# Latvian translation for gvfs # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the gvfs package. # # FIRST AUTHOR , 2008. # Raivis Dejus , 2009. # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2024 Rūdofls Mazurs # Peteris Krisjanis , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gvfs/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-09 12:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-25 14:59+0200\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-01-04 12:48+0000\n" #: client/gdaemonfile.c:435 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "Darbība nav atbalstīta, datnes atrodas dažādos montējumos" #: client/gdaemonfile.c:1043 client/gdaemonfile.c:3074 #: client/gvfsiconloadable.c:366 daemon/gvfsjobopenforread.c:183 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:333 msgid "Couldn’t get stream file descriptor" msgstr "Nevarēja saņemt straumes datnes aprakstītāju" #: client/gdaemonfile.c:1159 client/gdaemonfile.c:1231 #: client/gvfsiconloadable.c:147 msgid "Didn’t get stream file descriptor" msgstr "Netika iegūts straumes datnes aprakstītājs" #: client/gdaemonfile.c:1353 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" msgstr "Nederīga atgrieztā vērtība no %s" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: client/gdaemonfile.c:2203 client/gdaemonfile.c:3337 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "Nevarēja atrast ietverošo montējumu" #: client/gdaemonfile.c:2235 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Nederīgs datnes nosaukums %s" #: client/gdaemonfile.c:2549 client/gdaemonfile.c:2559 #: client/gdaemonfile.c:2581 client/gdaemonvfs.c:1234 client/gdaemonvfs.c:1255 #: client/gdaemonvfs.c:1266 client/gdaemonvfs.c:1298 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "Kļūda, iestatot datnes metadatus: %s" #: client/gdaemonfile.c:2550 client/gdaemonvfs.c:1256 msgid "can’t open metadata tree" msgstr "nevar atvērt metadatu koku" #: client/gdaemonfile.c:2560 client/gdaemonvfs.c:1267 msgid "can’t get metadata proxy" msgstr "nevar saņemt metadatu starpnieku" #: client/gdaemonfile.c:2582 client/gdaemonvfs.c:1299 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "vērtībai ir jābūt virknei vai virkņu sarakstam" #: client/gdaemonfileinputstream.c:544 client/gdaemonfileinputstream.c:552 #: client/gdaemonfileinputstream.c:1686 client/gdaemonfileinputstream.c:1695 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:495 client/gdaemonfileoutputstream.c:503 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1433 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Kļūda straumes protokolā: %s" #: client/gdaemonfileinputstream.c:552 client/gdaemonfileinputstream.c:1695 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:503 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2501 daemon/gvfsbackendmtp.c:2892 msgid "End of stream" msgstr "Straumes beigas" #: client/gdaemonfileinputstream.c:649 client/gdaemonfileinputstream.c:802 #: client/gdaemonfileinputstream.c:922 client/gdaemonfileinputstream.c:1173 #: client/gdaemonfileinputstream.c:1418 client/gdaemonfileoutputstream.c:553 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:731 client/gdaemonfileoutputstream.c:926 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1092 client/gdaemonfileoutputstream.c:1274 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5534 daemon/gvfsbackendsmb.c:1121 #: daemon/gvfsbackendtest.c:92 daemon/gvfsbackendtest.c:125 #: daemon/gvfsbackendtest.c:188 daemon/gvfschannel.c:347 #: daemon/gvfsftptask.c:224 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Darbība tika atcelta" #: client/gdaemonfileinputstream.c:1355 client/gdaemonfileoutputstream.c:1035 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Pozicionēšana straumē nav atbalstīta" #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1204 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Uz straumes apraušana nav atbalstīta" #: client/gdaemonvfs.c:780 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "Kļūda, saņemot informāciju par montējumu: %s" #: client/gvfsdaemondbus.c:292 client/gvfsdaemondbus.c:666 #: daemon/gvfsafpvolume.c:394 daemon/gvfsafpvolume.c:655 #: daemon/gvfsafpvolume.c:799 daemon/gvfsafpvolume.c:980 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1164 daemon/gvfsafpvolume.c:1339 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1491 daemon/gvfsafpvolume.c:1913 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2034 daemon/gvfsafpvolume.c:2189 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2402 daemon/gvfsbackendadmin.c:150 #: daemon/gvfsbackendafc.c:166 daemon/gvfsbackendgoogle.c:256 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:346 daemon/gvfsbackendsftp.c:1125 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2215 daemon/gvfsftptask.c:438 daemon/mount.c:437 #, c-format msgid "Permission denied" msgstr "Pieeja liegta" #: common/gvfsdaemonprotocol.c:358 msgid "Invalid file info format" msgstr "Nederīgs datnes informācijas formāts" #: common/gvfsdnssdresolver.c:216 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "Kļūda, inicializējot Avahi: %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1144 #, c-format msgid "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”" msgstr "Kļūda, risinot \"%s\" servisu \"%s\" domēnā \"%s\"" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1168 #, c-format msgid "" "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”. One or more TXT records " "are missing. Keys required: “%s”." msgstr "" "Kļūda, risinot \"%s\" servisu \"%s\" domēnā \"%s\". Trūkst viens vai vairāki " "TXT ieraksti. Nepieciešamās atslēgas: \"%s\"." #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1183 #, c-format msgid "Timed out resolving “%s” service “%s” on domain “%s”" msgstr "Iestājās noildze, risinot \"%s\" servisu \"%s\" domēnā \"%s\"" #: common/gvfsdnssdresolver.c:1223 msgid "Error initializing Avahi resolver" msgstr "Kļūda, inicializējot Avahi atrisinātāju" #: common/gvfsdnssdutils.c:233 common/gvfsdnssdutils.c:263 #: common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple “%s”" msgstr "Slikti noformēts DNS-SD encoded_triple “%s”" #: common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "Nevar apstrādāt GVfsIcon versijas %d kodējumu" #: common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "Slikti formēti GVfsIcon ievades dati" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "FTP" #: daemon/daemon-main.c:100 #, c-format msgid "%s File System Service" msgstr "%s datņu sistēmas serviss" #: daemon/daemon-main.c:178 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Kļūda: %s" #: daemon/daemon-main.c:236 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Lietojums: %s --spawner dbus-id objekta_ceļš" #: daemon/daemon-main.c:260 daemon/daemon-main.c:278 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value …" msgstr "Lietojums: %s key=vērtība key=vērtība …" #: daemon/daemon-main.c:276 msgid "No mount type specified" msgstr "Nav norādīts montējuma tips" #: daemon/daemon-main.c:308 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "%s montējuma punkts jau darbojas" #: daemon/daemon-main.c:337 msgid "error starting mount daemon" msgstr "kļūda, startējot montēšanas dēmonu" #: daemon/gvfsafpconnection.c:787 msgid "The connection is not opened" msgstr "Savienojums nav atvērts" #: daemon/gvfsafpconnection.c:794 msgid "The connection is closed" msgstr "Savienojums ir aizvērts" #: daemon/gvfsafpconnection.c:897 msgid "Got EOS" msgstr "Saņēma EOS" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1060 daemon/gvfsafpconnection.c:1102 #: daemon/gvfsftptask.c:398 msgid "Host closed connection" msgstr "Serveris aizvēra savienojumu" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1521 msgid "Connection unexpectedly went down" msgstr "Savienojums negaidīti pārtrūka" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1548 msgid "Got unexpected end of stream" msgstr "Saņēma negaidītas straumes beigas" #. Translators: %d is a constant, currently hardcoded to 256 #: daemon/gvfsafpserver.c:195 daemon/gvfsafpserver.c:477 #, c-format msgid "The server doesn’t support passwords longer than %d character." msgid_plural "The server doesn’t support passwords longer than %d characters." msgstr[0] "Serveris neatbalsta paroles, kas ir garākas par %d rakstzīmi" msgstr[1] "Serveris neatbalsta paroles, kas ir garākas par %d rakstzīmēm" msgstr[2] "Serveris neatbalsta paroles, kas ir garākas par %d rakstzīmi" #: daemon/gvfsafpserver.c:221 daemon/gvfsafpserver.c:530 msgid "An invalid username was provided." msgstr "Tika norādīts nederīgs lietotājvārds." #: daemon/gvfsafpserver.c:390 #, c-format msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password." msgstr "Neizdevās pieteikties serverim \"%s\" ar doto paroli." #: daemon/gvfsafpserver.c:425 daemon/gvfsafpserver.c:647 #: daemon/gvfsafpserver.c:823 daemon/gvfsafpserver.c:871 #: daemon/gvfsafpserver.c:987 daemon/gvfsafpserver.c:1659 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred." msgstr "" "Neizdevās savienoties ar serveri \"%s\". Parādījās savienojuma problēma." #: daemon/gvfsafpserver.c:620 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password." msgstr "Neizdevās savienoties ar serveri \"%s\" ar doto paroli." #: daemon/gvfsafpserver.c:673 daemon/gvfsafpserver.c:698 #, c-format msgid "The server “%s” doesn’t support anonymous access." msgstr "Serveris \"%s\" neatbalsta anonīmu piekļuvi." #: daemon/gvfsafpserver.c:726 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism " "was found." msgstr "" "Neizdevās savienoties ar serveri %s\". Netika atrasts piemērots " "autentifikācijas mehānisms." #: daemon/gvfsafpserver.c:801 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. The server doesn’t support AFP version " "3.0 or later." msgstr "" "Neizdevās savienoties ar serveri \"%s\". Serveris neatbalsta AFP 3.0 vai " "vēlāku versiju." #: daemon/gvfsafpserver.c:912 #, c-format msgid "Permission denied." msgstr "Pieeja liegta." #: daemon/gvfsafpserver.c:917 #, c-format msgid "The command is not supported by the server." msgstr "Serveris neatbalsta komandu." #: daemon/gvfsafpserver.c:921 #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "Jūsu parole ir izbeigusies." #: daemon/gvfsafpserver.c:925 #, c-format msgid "Your password needs to be changed." msgstr "Jūsu parole ir jāmaina." #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsafpserver.c:1063 daemon/gvfsbackendftp.c:530 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1167 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter password for “%s” on “%s”:" msgstr "" "Nepieciešama autentifikācija\n" "Ievadiet “%s” paroli uz sistēmas “%s”:" #. Translators: %s here is the hostname #. Translators: %s is the hostname #. Translators: %s is a server name #: daemon/gvfsafpserver.c:1066 daemon/gvfsbackendftp.c:533 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1174 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:341 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter user and password for “%s”:" msgstr "" "Nepieciešama autentifikācija\n" "Ievadiet lietotāju un paroli uz sistēmas “%s”:" #: daemon/gvfsafpserver.c:1098 msgid "The password prompt was cancelled." msgstr "Paroles dialogs tika atsaukts." #: daemon/gvfsafpserver.c:1216 msgid "Unable to disconnect from the server." msgstr "Neizdevās atvienoties no servera." #: daemon/gvfsafpserver.c:1357 daemon/gvfsafpserver.c:1733 msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred." msgstr "Neizdevās savienoties ar serveri. Parādījās savienojuma problēma." #: daemon/gvfsafpserver.c:1692 msgid "Identification not found." msgstr "Identifikācija nav atrasta." #: daemon/gvfsafputils.c:124 #, c-format msgid "Got error “%s” from server" msgstr "No servera saņemta kļūda “%s”" #: daemon/gvfsafputils.c:127 #, c-format msgid "Got unknown error code %d from server" msgstr "No servera saņemts nezināms kļūdas kods %d" #: daemon/gvfsafpvolume.c:136 msgid "Volume doesn’t exist" msgstr "Sējums neeksistē" #. Translators: first %s is volumename and second servername #: daemon/gvfsafpvolume.c:158 #, c-format msgid "Couldn’t load %s on %s" msgstr "Neizdevās ielādēt %s uz %s" #: daemon/gvfsafpvolume.c:398 daemon/gvfsafpvolume.c:1652 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2406 daemon/gvfsbackendafc.c:150 #: daemon/gvfsbackendafc.c:1064 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:180 #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:312 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:344 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:738 daemon/gvfsbackendarchive.c:793 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:845 daemon/gvfsbackendarchive.c:874 #: daemon/gvfsbackendcdda.c:908 daemon/gvfsbackendcomputer.c:639 #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:425 daemon/gvfsbackendftp.c:795 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1189 daemon/gvfsbackendmtp.c:1802 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1818 daemon/gvfsbackendmtp.c:2225 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2288 daemon/gvfsbackendmtp.c:2355 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2717 daemon/gvfsbackendmtp.c:2996 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:3139 daemon/gvfsbackendnetwork.c:893 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:953 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1020 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1202 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1275 #, c-format msgid "File doesn’t exist" msgstr "Datne neeksistē" #: daemon/gvfsafpvolume.c:402 daemon/gvfsafpvolume.c:2410 #: daemon/gvfsbackendafp.c:289 daemon/gvfsbackendafp.c:492 #: daemon/gvfsbackendafp.c:1341 daemon/gvfsbackenddav.c:2798 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3753 daemon/gvfsbackenddav.c:4000 #: daemon/gvfsbackendftp.c:832 daemon/gvfsbackendnfs.c:2487 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2728 daemon/gvfsbackendsftp.c:3503 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3951 daemon/gvfsbackendsftp.c:5023 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6108 msgid "File is directory" msgstr "Datne ir direktorija" #: daemon/gvfsafpvolume.c:406 msgid "Too many files open" msgstr "Par daudz atvērtu datņu" #: daemon/gvfsafpvolume.c:659 daemon/gvfsafpvolume.c:807 msgid "Target file is open" msgstr "Mērķa datne ir atvērta" #: daemon/gvfsafpvolume.c:663 daemon/gvfsbackendafc.c:154 #: daemon/gvfsbackendburn.c:421 daemon/gvfsbackenddav.c:3306 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2497 daemon/gvfsbackendonedrive.c:918 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2209 msgid "Directory not empty" msgstr "Direktorija nav tukša" #: daemon/gvfsafpvolume.c:667 msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" msgstr "Mērķa objekts ir marķēts kā nedzēšams (DeleteInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:671 daemon/gvfsafpvolume.c:1180 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2038 daemon/gvfsbackendgoogle.c:262 #, c-format msgid "Target object doesn’t exist" msgstr "Mērķa objekts neeksistē" #: daemon/gvfsafpvolume.c:675 daemon/gvfsafpvolume.c:819 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1002 daemon/gvfsafpvolume.c:1184 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2042 msgid "Volume is read-only" msgstr "Sējums ir tikai lasāms" #: daemon/gvfsafpvolume.c:803 daemon/gvfsafpvolume.c:984 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1503 daemon/gvfsafpvolume.c:1917 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2534 msgid "Not enough space on volume" msgstr "Sējumā nepietiekami brīvas vietas" #: daemon/gvfsafpvolume.c:811 daemon/gvfsafpvolume.c:1355 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1507 daemon/gvfsbackendafp.c:296 #: daemon/gvfsbackendafp.c:499 daemon/gvfsbackenddav.c:2869 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3223 daemon/gvfsbackenddav.c:3379 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3485 daemon/gvfsbackenddav.c:3719 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3763 daemon/gvfsbackenddav.c:3990 #: daemon/gvfsbackendftp.c:811 daemon/gvfsbackendftp.c:999 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1509 daemon/gvfsbackendftp.c:1576 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1703 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1780 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2157 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2237 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2757 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3204 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3869 daemon/gvfsbackendmtp.c:1698 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1741 daemon/gvfsbackendnfs.c:2497 #: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1071 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1637 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5032 daemon/gvfsbackendsmb.c:2121 msgid "Target file already exists" msgstr "Mērķa datne jau eksistē" #: daemon/gvfsafpvolume.c:815 daemon/gvfsafpvolume.c:994 msgid "Ancestor directory doesn’t exist" msgstr "Vecāka direktorija neeksistē" #. Translators: flat means volume doesn't support directories #. (all files are in the volume root) #: daemon/gvfsafpvolume.c:990 msgid "Volume is flat and doesn’t support directories" msgstr "Sējums ir plakans un neatbalsta mapes" #: daemon/gvfsafpvolume.c:998 msgid "Target directory already exists" msgstr "Mērķa direktorija jau eksistē" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1168 daemon/gvfsbackendafp.c:604 msgid "Can’t rename volume" msgstr "Nevar pārsaukt sējumu" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1172 msgid "Object with that name already exists" msgstr "Objekts ar tādu nosaukumu jau eksistē" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1176 msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "Mērķa objekts ir marķēts kā nepārsaucams (RenameInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1343 msgid "Can’t move directory into one of its descendants" msgstr "Nevar pārvietot direktoriju kādā no tās apakšdirektorijām" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1347 msgid "Can’t move sharepoint into a shared directory" msgstr "Nevar pārvietot koplietošanas punktu koplietošanas direktorijā" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1351 msgid "Can’t move a shared directory into the Trash" msgstr "Nevar pārvietot koplietotu direktoriju uz miskasti" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1359 msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "Pārvietojamais objekts ir marķēts kā nepārsaucams (RenameInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1363 msgid "Object being moved doesn’t exist" msgstr "Pārvietojamais objekts neeksistē" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1495 msgid "Server doesn’t support the FPCopyFile operation" msgstr "Serveris neatbalsta FPCopyFile darbību" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1499 msgid "Unable to open source file for reading" msgstr "Nevar atvērt avota datni lasīšanai" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1511 msgid "Source file and/or destination directory doesn’t exist" msgstr "Avota datne un/vai mērķa direktorija neeksistē" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1515 msgid "Source file is a directory" msgstr "Avota datne ir direktorija" #. Translators: range conflict means #. requested data are locked by another user #: daemon/gvfsafpvolume.c:1923 msgid "Range lock conflict exists" msgstr "Ir apgabala slēdžu konflikti" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2193 daemon/gvfsbackendmtp.c:1521 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1546 daemon/gvfsbackendmtp.c:1749 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2125 daemon/gvfsbackendmtp.c:2642 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:3037 daemon/gvfsbackendmtp.c:3173 msgid "Directory doesn’t exist" msgstr "Direktorija neeksistē" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2197 msgid "Target object is not a directory" msgstr "Mērķa objekts nav direktorija" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2530 msgid "File is not open for write access" msgstr "Datne nav atvērta rakstīšanas piekļuvei" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2538 msgid "File is locked by another user" msgstr "Cits lietotājs ir bloķējis datni" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2670 msgid "File is not open for read access" msgstr "Datne nav atvērta lasīšanas piekļuvei" #. Return G_IO_ERROR_NOT_SUPPORTED instead of #. * G_IO_ERROR_CANT_CREATE_BACKUP to proceed with the GIO #. * fallback copy. #. #: daemon/gvfsbackendadmin.c:104 daemon/gvfsbackendadmin.c:871 #: daemon/gvfsbackendafc.c:2361 daemon/gvfsbackendafp.c:1781 #: daemon/gvfsbackendburn.c:829 daemon/gvfsbackendburn.c:951 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 daemon/gvfsbackenddav.c:4082 #: daemon/gvfsbackenddav.c:4114 daemon/gvfsbackenddav.c:4142 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1209 daemon/gvfsbackendftp.c:1257 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1278 daemon/gvfsbackendftp.c:1624 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1590 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1623 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1652 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1675 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1741 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2013 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2045 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2084 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2117 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2127 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2198 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2393 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2508 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2733 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3069 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3079 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3114 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3181 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3190 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3774 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3835 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3852 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3864 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3950 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3967 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2238 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2451 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2548 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2641 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3250 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3258 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3268 #: daemon/gvfsbackendhttp.c:745 daemon/gvfsbackendmtp.c:1794 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2095 daemon/gvfsbackendmtp.c:2344 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2535 daemon/gvfsbackendmtp.c:2618 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2706 daemon/gvfsbackendmtp.c:2774 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2969 daemon/gvfsbackendmtp.c:3112 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2379 daemon/gvfsbackendnfs.c:2429 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2555 daemon/gvfsbackendonedrive.c:829 #: daemon/gvfsbackendonedrive.c:928 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1050 #: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1552 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1604 #: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1620 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1632 #: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1783 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1799 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2213 daemon/gvfsbackendsftp.c:5420 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5518 daemon/gvfsbackendsftp.c:6230 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6262 daemon/gvfsbackendsftp.c:6288 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6296 daemon/gvfsbackendsftp.c:6783 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6845 daemon/gvfsbackendsftp.c:6853 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1713 daemon/gvfsbackendsmb.c:2193 #: daemon/gvfsbackendtrash.c:937 daemon/gvfsbackendtrash.c:963 #: daemon/gvfsbackendwsdd.c:363 daemon/gvfsftptask.c:430 #: daemon/gvfsjobcloseread.c:113 daemon/gvfsjobclosewrite.c:121 #: daemon/gvfsjobcopy.c:121 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 #: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 #: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195 daemon/gvfsjobdelete.c:108 #: daemon/gvfsjobenumerate.c:272 daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 #: daemon/gvfsjobmount.c:112 daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 #: daemon/gvfsjobmove.c:121 daemon/gvfsjobopenforread.c:120 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212 daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 #: daemon/gvfsjobpollmountable.c:107 daemon/gvfsjobpull.c:125 #: daemon/gvfsjobpush.c:125 daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 #: daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116 daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 #: daemon/gvfsjobqueryinforead.c:125 daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:125 #: daemon/gvfsjobread.c:123 daemon/gvfsjobseekread.c:121 #: daemon/gvfsjobseekwrite.c:121 daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 #: daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111 daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 #: daemon/gvfsjobstopmountable.c:115 daemon/gvfsjobtrash.c:107 #: daemon/gvfsjobtruncate.c:113 daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 #: daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 daemon/gvfsjobwrite.c:123 msgid "Operation not supported" msgstr "Darbība nav atbalstīta" #: daemon/gvfsbackendadmin.c:999 daemon/gvfsbackendarchive.c:639 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:668 daemon/gvfsbackenddav.c:2354 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2943 daemon/gvfsbackendhttp.c:303 #: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1148 daemon/gvfsbackendsmb.c:595 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Nederīga montēšanas specifikācija" #: daemon/gvfsbackendafc.c:146 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "Iekšēja Apple File Control kļūda" #: daemon/gvfsbackendafc.c:158 msgid "The device did not respond" msgstr "Ierīce neatbild" #: daemon/gvfsbackendafc.c:162 msgid "The connection was interrupted" msgstr "Savienojums tika pārtraukts" #: daemon/gvfsbackendafc.c:170 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "Saņemti nederīgi Apple File Control dati" #: daemon/gvfsbackendafc.c:174 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "Neapstrādāta Apple File Control kļūda (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:190 msgid "Listing applications installed on device failed" msgstr "Neizdevās uzskaitīt lietotnes, kas ir instalētas uz ierīces" #: daemon/gvfsbackendafc.c:206 msgid "Accessing application icons on device failed" msgstr "Neizdevās piekļūt lietotņu ikonām uz ierīces" #: daemon/gvfsbackendafc.c:228 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "Noslēgšanas kļūda: nederīgs parametrs" #: daemon/gvfsbackendafc.c:232 msgid "The device is password protected" msgstr "Ierīce ir aizsargāta ar paroli" #: daemon/gvfsbackendafc.c:236 msgid "Unable to connect" msgstr "Neizdevās savienoties" #: daemon/gvfsbackendafc.c:240 msgid "User refused to trust this computer" msgstr "Lietotājs atteicās uzticēties šim datoram" #: daemon/gvfsbackendafc.c:244 msgid "The user has not trusted this computer" msgstr "Lietotājs nav uzticējies šim datoram" #: daemon/gvfsbackendafc.c:248 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "Neapstrādāta noslēgšanas kļūda (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:265 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "libimobiledevice kļūda: nederīgs parametrs" #: daemon/gvfsbackendafc.c:269 msgid "" "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " "correctly." msgstr "" "libimobiledevice kļūda: nav atrastu ierīču. Pārliecinieties, ka usbmuxd ir " "uzstādīts pareizi." #: daemon/gvfsbackendafc.c:273 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "Neapstrādātā libimobiledevice kļūda (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:394 msgid "Try again" msgstr "Mēģināt vēlreiz" #: daemon/gvfsbackendafc.c:394 daemon/gvfsbackend.c:1024 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:748 msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #: daemon/gvfsbackendafc.c:411 daemon/gvfsbackendafc.c:442 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "Nederīga AFC vieta: tai ir jābūt formā afc://uuid:porta-numurs" #: daemon/gvfsbackendafc.c:428 #, c-format msgid "Apple Mobile Device" msgstr "Apple Mobile Device" #: daemon/gvfsbackendafc.c:433 #, c-format msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" msgstr "Apple Mobile Device, atlauzta" #: daemon/gvfsbackendafc.c:438 #, c-format msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "Dokumenti uz Apple Mobile Device" #. translators: #. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.: #. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak) #: daemon/gvfsbackendafc.c:496 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "%s (jailbreak)" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone #: daemon/gvfsbackendafc.c:503 monitor/afc/afcvolume.c:176 #, c-format msgid "Documents on %s" msgstr "Dokuments uz %s" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: daemon/gvfsbackendafc.c:577 #, c-format msgid "" "Device Locked\n" "The device “%s” is locked.\n" "\n" "Enter the passcode on the device and click “Try again”." msgstr "" "Ierīce slēgta\n" "Ierīce '%s' ir slēgta.\n" "\n" "Ievadiet ierīces paroli un spiediet “Mēģināt vēlreiz”." #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. 'Trust' is the caption #. * of the button shown in the device. #: daemon/gvfsbackendafc.c:585 #, c-format msgid "" "Untrusted Device\n" "The device “%s” is not trusted yet.\n" "\n" "Select “Trust” on the device and click “Try again”." msgstr "" "Neuzticama ierīce\n" "Ierīce “%s” vēl nav atzīta par uzticamu.\n" "Izvēlieties “Uzticēties” un spiediet “Mēģināt vēlreiz”." #: daemon/gvfsbackendafc.c:1053 daemon/gvfsbackendarchive.c:746 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3577 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1548 daemon/gvfsbackendmtp.c:2377 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:363 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1394 #: daemon/gvfsbackendrecent.c:126 daemon/gvfsbackendsmb.c:685 #: daemon/gvfsbackendtrash.c:333 msgid "Can’t open directory" msgstr "Nevar atvērt direktoriju" #: daemon/gvfsbackendafc.c:1273 daemon/gvfsbackendafc.c:2528 #: daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3660 daemon/gvfsbackendftp.c:1461 #: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1777 daemon/gvfsbackendsftp.c:3725 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4012 msgid "Backups not supported" msgstr "Rezerves kopijas nav atbalstītas" #: daemon/gvfsbackendafc.c:1435 daemon/gvfsbackendsmb.c:738 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1217 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Neatbalstīts pozicionēšanas veids" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:208 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:948 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:994 msgid "Not a mountable file" msgstr "Nav montējama datne" #. Translators: first %s is username and second serververname #. Translators: first %s is volumename and second servername #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #. Translators: This is " on " and is used as name for an NFS mount #. Translators: This is the name of an SFTP share, like " on " #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:446 daemon/gvfsbackendafp.c:2105 #: daemon/gvfsbackendftp.c:681 daemon/gvfsbackendnfs.c:297 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2070 daemon/gvfsbackendsmb.c:450 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1389 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s uz %s" #. Translators: %s is the servername #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:450 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:483 daemon/gvfsbackendafp.c:2140 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:628 daemon/gvfsbackendftp.c:723 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:198 daemon/gvfsbackendsftp.c:2122 msgid "No hostname specified" msgstr "Nav norādīts datora nosaukums" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:568 daemon/gvfsbackendafp.c:2235 msgid "Apple Filing Protocol Service" msgstr "Apple Filing Protocol serviss" #: daemon/gvfsbackendafp.c:286 daemon/gvfsbackendburn.c:877 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3748 daemon/gvfsbackendftp.c:1568 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1752 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2095 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3141 msgid "Can’t copy directory over directory" msgstr "Nevar uzkopēt direktoriju pa virsu direktorijai" #: daemon/gvfsbackendafp.c:305 daemon/gvfsbackendburn.c:893 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3783 daemon/gvfsbackendftp.c:1591 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1814 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3168 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3216 daemon/gvfsbackendmtp.c:1689 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1704 msgid "Can’t recursively copy directory" msgstr "Nevar rekursīvi kopēt direktoriju" #: daemon/gvfsbackendafp.c:489 daemon/gvfsbackenddav.c:3561 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2209 daemon/gvfsbackendnfs.c:2481 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5018 daemon/gvfsbackendsmb.c:2110 msgid "Can’t move directory over directory" msgstr "Nevar pārvietot direktoriju pa virsu direktorijai" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1284 #, c-format msgid "Unable to create temporary file (%s)" msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu datni (%s)" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1348 daemon/gvfsbackenddav.c:2976 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1184 daemon/gvfsbackendsftp.c:3966 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1090 msgid "The file was externally modified" msgstr "Datne tika mainīta no ārpuses" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1765 daemon/gvfsbackendftp.c:1250 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5482 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīts uint32)" #. Translators: first %s is volumename, second username and third servername #: daemon/gvfsbackendafp.c:2100 #, c-format msgid "%s for %s on %s" msgstr "%s lietotājam %s uz %s" #: daemon/gvfsbackendafp.c:2149 msgid "No volume specified" msgstr "Nav norādīts sējums" #. Translators: This is the name of the root in a mounted archive file, #. e.g. "/ in archive.tar.gz" for a file with the name "archive.tar.gz" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:350 #, c-format msgid "/ in %s" msgstr "/ arhīvā %s" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:883 daemon/gvfsbackendburn.c:681 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:474 #: daemon/gvfsbackendftp.c:354 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1204 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2410 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2637 #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:944 daemon/gvfsbackendonedrive.c:666 #: daemon/gvfsbackendonedrive.c:845 daemon/gvfsbackendonedrive.c:981 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4505 daemon/gvfsftpdircache.c:157 #, c-format msgid "The file is not a directory" msgstr "Datne nav direktorija" #. Translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Rakstīt" #: daemon/gvfsbackendburn.c:372 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu direktoriju" #: daemon/gvfsbackendburn.c:401 daemon/gvfsbackendburn.c:412 #: daemon/gvfsbackendburn.c:447 daemon/gvfsbackendburn.c:673 #: daemon/gvfsbackendburn.c:718 daemon/gvfsbackendburn.c:744 #: daemon/gvfsbackendburn.c:782 daemon/gvfsbackendburn.c:854 #: daemon/gvfsbackendburn.c:973 daemon/gvfsbackendburn.c:1009 #: daemon/gvfsbackendftp.c:852 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1097 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:938 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1869 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2588 daemon/gvfsbackendonedrive.c:583 #: daemon/gvfsbackendrecent.c:110 daemon/gvfsbackendrecent.c:293 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2217 daemon/gvfsbackendsftp.c:3380 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3393 daemon/gvfsbackendsftp.c:3413 #: daemon/gvfsbackendtrash.c:317 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "Nav tādas datnes vai direktorijas" #: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:905 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1760 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2103 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3149 msgid "Can’t copy file over directory" msgstr "Nevar nokopēt datni pāri mapei" #. Translators: this is the display name of the backend #: daemon/gvfsbackendburn.c:652 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "CD/DVD veidotājs" #: daemon/gvfsbackendburn.c:754 daemon/gvfsbackendburn.c:790 #: daemon/gvfsbackendburn.c:925 daemon/gvfsbackendburn.c:987 #: daemon/gvfsbackendburn.c:991 daemon/gvfsbackendburn.c:1001 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2662 msgid "File exists" msgstr "Datne eksistē" #: daemon/gvfsbackendburn.c:886 daemon/gvfsbackenddav.c:3600 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2211 daemon/gvfsbackendsftp.c:5198 msgid "Target file exists" msgstr "Mērķa datne eksistē" #: daemon/gvfsbackend.c:889 daemon/gvfsjobunmount.c:197 #: daemon/gvfsjobunmount.c:264 msgid "File system is busy" msgstr "Datņu sistēma ir aizņemta" #: daemon/gvfsbackend.c:1023 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:746 msgid "Unmount Anyway" msgstr "Tomēr atmontēt" #: daemon/gvfsbackend.c:1026 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:749 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "Sējums ir aizņemts\n" "Viena vai vairākas lietotnes izmanto šo sējumu." #: daemon/gvfsbackendcdda.c:290 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1289 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:917 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "Nevar izveidot gudev klientu" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:304 daemon/gvfsbackendcdda.c:385 msgid "No drive specified" msgstr "Nav norādīts dzinis" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:323 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "Nevar atrast dzini %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:336 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "Dzinis %s nesatur audio datnes" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name #. name of the backend and shouldn't be translated. #: daemon/gvfsbackendcdda.c:346 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "cdda montēts uz %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:347 daemon/gvfsbackendcdda.c:872 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:392 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "Audio disks" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:411 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "Datņu sistēma ir aizņemta: %d atvērta datne" msgstr[1] "Datņu sistēma ir aizņemta: %d atvērtas datnes" msgstr[2] "Datņu sistēma ir aizņemta: %d atvērtu datņu" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:607 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "Nav tādas datnes %s uz dziņa %s" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: daemon/gvfsbackendcdda.c:716 #, c-format msgid "Error from “paranoia” on drive %s" msgstr "Kļūda no “paranoia” uz dziņa %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:779 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "Kļūda, pozicionējot straumē uz dziņa: %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:901 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1556 #, c-format msgid "No such file" msgstr "Nav tādas datnes" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:915 #, c-format msgid "The file does not exist or isn’t an audio track" msgstr "Datne neeksistē, vai arī tas nav audio celiņš" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:1021 msgid "Audio CD File System Service" msgstr "Audio CD datņu sistēmas serviss" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 daemon/gvfsbackendcomputer.c:771 msgid "Computer" msgstr "Dators" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:532 msgid "File System" msgstr "Datņu sistēma" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:661 msgid "Can’t open mountable file" msgstr "Nevar atvērt montējamo datni" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:858 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Iekšēja kļūda: %s" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008 msgid "Can’t mount file" msgstr "Nevar montēt datni" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901 msgid "No medium in the drive" msgstr "Dzinī nav datu nesēja" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072 msgid "Can’t unmount file" msgstr "Nevar atmontēt datni" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202 msgid "Can’t eject file" msgstr "Nevar izgrūst datni" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276 msgid "Can’t start drive" msgstr "Nevar startēt dzini" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349 msgid "Can’t stop drive" msgstr "Nevar apturēt dzini" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413 msgid "Can’t poll file" msgstr "Nevar vaicāt datni" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV as on :"; the ":" part is #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. #: daemon/gvfsbackenddav.c:412 #, c-format msgid "%s on %s%s" msgstr "%s uz %s%s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:766 daemon/gvfsbackenddav.c:1536 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2145 daemon/gvfsbackenddav.c:2309 #: daemon/gvfsbackendhttp.c:268 daemon/gvfshttpinputstream.c:273 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "HTTP kļūda: %s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:781 msgid "Could not parse response" msgstr "Nevarēja noparsēt atbildi" #: daemon/gvfsbackenddav.c:790 msgid "Empty response" msgstr "Tukša atbilde" #: daemon/gvfsbackenddav.c:798 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Negaidīta atbilde no servera" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1554 daemon/gvfsbackenddav.c:2511 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2606 daemon/gvfsbackenddav.c:2790 #, c-format msgid "Response invalid" msgstr "Nederīga atbilde" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1775 msgid "WebDAV share" msgstr "WebDAV koplietojums" #. Translators: %s is the name of the WebDAV share #. Translators: %s is a server name #: daemon/gvfsbackenddav.c:1778 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:335 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter password for “%s”:" msgstr "" "Nepieciešama autentificēšanās\n" "Ievadiet “%s” paroli:" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1781 msgid "" "Authentication Required\n" "Enter proxy password:" msgstr "" "Nepieciešama autentificēšanās\n" "Ievadiet starpnieka paroli:" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2153 msgid "Could not find an enclosing directory" msgstr "Nevarēja atrast ietverošo direktoriju" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2297 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "Nav WebDAV aktivēta koplietojums" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2537 daemon/gvfsbackenddav.c:2650 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2737 daemon/gvfsbackenddav.c:2824 msgid "Could not create request" msgstr "Nevarēja izveidot pieprasījumu" #: daemon/gvfsbackenddav.c:3010 daemon/gvfsbackendftp.c:1102 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3944 daemon/gvfsbackendnfs.c:948 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:971 daemon/gvfsbackendnfs.c:997 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1397 daemon/gvfsbackendsmb.c:1126 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2138 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Neizdevās izveidot rezerves kopijas datni" #: daemon/gvfsbackenddav.c:3566 msgid "Can’t move over directory" msgstr "Nevar pārvietot virsū mapei" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:521 daemon/gvfsbackendnetwork.c:545 msgid "Local Network" msgstr "Lokālais tīkls" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 daemon/gvfsbackendnetwork.c:1060 msgid "Can’t monitor file or directory." msgstr "Nevar uzraudzīt datni vai direktoriju." #. TODO: Names, etc #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:794 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:795 daemon/gvfsbackendnetwork.c:990 #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1150 daemon/gvfsbackendnetwork.c:1151 msgid "Network" msgstr "Tīkls" #: daemon/gvfsbackendftp.c:560 daemon/gvfsbackendsftp.c:1191 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1295 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:848 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:550 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "Paroles dialogs atsaukts" #: daemon/gvfsbackendftp.c:786 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Nepietiekamas atļaujas" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2217 msgid "Can’t move file over directory" msgstr "Datni nevar pārvietot virsū mapei" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2259 msgid "Error moving file/folder" msgstr "Kļūda, pārvietojot datni vai mapi" #. Translators: This is the "Shared with me" folder on https://drive.google.com. #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2971 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1188 msgid "Shared with me" msgstr "Ar mani kopīgotie" #. Translators: This is the "Shared drives" folder on https://drive.google.com. #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2987 msgid "Shared drives" msgstr "Kopīgotie diski" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3021 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3599 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1589 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1222 msgid "Error getting data from file" msgstr "Kļūda, saņemot datus no datnes" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3158 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3984 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1169 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Mērķa datne nav parasta datne" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3584 daemon/gvfsbackendsftp.c:2390 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2795 daemon/gvfsbackendsftp.c:2858 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2869 daemon/gvfsbackendsftp.c:2927 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3020 daemon/gvfsbackendsftp.c:3072 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3127 daemon/gvfsbackendsftp.c:3206 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3323 daemon/gvfsbackendsftp.c:3456 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3540 daemon/gvfsbackendsftp.c:3616 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3628 daemon/gvfsbackendsftp.c:3698 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3768 daemon/gvfsbackendsftp.c:3826 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3846 daemon/gvfsbackendsftp.c:4038 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4072 daemon/gvfsbackendsftp.c:4130 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4192 daemon/gvfsbackendsftp.c:4263 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4538 daemon/gvfsbackendsftp.c:4609 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4744 daemon/gvfsbackendsftp.c:4857 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4919 daemon/gvfsbackendsftp.c:4956 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4984 daemon/gvfsbackendsftp.c:5098 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5154 daemon/gvfsbackendsftp.c:5195 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5231 daemon/gvfsbackendsftp.c:5267 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5282 daemon/gvfsbackendsftp.c:5297 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5392 daemon/gvfsbackendsftp.c:5460 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5667 daemon/gvfsbackendsftp.c:5704 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5822 daemon/gvfsbackendsftp.c:5908 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5992 daemon/gvfsbackendsftp.c:6035 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6039 daemon/gvfsbackendsftp.c:6156 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6160 daemon/gvfsbackendsftp.c:6411 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6634 daemon/gvfsbackendsftp.c:6651 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6789 daemon/gvfsbackendsftp.c:6817 msgid "Invalid reply received" msgstr "Saņemta nederīga atbilde" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3590 msgid "File is not a regular file" msgstr "Datne nav parasta datne" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3976 daemon/gvfsbackendnfs.c:1159 #: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1808 msgid "Target file is a directory" msgstr "Mērķa datne is direktorija" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:4169 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3050 msgid "Error writing file" msgstr "Kļūda, rakstot datnē" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:479 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: direktorija vai datne eksistē" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: nav tādas datnes vai direktorijas" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: nederīgs datnes nosaukums" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:498 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: Netiek atbalstīts" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:687 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Digitālā fotokamera (%s)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1256 daemon/gvfsbackendmtp.c:888 msgid "Couldn’t find matching udev device." msgstr "Neizdevās atrast atbilstošu udev ierīci." #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1319 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "Nevar izveidot gphoto2 kontekstu" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1328 msgid "Error creating camera" msgstr "Kļūda, veidojot fotokameru" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1340 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1349 msgid "Error loading device information" msgstr "Kļūda, ielādējot ierīces informāciju" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1360 msgid "Error looking up device information" msgstr "Kļūda, uzmeklējot ierīces informāciju" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1369 msgid "Error getting device information" msgstr "Kļūda, saņemot ierīces informāciju" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1383 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "Kļūda, iestatot fotokameras komunikācijas portu" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1393 msgid "Error initializing camera" msgstr "Kļūda, inicializējot fotokameru" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the #. backend and shouldn't be translated. #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1404 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "gphoto2 montēts uz %s" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1502 msgid "No camera specified" msgstr "Nav norādītā fotokamera" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1564 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3299 msgid "Error creating file object" msgstr "Kļūda, izveidojot datnes objektu" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1579 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3330 msgid "Error getting file" msgstr "Kļūda, saņemot datni" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1647 daemon/gvfsbackendmtp.c:2465 #, c-format msgid "Malformed icon identifier “%s”" msgstr "Slikti noformēts ikonas identifikators “%s”" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1723 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2913 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "Kļūda, pozicionējot straumē fotokamerā: %s" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1863 daemon/gvfsbackendsftp.c:3383 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1271 msgid "Not a directory" msgstr "Nav direktorija" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1896 msgid "Failed to get folder list" msgstr "Neizdevās iegūt mapju sarakstu" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1961 msgid "Failed to get file list" msgstr "Neizdevās iegūt datņu sarakstu" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2250 msgid "Error creating directory" msgstr "Kļūda, izveidojot direktoriju" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2463 msgid "Name already exists" msgstr "Nosaukums jau eksistē" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2474 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3142 msgid "New name too long" msgstr "Nosaukums par garu" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2484 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3153 msgid "Error renaming directory" msgstr "Kļūda, pārsaucot direktoriju" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2497 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3166 msgid "Error renaming file" msgstr "Kļūda, pārsaucot datni" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2561 #, c-format msgid "Directory “%s” is not empty" msgstr "Direktorija “%s” nav tukša" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2572 msgid "Error deleting directory" msgstr "Kļūda, dzēšot direktoriju" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2598 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3351 msgid "Error deleting file" msgstr "Kļūda, dzēšot datni" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2651 msgid "Can’t write to directory" msgstr "Nevar rakstīt direktorijā" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2698 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "Nevar piešķirt jaunu datni, pie kuras pievienot" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2713 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "Nevar nolasīt datni, pie kuras pievienot" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2724 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "Nevar saņemt datus par datni, pie kuras pievienot" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3098 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "Nav atbalstīts (nav tā pati direktorija)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3110 msgid "" "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" msgstr "Nav atbalstīts (avots ir direktorija, bet mērķis arī ir direktorija)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3118 msgid "" "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " "file)" msgstr "Nav atbalstīts (avots ir direktorija, bet mērķis ir esoša datne)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3130 msgid "" "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" msgstr "Nav atbalstīts (avots ir datne, bet mērķis ir direktorija)" #: daemon/gvfsbackendhttp.c:263 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "HTTP klienta kļūda: %s" #: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:861 msgid "Directory notification not supported" msgstr "Direktorijas paziņojumi nav atbalstīti" #. Translators: This is shown as the name for MTP devices #. * without StorageDescription. #. * The %X is the formatted storage ID. #: daemon/gvfsbackendmtp.c:194 #, c-format msgid "Storage (%X)" msgstr "Krātuve (%X)" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:592 msgid "Unknown error." msgstr "Nezināma kļūda." #: daemon/gvfsbackendmtp.c:598 #, c-format msgid "libmtp error: %s" msgstr "libmtp kļūda — %s" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:909 msgid "No device specified" msgstr "Nav norādīta ierīce" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1055 msgid "No MTP devices found" msgstr "Nav atrastu MTP ierīču" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1060 msgid "Unable to connect to MTP device" msgstr "Nevar savienoties ar MTP ierīci" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1065 msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices" msgstr "Nespēj piešķirt atmiņu, atklājot MTP ierīces" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1071 msgid "Generic libmtp error" msgstr "Vispārīga libmtp kļūda" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1084 #, c-format msgid "Unable to open MTP device “%03u,%03u”" msgstr "Neizdevās atvērt MTP ierīci “%03u,%03u”" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1101 msgid "Device not found" msgstr "Ierīce nav atrasta" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1408 daemon/gvfsbackendmtp.c:1557 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1609 daemon/gvfsbackendwsdd.c:262 #: daemon/gvfsbackendwsdd.c:320 msgid "File not found" msgstr "Datne nav atrasta" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1679 msgid "Target is a directory" msgstr "Mērķis is direktorija" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1684 msgid "Can’t merge directories" msgstr "Nevar apvienot direktorijas" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1730 msgid "Cannot make directory in this location" msgstr "Šajā vietā nevar izveidot direktoriju" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1807 daemon/gvfsbackendmtp.c:2230 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2293 daemon/gvfsbackendmtp.c:2360 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2722 daemon/gvfsbackendmtp.c:2788 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:3001 daemon/gvfsbackendmtp.c:3144 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1016 msgid "Not a regular file" msgstr "Nav parasta datne" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2102 daemon/gvfsbackendmtp.c:2634 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2985 daemon/gvfsbackendmtp.c:3128 msgid "Cannot write to this location" msgstr "Šajā vietā nevarēja rakstīt" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2447 #, c-format msgid "No thumbnail for entity “%s”" msgstr "Elementam “%s” nav sīktēla" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:240 msgid "File Sharing" msgstr "Datņu koplietošana" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:245 msgid "Remote Login" msgstr "Attālinātā pieteikšanās" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:499 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:738 msgid "Windows Network" msgstr "Windows tīkls" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:625 #| msgid "Network" msgid "WSDD Network" msgstr "WSDD tīkls" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1245 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Lokālā tīkla uzraugs" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:249 msgid "Mount point does not exist" msgstr "Montēšanas punkts neeksistē" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:273 msgid "" "Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is " "needed" msgstr "" "Atļauja liegta: iespējams šis resursdators nav atļauts vai arī ir vajadzīgs " "priviliģēts ports" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1055 daemon/gvfsbackendnfs.c:1078 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1126 daemon/gvfsbackendsftp.c:3893 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6063 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu datni" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2387 msgid "Invalid attribute type" msgstr "Nederīgs atribūta tips" #: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1180 msgid "My Files" msgstr "Manas datnes" #: daemon/gvfsbackendrecent.c:270 msgid "The recent folder may not be deleted" msgstr "Neseno datņu mapi nevar izdzēst." #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendrecent.c:693 daemon/gvfsbackendrecent.c:814 msgid "Recent" msgstr "Nesenās" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:337 daemon/gvfsbackendsftp.c:720 msgid "Connection failed" msgstr "Neizdevās savienoties" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:353 msgid "Hostname not known" msgstr "Datora nosaukums nav zināms" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:360 msgid "No route to host" msgstr "Nav maršruta uz datoru" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:368 msgid "Connection refused by server" msgstr "Serveris noraidīja savienojumu" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:375 msgid "Host key verification failed" msgstr "Datora atslēgas pārbaude neizdevās" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:382 msgid "Too many authentication failures" msgstr "Neizdevās pārāk daudz autentifikāciju" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:564 msgid "Unable to spawn SSH program" msgstr "Neizdevās palaist SSH programmu" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:580 #, c-format msgid "Unable to spawn SSH program: %s" msgstr "Neizdevās palaist SSH programmu — %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:682 daemon/gvfsbackendsftp.c:1058 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Piesakoties iestājās savienojuma noildze" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:934 msgid "Log In Anyway" msgstr "Tomēr pieteikties" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:934 msgid "Cancel Login" msgstr "Atcelt pieteikšanos" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:949 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "Pieteikšanās dialogs atsaukts" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:968 msgid "Can’t send host identity confirmation" msgstr "Neizdodas nosūtīt datoram identitātes apstiprinājumu" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1164 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter passphrase for secure key for “%s” on “%s”:" msgstr "" "Nepieciešama autentifikācija\n" "Ievadiet “%s” drošās atslēgas paroli “%s”" #. Translators: %s is the hostname #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1171 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter passphrase for secure key for “%s”:" msgstr "" "Nepieciešama autentifikācija\n" "Ievadiet “%s” drošās atslēgas paroli:" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1263 daemon/gvfsbackendsftp.c:1310 msgid "Can’t send password" msgstr "Nevar nosūtīt paroli" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1278 #, c-format msgid "Enter verification code for %s on %s" msgstr "Ievadiet %s verifikācijas kodu uz %s" #. Translators: %s is the hostname #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1282 #, c-format msgid "Enter verification code for %s" msgstr "Ievadiet verifikācijas kodu uz %s" #. Translators: the first %s is the hostname, the second the key fingerprint #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1329 #, c-format msgid "" "Identity Verification Failed\n" "Verifying the identity of “%s” failed, this happens when you log in to a " "computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "Neizdevās pārbaudīt identitāti\n" "\"%s\" identitātes pārbaudīšana neizdevās. Tas parasti notiek pirmo reizi " "ierakstoties datorā.\n" "\n" "Identitāte, kas tika nosūtīta uz attālināto datoru ir \"%s\". Ja jūs " "vēlaties pilnībā pārliecināties, ka ir droši turpināt, sazinieties ar " "sistēmas administratoru." #. Translators: the first %s is the hostname, the second is an ip address #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1358 #, c-format msgid "" "Identity Verification Failed\n" "The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n" "If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system " "administrator." msgstr "" "Neizdevās pārbaudīt identitāti\n" "Servera %s atslēga atšķiras no atslēgas IP adresei “%s”\n" "Ja vēlaties būt pilnībā pārliecināts, ka var droši turpināt, sazinieties ar " "sistēmas administratoru." #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1450 #, c-format msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)" msgstr "Savienojums ir aizvērts (apakšā esošais SSH process pārstāja strādāt)" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1451 #, c-format msgid "Internal error: Unknown Error" msgstr "Iekšēja kļūda: nezināma kļūda" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1970 daemon/gvfsbackendsftp.c:1997 msgid "Protocol error" msgstr "Protokola kļūda" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2112 msgid "Unable to find supported SSH command" msgstr "Neizdevās atrast atbalstītu SSH komandu" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2219 msgid "Unknown reason" msgstr "Nezināms iemesls" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2652 daemon/gvfsbackendsmb.c:1396 #: daemon/gvfsdaemonutils.c:140 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (nederīgs kodējums)" #. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2664 daemon/gvfsftpdircache.c:431 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ uz %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2737 msgid "Failure" msgstr "Kļūme" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3149 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "Kļūda, veidojot datnes rezerves kopiju: %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5428 msgid "Value out of range, sftp only supports 32bit timestamps" msgstr "" "Vērtība ir ārpus intervāla, sftp atbalsta tikai 32 bitu laika spiedogus" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5503 daemon/gvfsbackendsmb.c:1738 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīts uint64)" #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:645 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:679 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:409 daemon/gvfsbackendsmb.c:436 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:631 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Iekšēja kļūda (%s)" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:747 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Windows koplietojumi uz %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:853 #, c-format msgid "Failed to retrieve share list from server: %s" msgstr "Neizdevās saņemt koplietojumu sarakstu no servera — %s" #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1375 msgid "Windows Network File System Service" msgstr "Windows tīkla datņu sistēmas serviss" #. Translators: First %s is a share name, second is a server name #: daemon/gvfsbackendsmb.c:262 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter password for share “%s” on “%s”:" msgstr "" "Nepieciešama autentifikācija\n" "Ievadiet koplietojuma “%s” paroli uz sistēmas “%s”:" #. Translators: First %s is a share name, second is a server name #: daemon/gvfsbackendsmb.c:268 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter user and password for share “%s” on “%s”:" msgstr "" "Nepieciešama autentifikācija\n" "Ievadiet koplietojuma “%s” lietotāju un paroli uz sistēmas “%s”:" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: daemon/gvfsbackendsmb.c:555 #, c-format msgid "Failed to mount Windows share: %s" msgstr "Neizdevās piemontēt Windows koplietojumu — %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1325 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "Neizdevās izveidot rezerves kopijas datni: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1946 msgid "Can’t rename file, filename already exists" msgstr "Nevar pārsaukt datni, šāds nosaukums jau eksistē" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1998 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Kļūda, dzēšot datni: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2085 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Kļūda, pārvietojot datni: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2158 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Kļūda, dzēšot mērķa datni: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2186 msgid "Can’t recursively move directory" msgstr "Nevar rekursīvi pārvietot direktoriju" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2244 msgid "Windows Shares File System Service" msgstr "Windows koplietojumu datņu sistēmas serviss" #: daemon/gvfsbackendtrash.c:490 daemon/gvfsbackendtrash.c:544 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "Miskastes mapi nevar izdzēst" #: daemon/gvfsbackendtrash.c:507 daemon/gvfsbackendtrash.c:558 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "Miskastē esošās datnes nevar modificēt" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendtrash.c:879 daemon/gvfsbackendtrash.c:999 msgid "Trash" msgstr "Miskaste" #: daemon/gvfsbackendwsdd.c:327 #| msgid "The file is not a directory" msgid "File is not a directory" msgstr "Datne nav direktorija" #: daemon/gvfsbackendwsdd.c:379 #| msgid "Windows Network" msgid "WS-Discovery Network" msgstr "WS-Discovery tīkls" #: daemon/gvfschannel.c:336 msgid "Channel blocked" msgstr "Kanāls ir bloķēts" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:251 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Sertificēšanas institūcija nav pazīstama." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:253 msgid "The certificate does not match the identity of the site." msgstr "Sertifikāts neatbilst šīs vietnes identitātei." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:255 msgid "The certificate’s activation time is in the future." msgstr "Sertifikāta aktivizēšanas laiks ir nākotnē." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:257 msgid "The certificate has expired." msgstr "Sertifikātam beidzās derīguma termiņš." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:259 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Sertifikāts tika atsaukts." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:261 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "Sertifikāta algoritms tiek uzskatīts par nedrošu." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:263 msgid "Error occurred when validating the certificate." msgstr "Gadījās kļūda, pārbaudot sertifikātu." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:326 msgid "Yes" msgstr "Jā" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:326 msgid "No" msgstr "Nē" #. Translators: The first %s is the reason why verification failed, the second a certificate #: daemon/gvfsdaemonutils.c:338 #, c-format msgid "" "Identity Verification Failed\n" "%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you really sure you would like to continue?" msgstr "" "Neizdevās pārbaudīt identitāti\n" " %s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Vai tiešām vēlaties turpināt?" #: daemon/gvfsftpconnection.c:211 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "Negaidītas straumes beigas" #: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240 #: daemon/gvfsftptask.c:450 daemon/gvfsftptask.c:878 msgid "Invalid reply" msgstr "Nederīga atbilde" #: daemon/gvfsftpconnection.c:478 msgid "" "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " "this?" msgstr "" "Neizdevās izveidot aktīvo FTP savienojumu. Varbūt jūsu maršrutētājs to " "neatbalsta?" #: daemon/gvfsftpconnection.c:485 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "Neizdevās izveidot aktīvo FTP savienojumu." #: daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "Datņu nosaukums satur nederīgas rakstzīmes." #: daemon/gvfsftptask.c:291 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "FTP serveris ir aizņemts. Mēģiniet vēlreiz vēlāk" #: daemon/gvfsftptask.c:297 msgid "Backend currently unmounting" msgstr "Aizmugure tiek atmonēta" #: daemon/gvfsftptask.c:394 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "Konti nav atbalstīti" #: daemon/gvfsftptask.c:402 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "Nevar atvērt datu savienojumu. Vai to bloķē ugunsmūris?" #: daemon/gvfsftptask.c:406 msgid "Data connection closed" msgstr "Datu savienojums slēgts" #: daemon/gvfsftptask.c:413 daemon/gvfsftptask.c:417 msgid "Operation failed" msgstr "Darbība neizdevās" #: daemon/gvfsftptask.c:422 msgid "No space left on server" msgstr "Uz servera vairs nav brīvas vietas" #: daemon/gvfsftptask.c:434 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "Neatbalstīts tīkla protokols" #: daemon/gvfsftptask.c:442 msgid "Page type unknown" msgstr "Nezināms lapas tips" #: daemon/gvfsftptask.c:446 msgid "Invalid filename" msgstr "Nederīgs datnes nosaukums" #: daemon/gvfshttpinputstream.c:289 msgid "Error seeking in stream" msgstr "Kļūda, pozicionējot straumē" #: daemon/gvfsjobcopy.c:147 daemon/gvfsjobdelete.c:126 #: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:126 daemon/gvfsjobmakesymlink.c:130 #: daemon/gvfsjobmove.c:147 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:236 #: daemon/gvfsjobpush.c:152 daemon/gvfsjobsetattribute.c:152 #: daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:130 daemon/gvfsjobtrash.c:125 msgid "Filesystem is read-only" msgstr "Datņu sistēma ir tikai lasāma" #: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "Aizmugure neatbalstīta simboliskās saites" #: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99 msgid "Invalid dbus message" msgstr "Nederīgs dbus ziņojums" #: daemon/gvfsjobunmount.c:123 #, c-format msgid "%s has been unmounted\n" msgstr "%s ir ticis atmontēts\n" #: daemon/gvfsjobunmount.c:141 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Please wait" msgstr "" "Atmontē %s\n" "Lūdzu, uzgaidiet" #: daemon/gvfswsddservice.c:236 daemon/gvfswsddservice.c:379 #: daemon/gvfswsddservice.c:436 #, c-format msgid "Communication with the underlying wsdd daemon failed." msgstr "Neizdevās saziņa ar pamatā esošo wsdd dēmonu." #: daemon/gvfswsddservice.c:512 #, c-format msgid "The underlying wsdd daemon exited unexpectedly." msgstr "Pamatā esošais wsdd dēmons negaidīti beidza darbu." #: daemon/gvfswsddservice.c:597 #, c-format msgid "Failed to spawn the underlying wsdd daemon." msgstr "Neizdevās izveidot pamatā esošo wsdd dēmonu." #: daemon/gvfswsddservice.c:628 #, c-format msgid "Failed to establish connection with the underlying wsdd daemon." msgstr "Neizdevās izveidot savienojumu ar pamatā esošo wsdd dēmonu." #: daemon/main.c:148 metadata/meta-daemon.c:459 msgid "Replace old daemon." msgstr "Aizvieto veco dēmonu." #: daemon/main.c:149 msgid "Don’t start fuse." msgstr "Nestartēt fuse." #: daemon/main.c:150 msgid "Enable debug output." msgstr "Ieslēgt atkļūdošanas izvadi." #: daemon/main.c:151 metadata/meta-daemon.c:460 msgid "Show program version." msgstr "Rādīt programmas versiju." #: daemon/main.c:167 msgid "GVFS Daemon" msgstr "GVFS dēmons" #: daemon/main.c:170 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "Galvenais GVFS dēmons" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: daemon/main.c:187 metadata/meta-daemon.c:486 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: daemon/main.c:189 metadata/meta-daemon.c:488 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Lietojiet “%s --help”, lai uzzinātu vairāk." #: daemon/mount.c:783 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Automātiskā montēšana neizdevās: %s" #: daemon/mount.c:827 daemon/mount.c:903 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "Norādītā atrašanās vieta nav montēta" #: daemon/mount.c:832 msgid "The specified location is not supported" msgstr "Norādītā atrašanās vieta nav atbalstīta" #: daemon/mount.c:1015 msgid "Location is already mounted" msgstr "Vieta jau ir montēta" #: daemon/mount.c:1024 msgid "Location is not mountable" msgstr "Vieta nav montējama" #: daemon/org.gnome.system.dns_sd.gschema.xml:5 msgid "How to display local DNS-SD services" msgstr "Kā attēlot lokālos DNS-SD pakalpojumus" #: daemon/org.gnome.system.dns_sd.gschema.xml:6 msgid "" "How DNS-SD services are displayed in the \"network:///\" location. Possible " "values are \"merged\", \"separate\" (the Local Network folder) and " "\"disabled\"." msgstr "" "Kā DNS-SD pakalpojumi tiek parādīti “network:///” vietā. Iespējamās vērtības" " ir “merged”, “separate” (lokālā tīkla mape) un “disabled”." #: daemon/org.gnome.system.dns_sd.gschema.xml:10 msgid "Extra domains to look for DNS-SD services in" msgstr "Papildu domēni, kuros meklēt DNS-SD pakalpojumus" #: daemon/org.gnome.system.dns_sd.gschema.xml:11 msgid "" "Comma separated list of DNS-SD domains that should be visible in the " "\"network:///\" location." msgstr "" "Ar komatu atdalīts saraksts ar DNS-SD domēniem, kuriem būtu jābūt redzamiem" " vietā ”network:///“." #: daemon/org.gnome.system.smb.gschema.xml:5 msgid "How to display SMB devices" msgstr "Kā attēlot SMB ierīces" #: daemon/org.gnome.system.smb.gschema.xml:6 msgid "" "How SMB devices are displayed in the \"network:///\" location. Possible " "values are \"merged\", \"separate\" (the Windows Network folder) and " "\"disabled\"." msgstr "" "Kā SMB ierīces tiek parādīti “network:///” vietā. Iespējamās vērtības ir" " “merged”, “separate” (Windows tīkla mape) un “disabled”." #: daemon/org.gnome.system.smb.gschema.xml:10 msgid "SMB workgroup" msgstr "SMB darba grupa" #: daemon/org.gnome.system.smb.gschema.xml:11 msgid "" "The Windows networking workgroup or domain that the user is part of. In " "order for a new workgroup to fully take effect the user may need to log out " "and log back in." msgstr "" "Windows tīkla darba grupa vai domēns, kurā atrodas lietotājs. Lai jaunā darba" " grupa pilnībā stātos spēkā, lietotājam vajadzēs izrakstīties un atkal" " ierakstīties." #: daemon/org.gnome.system.wsdd.gschema.xml:5 msgid "How to display WSDD devices" msgstr "Kā attēlot WSDD ierīces" #: daemon/org.gnome.system.wsdd.gschema.xml:6 msgid "" "How WSDD devices are displayed in the \"network:///\" location. Possible " "values are \"merged\", \"separate\" (the WSDD Network folder) and " "\"disabled\"." msgstr "" "Kā WSDD ierīces tiek parādīti “network:///” vietā. Iespējamās vērtības ir" " “merged”, “separate” (WSDD tīkla mape) un “disabled”." #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:13 #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:25 msgid "Perform file operations" msgstr "Veic darbības ar datnēm" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:14 msgid "Authentication is required to run gvfsd-admin daemon" msgstr "Nepieciešama autentificēšanās, lai palaistu gvfsd-admin dēmonu" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:26 msgid "Authentication is required to perform file operations" msgstr "Nepieciešama autentificēšanās, lai veiktu darbības ar datnēm" #: metadata/meta-daemon.c:249 metadata/meta-daemon.c:326 #: metadata/meta-daemon.c:363 #, c-format msgid "Can’t find metadata file %s" msgstr "Nevar atrast metadatu datni %s" #: metadata/meta-daemon.c:267 metadata/meta-daemon.c:279 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "Nevar iestatīt metadatu atslēgu" #: metadata/meta-daemon.c:289 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "Nevar atstatīt metadatu atslēgu" #: metadata/meta-daemon.c:336 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "Nevar izņemt metadatu atslēgas" #: metadata/meta-daemon.c:374 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "Nevar pārvietot metadatu atslēgas" #: metadata/meta-daemon.c:470 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "GVFS metadatu dēmons" #: metadata/meta-daemon.c:473 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "GVFS metadatu dēmons" #: monitor/goa/goavolume.c:296 monitor/goa/goavolume.c:335 #, c-format msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s" msgstr "Neizdevās saņemt org.gnome.OnlineAccounts.Files priekš %s" #: monitor/goa/goavolume.c:366 #, c-format msgid "Invalid credentials for %s" msgstr "Nederīgi %s akreditācijas dati" #: monitor/goa/goavolume.c:399 #, c-format msgid "Unsupported authentication method for %s" msgstr "Neatbalstīta %s autentifikācijas metode" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1037 msgid "The given mount was not found" msgstr "Dotais montējums nav atrasts" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1045 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1282 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1389 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1496 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1603 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1706 msgid "An operation is already pending" msgstr "Darbība jau gaida rindā" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1132 msgid "No outstanding mount operation" msgstr "Nav neizpildītu montēšanas operāciju" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1274 msgid "The given volume was not found" msgstr "Dotais sējums nav atrasts" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1381 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1488 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1595 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1698 msgid "The given drive was not found" msgstr "Dotais dzinis nav atrasts" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "Nenosaukts dzinis (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292 msgid "Unnamed Drive" msgstr "Nenosaukts dzinis" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:624 #, c-format msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." msgstr "" "Neizdevās izgrūst datu nesēju; viens vai vairāki sējumi uz datu nesēja ir " "aizņemti." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:632 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "Viena vai vairākas programmas neļauj veikt nomontēšanu." #. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term #. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject(). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:742 msgid "Eject Anyway" msgstr "Tomēr izgrūst" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1148 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1769 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "Aizmugure neatbalsta šo darbību" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:345 #, c-format msgid "Timed out running command-line “%s”" msgstr "Iestājās noildze, darbinot komandrindas komandu “%s”" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:646 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Disconnecting from filesystem." msgstr "" "Atmontē %s\n" "Atvieno no datņu sistēmas." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:648 #, c-format msgid "" "Writing data to %s\n" "Device should not be unplugged." msgstr "" "Raksta datus uz %s\n" "Ierīci nevajadzētu atvienot." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:784 #, c-format msgid "" "%s unmounted\n" "Filesystem has been disconnected." msgstr "" "%s ir atmontēts\n" "Datņu sistēma ir atvienota." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:786 #, c-format msgid "" "%s can be safely unplugged\n" "Device can be removed." msgstr "" "%s var droši atvienot\n" "Ierīci var izņemt." #. Translators: This is used for possibly encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:304 #, c-format msgid "%s Possibly Encrypted" msgstr "%s iespējams šifrēts" #. Translators: This is used for encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:311 #, c-format msgid "%s Encrypted" msgstr "%s šifrēts" #. Translators: This is used for volume with no filesystem label. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:324 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "%s sējums" #. Translators: Name used for volume #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:563 msgid "Volume" msgstr "Sējums" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1152 #, c-format msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)" msgstr "Kļūda, glabājot paroli saišķī (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1185 #, c-format msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)" msgstr "Kļūda, dzēšot nederīgu paroli no saišķa (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1247 msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it" msgstr "Uz atslēgtās ierīces nav atpazīstamas datņu sistēmas" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1275 #, c-format msgid "Encryption passphrase for %s" msgstr "Ievadiet šifrēšanas paroli %s" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1484 msgid "A passphrase is required to access the volume" msgstr "Lai piekļūtu sējumam, nepieciešama parole" #. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1499 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "A passphrase is needed to access encrypted data on “%s”.\n" "The volume might be a VeraCrypt volume as it contains random data." msgstr "" "Nepieciešama autentifikācija\n" "Lai piekļūtu šifrētajiem datiem uz “%s”, ir nepieciešama parole.\n" "Sējums varētu būt šifrēts VeraCrypt sējums, jo tas satur nejaušus datus." #. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1505 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "A passphrase is needed to access encrypted data on “%s”." msgstr "" "Nepieciešama autentifikācija\n" "Parole ir nepieciešama, lai piekļūtu “%s” šifrētajiem datiem." #. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media #. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the #. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk'). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1685 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:39 msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" msgstr "GVfs UDisks2 sējumu pārraugs" #~ msgid "File length changed during transfer" #~ msgstr "Pārsūtīšanas laikā mainījās datnes garums" #~ msgid "Enter your password for the server “%s”." #~ msgstr "Ievadiet jūsu paroli serverim %s" #~ msgid "Enter your name and password for the server “%s”." #~ msgstr "Ievadiet jūsu lietotājvārdu un paroli serverim \"%s\"." #~ msgid "Enter password for %s" #~ msgstr "Ievadiet %s paroli" #~ msgid "Password required for %s" #~ msgstr "Nepieciešama parole serverim %s" #~ msgid "Password required for share %s on %s" #~ msgstr "Nepieciešama parole koplietojumam %s uz %s" #~ msgid "Backups are not yet supported." #~ msgstr "Rezerves kopijas vēl netiek atbalstītas." #~ msgid "Operation unsupported" #~ msgstr "Neatbalstīta darbība" #~ msgid "backups not supported" #~ msgstr "rezerves kopijas nav atbalstītas" #~ msgid "No such file or directory in target path" #~ msgstr "Mērķa ceļā nav tādas datnes vai direktorijas" #~ msgid "Not supported" #~ msgstr "Nav atbalstīts" #~ msgid "backups not supported yet" #~ msgstr "rezerves kopijas vēl netiek atbalstītas" #~ msgid "Unexpected host URI format." #~ msgstr "Negaidīts datora URI formāts" #~ msgid "Malformed host URI." #~ msgstr "Slikti noformēts datora URI." #~ msgid "GVfs GDU Volume Monitor" #~ msgstr "GVfs GDU sējumu uzraugs" #~ msgid "Floppy Drive" #~ msgstr "Diskešu dzinis" #~ msgid "" #~ "Start drive in degraded mode?\n" #~ "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer " #~ "tolerant to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a " #~ "component fails." #~ msgstr "" #~ "Startēt dzini degradētā režīmā?\n" #~ "Dziņa startēšana degradētā režīmā, nozīmē, ka dzinis vairs neizturēs " #~ "kļūmes. Ja kāda sastāvdaļa nobeigsies, datu uz diskiem var " #~ "neatgriezeniski pazust." #~ msgid "Start Anyway" #~ msgstr "Tomēr startēt" #~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" #~ msgstr "Nevar dabūt LUKS cleartext sekotāju" #~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path “%s”" #~ msgstr "Nevar dabūt LUKS cleartext sekotāju no ceļa “%s”" #~ msgid "Floppy Disk" #~ msgstr "Diskete" #~ msgid "" #~ "Enter a password to unlock the volume\n" #~ "The device “%s” contains encrypted data on partition %d." #~ msgstr "" #~ "Ievadiet paroli, lai atslēgtu sējumu\n" #~ "Ierīce “%s” satur šifrētus datus uz sadaļas %d." #~ msgid "" #~ "Enter a password to unlock the volume\n" #~ "The device “%s” contains encrypted data." #~ msgstr "" #~ "Ievadiet paroli, lai atslēgtu sējumu\n" #~ "Ierīce “%s” satur šifrētus datus." #~ msgid "Cannot connect to the system bus" #~ msgstr "Nevar savienoties ar sistēmas kopni" #~ msgid "Cannot create libhal context" #~ msgstr "Nevar izveidot libhal kontekstu" #~ msgid "Cannot initialize libhal" #~ msgstr "Nevar inicializēt libhal" #~ msgid "%s Camera" #~ msgstr "%s fotokamera" #~ msgid "%s Audio Player" #~ msgstr "%s mūzikas atskaņotājs" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Fotokamera" #~ msgid "Audio Player" #~ msgstr "Mūzikas atskaņotājs" #~ msgid "GVfs" #~ msgstr "GVfs" #~ msgid "http://git.gnome.org/browse/gvfs" #~ msgstr "http://git.gnome.org/browse/gvfs" #~ msgid "no" #~ msgstr "nē" #~ msgid "auth_admin_keep" #~ msgstr "auth_admin_keep" #~ msgid "@libexecdir@/gvfsd-admin" #~ msgstr "@libexecdir@/gvfsd-admin" #~ msgid "" #~ "Enter a password to unlock the volume\n" #~ "The device \"%s\" contains encrypted data." #~ msgstr "" #~ "Ievadiet paroli, lai atslēgtu sējumu\n" #~ "Ierīce \"%s\" satur šifrētus datus." #~ msgid "CD-ROM Disc" #~ msgstr "CD-ROM disks" #~ msgid "Blank CD-ROM Disc" #~ msgstr "Tukšs CD-ROM disks" #~ msgid "CD-R Disc" #~ msgstr "CD-R disks" #~ msgid "Blank CD-R Disc" #~ msgstr "Tukšs CD-R disks" #~ msgid "CD-RW Disc" #~ msgstr "CD-RW disks" #~ msgid "Blank CD-RW Disc" #~ msgstr "Tukšs CD-RW disks" #~ msgid "DVD-ROM Disc" #~ msgstr "DVD-ROM disks" #~ msgid "Blank DVD-ROM Disc" #~ msgstr "Tukšs DVD-ROM disks" #~ msgid "DVD-RAM Disc" #~ msgstr "DVD-RAM disks" #~ msgid "Blank DVD-RAM Disc" #~ msgstr "Tukšs DVD-RAM disks" #~ msgid "DVD-RW Disc" #~ msgstr "DVD-RW disks" #~ msgid "Blank DVD-RW Disc" #~ msgstr "Tukšs DVD-RW disks" #~ msgid "DVD+R Disc" #~ msgstr "DVD+R disks" #~ msgid "Blank DVD+R Disc" #~ msgstr "Tukšs DVD+R disks" #~ msgid "DVD+RW Disc" #~ msgstr "DVD+RW disks" #~ msgid "Blank DVD+RW Disc" #~ msgstr "Tukšs DVD+RW disks" #~ msgid "DVD+R DL Disc" #~ msgstr "Divslāņu DVD+R disks" #~ msgid "Blank DVD+R DL Disc" #~ msgstr "Tukšs divslāņu DVD+R disks" #~ msgid "Blu-Ray Disc" #~ msgstr "Blu-Ray disks" #~ msgid "Blank Blu-Ray Disc" #~ msgstr "Tukšs Blu-Ray disks" #~ msgid "Blu-Ray R Disc" #~ msgstr "Blu-Ray R disks" #~ msgid "Blank Blu-Ray R Disc" #~ msgstr "Tukšs Blu-Ray R disks" #~ msgid "Blu-Ray RW Disc" #~ msgstr "Blu-Ray RW disks" #~ msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" #~ msgstr "Tukšs Blu-Ray RW disks" #~ msgid "HD DVD Disc" #~ msgstr "HD DVD disks" #~ msgid "Blank HD DVD Disc" #~ msgstr "Tukšs HD DVD disks" #~ msgid "HD DVD-R Disc" #~ msgstr "HD DVD-R disks" #~ msgid "Blank HD DVD-R Disc" #~ msgstr "Tukšs HD DVD-R disks" #~ msgid "HD DVD-RW Disc" #~ msgstr "HD DVD-RW disks" #~ msgid "Blank HD DVD-RW Disc" #~ msgstr "Tukšs DVD-RW disks" #~ msgid "MO Disc" #~ msgstr "MO disks" #~ msgid "Blank MO Disc" #~ msgstr "Tukšs MO disks" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Disks" #~ msgid "Blank Disc" #~ msgstr "Tukšs disks" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM" #~ msgid "CD-R" #~ msgstr "CD-R" #~ msgid "CD-RW" #~ msgstr "CD-RW" #~ msgid "DVD-ROM" #~ msgstr "DVD-ROM" #~ msgid "DVD+R" #~ msgstr "DVD+R" #~ msgid "DVD+RW" #~ msgstr "DVD+RW" #~ msgid "DVD-R" #~ msgstr "DVD-R" #~ msgid "DVD-RW" #~ msgstr "DVD-RW" #~ msgid "DVD-RAM" #~ msgstr "DVD-RAM" #~ msgid "DVD±R" #~ msgstr "DVD±R" #~ msgid "DVD±RW" #~ msgstr "DVD±RW" #~ msgid "HDDVD" #~ msgstr "HDDVD" #~ msgid "HDDVD-r" #~ msgstr "HDDVD-r" #~ msgid "HDDVD-RW" #~ msgstr "HDDVD-RW" #~ msgid "Blu-ray" #~ msgstr "Blu-ray" #~ msgid "Blu-ray-R" #~ msgstr "Blu-ray-R" #~ msgid "Blu-ray-RE" #~ msgstr "Blu-ray-RE" #~ msgid "%s/%s Drive" #~ msgstr "%s/%s dzinis" #~ msgid "%s Drive" #~ msgstr "%s dzinis" #~ msgid "Software RAID Drive" #~ msgstr "Programmatūras RAID dzinis" #~ msgid "USB Drive" #~ msgstr "USB dzinis" #~ msgid "ATA Drive" #~ msgstr "ATA dzinis" #~ msgid "SCSI Drive" #~ msgstr "SCSI dzinis" #~ msgid "FireWire Drive" #~ msgstr "FireWire dzinis" #~ msgid "Tape Drive" #~ msgstr "Lenšdzinis" #~ msgid "CompactFlash Drive" #~ msgstr "CompactFlash dzinis" #~ msgid "MemoryStick Drive" #~ msgstr "MemoryStick dzinis" #~ msgid "SD/MMC Drive" #~ msgstr "SD/MMC dzinis" #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "Zip dzinis" #~ msgid "Jaz Drive" #~ msgstr "Jaz dzinis" #~ msgid "Thumb Drive" #~ msgstr "Zibatmiņa" #~ msgid "Mass Storage Drive" #~ msgstr "Lielapjoma atmiņas ierīce" #~ msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." #~ msgstr "" #~ "Neizdevās izgrūst datu nesēju; viens vai vairāki sējumi uz datu nesēja ir " #~ "aizņemti." #~ msgid "%.1f kB" #~ msgstr "%.1f kB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "Mixed Audio/Data Disc" #~ msgstr "Jaukts audio/datu disks" #~ msgid "%s Medium" #~ msgstr "%s vidējs" #~ msgid "%s Encrypted Data" #~ msgstr "%s šifrēti dati" #~ msgid "%s Media" #~ msgstr "%s datu nesējs" #~ msgid "You can now unplug %s\n" #~ msgstr "Jūs tagad varat izņemt %s\n" #~ msgid "Show program version" #~ msgstr "Rādīt programmas versiju" #~ msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: kļūda, atverot datni: %s\n" #~ msgid "%s: %s, error writing to stdout" #~ msgstr "%s: %s, kļūda, rakstot uz stdout" #~ msgid "%s: %s: error reading: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: kļūda lasot: %s\n" #~ msgid "%s: %s: error closing: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: kļūda aizverot: %s\n" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "DATNE" #~ msgid "Concatenate files and print to the standard output." #~ msgstr "Savienot datnes un drukāt tās uz standarta izvadi." #~ msgid "" #~ "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n" #~ "locations instead of local files: for example you can use something\n" #~ "like smb://server/resource/file.txt as location." #~ msgstr "" #~ "gvfs-cat darbojas tāpat kā ierastā cat utilītprogramma, bet izmanto gvfs " #~ "vietas, nevis lokālās datnes: piemēram, jūs varat izmantot kaut ko " #~ "līdzīgu smb://server/resource/file.txt kā vietu." #~ msgid "" #~ "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n" #~ "like -n, -T or other." #~ msgstr "" #~ "Piezīme: sūtiet uz cat caur konveijeru, ja jums vajag tā formatēšanas\n" #~ "opcijas, kā piemēram -n, -T vai citus." #~ msgid "Error parsing commandline options: %s\n" #~ msgstr "Kļūda, parsējot komandrindas opcijas: %s\n" #~ msgid "%s: missing locations" #~ msgstr "%s: trūkst atrašanās vietas" #~ msgid "No target directory" #~ msgstr "Nav mērķa direktorijas" #~ msgid "Show progress" #~ msgstr "Rādīt progresu" #~ msgid "Prompt before overwrite" #~ msgstr "Vaicāt, pirms pārrakstīt" #~ msgid "Preserve all attributes" #~ msgstr "Saglabāt visus atribūtus" #~ msgid "Backup existing destination files" #~ msgstr "Veidot rezerves kopijas esošajām mērķa datnēm" #~ msgid "Never follow symbolic links" #~ msgstr "Nekad nesekot simboliskajām saitēm" #~ msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" #~ msgstr "Pārsūtīts %s no %s (%s/s)" #~ msgid "SOURCE" #~ msgstr "AVOTS" #~ msgid "DEST" #~ msgstr "MĒRĶIS" #~ msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST." #~ msgstr "Kopēt vienu vai vairākas datnes no AVOTS uz MĒRĶIS." #~ msgid "Missing operand\n" #~ msgstr "Trūkst operanda\n" #~ msgid "Too many arguments\n" #~ msgstr "Pārāk daudz parametru\n" #~ msgid "Target %s is not a directory\n" #~ msgstr "Mērķis %s nav direktorija\n" #~ msgid "%s: overwrite ‘%s’? " #~ msgstr "%s: pārrakstīt “%s”? " #~ msgid "Error copying file %s: %s\n" #~ msgstr "Kļūda, kopējot datni %s: %s\n" #~ msgid "List writable attributes" #~ msgstr "Uzskaitīt rakstāmos atribūtus" #~ msgid "Get file system info" #~ msgstr "Saņemt informāciju par datņu sistēmu" #~ msgid "The attributes to get" #~ msgstr "Atribūti, ko saņemt" #~ msgid "ATTRIBUTES" #~ msgstr "ATRIBŪTI" #~ msgid "Don't follow symbolic links" #~ msgstr "Nesekot simboliskajām saitēm" #~ msgid "invalid type" #~ msgstr "nederīgs tips" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "nezināms" #~ msgid "regular" #~ msgstr "parasts" #~ msgid "directory" #~ msgstr "direktorija" #~ msgid "symlink" #~ msgstr "simboliskā saite" #~ msgid "special" #~ msgstr "īpašs" #~ msgid "shortcut" #~ msgstr "īsceļš" #~ msgid "mountable" #~ msgstr "montējams" #~ msgid "attributes:\n" #~ msgstr "atribūti:\n" #~ msgid "display name: %s\n" #~ msgstr "ekrāna nosaukums: %s\n" #~ msgid "edit name: %s\n" #~ msgstr "rediģēt nosaukumu: %s\n" #~ msgid "name: %s\n" #~ msgstr "nosaukums: %s\n" #~ msgid "type: %s\n" #~ msgstr "tips: %s\n" #~ msgid "size: " #~ msgstr "izmērs: " #~ msgid "hidden\n" #~ msgstr "slēpts\n" #~ msgid "uri: %s\n" #~ msgstr "uri: %s\n" #~ msgid "Copy with file" #~ msgstr "Kopēt ar datni" #~ msgid "Keep with file when moved" #~ msgstr "Paturēt datni, kad pārvietots" #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n" #~ msgstr "Kļūda, saņemot rakstāmus atribūtus: %s\n" #~ msgid "Settable attributes:\n" #~ msgstr "Iestatāmi atribūti:\n" #~ msgid "Writable attribute namespaces:\n" #~ msgstr "Rakstāmi atribūti vārdtelpā:\n" #~ msgid "LOCATION" #~ msgstr "VIETA" #~ msgid "Show information about locations." #~ msgstr "Rādīt informāciju par vietām." #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Rādīt slēptās datnes" #~ msgid "Use a long listing format" #~ msgstr "Izmantot garās uzskaites formātu" #~ msgid "Show completions" #~ msgstr "Rādīt pabeigšanas" #~ msgid "PREFIX" #~ msgstr "PREFIKSS" #~ msgid "Print full URIs" #~ msgstr "Drukāt pilnus URI" #~ msgid "Error: %s\n" #~ msgstr "Kļūda: %s\n" #~ msgid "List the contents of the locations." #~ msgstr "Rādīt vietu saturu sarakstu." #~ msgid "" #~ "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n" #~ "locations instead of local files: for example you can use something\n" #~ "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" #~ "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon." #~ msgstr "" #~ "gvfs-ls darbojas tāpat kā ierastā ls utilītprogramma, bet izmanto gvfs " #~ "vietas, nevis lokālās datnes: piemēram, jūs varat izmantot kaut ko " #~ "līdzīgu smb://server/resource/file.txt kā vietu. Datņu atribūti var tikt " #~ "norādīti ar to gvfs nosaukumu, piemēram, standard::icon." #~ msgid "Query handler for mime-type" #~ msgstr "Vaicājumu apstrādātājs mime tipiem" #~ msgid "Set handler for mime-type" #~ msgstr "Iestatīt apstrādātāju mime tipiem" #~ msgid "MIMETYPE" #~ msgstr "MIMETIPS" #~ msgid "HANDLER" #~ msgstr "PĀRVALDĪTĀJS" #~ msgid "Get or set the handler for a mime-type." #~ msgstr "Iegūt vai iestatīt apstrādātāju mime tipam." #~ msgid "Specify either --query or --set" #~ msgstr "Norādīt vai nu --query, vai nu --set" #~ msgid "Must specify a single mime-type.\n" #~ msgstr "Jānorāda viens mime tips.\n" #~ msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n" #~ msgstr "Jānorāda mime tips, kam seko noklusētais apstrādātājs.\n" #~ msgid "No default applications for '%s'\n" #~ msgstr "'%s' nav noklusētās lietotnes\n" #~ msgid "Default application for '%s': %s\n" #~ msgstr "'%s' noklusētā lietotne: %s\n" #~ msgid "Registered applications:\n" #~ msgstr "Reģistrētās lietotnes:\n" #~ msgid "No registered applications\n" #~ msgstr "Nav reģistrētu lietotņu\n" #~ msgid "Recommended applications:\n" #~ msgstr "Ieteicamās lietotnes:\n" #~ msgid "No recommended applications\n" #~ msgstr "Nav ieteicamo lietotņu\n" #~ msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" #~ msgstr "Neizdevās ielādēt informāciju apstrādātājam '%s'\n" #~ msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" #~ msgstr "Neizdevās iestatīt '%s' kā noklusēto '%s' apstrādātāju: %s\n" #~ msgid "Create parent directories" #~ msgstr "izveidot vecāka direktorijas" #~ msgid "Create directories." #~ msgstr "Izveidot direktorijas." #~ msgid "Error creating directory: %s\n" #~ msgstr "Kļūda, izveidojot direktoriju: %s\n" #~ msgid "Don't send single MOVED events" #~ msgstr "Nesūtīt atsevišķus PĀRVIETOTS notikumus" #~ msgid "Monitor directories for changes." #~ msgstr "Novērot izmaiņas direktorijās." #~ msgid "Monitor files for changes." #~ msgstr "Novērot izmaiņas datnēs." #~ msgid "Mount as mountable" #~ msgstr "Montēt kā montējamus" #~ msgid "Mount volume with device file" #~ msgstr "Montēt sējumu ar ierīces datni" #~ msgid "DEVICE" #~ msgstr "IERĪCE" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Atmontēt" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Izgrūst" #~ msgid "Unmount all mounts with the given scheme" #~ msgstr "Atmontēt visus montējumus ar doto shēmu" #~ msgid "SCHEME" #~ msgstr "SHĒMA" #~ msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" #~ msgstr "Ignorēt neizpildītās darbības ar datnēm, kad atmontē vai izgrūž" #~ msgid "Use an anonymous user when authenticating" #~ msgstr "Autentificēties ar anonīmu lietotāju" #~ msgid "List" #~ msgstr "Saraksts" #~ msgid "Monitor events" #~ msgstr "Uzrauga notikumi" #~ msgid "Show extra information" #~ msgstr "Rādīt papildu informāciju" #~ msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n" #~ msgstr "Kļūda, montējot vietu: anonīma pieeja ir liegta\n" #~ msgid "Error mounting location: %s\n" #~ msgstr "Kļūda, montējot vietu: %s\n" #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n" #~ msgstr "Kļūda, atmontējot vietu: %s\n" #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" #~ msgstr "Kļūda, meklējot ietverošo montējumu: %s\n" #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n" #~ msgstr "Kļūda, izgrūžot montējumu: %s\n" #~ msgid "Error mounting %s: %s\n" #~ msgstr "Kļūda, montējot %s: %s\n" #~ msgid "Mounted %s at %s\n" #~ msgstr "Montēts %s uz %s\n" #~ msgid "No volume for device file %s\n" #~ msgstr "Ierīces datnei %s nav sējuma\n" #~ msgid "Mount the locations." #~ msgstr "Montēt vietas." #~ msgid "Don't use copy and delete fallback" #~ msgstr "Neizmantot kopēšanas un dzēšanas atkāpšanos" #~ msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." #~ msgstr "Pārvietot vienu vai vairākas datnes no AVOTS uz MĒRĶIS." #~ msgid "Error moving file %s: %s\n" #~ msgstr "Kļūda, pārvietojot datni %s: %s\n" #~ msgid "" #~ "Open files with the default application that\n" #~ "is registered to handle files of this type." #~ msgstr "" #~ "Atvērt datnes ar noklusēto lietotni, kas ir reģistrēta šim datņu tipam." #~ msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: kļūda, atverot vietu: %s\n" #~ msgid "NEW-NAME" #~ msgstr "JAUNS-NOSAUKUMS" #~ msgid "Rename a file." #~ msgstr "Pārsaukt datni." #~ msgid "Rename successful. New uri: %s\n" #~ msgstr "Pārsaukšana veiksmīga. Jaunais uri: %s\n" #~ msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" #~ msgstr "Ignorēt neeksistējošas datnes, nekad nevaicāt" #~ msgid "Delete the given files." #~ msgstr "Dzēst dotās datnes." #~ msgid "Only create if not existing" #~ msgstr "Izveidot tikai, ja neeksistē" #~ msgid "Append to end of file" #~ msgstr "Pievienot datnes beigām" #~ msgid "When creating, restrict access to the current user" #~ msgstr "Kad veido datni, ierobežot pieeju tikai pašreizējam lietotājam" #~ msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" #~ msgstr "Kad aizvieto, aizvietot tā, it kā mērķis nebūtu eksistējis" #~ msgid "Print new etag at end" #~ msgstr "Drukāt jaunu etag beigās" #~ msgid "The etag of the file being overwritten" #~ msgstr "etag datnei, ko pārraksta" #~ msgid "ETAG" #~ msgstr "ETAGS" #~ msgid "Error opening file: %s\n" #~ msgstr "Kļūda, atverot datni: %s\n" #~ msgid "Error reading stdin" #~ msgstr "Kļūda, nolasot stdin" #~ msgid "Error closing: %s\n" #~ msgstr "Kļūda aizverot: %s\n" #~ msgid "Etag not available\n" #~ msgstr "Etag nav pieejams\n" #~ msgid "Read from standard input and save to DEST." #~ msgstr "Lasīt no standarta izvades un saglabāt MĒRĶIS." #~ msgid "Type of the attribute" #~ msgstr "Atribūta tips" #~ msgid "TYPE" #~ msgstr "TIPS" #~ msgid "ATTRIBUTE" #~ msgstr "ATRIBŪTS" #~ msgid "VALUE" #~ msgstr "VĒRTĪBA" #~ msgid "Set a file attribute of LOCATION." #~ msgstr "Iesatīt VIETAS datnes atribūtu." #~ msgid "Location not specified\n" #~ msgstr "Vieta nav norādīta\n" #~ msgid "Attribute not specified\n" #~ msgstr "Atribūts nav norādīts\n" #~ msgid "Value not specified\n" #~ msgstr "Vērtība nav norādīta\n" #~ msgid "Invalid attribute type %s\n" #~ msgstr "Nederīgs atribūta tips %s\n" #~ msgid "Error setting attribute: %s\n" #~ msgstr "Kļūda, iestatot atribūtu: %s\n" #~ msgid "Empty the trash" #~ msgstr "Iztukšot miskasti" #~ msgid "Move files or directories to the trash." #~ msgstr "Pārvietot datnes vai direktorijas uz miskasti." #~ msgid "Error trashing file: %s\n" #~ msgstr "Kļūda, izmetot datni miskastē: %s\n" #~ msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" #~ msgstr "Sekot simboliskajām saitēm, montējumiem un īsinājumiem" #~ msgid "List contents of directories in a tree-like format." #~ msgstr "Direktoriju satura saraksts koka veida formātā."