièrs dobèrts" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:607 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "Cap de fichièr nomenat %s sul lector %s" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: daemon/gvfsbackendcdda.c:716 #, c-format msgid "Error from “paranoia” on drive %s" msgstr "Error que proven de « paranoia » sul lector %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:779 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "Error de desplaçament dins lo flux sul lector %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:901 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1556 #, c-format msgid "No such file" msgstr "Pas cap de fichièr d'aqueste nom" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:915 #, c-format msgid "The file does not exist or isn’t an audio track" msgstr "Lo fichièr existís pas o es pas una pista àudio" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:1021 msgid "Audio CD File System Service" msgstr "Servici de sistèma de fichièrs CD àudio" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 daemon/gvfsbackendcomputer.c:771 msgid "Computer" msgstr "Ordenador" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:532 msgid "File System" msgstr "Sistèma de fichièrs" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:661 msgid "Can’t open mountable file" msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr « montable »" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:858 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Error intèrna : %s" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008 msgid "Can’t mount file" msgstr "Impossible de montar lo fichièr" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901 msgid "No medium in the drive" msgstr "Pas cap de mèdia dins lo lector" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072 msgid "Can’t unmount file" msgstr "Impossible de desmontar lo fichièr" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202 msgid "Can’t eject file" msgstr "Impossible d'ejectar lo fichièr" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276 msgid "Can’t start drive" msgstr "Impossible d'aviar lo lector" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349 msgid "Can’t stop drive" msgstr "Impossible d'arrestar lo lector" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413 #, fuzzy #| msgid "Can't poll file" msgid "Can’t poll file" msgstr "Impossible d'interrogar lo fichièr" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV as on :"; the ":" part is #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. #: daemon/gvfsbackenddav.c:412 #, c-format msgid "%s on %s%s" msgstr "%s sus %s%s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:766 daemon/gvfsbackenddav.c:1536 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2147 daemon/gvfsbackenddav.c:2311 #: daemon/gvfsbackendhttp.c:268 daemon/gvfshttpinputstream.c:273 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "Error HTTP : %s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:781 msgid "Could not parse response" msgstr "Impossible d'analisar la responsa" #: daemon/gvfsbackenddav.c:790 msgid "Empty response" msgstr "Responsa voida" #: daemon/gvfsbackenddav.c:798 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Responsa inesperada del servidor" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1554 daemon/gvfsbackenddav.c:2512 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2607 daemon/gvfsbackenddav.c:2791 #, c-format msgid "Response invalid" msgstr "Responsa invalida" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1775 msgid "WebDAV share" msgstr "Partiment WebDAV" #. Translators: %s is the name of the WebDAV share #. Translators: %s is a server name #: daemon/gvfsbackenddav.c:1778 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:373 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter password for “%s”:" msgstr "" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1781 msgid "" "Authentication Required\n" "Enter proxy password:" msgstr "" "Autentificacion requerida\n" "Picatz lo senhal del servidor mandatari :" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2155 #, fuzzy #| msgid "Could not find enclosing mount" msgid "Could not find an enclosing directory" msgstr "Impossible de trobar lo punt de montatge òste" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2299 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "Aqueste partiment pren pas en carga WebDAV" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2538 daemon/gvfsbackenddav.c:2651 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2738 daemon/gvfsbackenddav.c:2825 msgid "Could not create request" msgstr "Impossible de crear la requèsta" #: daemon/gvfsbackenddav.c:3011 daemon/gvfsbackendftp.c:1102 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3944 daemon/gvfsbackendnfs.c:941 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:964 daemon/gvfsbackendnfs.c:990 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1390 daemon/gvfsbackendsmb.c:1113 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2114 msgid "Backup file creation failed" msgstr "La creacion del fichièr de salvament a fracassat" #: daemon/gvfsbackenddav.c:3567 msgid "Can’t move over directory" msgstr "Impossible d'espotir lo repertòri" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:521 daemon/gvfsbackendnetwork.c:462 msgid "Local Network" msgstr "Ret locala" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 daemon/gvfsbackendnetwork.c:852 msgid "Can’t monitor file or directory." msgstr "Impossible de susvelhar lo fichièr o repertòri." #. TODO: Names, etc #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:794 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:795 daemon/gvfsbackendnetwork.c:784 #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:933 daemon/gvfsbackendnetwork.c:934 msgid "Network" msgstr "Ret" #: daemon/gvfsbackendftp.c:560 daemon/gvfsbackendsftp.c:1191 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1295 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1020 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:537 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "La demanda de picada del senhal es estada anullada" #: daemon/gvfsbackendftp.c:786 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Autorizacions insufisentas" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2217 msgid "Can’t move file over directory" msgstr "Impossible de desplaçar un fichièr per dessús un repertòri" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2259 msgid "Error moving file/folder" msgstr "Error al moment del desplaçament del fichièr/dossièr" #. Translators: This is the "Shared with me" folder on https://drive.google.com. #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2971 msgid "Shared with me" msgstr "Partejat amb ieu" #. Translators: This is the "Shared drives" folder on https://drive.google.com. #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2987 msgid "Shared drives" msgstr "Lectors partejats" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3021 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3599 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1589 msgid "Error getting data from file" msgstr "Error al moment de l'obtencion de las donadas del fichièr" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3158 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3984 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1162 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Lo fichièr cibla es pas un fichièr estandard" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3584 daemon/gvfsbackendsftp.c:2390 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2792 daemon/gvfsbackendsftp.c:2855 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2866 daemon/gvfsbackendsftp.c:2924 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3017 daemon/gvfsbackendsftp.c:3069 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3124 daemon/gvfsbackendsftp.c:3203 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3320 daemon/gvfsbackendsftp.c:3453 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3537 daemon/gvfsbackendsftp.c:3613 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3625 daemon/gvfsbackendsftp.c:3695 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3765 daemon/gvfsbackendsftp.c:3823 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3843 daemon/gvfsbackendsftp.c:4035 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4069 daemon/gvfsbackendsftp.c:4127 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4189 daemon/gvfsbackendsftp.c:4260 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4535 daemon/gvfsbackendsftp.c:4606 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4741 daemon/gvfsbackendsftp.c:4854 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4916 daemon/gvfsbackendsftp.c:4953 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4981 daemon/gvfsbackendsftp.c:5095 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5151 daemon/gvfsbackendsftp.c:5192 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5228 daemon/gvfsbackendsftp.c:5264 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5279 daemon/gvfsbackendsftp.c:5294 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5389 daemon/gvfsbackendsftp.c:5457 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5664 daemon/gvfsbackendsftp.c:5701 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5819 daemon/gvfsbackendsftp.c:5905 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5989 daemon/gvfsbackendsftp.c:6032 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6036 daemon/gvfsbackendsftp.c:6153 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6157 daemon/gvfsbackendsftp.c:6408 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6631 daemon/gvfsbackendsftp.c:6648 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6786 daemon/gvfsbackendsftp.c:6814 msgid "Invalid reply received" msgstr "Responsa invalida recebuda" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3590 msgid "File is not a regular file" msgstr "Es pas un fichièr estandard" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3976 daemon/gvfsbackendnfs.c:1152 msgid "Target file is a directory" msgstr "Lo fichièr font es un repertòri" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:4169 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3050 msgid "Error writing file" msgstr "Error al moment de l'escritura del fichièr" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:479 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s : %d : lo repertòri o lo fichièr existís" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s : %d : lo repertòri o lo fichièr existís pas" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s : %d : nom de fichièr invalid" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:498 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s : %d : pas pres en carga" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:687 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Aparelh de fòto (%s)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1256 daemon/gvfsbackendmtp.c:883 #, fuzzy #| msgid "Couldn't find matching udev device." msgid "Couldn’t find matching udev device." msgstr "Impossible de trobar un periferic udev correspondent." #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1319 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "Impossible de crear un contèxte gphoto2" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1328 msgid "Error creating camera" msgstr "Error al moment de la creacion de l'aparelh de fòto" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1340 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1349 msgid "Error loading device information" msgstr "Error al moment del cargament de las informacions del periferic" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1360 msgid "Error looking up device information" msgstr "Error al moment de la recèrca d'informacions del periferic" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1369 msgid "Error getting device information" msgstr "Error al moment de l'obtencion de las informacions del periferic" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1383 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "" "Error al moment del parametratge del pòrt de comunicacion de l'aparelh de " "fòto" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1393 msgid "Error initializing camera" msgstr "Error al moment de l'inicializacion de l'aparelh de fòto" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the #. backend and shouldn't be translated. #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1404 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "montatge de gphoto2 sus %s" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1502 msgid "No camera specified" msgstr "Cap d'aparelh de fòto pas indicat" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1564 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3299 msgid "Error creating file object" msgstr "Error de creacion de l'objècte fichièr" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1579 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3330 msgid "Error getting file" msgstr "Error al moment de l'obtencion del fichièr" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1647 daemon/gvfsbackendmtp.c:2417 #, c-format msgid "Malformed icon identifier “%s”" msgstr "Identificador d'icòna « %s » mal format" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1723 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2913 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "Error de desplaçament dins lo flux sus l'aparelh de fòto %s" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1863 daemon/gvfsbackendsftp.c:3380 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1443 msgid "Not a directory" msgstr "Es pas un repertòri" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1896 msgid "Failed to get folder list" msgstr "L'obtencion de la lista dels dorsièrs a fracassat" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1961 msgid "Failed to get file list" msgstr "L'obtencion de la lista dels fichièrs a fracassat" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2250 msgid "Error creating directory" msgstr "Error al moment de la creacion del repertòri" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2463 msgid "Name already exists" msgstr "Lo nom existís ja" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2474 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3142 msgid "New name too long" msgstr "Nom novèl tròp long" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2484 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3153 msgid "Error renaming directory" msgstr "Error al moment del cambiament de nom del repertòri" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2497 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3166 msgid "Error renaming file" msgstr "Error al moment del cambiament de nom del fichièr" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2561 #, c-format msgid "Directory “%s” is not empty" msgstr "Repertòri « %s » pas void" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2572 msgid "Error deleting directory" msgstr "Error al moment de la supression del repertòri" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2598 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3351 msgid "Error deleting file" msgstr "Error al moment de la supression del fichièr" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2651 msgid "Can’t write to directory" msgstr "Impossible d'escriure dins lo repertòri" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2698 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "Impossible d'atribuir un novèl fichièr de modificar" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2713 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "Impossible de legir lo fichièr de modificar" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2724 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "Impossible d'obténer las donadas del fichièr de modificar" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3098 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "Pas pres en carga (es pas lo meteis repertòri)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3110 msgid "" "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" msgstr "Pas pres en carga (la font es un repertòri, la destinacion tanben)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3118 msgid "" "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " "file)" msgstr "" "Pas pres en carga (la font es un repertòri, mas la destinacion es un fichièr " "existent)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3130 msgid "" "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" msgstr "" "Pas pres en carga (la font es un fichièr, mas la destinacion es un repertòri)" #: daemon/gvfsbackendhttp.c:263 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "Error del client HTTP : %s" #: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:861 msgid "Directory notification not supported" msgstr "Las notificacions de repertòris son pas presas en carga" #. Translators: This is shown as the name for MTP devices #. * without StorageDescription. #. * The %X is the formatted storage ID. #: daemon/gvfsbackendmtp.c:194 #, c-format msgid "Storage (%X)" msgstr "Emmagazinatge (%X)" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:592 msgid "Unknown error." msgstr "Error desconeguda." #: daemon/gvfsbackendmtp.c:598 #, c-format msgid "libmtp error: %s" msgstr "error libmtp : %s" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:904 msgid "No device specified" msgstr "Cap de periferic pas indicat" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1050 msgid "No MTP devices found" msgstr "Cap de periferic MTP pas trobat" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1055 msgid "Unable to connect to MTP device" msgstr "Impossible de se connectar al periferic MTP" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1060 msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices" msgstr "" "Impossible d'atribuire de memòria al moment de la deteccion de periferics MTP" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1066 msgid "Generic libmtp error" msgstr "Error libmtp generica" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1079 #, c-format msgid "Unable to open MTP device “%03u,%03u”" msgstr "Impossible de dobrir lo periferic MTP « %03u,%03u »" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1096 msgid "Device not found" msgstr "Periferic pas trobat" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1401 daemon/gvfsbackendmtp.c:1509 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1561 msgid "File not found" msgstr "Impossible de trobar lo fichièr" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1631 msgid "Target is a directory" msgstr "La cibla es pas un repertòri" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1636 msgid "Can’t merge directories" msgstr "Impossible de fusionar los repertòris" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1682 msgid "Cannot make directory in this location" msgstr "Impossible de crear un repertòri a aqueste emplaçament" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1759 daemon/gvfsbackendmtp.c:2182 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2245 daemon/gvfsbackendmtp.c:2312 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2674 daemon/gvfsbackendmtp.c:2740 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2953 daemon/gvfsbackendmtp.c:3096 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1188 msgid "Not a regular file" msgstr "Es pas un fichièr estandard" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2054 daemon/gvfsbackendmtp.c:2586 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2937 daemon/gvfsbackendmtp.c:3080 msgid "Cannot write to this location" msgstr "Impossible d'escriure a aqueste emplaçament" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2399 #, c-format msgid "No thumbnail for entity “%s”" msgstr "Pas de vinheta per l'entitat « %s »" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:168 msgid "File Sharing" msgstr "Partiment de fichièrs" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:173 msgid "Remote Login" msgstr "Connexion distanta" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:906 msgid "Windows Network" msgstr "Ret Windows" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1020 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Vista generala de la ret" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:242 msgid "Mount point does not exist" msgstr "Lo punt de montatge existís pas" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:266 msgid "" "Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is " "needed" msgstr "" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1048 daemon/gvfsbackendnfs.c:1071 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1119 daemon/gvfsbackendsftp.c:3890 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6060 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Impossible de crear un fichièr temporari" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2380 msgid "Invalid attribute type" msgstr "Tipe d'atribut invalid" #: daemon/gvfsbackendrecent.c:270 msgid "The recent folder may not be deleted" msgstr "Lo dorsièr dels elements recents pòt pas èsser suprimit" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendrecent.c:693 daemon/gvfsbackendrecent.c:814 msgid "Recent" msgstr "Consultats recentament" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:337 daemon/gvfsbackendsftp.c:720 msgid "Connection failed" msgstr "La connexion a fracassat" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:353 msgid "Hostname not known" msgstr "Nom d'òste desconegut" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:360 msgid "No route to host" msgstr "Pas de rota cap a l'òste" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:368 msgid "Connection refused by server" msgstr "Connexion refusada pel servidor" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:375 msgid "Host key verification failed" msgstr "La verificacion de la clau de l'òste a fracassat" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:382 msgid "Too many authentication failures" msgstr "Tròp de fracasses d'autentificacion" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:564 msgid "Unable to spawn SSH program" msgstr "Impossible d'aviar lo programa SSH" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:580 #, c-format msgid "Unable to spawn SSH program: %s" msgstr "Impossible d'aviar lo programa SSH : %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:682 daemon/gvfsbackendsftp.c:1058 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Expiracion del relambi al moment de la connexion" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:934 msgid "Log In Anyway" msgstr "S'autentificar quitament" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:934 msgid "Cancel Login" msgstr "Anullar l'autentificacion" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:949 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "La bóstia de dialòg de connexion es estada anullada" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:968 #, fuzzy #| msgid "Can't send host identity confirmation" msgid "Can’t send host identity confirmation" msgstr "Impossible de mandar la confirmacion de l'identitat de l'òste" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1164 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter passphrase for secure key for “%s” on “%s”:" msgstr "" "Autentificacion requerida\n" "Picatz la frasa secreta de la clau SSH de « %s » per l'accès a %s :" #. Translators: %s is the hostname #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1171 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter passphrase for secure key for “%s”:" msgstr "" "Autentificacion requerida\n" "Picatz la frasa secreta de la clau SSH de « %s » :" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1263 daemon/gvfsbackendsftp.c:1310 msgid "Can’t send password" msgstr "Impossible de mandar lo senhal" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1278 #, c-format msgid "Enter verification code for %s on %s" msgstr "Picatz lo còdi de verificacion per %s sus %s" #. Translators: %s is the hostname #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1282 #, c-format msgid "Enter verification code for %s" msgstr "Picatz lo còdi de verificacion per %s" #. Translators: the first %s is the hostname, the second the key fingerprint #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1329 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Can't verify the identity of “%s”.\n" #| "This happens when you log in to a computer the first time.\n" #| "\n" #| "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " #| "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgid "" "Identity Verification Failed\n" "Verifying the identity of “%s” failed, this happens when you log in to a " "computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "Impossible de verificar l'identitat de « %s ».\n" "Aquò se produtz quand vos connectatz a un ordenador pel primièr còp.\n" "\n" "L'identitat enviada per l'ordenador distant es « %s ». Se volètz èsser " "absoludament certan qu'es segur de contunhar, contactatz vòstre " "administrator del sistèma." #. Translators: the first %s is the hostname, the second is an ip address #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1358 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Can't verify the identity of “%s”.\n" #| "This happens when you log in to a computer the first time.\n" #| "\n" #| "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " #| "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgid "" "Identity Verification Failed\n" "The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n" "If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system " "administrator." msgstr "" "Impossible de verificar l'identitat de « %s ».\n" "Aquò se produtz quand vos connectatz a un ordenador pel primièr còp.\n" "\n" "L'identitat enviada per l'ordenador distant es « %s ». Se volètz èsser " "absoludament certan qu'es segur de contunhar, contactatz vòstre " "administrator del sistèma." #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1450 #, c-format msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)" msgstr "" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1451 #, c-format msgid "Internal error: Unknown Error" msgstr "Error intèrna : Error desconeguda" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1970 daemon/gvfsbackendsftp.c:1997 msgid "Protocol error" msgstr "Error de protocòl" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2112 msgid "Unable to find supported SSH command" msgstr "Impossible de trobar una comanda SSH presa en carga" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2219 msgid "Unknown reason" msgstr "Rason desconeguda" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2649 daemon/gvfsbackendsmb.c:1383 #: daemon/gvfsdaemonutils.c:140 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (encodatge invalid)" #. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2661 daemon/gvfsftpdircache.c:431 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ sus %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2734 msgid "Failure" msgstr "Fracàs" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3146 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "Error de creacion del fichièr de salvament : %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5425 msgid "Value out of range, sftp only supports 32bit timestamps" msgstr "" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5500 daemon/gvfsbackendsmb.c:1725 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Tipe d'atribut invalid (uint64 esperat)" #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:808 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:847 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:401 daemon/gvfsbackendsmb.c:428 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:618 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Error intèrna (%s)" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:915 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Partiments Windows sus %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1025 #, c-format msgid "Failed to retrieve share list from server: %s" msgstr "L'obtencion de la lista dels partiments del servidor a fracassat : %s" #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1547 msgid "Windows Network File System Service" msgstr "Servici de sistèma de fichièrs ret Windows" #. Translators: First %s is a share name, second is a server name #: daemon/gvfsbackendsmb.c:257 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter password for share “%s” on “%s”:" msgstr "" #. Translators: First %s is a share name, second is a server name #: daemon/gvfsbackendsmb.c:263 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter user and password for share “%s” on “%s”:" msgstr "" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: daemon/gvfsbackendsmb.c:542 #, c-format msgid "Failed to mount Windows share: %s" msgstr "Impossible de montar lo partiment Windows : %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1312 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "La creacion del fichièr de salvament a fracassat : %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1923 msgid "Can’t rename file, filename already exists" msgstr "Impossible de renomenar lo fichièr, lo nom de fichièr existís ja" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1974 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Error al moment de la supression del fichièr : %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2061 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Error al moment del desplaçament del fichièr : %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2134 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Error al moment de la supression del fichièr cibla : %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2158 #, fuzzy #| msgid "Can't recursively move directory" msgid "Can’t recursively move directory" msgstr "Impossible de desplaçar un repertòri d'un biais recursiu" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2207 msgid "Windows Shares File System Service" msgstr "Servici de sistèma de fichièrs de partiment Windows" #: daemon/gvfsbackendtrash.c:402 daemon/gvfsbackendtrash.c:461 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "Lo dorsièr de l'escobilhièr pòt pas èsser suprimit" #: daemon/gvfsbackendtrash.c:422 daemon/gvfsbackendtrash.c:478 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "Los elements dins l'escobilhièr pòdon pas èsser modificats" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendtrash.c:780 daemon/gvfsbackendtrash.c:895 msgid "Trash" msgstr "Escobilhièr" #: daemon/gvfschannel.c:336 msgid "Channel blocked" msgstr "Canal blocat" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:251 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "L'autoritat de signatura de certificat es desconeguda." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:253 msgid "The certificate does not match the identity of the site." msgstr "Lo certificat correspond pas a l'identitat del site." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:255 msgid "The certificate’s activation time is in the future." msgstr "La data d'activacion del certificat es dins lo futur." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:257 msgid "The certificate has expired." msgstr "Lo certificat a expirat." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:259 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Lo certificat es estat revocat." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:261 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "L'algoritme del certificat es pas considerat coma segur." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:263 msgid "Error occurred when validating the certificate." msgstr "" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:325 msgid "Yes" msgstr "Òc" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:325 msgid "No" msgstr "Non" #. Translators: The first %s is the reason why verification failed, the second a certificate #: daemon/gvfsdaemonutils.c:337 #, c-format msgid "" "Identity Verification Failed\n" "%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you really sure you would like to continue?" msgstr "" #: daemon/gvfsftpconnection.c:211 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "Fin de flux inesperat" #: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240 #: daemon/gvfsftptask.c:450 daemon/gvfsftptask.c:878 msgid "Invalid reply" msgstr "Responsa invalida" #: daemon/gvfsftpconnection.c:478 msgid "" "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " "this?" msgstr "" "Impossible de crear una connexion FTP activa. Benlèu que vòstre rotador pren " "pas en carga aquesta accion ?" #: daemon/gvfsftpconnection.c:485 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "Fracàs de la creacion d'una connexion FTP activa." #: daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "Lo nom de fichièr conten de caractèrs invalids." #: daemon/gvfsftptask.c:291 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "Lo servidor FTP es ocupat. Ensajatz tornamai pus tard" #: daemon/gvfsftptask.c:297 msgid "Backend currently unmounting" msgstr "" #: daemon/gvfsftptask.c:394 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "Los comptes son pas preses en carga" #: daemon/gvfsftptask.c:402 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "" "Impossible de dobrir una connexion de donadas. Benlèu que vòstre parafuòc " "empacha aquesta accion ?" #: daemon/gvfsftptask.c:406 msgid "Data connection closed" msgstr "Connexion de donadas tampada" #: daemon/gvfsftptask.c:413 daemon/gvfsftptask.c:417 msgid "Operation failed" msgstr "L'operacion a fracassat" #: daemon/gvfsftptask.c:422 msgid "No space left on server" msgstr "Pas mai d'espaci disponible sul servidor" #: daemon/gvfsftptask.c:434 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "Protocòl ret pas pres en carga" #: daemon/gvfsftptask.c:442 msgid "Page type unknown" msgstr "Tipe de pagina desconegut" #: daemon/gvfsftptask.c:446 msgid "Invalid filename" msgstr "Nom de fichièr invalid" #: daemon/gvfshttpinputstream.c:289 msgid "Error seeking in stream" msgstr "Error de desplaçament dins lo flux" #: daemon/gvfsjobcopy.c:147 daemon/gvfsjobdelete.c:126 #: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:126 daemon/gvfsjobmakesymlink.c:130 #: daemon/gvfsjobmove.c:147 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:236 #: daemon/gvfsjobpush.c:152 daemon/gvfsjobsetattribute.c:152 #: daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:130 daemon/gvfsjobtrash.c:125 msgid "Filesystem is read-only" msgstr "Lo sistèma de fichièrs es en lectura sola" #: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "Los ligams simbolics son pas preses en carga pel motor" #: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99 msgid "Invalid dbus message" msgstr "Messatge dbus invalid" #: daemon/gvfsjobunmount.c:123 #, c-format msgid "%s has been unmounted\n" msgstr "%s es estat desmontat\n" #: daemon/gvfsjobunmount.c:141 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Please wait" msgstr "" "Desmontatge de %s\n" "Pacientatz" #: daemon/main.c:148 metadata/meta-daemon.c:459 msgid "Replace old daemon." msgstr "Remplaça l'ancian demòni." #: daemon/main.c:149 msgid "Don’t start fuse." msgstr "Aviar pas « fuse »." #: daemon/main.c:150 msgid "Enable debug output." msgstr "" #: daemon/main.c:151 metadata/meta-daemon.c:460 msgid "Show program version." msgstr "Afichar la version del programa." #: daemon/main.c:167 msgid "GVFS Daemon" msgstr "Demòni GVFS" #: daemon/main.c:170 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "Demòni principal per GVFS" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: daemon/main.c:187 metadata/meta-daemon.c:486 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s : %s" #: daemon/main.c:189 metadata/meta-daemon.c:488 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Ensajatz « %s --help » per obténer mai d'entresenhas." #: daemon/mount.c:783 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Lo montatge automatic a fracassat : %s" #: daemon/mount.c:827 daemon/mount.c:903 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "L'emplaçament indicat es pas montat" #: daemon/mount.c:832 msgid "The specified location is not supported" msgstr "L'emplaçament indicat es pas pres en carga" #: daemon/mount.c:1015 msgid "Location is already mounted" msgstr "L'emplaçament es ja montat" #: daemon/mount.c:1024 msgid "Location is not mountable" msgstr "L'emplaçament es pas « montable »" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:13 #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:25 msgid "Perform file operations" msgstr "Realizar las operacions suls fichièrs" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:14 msgid "Authentication is required to run gvfsd-admin daemon" msgstr "" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:26 msgid "Authentication is required to perform file operations" msgstr "" #: metadata/meta-daemon.c:249 metadata/meta-daemon.c:326 #: metadata/meta-daemon.c:363 #, c-format msgid "Can’t find metadata file %s" msgstr "Impossible de trobar lo fichièr de metadonadas %s" #: metadata/meta-daemon.c:267 metadata/meta-daemon.c:279 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "Impossible de modificar la clau de metadonadas" #: metadata/meta-daemon.c:289 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "Impossible de levar la clau de metadonadas" #: metadata/meta-daemon.c:336 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "Impossible de levar las claus de metadonadas" #: metadata/meta-daemon.c:374 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "Impossible de desplaçar las claus de metadonadas" #: metadata/meta-daemon.c:470 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "Demòni de metadonadas GVFS" #: metadata/meta-daemon.c:473 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "Demòni de metadonadas per GVFS" #: monitor/goa/goavolume.c:296 monitor/goa/goavolume.c:335 #, c-format msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s" msgstr "Impossible d'obténer org.gnome.OnlineAccounts.Files per %s" #: monitor/goa/goavolume.c:366 #, c-format msgid "Invalid credentials for %s" msgstr "Informacions d'autentificacion pas validas per %s" #: monitor/goa/goavolume.c:399 #, c-format msgid "Unsupported authentication method for %s" msgstr "Metòde d'autentificacion pas pres en carga per %s" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1037 msgid "The given mount was not found" msgstr "L'emplaçament indicat es pas montat" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1045 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1282 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1389 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1496 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1603 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1706 msgid "An operation is already pending" msgstr "Una operacion ja en espèra" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1132 #, fuzzy #| msgid "error starting mount daemon" msgid "No outstanding mount operation" msgstr "error al moment de l'aviada del demòni de montatge" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1274 msgid "The given volume was not found" msgstr "" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1381 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1488 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1595 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1698 msgid "The given drive was not found" msgstr "Periferic indicat pas trobat" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "Disc sens nom (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292 msgid "Unnamed Drive" msgstr "Lector sens nom" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:624 #, c-format msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." msgstr "" "L'ejeccion del mèdia a fracassat ; un o mantun volum es en cors " "d'utilizacion sul mèdia." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:634 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "Un o mantun programa empachan l'operacion de desmontatge." #. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term #. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject(). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:744 msgid "Eject Anyway" msgstr "Ejectar malgrat tot" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1128 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1769 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "Operacion pas presa en carga pel motor" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:345 #, c-format msgid "Timed out running command-line “%s”" msgstr "Relambi depassat per executar la comanda « %s »" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:646 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Disconnecting from filesystem." msgstr "" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:648 #, c-format msgid "" "Writing data to %s\n" "Device should not be unplugged." msgstr "" "Escritura de donadas sus %s\n" "Desbrancar pas abans que l'operacion siá acabada." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:780 #, c-format msgid "" "%s unmounted\n" "Filesystem has been disconnected." msgstr "" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:782 #, c-format msgid "" "%s can be safely unplugged\n" "Device can be removed." msgstr "" #. Translators: This is used for possibly encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:304 #, c-format msgid "%s Possibly Encrypted" msgstr "%s probablament chifrat" #. Translators: This is used for encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:311 #, c-format msgid "%s Encrypted" msgstr "%s chifrat" #. Translators: This is used for volume with no filesystem label. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:324 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "Volum %s" #. Translators: Name used for volume #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:563 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1152 #, c-format msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)" msgstr "" "Error al moment de l'emmagazinatge de la frasa secreta dins lo trossèl de " "claus (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1185 #, c-format msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)" msgstr "" "Error al moment de la supression de la frasa secreta invalida del trossèl de " "claus (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1247 msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it" msgstr "" "Lo periferic desverrolhat possedís pas cap de sistèma de fichièrs valid" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1275 #, c-format msgid "Encryption passphrase for %s" msgstr "Frasa secreta de chiframent per %s" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1484 msgid "A passphrase is required to access the volume" msgstr "Una frasa secreta es requesida per accedir al volum" #. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1499 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "A passphrase is needed to access encrypted data on “%s”.\n" "The volume might be a VeraCrypt volume as it contains random data." msgstr "" #. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1505 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "A passphrase is needed to access encrypted data on “%s”." msgstr "" "Picatz una frasa secreta per desverrolhar lo volum\n" "La frasa secreta es necessària per accedir a las donadas chifradas sus %s." #. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media #. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the #. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk'). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1685 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:39 msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" msgstr "Monitor de volum GVfs UDisks2" #~ msgid "Enter your password for the server “%s”." #~ msgstr "Picatz vòstre senhal pel servidor « %s »." #~ msgid "Enter your name and password for the server “%s”." #~ msgstr "Picatz vòstre nom e vòstre senhal pel servidor « %s »." #~ msgid "Backups are not yet supported." #~ msgstr "Los salvamments son pas preses en carga pel moment." #~ msgid "Operation unsupported" #~ msgstr "Operacion pas presa en carga" #~ msgid "backups not supported" #~ msgstr "los salvamments son pas preses en carga" #~ msgid "No such file or directory in target path" #~ msgstr "Cap de fichièr o de repertòri d'aqueste nom dins lo camin cibla" #~ msgid "Not supported" #~ msgstr "Pas pres en carga" #~ msgid "Cannot connect to the system bus" #~ msgstr "Impossible de se connectar al bus del sistèma" #~ msgid "Cannot create libhal context" #~ msgstr "Impossible de crear un contèxte libhal" #~ msgid "Cannot initialize libhal" #~ msgstr "Impossible d'inicializar libhal" #~ msgid "Enter password for %s" #~ msgstr "Picatz lo senhal per %s" #~ msgid "%s Camera" #~ msgstr "Aparelh fòto %s" #~ msgid "%s Audio Player" #~ msgstr "Lector àudio %s" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Aparelh de fòto" #~ msgid "Audio Player" #~ msgstr "Lector àudio" #~ msgid "Unexpected host URI format." #~ msgstr "Format d'URI òste inesperat." #~ msgid "Malformed host URI." #~ msgstr "URI òsta malformada." #~ msgid "backups not supported yet" #~ msgstr "los salvaments son pas preses en carga pel moment" #~ msgid "Password required for %s" #~ msgstr "Un senhal deu èsser picat per accedir a %s" #~ msgid "Password required for share %s on %s" #~ msgstr "Un senhal deu èsser picat per accedir al partiment %s sus %s" #~ msgid "GVfs GDU Volume Monitor" #~ msgstr "Monitor de volum GVfs GDU" #~ msgid "Floppy Drive" #~ msgstr "Lector de disquetas" #~ msgid "" #~ "Start drive in degraded mode?\n" #~ "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer " #~ "tolerant to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a " #~ "component fails." #~ msgstr "" #~ "Aviar lo disc en mòde degradat ?\n" #~ "Aviar un disc en mòde degradat significa que lo disc es pas mai tolerant " #~ "a las panas. Las donadas del disc pòdon èsser irrevocablament perdudas se " #~ "un component tomba en pana." #~ msgid "Start Anyway" #~ msgstr "Aviar quitament" #~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" #~ msgstr "Impossible d'obténer l'esclau en tèxte clar LUKS" #~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'" #~ msgstr "Impossible d'obténer l'esclau en tèxte clar dempuèi lo camin « %s »" #~ msgid "Floppy Disk" #~ msgstr "Lector de disquetas" #~ msgid "" #~ "Enter a password to unlock the volume\n" #~ "The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d." #~ msgstr "" #~ "Picatz un senhal per desverrolhar lo volum\n" #~ "Lo periferic « %s » conten de donadas chifradas sus la particion %d." #~ msgid "" #~ "Enter a password to unlock the volume\n" #~ "The device \"%s\" contains encrypted data." #~ msgstr "" #~ "Picatz un senhal per desverrolhar lo volum\n" #~ "Lo periferic « %s » conten de donadas chifradas." #~ msgid "" #~ "Enter a password to unlock the volume\n" #~ "The device %s contains encrypted data." #~ msgstr "" #~ "Picatz un senhal per desverrolhar lo volum\n" #~ "Lo periferic « %s » conten de donadas chifradas." #~ msgid "CD-ROM Disc" #~ msgstr "Disc CD-ROM" #~ msgid "Blank CD-ROM Disc" #~ msgstr "Disc CD-ROM verge" #~ msgid "CD-R Disc" #~ msgstr "Disc CD-R" #~ msgid "Blank CD-R Disc" #~ msgstr "Disc CD-R verge" #~ msgid "CD-RW Disc" #~ msgstr "Disc CD-RW" #~ msgid "Blank CD-RW Disc" #~ msgstr "Disc CD-RW verge" #~ msgid "DVD-ROM Disc" #~ msgstr "Disc DVD-ROM" #~ msgid "Blank DVD-ROM Disc" #~ msgstr "Disc DVD-ROM verge" #~ msgid "DVD-RAM Disc" #~ msgstr "Disc DVD-RAM" #~ msgid "Blank DVD-RAM Disc" #~ msgstr "Disc DVD-RAM verge" #~ msgid "DVD-RW Disc" #~ msgstr "Disc DVD-RW" #~ msgid "Blank DVD-RW Disc" #~ msgstr "Disc DVD-RW verge" #~ msgid "DVD+R Disc" #~ msgstr "Disc DVD+R" #~ msgid "Blank DVD+R Disc" #~ msgstr "Disc DVD+R verge" #~ msgid "DVD+RW Disc" #~ msgstr "Disc DVD+RW" #~ msgid "Blank DVD+RW Disc" #~ msgstr "Disc DVD+RW verge" #~ msgid "DVD+R DL Disc" #~ msgstr "Disc DVD+R DL" #~ msgid "Blank DVD+R DL Disc" #~ msgstr "Disc DVD+R DL verge" #~ msgid "Blu-Ray Disc" #~ msgstr "Disc Blu-Ray" #~ msgid "Blank Blu-Ray Disc" #~ msgstr "Disc Blu-Ray verge" #~ msgid "Blu-Ray R Disc" #~ msgstr "Disc Blu-Ray R" #~ msgid "Blank Blu-Ray R Disc" #~ msgstr "Disc Blu-Ray R verge" #~ msgid "Blu-Ray RW Disc" #~ msgstr "Disc Blu-Ray RW" #~ msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" #~ msgstr "Disc Blu-Ray RW verge" #~ msgid "HD DVD Disc" #~ msgstr "Disc HD DVD" #~ msgid "Blank HD DVD Disc" #~ msgstr "Disc HD DVD verge" #~ msgid "HD DVD-R Disc" #~ msgstr "Disc HD DVD-R" #~ msgid "Blank HD DVD-R Disc" #~ msgstr "Disc HD DVD-R verge" #~ msgid "HD DVD-RW Disc" #~ msgstr "Disc HD DVD-RW" #~ msgid "Blank HD DVD-RW Disc" #~ msgstr "Disc HD DVD-RW verge" #~ msgid "MO Disc" #~ msgstr "Disc MO" #~ msgid "Blank MO Disc" #~ msgstr "Disc MO verge" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Disc" #~ msgid "Blank Disc" #~ msgstr "Disc verge" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM" #~ msgid "CD-R" #~ msgstr "CD-R" #~ msgid "CD-RW" #~ msgstr "CD-RW" #~ msgid "DVD-ROM" #~ msgstr "DVD-ROM" #~ msgid "DVD+R" #~ msgstr "DVD+R" #~ msgid "DVD+RW" #~ msgstr "DVD+RW" #~ msgid "DVD-R" #~ msgstr "DVD-R" #~ msgid "DVD-RW" #~ msgstr "DVD-RW" #~ msgid "DVD-RAM" #~ msgstr "DVD-RAM" #~ msgid "DVD±R" #~ msgstr "DVD±R" #~ msgid "DVD±RW" #~ msgstr "DVD±RW" #~ msgid "HDDVD" #~ msgstr "HDDVD" #~ msgid "HDDVD-r" #~ msgstr "HDDVD-r" #~ msgid "HDDVD-RW" #~ msgstr "HDDVD-RW" #~ msgid "Blu-ray" #~ msgstr "Blu-ray" #~ msgid "Blu-ray-R" #~ msgstr "Blu-ray-R" #~ msgid "Blu-ray-RE" #~ msgstr "Blu-ray-RE" #~ msgid "%s/%s Drive" #~ msgstr "Lector %s/%s" #~ msgid "%s Drive" #~ msgstr "Lector %s" #~ msgid "Software RAID Drive" #~ msgstr "Disc RAID logicial" #~ msgid "USB Drive" #~ msgstr "Lector USB" #~ msgid "ATA Drive" #~ msgstr "Disc ATA" #~ msgid "SCSI Drive" #~ msgstr "Disc SCSI" #~ msgid "FireWire Drive" #~ msgstr "Disc FireWire" #~ msgid "Tape Drive" #~ msgstr "Lector de bendas" #~ msgid "CompactFlash Drive" #~ msgstr "Lector Compact Flash" #~ msgid "MemoryStick Drive" #~ msgstr "Lector Memory Stick" #~ msgid "SD/MMC Drive" #~ msgstr "Lector SD/MMC" #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "Lector Zip" #~ msgid "Jaz Drive" #~ msgstr "Lector Jaz" #~ msgid "Thumb Drive" #~ msgstr "Clau USB" #~ msgid "Mass Storage Drive" #~ msgstr "Lector d'estocatge de massa" #~ msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." #~ msgstr "" #~ "L'ejeccion del mèdia a fracassat ; un o mantun volum son en cors " #~ "d'utilizacion sul mèdia." #~ msgid "%.1f kB" #~ msgstr "%.1f Ko" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f Mo" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f Go" #~ msgid "Mixed Audio/Data Disc" #~ msgstr "Disc mixte àudio/donadas" #~ msgid "%s Medium" #~ msgstr "Mèdia %s" #~ msgid "%s Encrypted Data" #~ msgstr "Donadas chifradas %s" #~ msgid "%s Media" #~ msgstr "Mèdia %s" #~ msgid "You can now unplug %s\n" #~ msgstr "Ara podètz desbrancar %s\n" #~ msgid "Show program version" #~ msgstr "Afichar la version del programa." #~ msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" #~ msgstr "%s : %s : error de dobertura del fichièr : %s\n" #~ msgid "%s: %s, error writing to stdout" #~ msgstr "%s : %s, error d'escritura sus stdout" #~ msgid "%s: %s: error reading: %s\n" #~ msgstr "%s : %s : error de lectura : %s\n" #~ msgid "%s: %s: error closing: %s\n" #~ msgstr "%s : %s : error de tampadura : %s\n" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FICHIÈR" #~ msgid "Concatenate files and print to the standard output." #~ msgstr "Concatèna los fichièrs e aficha cap a la sortida estandarda." #~ msgid "" #~ "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n" #~ "locations instead of local files: for example you can use something\n" #~ "like smb://server/resource/file.txt as location." #~ msgstr "" #~ "gvfs-cat fonciona d'un biais identic a lo de l'utilitari tradicional " #~ "« cat », exceptada l'utilizacion d'emplaçaments gvfs al luòc de fichièrs " #~ "locals. Per exemple, es possible d'indicar quicòm coma smb://servidor/" #~ "ressorsa/fichièr.txt coma emplaçament." #~ msgid "" #~ "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n" #~ "like -n, -T or other." #~ msgstr "" #~ "Nòta : sufís de redirigir sus « cat » s'avètz besonh de sas\n" #~ "opcions de formatatge talas coma -n, -T o d'autras." #~ msgid "Error parsing commandline options: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Error al moment de l'analisi de las opcions de la linha de comanda : %s\n" #~ msgid "%s: missing locations" #~ msgstr "%s : emplaçaments mancants" #~ msgid "No target directory" #~ msgstr "Pas cap de repertòri cibla" #~ msgid "Show progress" #~ msgstr "Afichar la progression" #~ msgid "Prompt before overwrite" #~ msgstr "Demandar abans d'espotir" #~ msgid "Preserve all attributes" #~ msgstr "Conservar totes los atributs" #~ msgid "Backup existing destination files" #~ msgstr "Salvar los fichièrs de destinacion existents" #~ msgid "Never follow symbolic links" #~ msgstr "Seguir pas jamai los ligams simbolics" #~ msgid "SOURCE" #~ msgstr "FONT" #~ msgid "DEST" #~ msgstr "DEST" #~ msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST." #~ msgstr "Còpia un o mai d'un fichièr de FONT cap a DESTINACION." #~ msgid "Missing operand\n" #~ msgstr "Operanda mancanta\n" #~ msgid "Too many arguments\n" #~ msgstr "Tròp d'arguments\n" #~ msgid "Target %s is not a directory\n" #~ msgstr "La cibla %s es pas un repertòri\n" #~ msgid "Error copying file %s: %s\n" #~ msgstr "Error al moment de la còpia del fichièr %s : %s\n" #~ msgid "List writable attributes" #~ msgstr "Afichar los atributs en escritura" #~ msgid "Get file system info" #~ msgstr "Obténer d'informacions del sistèma de fichièrs" #~ msgid "The attributes to get" #~ msgstr "Los atributs d'obténer" #~ msgid "ATTRIBUTES" #~ msgstr "ATRIBUTS" #~ msgid "Don't follow symbolic links" #~ msgstr "Seguir pas los ligams simbolics" #~ msgid "invalid type" #~ msgstr "tipe invalid" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "desconegut" #~ msgid "regular" #~ msgstr "normal" #~ msgid "directory" #~ msgstr "repertòri" #~ msgid "symlink" #~ msgstr "ligam simbolic" #~ msgid "special" #~ msgstr "especial" #~ msgid "shortcut" #~ msgstr "acorchi" #~ msgid "mountable" #~ msgstr "« montable »" #~ msgid "attributes:\n" #~ msgstr "atributs :\n" #~ msgid "display name: %s\n" #~ msgstr "nom afichat : %s\n" #~ msgid "edit name: %s\n" #~ msgstr "nom d'edicion : %s\n" #~ msgid "name: %s\n" #~ msgstr "nom : %s\n" #~ msgid "type: %s\n" #~ msgstr "tipe : %s\n" #~ msgid "size: " #~ msgstr "talha : " #~ msgid "hidden\n" #~ msgstr "amagat\n" #~ msgid "uri: %s\n" #~ msgstr "URI : %s\n" #~ msgid "Copy with file" #~ msgstr "Copiar amb lo fichièr" #~ msgid "Keep with file when moved" #~ msgstr "Conservar amb lo fichièr en cas de desplaçament" #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Error al moment de la recuperacion dels atributs en escritura : %s\n" #~ msgid "Settable attributes:\n" #~ msgstr "Atributs parametrables :\n" #~ msgid "Writable attribute namespaces:\n" #~ msgstr "Espacis de nom dels atributs en escritura :\n" #~ msgid "LOCATION" #~ msgstr "EMPLAÇAMENT" #~ msgid "Show information about locations." #~ msgstr "Afichar d'informacions suls emplaçaments." #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Afichar los fichièrs amagats" #~ msgid "Use a long listing format" #~ msgstr "Utilizar un format d'afichatge long" #~ msgid "Show completions" #~ msgstr "Fra veire las complecions" #~ msgid "PREFIX" #~ msgstr "PREFIX" #~ msgid "Print full URIs" #~ msgstr "Afichar completament las URI" #~ msgid "Error: %s\n" #~ msgstr "Error : %s\n" #~ msgid "List the contents of the locations." #~ msgstr "Afichar la lista dels contenguts dels emplaçaments." #~ msgid "" #~ "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n" #~ "locations instead of local files: for example you can use something\n" #~ "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" #~ "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon." #~ msgstr "" #~ "gvfs-ls fonciona d'un biais identic a lo de l'utilitari tradicional\n" #~ "« ls », exceptada l'utilizacion d'emplaçaments gvfs al luòc de fichièrs\n" #~ "locals. Per exemple, es possible d'indicar quicòm coma\n" #~ "smb://servidor/ressorsa/fichièr.txt coma emplaçament. Los atributs de\n" #~ "fichièrs pòdon èsser indicats per lor nom gvfs, per ex. standard::icon." #~ msgid "Query handler for mime-type" #~ msgstr "Demanda lo gestionari que correspond al tipe mime" #~ msgid "Set handler for mime-type" #~ msgstr "Definís lo gestionari del tipe mime" #~ msgid "MIMETYPE" #~ msgstr "TIPE_MIME" #~ msgid "HANDLER" #~ msgstr "GESTIONARI" #~ msgid "Get or set the handler for a mime-type." #~ msgstr "Obten o definís lo gestionari d'un tipe mime." #~ msgid "Specify either --query or --set" #~ msgstr "Indicatz siá --query, siá --set" #~ msgid "Must specify a single mime-type.\n" #~ msgstr "Cal precisar un sol tipe mime.\n" #~ msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n" #~ msgstr "Cal precisar lo tipe mime seguit del gestionari per defaut.\n" #~ msgid "No default applications for '%s'\n" #~ msgstr "Pas cap d'aplicacion per defaut per « %s »\n" #~ msgid "Default application for '%s': %s\n" #~ msgstr "Aplicacion per defaut per « %s » : %s\n" #~ msgid "Registered applications:\n" #~ msgstr "Aplicacions enregistradas :\n" #~ msgid "No registered applications\n" #~ msgstr "Cap d'aplicacion pas enregistrada\n" #~ msgid "Recommended applications:\n" #~ msgstr "Aplicacions recomandadas :\n" #~ msgid "No recommended applications\n" #~ msgstr "Cap d'aplicacion pas recomandada\n" #~ msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" #~ msgstr "Fracàs al moment del cargament de las infos pel gestionari « %s »\n" #~ msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" #~ msgstr "" #~ "Fracàs al moment de la seleccion de « %s » coma gestionari per defaut per " #~ "« %s » : %s\n" #~ msgid "Create parent directories" #~ msgstr "Crear de repertòris parents" #~ msgid "Error creating directory: %s\n" #~ msgstr "Error al moment de la creacion del repertòri : %s\n" #~ msgid "Don't send single MOVED events" #~ msgstr "Mandar pas d'eveniments MOVED isolats." #~ msgid "Monitor directories for changes." #~ msgstr "Susvelhar de modificacions de repertòris." #~ msgid "Monitor files for changes." #~ msgstr "Susvelhar de modificacions de fichièrs." #~ msgid "Mount as mountable" #~ msgstr "Montar en tant que « montable »" #~ msgid "Mount volume with device file" #~ msgstr "Montar un volum amb lo fichièr periferic" #~ msgid "DEVICE" #~ msgstr "PERIFERIC" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Desmontar" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Ejectar" #~ msgid "Unmount all mounts with the given scheme" #~ msgstr "Desmontar totes los punts de montatge del protocòl indicat" #~ msgid "SCHEME" #~ msgstr "PROTOCÒL" #~ msgid "List" #~ msgstr "Lista" #~ msgid "Monitor events" #~ msgstr "Susvelhar d'eveniments" #~ msgid "Show extra information" #~ msgstr "Afichar d'informacions suplementàrias" #~ msgid "Error mounting location: %s\n" #~ msgstr "Error al moment del montatge de l'emplaçament : %s\n" #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n" #~ msgstr "Error al moment del desmontatge de l'emplaçament : %s\n" #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" #~ msgstr "Error al moment de la recèrca del punt de montatge òste : %s\n" #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n" #~ msgstr "Error al moment de l'ejeccion del punt de montatge : %s\n" #~ msgid "Error mounting %s: %s\n" #~ msgstr "Error al moment del montatge %s : %s\n" #~ msgid "Mounted %s at %s\n" #~ msgstr "%s montat sus %s\n" #~ msgid "No volume for device file %s\n" #~ msgstr "Pas de volum pel fichièr de periferic %s\n" #~ msgid "Mount the locations." #~ msgstr "Montar los emplaçaments." #~ msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." #~ msgstr "Desplaçar un o mantun fichièr de FONT cap a DESTINACION." #~ msgid "Error moving file %s: %s\n" #~ msgstr "Error al moment del desplaçament del fichièr %s : %s\n" #~ msgid "" #~ "Open files with the default application that\n" #~ "is registered to handle files of this type." #~ msgstr "" #~ "Dobrís cada fichièr amb l'aplicacion enregistrada per\n" #~ "gerir per defaut lo tipe del fichièr." #~ msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" #~ msgstr "%s : %s : error de dobertura d'un emplaçament : %s\n" #~ msgid "NEW-NAME" #~ msgstr "NOM-NOVÈL" #~ msgid "Rename a file." #~ msgstr "Renomenar un fichièr." #~ msgid "Rename successful. New uri: %s\n" #~ msgstr "Renomenat amb succès. URI novèl : %s\n" #~ msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" #~ msgstr "Ignorar los fichièrs qu'existisson pas, demandar pas jamai" #~ msgid "Delete the given files." #~ msgstr "Suprimir los fichièrs indicats." #~ msgid "Only create if not existing" #~ msgstr "Crear pas que s'existís pas" #~ msgid "Append to end of file" #~ msgstr "Apondre a la fin del fichièr" #~ msgid "When creating, restrict access to the current user" #~ msgstr "Al cors de la creacion, restrénher l'accès a l'utilizaire actual" #~ msgid "Print new etag at end" #~ msgstr "Afichar lo novèl « etag » a la fin" #~ msgid "The etag of the file being overwritten" #~ msgstr "Lo « etag » del fichièr qu'es espotit" #~ msgid "ETAG" #~ msgstr "ETAG" #~ msgid "Error opening file: %s\n" #~ msgstr "Error al moment de la dobertura del fichièr : %s\n" #~ msgid "Error reading stdin" #~ msgstr "Error al moment de la lectura de l'entrada estandarda (stdin)" #~ msgid "Error closing: %s\n" #~ msgstr "Error al moment de la tampadura : %s\n" #~ msgid "Etag not available\n" #~ msgstr "« etag » pas disponible\n" #~ msgid "Read from standard input and save to DEST." #~ msgstr "Legir dempuèi l'entrada estandarda e enregistrar cap a DESTINACION." #~ msgid "Type of the attribute" #~ msgstr "Lo tipe de l'atribut" #~ msgid "TYPE" #~ msgstr "TIPE" #~ msgid "ATTRIBUTE" #~ msgstr "ATRIBUT" #~ msgid "VALUE" #~ msgstr "VALOR" #~ msgid "Set a file attribute of LOCATION." #~ msgstr "Definir un atribut del fichièr a EMPLAÇAMENT." #~ msgid "Location not specified\n" #~ msgstr "Emplaçament pas indicat\n" #~ msgid "Attribute not specified\n" #~ msgstr "Atribut pas especificat\n" #~ msgid "Value not specified\n" #~ msgstr "Valor pas precisada\n" #~ msgid "Invalid attribute type %s\n" #~ msgstr "Tipe d'atribut %s invalid\n" #~ msgid "Error setting attribute: %s\n" #~ msgstr "Error al moment del parametratge de l'atribut : %s\n" #~ msgid "Empty the trash" #~ msgstr "Voidar l'escobilhièr" #~ msgid "Move files or directories to the trash." #~ msgstr "Desplaçar de fichièrs o de repertòris dins l'escobilhièr." #~ msgid "Error trashing file: %s\n" #~ msgstr "Error al moment de la supression del fichièr : %s\n" #~ msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" #~ msgstr "Seguir los ligams simbolics, punts de montatge o acorchis" #~ msgid "List contents of directories in a tree-like format." #~ msgstr "Afichar lo contengut dels repertòris dins un format arborescent." #~ msgid "File does not exist" #~ msgstr "Lo fichièr existís pas." #~ msgid "The directory is not empty" #~ msgstr "Lo repertòri es pas void" #~ msgid "Invalid seek type" #~ msgstr "Tipe de posicionament invalid" #~ msgid "The file is not a mountable" #~ msgstr "Lo fichièr es pas « montable »" #~ msgid "USB support missing. Please contact your software vendor" #~ msgstr "" #~ "La presa en carga de l'USB es absenta. Contactatz vòstre provesidor de " #~ "logicial" #~ msgid "Connection to the device lost" #~ msgstr "Connexion al periferic perduda" #~ msgid "Device requires a software update" #~ msgstr "Lo periferic requerís la mesa a jorn d'un logicial" #~ msgid "SSH program unexpectedly exited" #~ msgstr "Lo programa SSH s'es acabat d'un biais inesperat" #~ msgid "%s: %s:error closing: %s\n" #~ msgstr "%s : %s : error de tampadura : %s\n" #~ msgid "progress" #~ msgstr "progression" #~ msgid "overwrite %s?" #~ msgstr "espotir %s ?" #~ msgid "Error creating Avahi resolver: %s" #~ msgstr "Error al moment de la creacion del resolvidor d'Avahi : %s" #~ msgid "Unnamed Device" #~ msgstr "Periferic sens nom"