# Traditional Chinese translation of gtranslator. # Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Joe Man , 2002. # Abel Cheung , 2003. # Cheng-Chia Tseng , 2010. # Freddy , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtranslator 1.9.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtranslator/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-07 23:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-11 22:09+0800\n" "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng \n" "Language-Team: Chinese (Traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:3 src/gtr-actions-app.c:89 #: src/gtr-application.c:498 src/gtr-window.c:204 src/gtr-window.c:429 msgid "Translation Editor" msgstr "翻譯編輯器" #: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:8 #: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:5 msgid "Translate and localize applications and libraries" msgstr "將應用程式與函式庫作翻譯與在地化" #: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Gtranslator is an enhanced gettext po file editor for the GNOME desktop " "environment. It handles all forms of gettext po files and includes very " "useful features like find/replace, translation memory, different translator " "profiles, messages table (for having an overview of the translations/" "messages in the po file), easy navigation and editing of translation " "messages and comments of the translation where accurate." msgstr "" "Gtranslator 是 GNOME 桌面環境的增強型 gettext PO 檔編輯器。它支援所有類型的 " "gettext PO 檔,並包含多項實用功能;例如尋找與取代、翻譯記憶、譯者設定檔切換、" "條目視窗(概覽 PO 檔中的譯文/訊息),並能方便的移動與精準的編輯譯文訊息、評" "註。" #: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:19 msgid "" "Gtranslator includes also a plugin system with many interesting plugins like " "alternate language, insert tags, integration with subversion and a source " "code viewer." msgstr "" "Gtranslator 支援擴充套件,能提供如語言替換、標記插入、subversion 整合以及源始" "碼檢視等功能。" #: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:4 msgid "PO File Editor" msgstr "PO 檔編輯器" #: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:14 msgid "Gtranslator;Translation;Editor;Gettext;Write;" msgstr "" "Gtranslator;Translation;Editor;Gettext;Write;翻譯編輯器;PO檔編輯器;翻譯檔;PO" "檔案;在地化;" #: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:19 src/gtr-dl-teams.ui:7 #: src/gtr-projects.ui:7 src/gtr-tab.ui:327 msgid "New Window" msgstr "新視窗" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:22 msgid "Warn if file contains fuzzy translations" msgstr "檔案中若含有模糊譯文時請警示我" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:23 msgid "" "If true, warn the user when saving a PO translation file containing fuzzy " "strings." msgstr "開啟後,儲存 PO 檔時若含有模糊譯文將警示使用者。" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:30 msgid "Whether to remove the obsolete entries upon saving" msgstr "儲存檔案時刪除棄用的條目" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:31 msgid "" "If true, the obsolete entries will be removed from the file after saving" msgstr "開啟後,已棄用的條目會在儲存時被刪除" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:37 msgid "Auto save files" msgstr "自動儲存檔案" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:38 msgid "If true, automatically save files at specified intervals." msgstr "開啟後,檔案將依指定的時間間隔自動儲存。" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:44 msgid "Auto save interval" msgstr "自動儲存間隔" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:45 msgid "Interval in minutes at which to automatically save files." msgstr "自動儲存檔案的間隔(分鐘)。" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:51 msgid "Create backup before saving" msgstr "儲存前建立備份" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:52 msgid "If true, create a backup copy of a file before saving it." msgstr "開啟後,檔案會在儲存前建立備份。" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:58 msgid "Use profile values for header" msgstr "檔案標頭使用個人設定檔" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:59 msgid "" "If true, overwrite the values in the PO header with those in the active " "profile." msgstr "開啟後,將使用目前的個人設定檔覆寫 PO 檔的標頭。" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:68 msgid "Highlight syntax in edit fields" msgstr "在編輯欄使用語法標明" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:69 msgid "If true, apply syntax highlighting to strings in edit fields." msgstr "開啟後,編輯欄的字串將套用語法標明。" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:75 msgid "Make whitespace visible" msgstr "顯示空白標記" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:76 msgid "If true, display whitespace in strings as representative symbols." msgstr "開啟後,字串空格處會顯示空白標記。" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:82 msgid "Remove fuzzy status when message is changed" msgstr "譯文訊息修改後移除模糊狀態" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:83 msgid "If true, remove fuzzy status from translations when they are changed." msgstr "開啟後,修改過的譯文會移除模糊狀態。" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:89 msgid "Check spelling" msgstr "檢查拼寫" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:90 msgid "If true, check the spelling of translated messages." msgstr "開啟後,會檢查譯文訊息拼寫是否正確。" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:101 msgid "Message list sort order" msgstr "訊息列表排序方式" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:102 msgid "" "Sort order to use in the message list. Possible values are “status”, “id”, " "“original-text” and “translated-text”." msgstr "" "訊息列表的排序方式。可能值為「status」(狀態)、「id」、「original_text」(原" "文),以及「translated_text」(譯文)。" #: src/codeview/gtr-viewer.c:98 msgid "Source Viewer" msgstr "源碼檢視器" #: src/codeview/gtr-viewer.ui:26 msgid "Source code" msgstr "源始碼" #: src/gtr-actions-app.c:86 msgid "" "Translation file editing suite for localization of applications and " "libraries." msgstr "協助應用程式與函式庫在地化的翻譯檔編輯軟體。" #. #. * Note to translators: put here your name and email so it will show #. * up in the "about" box #. #: src/gtr-actions-app.c:103 msgid "translator-credits" msgstr "" "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" "以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n" "chinese-l10n@googlegroups.com\n" "Joe Man , 2002\n" "Abel Cheung , 2003\n" "Cheng-Chia Tseng , 2010, 2024\n" "Freddy Cheng , 2022" #: src/gtr-actions-file.c:205 src/gtr-close-confirmation-dialog.c:348 msgid "Unsaved Changes" msgstr "變更尚未儲存" #: src/gtr-actions-file.c:210 #, c-format msgid "Do you want to write all the changes done to %s?" msgstr "您是否想要將所有變更寫入 %s?" #: src/gtr-actions-file.c:214 src/gtr-context.c:157 #: src/gtr-profile-dialog.ui:17 src/gtr-upload-dialog.ui:16 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/gtr-actions-file.c:215 msgid "Continue Without Saving" msgstr "繼續且不儲存" #: src/gtr-actions-file.c:216 msgid "Save and Open" msgstr "儲存並開啟" #: src/gtr-actions-file.c:238 msgid "Open file for translation" msgstr "開啟要翻譯的檔案" #: src/gtr-actions-file.c:326 msgid "This file has already been uploaded" msgstr "已上傳檔案" #: src/gtr-actions-file.c:340 #, c-format msgid "" "An error occurred while uploading the file: %s\n" "Maybe you've not configured your l10n.gnome.org token " "correctly in your profile or you don't have permissions to upload this " "module." msgstr "" "上傳檔案時發生錯誤:%s\n" "可能是設定檔中的 l10n.gnome.org 通行代符設定不正確;或沒有上傳" "此模組的權能。" #: src/gtr-actions-file.c:349 msgid "The file has been uploaded!" msgstr "已上傳檔案!" #: src/gtr-actions-file.c:488 msgid "Save file as…" msgstr "另存為…" #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:122 src/gtr-preferences-dialog.c:453 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:123 msgid "Close _Without Saving" msgstr "關閉且不儲存(_W)" #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:124 msgid "_Save" msgstr "儲存(_S)" #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:305 #, c-format msgid "Save the changes to document “%s” before closing?" msgstr "關閉前要儲存對「%s」所作的更動嗎?" #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:319 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "對「%d」所作的更動將永久遺失。" #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:326 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "文件「%d」含有尚未儲存的更動,關閉前要先儲存嗎?" #: src/gtr-context.c:158 src/gtr-tab.ui:284 msgid "Save" msgstr "儲存" #: src/gtr-context.c:164 src/gtr-context.ui:28 msgid "Notes" msgstr "備註" #: src/gtr-context.ui:32 src/gtr-preferences-dialog.c:268 msgid "Edit" msgstr "編輯備忘錄" #: src/gtr-context.ui:62 msgid "Extracted comments" msgstr "抽出的評註" #: src/gtr-context.ui:87 msgid "Paths" msgstr "路徑" #: src/gtr-dl-teams.c:247 #, c-format msgid "Error loading module info: %s" msgstr "載入模組資訊錯誤:%s" #: src/gtr-dl-teams.c:437 #, c-format msgid "Error loading file info: %s" msgstr "載入檔案資訊錯誤:%s" #: src/gtr-dl-teams.c:466 msgid "No module state found." msgstr "找不到模組狀態。" #: src/gtr-dl-teams.c:560 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "檔案載入錯誤:%s" #: src/gtr-dl-teams.c:569 src/gtr-dl-teams.c:610 #, c-format msgid "Error creating tmp file: %s" msgstr "暫時檔案建立錯誤:%s" #: src/gtr-dl-teams.c:580 #, c-format msgid "Error writing stream: %s" msgstr "串流寫入錯誤:%s" #: src/gtr-dl-teams.c:620 msgid "The file has been saved in your Downloads folder" msgstr "檔案已經儲存至您的「下載」資料夾" #: src/gtr-dl-teams.c:679 #, c-format msgid "" "An error occurred while reserving this module: %s\n" "Maybe you've not configured your l10n.gnome.org token correctly in your " "profile or you don't have permissions to reserve this module." msgstr "" "保留此模組時遭遇錯誤:%s\n" "可能是您設定檔中的 l10n.gnome.org 通行代符設定不正確;或是您沒有保留此模組的" "權能。" #: src/gtr-dl-teams.c:691 msgid "The file has been successfully reserved" msgstr "檔案已經成功保留" #: src/gtr-dl-teams.ui:11 src/gtr-projects.ui:11 src/gtr-tab.ui:331 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: src/gtr-dl-teams.ui:17 src/gtr-projects.ui:21 src/gtr-tab.ui:337 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "鍵盤快捷鍵" #: src/gtr-dl-teams.ui:21 src/gtr-projects.ui:29 src/gtr-tab.ui:345 msgid "About Translation Editor" msgstr "關於《翻譯編輯器》" #: src/gtr-dl-teams.ui:28 src/gtr-dl-teams.ui:49 msgid "Load from Damned Lies" msgstr "從 Damned Lies 載入" #: src/gtr-dl-teams.ui:41 src/gtr-projects.ui:59 src/gtr-tab.ui:47 msgid "Main Menu" msgstr "主選單" #: src/gtr-dl-teams.ui:70 src/gtr-languages-fetcher.ui:5 #: src/gtr-languages-fetcher.ui:8 msgid "Language" msgstr "語言" #: src/gtr-dl-teams.ui:81 src/gtr-header-dialog.ui:143 msgid "Module" msgstr "模組" #: src/gtr-dl-teams.ui:92 src/gtr-header-dialog.ui:155 msgid "Domain" msgstr "網域" #: src/gtr-dl-teams.ui:103 src/gtr-header-dialog.ui:149 msgid "Branch" msgstr "分支" #: src/gtr-dl-teams.ui:120 msgid "Reserve for translation" msgstr "欲翻譯請保留不動" #: src/gtr-dl-teams.ui:128 msgid "Info" msgstr "資訊" #: src/gtr-dl-teams.ui:131 msgid "File" msgstr "檔案" #: src/gtr-dl-teams.ui:141 msgid "Translation State" msgstr "語言狀態" #: src/gtr-dl-teams.ui:151 msgid "Stats" msgstr "統計" #: src/gtr-dl-teams.ui:165 msgid "Load File" msgstr "載入檔案" #: src/gtr-file-dialogs.c:57 msgid "Gettext translation" msgstr "Gettext 翻譯檔" #: src/gtr-file-dialogs.c:65 msgid "Gettext translation template" msgstr "Gettext 模板" #: src/gtr-file-dialogs.c:69 msgid "All files" msgstr "所有檔案" #: src/gtr-greeter.ui:5 src/gtr-greeter.ui:45 msgid "Welcome to Translation Editor" msgstr "歡迎使用翻譯編輯器" #: src/gtr-greeter.ui:19 msgid "Next" msgstr "下一個" #: src/gtr-greeter.ui:33 msgid "Welcome" msgstr "歡迎" #: src/gtr-greeter.ui:47 msgid "" "Before start to use the application, a profile should be created, but don't " "worry, the app will guide you to do it in a minute." msgstr "" "在開始使用應用程式之前,應該先建立設定檔,不過別擔心,本程式會協助您快速完" "成。" #: src/gtr-greeter.ui:63 msgid "Create Profile" msgstr "建立設定檔" #: src/gtr-greeter.ui:75 msgid "Profile" msgstr "設定檔" #: src/gtr-greeter.ui:78 src/gtr-greeter.ui:139 src/gtr-profile-dialog.ui:52 msgid "Profile name" msgstr "設定檔名稱" #: src/gtr-greeter.ui:79 src/gtr-profile-dialog.ui:53 msgid "default" msgstr "預設" #: src/gtr-greeter.ui:85 src/gtr-greeter.ui:144 msgid "Translator name" msgstr "譯者姓名" #: src/gtr-greeter.ui:91 src/gtr-greeter.ui:149 msgid "Translator email" msgstr "譯者電子郵件" #: src/gtr-greeter.ui:97 msgid "Translation team email" msgstr "翻譯團隊電子郵件" #: src/gtr-greeter.ui:120 src/gtr-greeter.ui:131 msgid "Confirmation" msgstr "確認" #: src/gtr-greeter.ui:154 msgid "Team email" msgstr "團隊電子郵件" #: src/gtr-greeter.ui:159 msgid "Language name" msgstr "語言名稱" #: src/gtr-greeter.ui:164 src/gtr-languages-fetcher.ui:21 msgid "Language code" msgstr "語言代碼" #: src/gtr-greeter.ui:169 src/gtr-languages-fetcher.ui:41 msgid "Character set" msgstr "字元集" #: src/gtr-greeter.ui:174 src/gtr-languages-fetcher.ui:61 msgid "Transfer encoding" msgstr "傳輸編碼" #: src/gtr-greeter.ui:179 msgid "Plural form" msgstr "複數形式" #: src/gtr-header-dialog.c:345 src/gtr-tab.ui:321 msgid "Edit Header" msgstr "編輯檔案標頭" #: src/gtr-header-dialog.ui:10 msgid "Translator" msgstr "譯者" #: src/gtr-header-dialog.ui:14 src/gtr-header-dialog.ui:74 #: src/gtr-header-dialog.ui:134 src/gtr-preferences-dialog.ui:13 msgid "General" msgstr "一般" #: src/gtr-header-dialog.ui:17 msgid "Use my options to complete the following entries" msgstr "使用我的選項完成下列條目" #: src/gtr-header-dialog.ui:22 msgid "Translator’s _name" msgstr "譯者姓名(_N)" #: src/gtr-header-dialog.ui:28 msgid "Translator’s _email" msgstr "譯者電子郵件(_E)" #: src/gtr-header-dialog.ui:34 msgid "_Language" msgstr "語言(_L)" #: src/gtr-header-dialog.ui:40 msgid "Language _code" msgstr "語言代碼(_C)" #: src/gtr-header-dialog.ui:46 msgid "Language _Team email" msgstr "語言團隊電子郵件(_T)" #: src/gtr-header-dialog.ui:52 msgid "Char_set" msgstr "字元集(_S)" #: src/gtr-header-dialog.ui:58 msgid "Enc_oding" msgstr "編碼(_O)" #: src/gtr-header-dialog.ui:70 msgid "Project" msgstr "專案" #: src/gtr-header-dialog.ui:77 msgid "Project Id _version" msgstr "專案 ID 版本(_V)" #: src/gtr-header-dialog.ui:83 msgid "Pot _file creation date" msgstr "POT 檔建立日期(_F)" #: src/gtr-header-dialog.ui:89 msgid "Po file _revision date" msgstr "PO 檔修訂日期(_R)" #: src/gtr-header-dialog.ui:95 msgid "Report message _bugs to" msgstr "翻譯問題回報處(_B)" #: src/gtr-header-dialog.ui:103 msgid "Comment" msgstr "評註" #: src/gtr-header-dialog.ui:130 msgid "Damned Lies" msgstr "Damned Lies" #: src/gtr-header-dialog.ui:137 msgid "Lang" msgstr "語言" #: src/gtr-header-dialog.ui:161 msgid "State" msgstr "狀態" #: src/gtr-languages-fetcher.ui:18 msgid "Edit options manually" msgstr "手動編輯選項" #: src/gtr-languages-fetcher.ui:28 msgid "Choose language code" msgstr "選擇語言代碼" #: src/gtr-languages-fetcher.ui:81 msgid "Plural forms" msgstr "複數形式" #: src/gtr-languages-fetcher.ui:88 msgid "Choose plural forms" msgstr "選擇複數形式" #: src/gtr-message-table.ui:37 msgid "Original Message" msgstr "原文訊息" #: src/gtr-message-table.ui:46 msgid "Translated Message" msgstr "譯文訊息" #: src/gtr-po.c:489 #, c-format msgid "The file is empty" msgstr "空白檔案" #: src/gtr-po.c:498 #, c-format msgid "Failed opening file “%s”: %s" msgstr "無法開啟檔案「%s」:%s" #: src/gtr-po.c:569 #, c-format msgid "Could not convert from charset “%s” to UTF-8" msgstr "無法將「%s」字元集轉換為 UTF-8" #: src/gtr-po.c:585 src/gtr-po.c:604 #, c-format msgid "Could not store temporary file for encoding conversion" msgstr "無法儲存暫存檔以供編碼轉換" #: src/gtr-po.c:635 #, c-format msgid "" "All attempt to convert the file to UTF-8 has failed, use the msgconv or " "iconv command line tools before opening this file with GNOME Translation " "Editor" msgstr "" "將檔案轉換成 UTF-8 的所有嘗試皆失敗。在用 GNOME 翻譯編輯器開啟此檔案前,還請" "先使用 msgconv 或 iconv 命令列工具處理過" #: src/gtr-po.c:703 #, c-format msgid "Gettext returned a null message domain list." msgstr "Gettext 傳回 null 訊息網域清單。" #: src/gtr-po.c:750 #, c-format msgid "No messages obtained from parser." msgstr "沒有從解析器獲得任何訊息。" #: src/gtr-po.c:804 #, c-format msgid "" "You are saving a file with a .pot extension.\n" "Pot files are generated by the compilation process.\n" "Your file should likely be named “%s.po”." msgstr "" "您正嘗試將檔案儲存成 .pot 檔。\n" "Pot 檔案應該是要由編譯過程產生。\n" "您的檔案應該儲存成「%s.po」。" #: src/gtr-po.c:832 #, c-format msgid "The file %s is read-only, and can not be overwritten" msgstr "檔案「%s」唯讀,無法覆寫" #: src/gtr-po.c:851 #, c-format msgid "There is an error in the PO file: %s" msgstr "PO 檔有錯誤:%s" #: src/gtr-po.c:863 #, c-format msgid "There was an error writing the PO file: %s" msgstr "寫入 PO 檔時發生錯誤:%s" #: src/gtr-preferences-dialog.c:271 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: src/gtr-preferences-dialog.c:433 msgid "Impossible to remove the active profile" msgstr "無法移除使用中的設定檔" #: src/gtr-preferences-dialog.c:434 msgid "Another profile should be selected as active before" msgstr "須將其他設定檔設定為使用中" #: src/gtr-preferences-dialog.c:438 msgid "_Ok" msgstr "確定" #: src/gtr-preferences-dialog.c:448 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "確定刪除設定檔?" #: src/gtr-preferences-dialog.c:454 msgid "_Delete" msgstr "刪除(_D)" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:9 msgid "F_iles" msgstr "檔案(_I)" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:16 msgid "_Warn if PO file contains fuzzy translations" msgstr "PO 檔若含有模糊譯文時請警示我(_W)" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:22 msgid "_Remove obsolete entries on save" msgstr "儲存時刪除棄用的條目(_R)" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:30 msgid "Autosave" msgstr "自動儲存" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:33 msgid "_Activate auto save" msgstr "啟用自動儲存(_A)" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:39 msgid "Autosave _Interval" msgstr "自動儲存間隔(_I)" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:54 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "在儲存之前建立備份檔案(_B)" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:67 msgid "_Editor" msgstr "編輯器(_E)" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:71 msgid "Text Display" msgstr "文字顯示" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:74 msgid "_Highlight message syntax" msgstr "標明訊息語法(_H)" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:80 msgid "Make _whitespace visible" msgstr "顯示空白標記(_W)" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:86 msgid "_Font" msgstr "字型(_F)" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:104 msgid "Contents" msgstr "內容" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:107 msgid "_Remove fuzzy status if message is changed" msgstr "譯文修改後移除模糊狀態(_R)" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:113 msgid "Check _spelling" msgstr "檢查拼寫(_S)" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:126 msgid "_Profiles" msgstr "設定檔(_P)" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:130 msgid "Profiles" msgstr "設定檔" #: src/gtr-profile-dialog.ui:9 msgid "Translation Editor Profile" msgstr "翻譯編輯器設定檔" #: src/gtr-profile-dialog.ui:22 src/gtr-window.c:331 msgid "OK" msgstr "確定" #: src/gtr-profile-dialog.ui:47 msgid "Profile Information" msgstr "設定檔資訊" #: src/gtr-profile-dialog.ui:61 msgid "Translator Information" msgstr "譯者資訊" #: src/gtr-profile-dialog.ui:66 msgid "Translator _name" msgstr "譯者姓名(_N)" #: src/gtr-profile-dialog.ui:72 msgid "Translator _email" msgstr "譯者電子郵件(_E)" #: src/gtr-profile-dialog.ui:78 msgid "Translation _team email" msgstr "翻譯團隊電子郵件(_T)" #: src/gtr-profile-dialog.ui:86 msgid "Damned Lies Integration" msgstr "Damned Lies 整合" #: src/gtr-profile-dialog.ui:87 msgid "" "GNOME Damned Lies integration token, go to your profile in https://l10n." "gnome.org/ to get it" msgstr "" "前往 https://l10n.gnome.org/ 的個人頁面,以取得 GNOME Damned Lies 整合通行代" "符" #: src/gtr-profile-dialog.ui:92 msgid "_Damned Lies auth token" msgstr "Damned Lies 認證代符(_D)" #: src/gtr-projects.ui:15 src/gtr-tab.ui:317 msgid "Build Translation Memory" msgstr "建置翻譯記憶資料庫" #: src/gtr-projects.ui:25 src/gtr-tab.ui:341 msgid "Help" msgstr "求助" #: src/gtr-projects.ui:36 msgid "Select a Po file" msgstr "選擇 PO 檔案" #: src/gtr-projects.ui:45 msgid "Open…" msgstr "開啟…" #: src/gtr-projects.ui:50 msgid "Load from DL…" msgstr "從 Damned Lies 載入…" #: src/gtr-projects.ui:67 msgid "Open a new .po file or drag & drop here" msgstr "開啟 PO 檔案或將其拖放到這裡" #: src/gtr-search-bar.ui:20 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: src/gtr-search-bar.ui:57 msgid "Switch between Search and Search-and-Replace" msgstr "切換為尋找與取代" #: src/gtr-search-bar.ui:63 msgid "Show or hide search options such as case sensitivity" msgstr "顯示或隱藏尋找選項" #: src/gtr-search-bar.ui:90 src/gtr-search-bar.ui:99 msgid "Replace" msgstr "取代" #: src/gtr-search-bar.ui:108 msgid "Replace All" msgstr "全部取代" #: src/gtr-search-bar.ui:128 msgid "Case sensitive" msgstr "區分大小寫" #: src/gtr-search-bar.ui:138 msgid "Match whole word only" msgstr "完全符合" #: src/gtr-search-bar.ui:148 msgid "Wrap around" msgstr "循環搜尋" #: src/gtr-search-bar.ui:158 msgid "Original text" msgstr "搜尋原文" #: src/gtr-search-bar.ui:168 msgid "Translated text" msgstr "搜尋譯文" #: src/gtr-tab.c:344 msgid "There is an error in the message:" msgstr "譯文訊息中有錯誤:" #: src/gtr-tab.c:561 src/gtr-tab.c:694 msgid "fuzzy" msgstr "模糊" #: src/gtr-tab.c:724 #, c-format msgid "Plural %d" msgstr "複數 %d" #. Translators: Path to the document opened #: src/gtr-tab.c:1314 msgid "Path:" msgstr "路徑:" #: src/gtr-tab.c:1563 msgid "Copied to clipboard" msgstr "已複製到剪貼簿" #: src/gtr-tab.c:2002 #, c-format msgid "Translated: %0.2f%%" msgstr "完成度:%0.2f%%" #: src/gtr-tab.c:2003 #, c-format msgid "Translated: %d" msgstr "已翻譯條目數:%d" #: src/gtr-tab.c:2004 #, c-format msgid "Untranslated: %d" msgstr "未翻譯條目數:%d" #: src/gtr-tab.c:2005 #, c-format msgid "Fuzzy: %d" msgstr "模糊條目數:%d" #: src/gtr-tab.ui:14 msgid "Previous message without translation" msgstr "上個未翻譯訊息條目" #: src/gtr-tab.ui:22 msgid "Next message without translation" msgstr "下個未翻譯訊息條目" #: src/gtr-tab.ui:37 msgid "Toggle Fuzzy State" msgstr "切換模糊狀態" #: src/gtr-tab.ui:54 msgid "Find" msgstr "尋找" #: src/gtr-tab.ui:62 msgid "Upload File" msgstr "上傳檔案" #. 5 #: src/gtr-tab.ui:126 src/gtr-tab.ui:306 msgid "_Original Message" msgstr "原文訊息(_O)" #. 5 #: src/gtr-tab.ui:196 msgid "Translate_d Text" msgstr "譯文(_D)" #: src/gtr-tab.ui:274 msgid "Open a New File" msgstr "開啟新檔案" #: src/gtr-tab.ui:278 msgid "Open from Damned Lies" msgstr "從 Damned Lies 開啟" #: src/gtr-tab.ui:288 msgid "Save As…" msgstr "另存為…" #: src/gtr-tab.ui:294 msgid "So_rt Messages by…" msgstr "訊息條目排序方式(_R)…" #: src/gtr-tab.ui:296 msgid "_Order of Appearance" msgstr "出現順序(_O)" #: src/gtr-tab.ui:301 msgid "_Message Status" msgstr "翻譯狀態(_M)" #: src/gtr-tab.ui:311 msgid "_Translated Message" msgstr "譯文訊息(_T)" #: src/gtr-upload-dialog.c:155 msgid "Uploading..." msgstr "正在上傳…" #: src/gtr-upload-dialog.c:161 src/gtr-upload-dialog.ui:21 msgid "Upload" msgstr "上傳" #: src/gtr-upload-dialog.ui:8 msgid "Upload to Damned Lies" msgstr "上傳到 Damned Lies" #: src/gtr-upload-dialog.ui:41 msgid "comment:" msgstr "評註:" #. Translators: this is the title of the window with a modified document #: src/gtr-window.c:187 #, c-format msgid "*%s — Translation Editor" msgstr "*%s ― 翻譯編輯器" #. Translators: this is the title of the window with a document opened #: src/gtr-window.c:194 #, c-format msgid "%s — Translation Editor" msgstr "%s ― 翻譯編輯器" #: src/gtr-window.c:329 msgid "Could not Save" msgstr "無法儲存" #: src/gtr-window.c:342 msgid "File saved" msgstr "檔案已儲存" #: src/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window group" msgid "General" msgstr "常規操作" #: src/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file" msgstr "開啟檔案" #: src/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the current file" msgstr "儲存檔案" #: src/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the current file as" msgstr "另存新檔" #: src/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Download from DL" msgstr "從 Damned Lies 下載" #: src/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Upload to DL" msgstr "上傳到 Damned Lies" #: src/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: src/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "鍵盤快捷鍵" #: src/help-overlay.ui:57 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "求助" #: src/help-overlay.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "新視窗" #: src/help-overlay.ui:69 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "退出" #: src/help-overlay.ui:77 msgctxt "shortcut window group" msgid "Edit" msgstr "編輯" #: src/help-overlay.ui:81 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear translation" msgstr "清除譯文" #: src/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark/Unmark as fuzzy" msgstr "標記/取消標記為模糊譯文" #: src/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy original text to translation" msgstr "將原文複製到譯文欄位" #: src/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy original text to clipboard" msgstr "將原文複製到剪貼簿" #: src/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window group" msgid "Navigation" msgstr "移動" #: src/help-overlay.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous message" msgstr "前往上個條目" #: src/help-overlay.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next message" msgstr "前往下個條目" #: src/help-overlay.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous untranslated message" msgstr "前往上個未翻譯條目" #: src/help-overlay.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next untranslated message" msgstr "前往下個未翻譯條目" #: src/help-overlay.ui:137 msgctxt "shortcut window group" msgid "Translation Memory" msgstr "翻譯記憶" #: src/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Build translation memory" msgstr "建置翻譯記憶資料庫" #: src/help-overlay.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Use 1st...9th suggestion" msgstr "使用第1…第9項建議" #: src/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window group" msgid "Find & Replace" msgstr "尋找與取代" #: src/help-overlay.ui:159 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "尋找" #: src/help-overlay.ui:165 msgctxt "shortcut window" msgid "Find & Replace" msgstr "尋找與取代" #: src/help-overlay.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Forward-search" msgstr "往前尋找" #: src/help-overlay.ui:177 msgctxt "shortcut window" msgid "Backward-search" msgstr "往後尋找" #: src/help-overlay.ui:183 msgctxt "shortcut window" msgid "Hide find & replace bar" msgstr "隱藏尋找與取代工具列" #: src/main.c:97 msgid "— Edit PO files" msgstr "― 編輯 PO 檔" #: src/main.c:101 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run “%s --help” to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "執行「%s --help」來查看可用命令列選項的完整清單。\n" #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.c:77 msgid "Select PO directory" msgstr "選擇 PO 目錄" #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:8 msgid "Translation Editor Memory Manager" msgstr "翻譯記憶管理員" #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:43 msgid "Database" msgstr "資料庫" #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:48 msgid "Select the directory which contains PO files" msgstr "選取包含 PO 檔的目錄" #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:60 msgid "Use only files with this name" msgstr "使用的檔案名稱須包含" #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:79 msgid "Add to Database" msgstr "加入資料庫" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:5 msgid "PO directory" msgstr "PO 檔目錄" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:6 msgid "Directory containing PO files to add to the translation memory." msgstr "將有 PO 檔的目錄加入到翻譯記憶資料庫。" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:12 msgid "Restrict search by filename" msgstr "僅搜尋特定名稱的檔案" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:13 msgid "" "If true, only include files with a specified filename when searching the " "translation memory." msgstr "開啟後,只會在特定名稱的檔案中搜尋翻譯記憶。" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:20 msgid "Filename to restrict search to" msgstr "用來限制搜尋範圍的檔名" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:21 msgid "" "Filename to which searching of the translation memory should be restricted." msgstr "要用來限制翻譯記憶的搜尋用檔名。" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:28 msgid "Maximum number of missing words" msgstr "不符字詞的最大數目" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:29 msgid "" "Maximum number of words that can be missing from a message displayed as a " "match by the translation memory." msgstr "翻譯記憶顯示的符合訊息中,可接受的不符字詞最大數目。" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:36 msgid "Maximum difference in message length" msgstr "訊息長度的最大差異" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:37 msgid "" "Maximum difference in length between messages displayed as matches by the " "translation memory." msgstr "翻譯訊息與符合的翻譯記憶間其差異長度最大容許值。" #~ msgid "Daniel García Moreno" #~ msgstr "Daniel García Moreno" #~ msgid "Side panel switcher style" #~ msgstr "切換側邊欄風格" #~ msgid "Style for switchers in the side panel." #~ msgstr "切換側邊欄的風格。" #~ msgid "Color scheme" #~ msgstr "配色方案" #, fuzzy #~ msgid "Name of a gtksourceview color scheme to use for syntax highlighting." #~ msgstr "要用來突顯語法的 gtksourceview 色彩配套名稱" #~ msgid "Active plugins" #~ msgstr "啟用擴充套件" #~| msgctxt "alternate lang" #~| msgid "_Close" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "關閉(_C)" #~ msgid "Current Maintainers" #~ msgstr "目前的維護者" #~ msgid "Previous Developers" #~ msgstr "先前的開發者" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "貢獻者" #~| msgid "Gtranslator Web Site" #~ msgid "Translation Editor Web Site" #~ msgstr "翻譯編輯器網站" #, c-format #~ msgid "" #~ "Do you want to save changes to this file: %s?" #~ msgstr "" #~ "將更動過的內容儲存到「 %s」?" #~| msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." #~ msgid "" #~ "If you don't save, all your unsaved changes will be permanently lost." #~ msgstr "若不儲存,將永久遺失所作的更動。" #, c-format #~ msgid "" #~ "Profile name: %s\n" #~ "Translator name: %s\n" #~ "Translator email: %s\n" #~ "Language name: %s\n" #~ "Team email: %s\n" #~ "Language code: %s\n" #~ "Character set: %s\n" #~ "Transfer encoding: %s\n" #~ "Plural form: %s\n" #~ msgstr "" #~ "設定檔:%s\n" #~ "翻譯者名稱:%s\n" #~ "翻譯者電子郵件:%s\n" #~ "語言:%s\n" #~ "翻譯團隊電子郵件:%s\n" #~ "語言代碼:%s\n" #~ "字元編碼:%s\n" #~ "傳輸編碼:%s\n" #~ "複數形式:%s\n" #~| msgid "" #~| "This assistant will help you to create the main profile\n" #~| "and generate your translation memory database." #~ msgid "This assistant will help you to create the main profile." #~ msgstr "精靈會協助建立設定檔。" #~ msgid "Assistant" #~ msgstr "精靈" #~ msgid "Question" #~ msgstr "問題" #~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator." #~ msgstr "系統管理員不允許儲存。" #~| msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." #~ msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." #~ msgstr "若不儲存,將永久遺失所作的更動。" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "備忘錄:" #~ msgid "Add Note" #~ msgstr "加入備忘錄" #~ msgid "Context:" #~ msgstr "使用位置:" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "字串格式:" #, c-format #~ msgid "The current state is: %s" #~ msgstr "目前狀態:%s" #~ msgid "Select team, module, branch and domain to get the translation file." #~ msgstr "選擇語言團隊、組件、版本分支及副檔名以取得翻譯檔。" #~| msgid "_About" #~ msgid "About" #~ msgstr "關於" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "離開" #~| msgctxt "alternate lang" #~| msgid "_Open" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "開啟(_O)" #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "語言(_L):" #~ msgid "Language _code:" #~ msgstr "語言代碼(_C):" #~ msgid "Translator and Language" #~ msgstr "翻譯者及語言選項" #~ msgid "DL Team:" #~ msgstr "Damned Lies 語言團隊:" #~ msgid "DL Module:" #~ msgstr "Damned Lies 組件:" #~ msgid "DL State:" #~ msgstr "Damned Lies 狀態:" #~ msgid "Go to Message" #~ msgstr "前往" #, fuzzy #~ msgid "Enter message number:" #~ msgstr "輸入訊息編號:" #~| msgid "_Language:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~| msgid "Enter message number:" #~ msgid "Order messages by" #~ msgstr "排序依照" #~| msgid "Find in the po file" #~ msgid "Appearance in the original file" #~ msgstr "檔案順序" #~| msgid "Original Text" #~ msgid "Original message" #~ msgstr "原文順序" #~| msgid "Translated Text" #~ msgid "Translated message" #~ msgstr "譯文順序" #~| msgid "String to replace:" #~ msgid "Find and replace" #~ msgstr "尋找與取代" #~| msgid "Edit Header" #~ msgid "Edit header" #~ msgstr "編輯檔案標頭" #~| msgid "Open a PO file" #~ msgid "Open a new file (o)" #~ msgstr "開啟檔案 (o)" #~ msgid "Open from Damned Lies (d)" #~ msgstr "從 Damned Lies 開啟(d)" #~ msgid "Undo (z)" #~ msgstr "還原 (z)" #~ msgid "Redo (z)" #~ msgstr "重做 (z)" #~ msgid "Find ()" #~ msgstr "尋找 ()" #~| msgid "Save the current file" #~ msgid "Save the current file (s)" #~ msgstr "儲存目前的檔案 (s)" #~ msgid "Save as (s)" #~ msgstr "另存新檔 (s)" #~ msgid "Upload file (b)" #~ msgstr "上傳檔案 (b)" #~ msgid "Active" #~ msgstr "使用中" #~| msgid "Gtranslator Preferences" #~ msgid "Translation Editor Preferences" #~ msgstr "翻譯編輯器偏好設定" #~ msgid "_Autosave files every" #~ msgstr "自動儲存檔案的間隔(_A)。" #~ msgid "_minutes" #~ msgstr "分鐘(_M)" #~| msgid "Editor font" #~ msgid "Choose the editor font" #~ msgstr "選擇編輯器字型" #~| msgid "_Name:" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "設定檔(_N)" #~| msgid "N_ame:" #~ msgid "N_ame" #~ msgstr "名稱(_A)" #~| msgid "_Email:" #~ msgid "_Email" #~ msgstr "電子郵件(_E)" #~| msgid "_Team email:" #~ msgid "_Team email" #~ msgstr "團隊電子郵件(_T)" #~ msgid "Language Settings" #~ msgstr "語言設定" #~| msgid "_Wrap around" #~ msgid "Wrap Around" #~ msgstr "循環搜尋" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "關閉文件" #~ msgid "_Upload" #~ msgstr "上傳(_U)" #~| msgid "Undo" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "還原" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "重做" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Copy below" #~ msgstr "套用對應的譯文" #~ msgid "Configuration:" #~ msgstr "選項:" #~| msgid "Gettext translation" #~ msgid "_Use this translation" #~ msgstr "套用譯文(_U)" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "移除(_R)" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "捷徑鍵" #~ msgid "Level" #~ msgstr "相似度" #~ msgid "String" #~ msgstr "譯文" #~ msgid "Custom font to use for edit fields." #~ msgstr "自訂編輯欄位使用的字型。" #~ msgid "Delete compiled GMO files" #~ msgstr "刪除已編譯的 GMO 檔案" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Style for switchers in the side pane. Possible values are \"icons\", " #~ "\"text\", \"icons_and_text\", \"tabs\" and \"system\"." #~ msgstr "" #~ "供側邊窗格內切換器使用的樣式。可能的值為「icons」(圖示)、「text」(文字)、" #~ "「icons_and_text」(圖示與文字)、「tabs」(分頁),以及「system」(系統)。" #~ msgid "Use custom font" #~ msgstr "使用自訂字型" #~ msgid "Others" #~ msgstr "其他" #~ msgid "Special variable" #~ msgstr "特殊變數" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "標籤" #~ msgid "gtranslator highlight" #~ msgstr "gtranslator 突顯處理" #~ msgid "Message not found" #~ msgstr "找不到訊息" #~ msgid "Open file for alternate language" #~ msgstr "開啟作為替代語言的檔案" #~ msgid "File closed" #~ msgstr "檔案已關閉" #~ msgctxt "alternate lang" #~ msgid "Co_py" #~ msgstr "複製(_P)" #~ msgid "There isn't any file loaded" #~ msgstr "沒有載入任何檔案" #~ msgid "_Alternate Language" #~ msgstr "替代語言(_A)" #~ msgid "Show the Alternate Language panel" #~ msgstr "顯示替代語言面板" #~ msgid "Alternate Language" #~ msgstr "替代語言" #~ msgid "Load an alternate language." #~ msgstr "載入一種替代語言。" #~ msgid "Character Map" #~ msgstr "字元對應表" #~ msgid "Insert special characters just by clicking on them." #~ msgstr "只要點擊特殊字元就能直接插入。" #, c-format #~ msgid "No dictionary source available with name '%s'" #~ msgstr "沒有名稱為「%s」的可用字典來源" #~ msgid "Unable to find dictionary source" #~ msgstr "無法尋找字典來源" #, c-format #~ msgid "No context available for source '%s'" #~ msgstr "來源「%s」沒有可用的條目內容" #~ msgid "Unable to create a context" #~ msgstr "無法建立條目" #, c-format #~ msgid "Dictionary source '%s' selected" #~ msgstr "字典來源「%s」已選取" #, c-format #~ msgid "Strategy '%s' selected" #~ msgstr "策略「%s」已選取" #, c-format #~ msgid "Database '%s' selected" #~ msgstr "資料庫「%s」已選取" #, c-format #~ msgid "Word '%s' selected" #~ msgstr "字詞「%s」已選取" #~ msgid "Double-click on the word to look up" #~ msgstr "對想要查詢的字詞點擊兩下" #~ msgid "Double-click on the matching strategy to use" #~ msgstr "對要使用的比對策略點擊兩下" #~ msgid "Double-click on the source to use" #~ msgstr "對要使用的來源點擊兩下" #~ msgid "Double-click on the database to use" #~ msgstr "對要使用的資料庫點擊兩下" #~ msgid "Look _up:" #~ msgstr "查詢(_U):" #~ msgid "Similar words" #~ msgstr "類似字詞" #~ msgid "Available dictionaries" #~ msgstr "可用的字典" #~ msgid "Available strategies" #~ msgstr "可用的策略" #~ msgid "Dictionary sources" #~ msgstr "字典來源" #~ msgid "Dictionary" #~ msgstr "字典" #~ msgid "Look up words in a dictionary." #~ msgstr "於字典內查詢字詞。" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "全螢幕(_F)" #~ msgid "Place window on fullscreen state" #~ msgstr "切將視窗切換為全螢幕狀態" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "全螢幕" #~ msgid "Place window in the fullscreen state." #~ msgstr "切將視窗切換為全螢幕狀態。" #~ msgid "_Next Param" #~ msgstr "下一個參數(_N)" #~ msgid "Insert the next param of the message" #~ msgstr "插入這個訊息的下一個參數" #~ msgid "_Insert Params" #~ msgstr "插入參數(_I)" #~ msgid "Insert Params" #~ msgstr "插入參數" #~ msgid "Parameters detection and easy insertion." #~ msgstr "參數偵測與簡易插入。" #~ msgid "_Next Tag" #~ msgstr "下一個標籤(_N)" #~ msgid "Insert the next tag of the message" #~ msgstr "插入訊息的下一個標籤" #~ msgid "_Insert Tags" #~ msgstr "插入標籤(_I)" #~ msgid "Insert Tags" #~ msgstr "插入標籤" #~ msgid "Tags detection and easy insertion." #~ msgstr "標籤偵測與簡易插入。" #~ msgid "Code language of the results:" #~ msgstr "結果的代碼語言:" #~ msgid "Code language to query open-tran:" #~ msgstr "要查詢 open-tran 用的代碼語言:" #~ msgid "Open Tran Settings" #~ msgstr "Open Tran 設定" #, c-format #~ msgid "ERROR: %d %s\n" #~ msgstr "錯誤:%d %s\n" #, c-format #~ msgid "FAULT: %d %s\n" #~ msgstr "嚴重錯誤:%d %s\n" #~ msgid "ERROR: could not parse response\n" #~ msgstr "錯誤:無法解析回應\n" #, c-format #~ msgid "WRONG! Can't get result element %d\n" #~ msgstr "錯誤!無法取得結果元素 %d\n" #~ msgid "Phrase not found" #~ msgstr "找不到詞語" #~ msgid "You have to provide a phrase to search" #~ msgstr "您必須提供搜尋用的詞語" #~ msgid "You have to provide a search language code" #~ msgstr "您必須提供搜尋用的語言代碼" #~ msgid "You have to provide a language code for your language" #~ msgstr "您必須提供您語言的語言代碼" #~ msgid "Type" #~ msgstr "類型" #~ msgid "Open-Tran.eu" #~ msgstr "Open-Tran.eu" #~ msgid "Look for:" #~ msgstr "查詢:" #~ msgid "Open Tran" #~ msgstr "Open Tran" #~ msgid "Look for phrases in Open tran memory translation database." #~ msgstr "在 Open tran memory 翻譯資料庫內查詢詞語。" #~ msgid "Line command:" #~ msgstr "列命令:" #~ msgid "Program command:" #~ msgstr "程式命令:" #~ msgid "Source View Settings" #~ msgstr "源碼檢視設定" #~ msgid "Use external editor" #~ msgstr "使用外部編輯器" #, c-format #~ msgid "Please install \"%s\" to be able to show the file" #~ msgstr "請安裝「%s」才能顯示這個檔案" #~ msgid "Show the message in the source code." #~ msgstr "在源碼內顯示訊息。" #~ msgid "Source Code View" #~ msgstr "源碼檢視" #~ msgid "Files saved." #~ msgstr "檔案已儲存。" #~ msgid "Current Developers" #~ msgstr "目前的開發者" #~ msgid "Copyright © 1999-2008 Free Software Foundation, Inc." #~ msgstr "版權所有 © 1999-2008 自由軟體基金會" #~ msgid "About Gtranslator" #~ msgstr "關於 Gtranslator" #, c-format #~ msgid "Found and replaced %d occurrence" #~ msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" #~ msgstr[0] "找到並取代了 %d 個出現位置" #~ msgstr[1] "找到並取代了 %d 個出現位置" #~ msgid "Found and replaced one occurrence" #~ msgstr "找到並取代了一個出現位置" #~ msgid "" #~ "Strings added to database" #~ msgstr "字串已加入資料庫" #~ msgid "None" #~ msgstr "無" #~ msgid "Translator name:" #~ msgstr "翻譯者姓名:" #~ msgid "Translator email:" #~ msgstr "翻譯者電子郵件:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "語言:" #~ msgid "Team email:" #~ msgstr "團隊電子郵件:" #~ msgid "Language code:" #~ msgstr "語言代碼:" #~ msgid "Character set:" #~ msgstr "字元集:" #~ msgid "Transfer encoding:" #~ msgstr "傳輸編碼:" #~ msgid "Plural forms:" #~ msgstr "複數形式:" #~ msgid "Checkout directory" #~ msgstr "檢出目錄" #~ msgid "Select the path to generate the database:" #~ msgstr "選取用來產生資料庫的路徑" #~ msgid "Look for a specific PO filename:" #~ msgstr "查詢特定的 PO 檔名:" #~ msgid "E.g.: gl.po" #~ msgstr "例:gl.po" #~ msgid "Generate Database" #~ msgstr "產生資料庫" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Anchor style:" #~ msgstr "錨點樣式:" #~ msgid "Editor _font:" #~ msgstr "編輯器字型(_F):" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "介面" #~ msgid "Max. # of missing words:" #~ msgstr "最大的遺失字詞數目:" #~ msgid "Max. difference in sentence length:" #~ msgstr "最大的句子長度差異:" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "外掛程式" #~ msgid "Scheme color:" #~ msgstr "色彩配套:" #~ msgid "Use _custom font" #~ msgstr "使用自訂字型(_C)" #~ msgid "_Delete compiled GMO files" #~ msgstr "刪除已編譯的 GNO 檔案(_D)" #~ msgid "Replace _All" #~ msgstr "全部取代(_A)" #~ msgid "_Replace" #~ msgstr "取代(_R)" #~ msgid "Include fu_zzy strings" #~ msgstr "包含模糊字串(_Z)" #~ msgid "Replace _with: " #~ msgstr "以此取代(_W):" #~ msgid "Search _backwards" #~ msgstr "往後搜尋(_B)" #~ msgid "_Match case" #~ msgstr "符合大小寫(_M)" #~ msgid "_Search for: " #~ msgstr "搜尋(_S):" #~ msgid "[FILE...]" #~ msgstr "[檔案..]" #~ msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of Gtranslator" #~ msgstr "在 Gtranslator 現存的實體內建立新的最上層視窗" #, c-format #~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n" #~ msgstr "%s:檔名或 URI 格式不良\n" #, c-format #~ msgid "Error during GConf initialization: %s." #~ msgstr "GConf 初始化時發生錯誤:%s。" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "外掛程式" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "已啟用" #~ msgid "C_onfigure" #~ msgstr "組態(_C)" #~ msgid "A_ctivate" #~ msgstr "啟用(_C)" #~ msgid "Ac_tivate All" #~ msgstr "啟用全部(_T)" #~ msgid "_Deactivate All" #~ msgstr "停用全部(_A)" #~ msgid "_About Plugin" #~ msgstr "關於外掛程式(_A)" #~ msgid "C_onfigure Plugin" #~ msgstr "組態外掛程式(_C)" #~ msgid "INS" #~ msgstr "插入" #~ msgid "OVR" #~ msgstr "覆寫" #~ msgid "Original Text:" #~ msgstr "原文:" #~ msgid "Translate_d Text:" #~ msgstr "譯文(_D):" #~ msgid "Context" #~ msgstr "條目" #, c-format #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "顯示「%s」" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "在工具列上移動(_M)" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "在工具列上移動所選的項目" #~ msgid "_Remove from Toolbar" #~ msgstr "從工具列移除(_R)" #~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" #~ msgstr "從工具列移除所選的項目" #~ msgid "Remove the selected toolbar" #~ msgstr "移除所選的工具列" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "分隔符號" #~ msgid "Running recovery..." #~ msgstr "正在執行還原..." #, c-format #~ msgid "There was an error recovering the database: %s" #~ msgstr "還原資料庫時有錯誤發生:%s" #, c-format #~ msgid "There was an error in database: %s" #~ msgstr "資料庫內有錯誤:%s" #, c-format #~ msgid "Insert Option nº %d" #~ msgstr "插入選項 nº %d" #~ msgid "Please check your installation." #~ msgstr "請檢查您的安裝是否完整。" #, c-format #~ msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s" #~ msgstr "無法開啟使用者介面檔案 %s。錯誤:%s" #, c-format #~ msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." #~ msgstr "無法尋找檔案 %s 內的物件「%s」。" #~ msgid "" #~ "Unable to display help. Please make sure the Gtranslator documentation " #~ "package is installed." #~ msgstr "無法顯示幫助。請確認 Gtranslator 文件套件是否已經安裝。" #, c-format #~ msgid "gtkspell error: %s\n" #~ msgstr "gtkspell 錯誤: %s\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "GtkSpell was unable to initialize.\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "GtkSpell 無法初始化。\n" #~ " %s" #~ msgid "_File" #~ msgstr "檔案(_F)" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "編輯(_E)" #~ msgid "_View" #~ msgstr "檢視(_V)" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "前往(_G)" #~ msgid "_Documents" #~ msgstr "文件(_D)" #~ msgid "_Recent Files" #~ msgstr "最近開檔紀錄(_R)" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "退出程式" #~ msgid "T_oolbar" #~ msgstr "工具列(_O)" #~ msgid "Edit gtranslator preferences" #~ msgstr "編輯 gtranslator 偏好設定" #~ msgid "_Header..." #~ msgstr "檔頭(_H)..." #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "內容(_C)" #~ msgid "Save the current file with another name" #~ msgstr "用另一名稱儲存目前的檔案" #~ msgid "Close the current file" #~ msgstr "關閉目前的檔案" #~ msgid "Undo last operation" #~ msgstr "復原最近一次的操作" #~ msgid "Redo last undone operation" #~ msgstr "取消復原上次的操作動作" #~ msgid "Cut the selected text" #~ msgstr "剪下所選文字" #~ msgid "Copy the selected text" #~ msgstr "複製所選文字" #~ msgid "Paste the contents of the clipboard" #~ msgstr "貼上剪貼簿的內容" #~ msgid "Copy _Message to Translation" #~ msgstr "複製訊息到翻譯(_M)" #~ msgid "Toggle fuzzy status of a message" #~ msgstr "切換訊息的模糊翻譯狀態" #~ msgid "_Translation Memory" #~ msgstr "翻譯記憶(_T)" #~ msgid "_Context" #~ msgstr "條目(_C)" #~ msgid "Show the Context panel" #~ msgstr "顯示條目面板" #~ msgid "_Previous Message" #~ msgstr "上一個訊息(_P)" #~ msgid "Move back one message" #~ msgstr "前往上一個訊息" #~ msgid "_Next Message" #~ msgstr "下一個訊息(_N)" #~ msgid "Move forward one message" #~ msgstr "前往下一個訊息" #~ msgid "_Go to Message..." #~ msgstr "前往訊息(_G)..." #~ msgid "Jumps to a specific message" #~ msgstr "跳到指定訊息" #~ msgid "_First Message" #~ msgstr "第一個訊息(_F)" #~ msgid "Go to the first message" #~ msgstr "前往最前的訊息" #~ msgid "_Last Message" #~ msgstr "最後一個訊息(_L)" #~ msgid "Go to the last message" #~ msgstr "前往最後的訊息" #~ msgid "Next Fuz_zy" #~ msgstr "下一個模糊翻譯(_Z)" #~ msgid "Previous Fuzz_y" #~ msgstr "上一個模糊(_Y)" #~ msgid "Next _Untranslated" #~ msgstr "下一個待譯訊息(_U)" #~ msgid "Previ_ous Untranslated" #~ msgstr "上一個待譯訊息(_O)" #~ msgid "Next Fu_zzy or Untranslated" #~ msgstr "下一個模糊或待譯訊息(_U)" #~ msgid "Go to the next fuzzy or untranslated message" #~ msgstr "前往下一個模糊或待譯訊息" #~ msgid "Pre_vious Fuzzy or Untranslated" #~ msgstr "上一個模糊或是待譯(_V)" #~ msgid "Go to the previous fuzzy or untranslated message" #~ msgstr "前往上一個模糊或待譯訊息" #~ msgid "Search for text" #~ msgstr "搜尋文字" #~ msgid "Search for and replace text" #~ msgstr "搜尋並取代文字" #~ msgid "_Save All" #~ msgstr "儲存全部(_S)" #~ msgid "_Close All" #~ msgstr "關閉全部(_C)" #~ msgid "Close all open files" #~ msgstr "關閉所有開啟的檔案" #~ msgid "_Previous Document" #~ msgstr "上一個文件(_P)" #~ msgid "Activate previous document" #~ msgstr "啟動上一個文件" #~ msgid "_Next Document" #~ msgstr "下一個文件(_N)" #~ msgid "Activate next document" #~ msgstr "啟動下一個文件" #, c-format #~ msgid "Current: %d" #~ msgstr "目前:%d" #, c-format #~ msgid "Total: %d" #~ msgstr "總共:%d" #, c-format #~ msgid "%d translated" #~ msgid_plural "%d translated" #~ msgstr[0] "%d 個已譯" #~ msgstr[1] "%d 個已譯" #, c-format #~ msgid "%d fuzzy" #~ msgid_plural "%d fuzzy" #~ msgstr[0] "%d 個模糊" #~ msgstr[1] "%d 個模糊" #, c-format #~ msgid "%d untranslated" #~ msgid_plural "%d untranslated" #~ msgstr[0] "%d 個待譯" #~ msgstr[1] "%d 個待譯" #, c-format #~ msgid "%s - gtranslator" #~ msgstr "%s - gtranslator" #~ msgid "gtranslator" #~ msgstr "gtranslator" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "工具列編輯器" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "文件" #~ msgid "Edit Comment" #~ msgstr "編輯備註" #~ msgid "Write your comments below:" #~ msgstr "在下方寫下您的備註:" #~ msgid "Path: %s" #~ msgstr "路徑: %s" #~ msgid "Open comment dialog" #~ msgstr "開啟備註對話盒" #~ msgid "C_omment..." #~ msgstr "備註(_O)..." #~ msgid "Edit message comment" #~ msgstr "編輯備註" #~ msgid "Show the Translation Memory panel" #~ msgstr "顯示翻譯記憶面板" #~ msgid "The GNOME translation program" #~ msgstr "GNOME 翻譯程式" #~ msgid "_View/_Bookmarks/" #~ msgstr "顯示(_V)/書籤(_B)/" #~ msgid "Open %s (%s)" #~ msgstr "開啟 %s (%s)" #~ msgid "Can't apply color scheme file `%s'!" #~ msgstr "無法套用色彩方案‘%s’!" #~ msgid "Couldn't retrieve author information!" #~ msgstr "無法讀取作者的資料!" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "不詳" #~ msgid "" #~ msgstr "<沒有提供>" #~ msgid "_View/_Colorschemes/" #~ msgstr "顯示(_V)/色彩方案(_C)/" #~ msgid "An error occurred while msgfmt was executed:\n" #~ msgstr "當執行 msgfmt 時發生錯誤:\n" #~ msgid "Sorry, msgfmt isn't available on your system!" #~ msgstr "抱歉,在這個系統中找不到 msgfmt 程式!" #~ msgid "" #~ "Compile successful:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "編譯成功:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "File %s\n" #~ "was changed. Save?" #~ msgstr "" #~ "檔案 %s\n" #~ "已變更。是否儲存?" #~ msgid "gtranslator -- edit comment" #~ msgstr "gtranslator -- 編輯備註" #~ msgid "Should ALL translations from `%s' be removed?" #~ msgstr "應否移除‘%s’檔內的所有翻譯訊息?" #~ msgid "Enter search string:" #~ msgstr "輸入準備搜尋的字串:" #~ msgid "Find in:" #~ msgstr "搜尋範圍:" #~ msgid "English" #~ msgstr "英文" #~ msgid "Ignore hotkeys" #~ msgstr "不理會助憶鍵 (hotkey) 符號" #~ msgid "Replace string:" #~ msgstr "取代為:" #~ msgid "Please enter a string to replace!" #~ msgstr "請輸入準備取代的字串!" #~ msgid "" #~ "The file\n" #~ "\n" #~ " %s\n" #~ "\n" #~ "is already open in another instance of gtranslator!\n" #~ "Please close the other instance of gtranslator handling\n" #~ "this file currently to re-gain access to this file.\n" #~ "\n" #~ "Shall fool gtranslator open this file anyway ?" #~ msgstr "" #~ "另一次執行 gtranslator 時已開啟檔案\n" #~ "\n" #~ " %s\n" #~ "\n" #~ "請先將已開啟該檔案的 gtranslator 關閉,\n" #~ "來獲取存取該檔案的權限。\n" #~ "\n" #~ "您要不要欺騙 gtranslator,強行開啟檔案?" #~ msgid "" #~ "File %s\n" #~ "was changed. Do you want to revert to saved copy?" #~ msgstr "" #~ "檔案 %s\n" #~ "已改變。是否還原為已儲存的檔案?" #~ msgid "gtranslator -- open from URI" #~ msgstr "gtranslator -- 開啟 URI" #~ msgid "Enter URI:" #~ msgstr "輸入 URI:" #~ msgid "No URI given!" #~ msgstr "沒有提供 URI!" #~ msgid "" #~ "URIs are used to locate files uniquely on different systems.\n" #~ "The standard Internet addresses (URLs) are also URIs -- you can\n" #~ "use them to open remote po files lying on servers with standard " #~ "protocols\n" #~ "like \"http\", \"ftp\" or any other access method supported by GnomeVFS.\n" #~ "Some example URIs for clarification (these ones are supported):\n" #~ "http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n" #~ "ftp://anonymous@ftp.somewhere.com/\n" #~ "\n" #~ "file:/// or\n" #~ "http://www.DOMAIN.COM/PO-FILE" #~ msgstr "" #~ "URIs 可於不同的系統內指定檔案的正確位置。標準的網址格式 (URL) 也屬於 URI " #~ "的其中一種 -- 您可以通過一些標準的通訊協定來開啟儲存於遠端伺服器內的 po 檔" #~ "案,例如 “http”、“ftp”或其它 GnomeVFS 支援的存取方式。為了清楚起見,以下是" #~ "一些 URI 格式範例 (這些格式都是支援的):\n" #~ "http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n" #~ "ftp://anonymous@ftp.somewhere.com/<遠端伺服器內的-po-檔案>\n" #~ "\n" #~ "file:/// 或\n" #~ "http://www.DOMAIN.COM/PO-檔案" #~ msgid "" #~ "Open recovery file for `%s'?\n" #~ "It was saved by gtranslator before gtranslator last closed\n" #~ "and may contain your hard work!\n" #~ msgstr "" #~ "是否開啟‘%s’的復原檔案?\n" #~ "這個檔案是 gtranslator 在關閉前自動儲存的,而且可能還保留程式當掉前未儲存" #~ "的資料!\n" #~ msgid "Postpone decision" #~ msgstr "暫時不決定" #~ msgid "Ignore recovery file" #~ msgstr "不理會復原檔案" #~ msgid "Recover file" #~ msgstr "將檔案復原" #~ msgid "" #~ "Should gtranslator autotranslate the file using information\n" #~ "from your personal learn buffer?" #~ msgstr "是否讓 gtranslator 根據自學區的資料,自動完成該檔案中的待譯字串?" #~ msgid "gtranslator -- add bookmark with comment?" #~ msgstr "gtranslator -- 加入附有儲註的書籤" #~ msgid "Comment for the bookmark:" #~ msgstr "有關這個書籤的備註文字:" #~ msgid "No comment" #~ msgstr "沒有備註文字" #~ msgid "Please enter a search string" #~ msgstr "請輸入準備搜尋的字串" #~ msgid "%s [ %i Fuzzy left ]" #~ msgid_plural "%s [ %i Fuzzy left ]" #~ msgstr[0] "%s [ 剩下 %i 個模糊字串 ]" #~ msgstr[1] "%s [ 剩下 %i 個模糊字串 ]" #~ msgid "%s [ No fuzzy left ]" #~ msgstr "%s [ 沒有模糊字串 ]" #~ msgid "%s [ %i Untranslated left ]" #~ msgid_plural "%s [ %i Untranslated left ]" #~ msgstr[0] "%s [ 剩下 %i 個待譯訊息 ]" #~ msgstr[1] "%s [ 剩下 %i 個待譯訊息 ]" #~ msgid "%s [ No untranslated left ]" #~ msgstr "%s [ 沒有待譯訊息 ]" #~ msgid "Message %d / %d / Status: %s (Message contains plural forms)" #~ msgstr "訊息 %d / %d / 狀態:%s (訊息含有複數形式)" #~ msgid "Message %d / %d / Status: %s" #~ msgstr "訊息 %d / %d / 狀態: %s" #~ msgid "No header for this file/domain" #~ msgstr "沒有這個檔案/網域的檔頭" #~ msgid "gtranslator -- edit header" #~ msgstr "gtranslator -- 編輯檔頭" #~ msgid "_File/Recen_t files/" #~ msgstr "檔案(_F)/最近開檔紀錄(_T)/" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "南非荷蘭文" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "阿爾巴尼亞文" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "阿拉伯文" #~ msgid "Azerbaijani Turkish" #~ msgstr "土耳其文/亞塞拜疆" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "巴斯克文" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "白俄羅斯文" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "孟加拉語" #~ msgid "Britton" #~ msgstr "布列塔尼文" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "保加利亞文" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "加泰隆文" #~ msgid "Chinese/Simplified" #~ msgstr "簡體中文" #~ msgid "Chinese/Traditional" #~ msgstr "繁體中文" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "克羅地亞文" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "捷克文" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "丹麥文" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "荷蘭文" #~ msgid "English/Canada" #~ msgstr "英文/加拿大" #~ msgid "English/GB" #~ msgstr "英文/英國" #~ msgid "English/USA" #~ msgstr "英文/美國" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "世界語" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "愛沙尼亞文" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "波斯文" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "芬蘭文" #~ msgid "French" #~ msgstr "法文" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "加利西亞文" #~ msgid "German" #~ msgstr "德文" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "希臘文" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "(印度)古吉拉特文" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "希伯來語" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "北印度文" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "匈牙利文" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "冰島文" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "印尼文" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "意大利文" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "愛爾蘭文" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "日文" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "印度卡納達文" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "韓文" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "拉脫維亞文" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "立陶宛文" #~ msgid "Malay/Bahasa Melayu" #~ msgstr "馬來西亞/馬來文" #~ msgid "Maltese" #~ msgstr "瑪爾濟斯文" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "馬拉地語" #~ msgid "Norwegian/Bokmaal" #~ msgstr "挪威/書文" #~ msgid "Norwegian/Nynorsk" #~ msgstr "挪威/新挪威文" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "旁遮普語" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "葡萄牙文" #~ msgid "Portuguese/Brazil" #~ msgstr "葡萄牙文/巴西" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "羅馬尼亞文" #~ msgid "Serbian/Cyrillic" #~ msgstr "塞爾維亞文/斯拉夫" #~ msgid "Serbian/Latin" #~ msgstr "塞爾維亞文/拉丁" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "斯洛伐克文" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "斯洛文尼亞語" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "西班牙文" #~ msgid "Spanish/Spain" #~ msgstr "西班牙文/西班牙" #~ msgid "Spanish/Mexico" #~ msgstr "西班牙文/墨西哥" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "瑞典文" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "坦米爾文" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "泰盧固語" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "泰文" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "土耳其文" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "烏黑蘭文" #~ msgid "Uzbekian" #~ msgstr "烏茲別克文" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "越南文" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "華隆文" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "威爾斯文" #~ msgid "gtranslator learn buffer statistics:" #~ msgstr "gtranslator 自學區統計數字:" #~ msgid "Learn buffer filename: `%s`" #~ msgstr "自學區檔案名稱:‘%s’" #~ msgid "Encoding: `%s'" #~ msgstr "編碼:‘%s’" #~ msgid "Serial: `%i'" #~ msgstr "更新次數:‘%i’" #~ msgid "Number of entries: `%i'" #~ msgstr "字串數目:‘%i’" #~ msgid "Show build specifications" #~ msgstr "顯示編譯程式時的資訊" #~ msgid "Specify main window geometry" #~ msgstr "指定主視窗的位置及尺寸" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "位置大小" #~ msgid "Couldn't open '%s': %s\n" #~ msgstr "無法開啟「%s」:%s\n" #~ msgid "gtranslator build information/specs:" #~ msgstr "有關編譯 gtranslator 的資訊:" #~ msgid "Version and build date:" #~ msgstr "版本及編譯日期:" #~ msgid "Build GLib / Gtk+ / GNOME / XML versions:" #~ msgstr "編譯時的 GLib / Gtk+ / GNOME / XML 版本:" #~ msgid "Colorschemes directory:" #~ msgstr "色彩方案目錄:" #~ msgid "Window icon:" #~ msgstr "視窗圖示:" #~ msgid "Own locale directory:" #~ msgstr "地區設定目錄:" #~ msgid "Default learn buffer file location:" #~ msgstr "預設的自學區檔案位置:" #~ msgid "_Compile" #~ msgstr "編譯(_C)" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "更新(_U)" #~ msgid "Add bookmark" #~ msgstr "加入書籤" #~ msgid "Add a bookmark for this message in this po file" #~ msgstr "加入書籤代表這個 po 檔的這個訊息" #~ msgid "Aut_otranslate..." #~ msgstr "自動翻譯(_O)..." #~ msgid "Autotranslate the file with information from your learn buffer" #~ msgstr "根據自學區中的資料自動翻譯檔案" #~ msgid "Remove all translations..." #~ msgstr "移除所有翻譯訊息..." #~ msgid "Remove all existing translations from the po file" #~ msgstr "移除 po 檔內的所有翻譯訊息" #~ msgid "Open from _URI..." #~ msgstr "開啟 _URI..." #~ msgid "Open a po file from a given URI" #~ msgstr "開啟 URI 所指定的 po 檔案" #~ msgid "Recen_t files" #~ msgstr "最近開檔紀錄(_T)" #~ msgid "Edit po file header" #~ msgstr "編輯檔頭" #~ msgid "Fu_zzy" #~ msgstr "模糊翻譯(_Z)" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "上一個(_B)" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "最後(_L)" #~ msgid "Goto specified message number" #~ msgstr "前往指定訊息編號" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "書籤(_B)" #~ msgid "gtranslator's homepage on the web" #~ msgstr "gtranslator 的網址" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "另存新檔" #~ msgid "Compile" #~ msgstr "編譯" #~ msgid "Update" #~ msgstr "更新" #~ msgid "Header" #~ msgstr "檔頭" #~ msgid "First" #~ msgstr "最前" #~ msgid "Back" #~ msgstr "上一個" #~ msgid "Last" #~ msgstr "最後" #~ msgid "Missing" #~ msgstr "待譯訊息" #~ msgid "Go to the next fuzzy translation" #~ msgstr "前往下一個模糊翻譯" #~ msgid "Go to" #~ msgstr "前往" #~ msgid "Find string in po file" #~ msgstr "在 po 檔案內搜尋字串" #~ msgid "Replace string in po file" #~ msgstr "取代相關字串" #~ msgid "Couldn't get the message!" #~ msgstr "找不到有關訊息!" #~ msgid "There are no fuzzy messages left." #~ msgstr "已沒有模糊翻譯訊息存在。" #~ msgid "All messages seem to be translated." #~ msgstr "所有訊息應該已被翻譯。" #~ msgid "Parser output" #~ msgstr "分析器輸出" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgid "gtranslator -- %s" #~ msgstr "gtranslator -- %s" #~ msgid "" #~ "File %s\n" #~ "contains %d fuzzy message" #~ msgid_plural "" #~ "File %s\n" #~ "contains %d fuzzy messages" #~ msgstr[0] "" #~ "檔案 %s\n" #~ "有 %d 個模糊翻譯字串" #~ msgstr[1] "" #~ "檔案 %s\n" #~ "有 %d 個模糊翻譯字串" #~ msgid "Couldn't generate the current date!" #~ msgstr "無法讀取目前的日期!" #~ msgid "Hotkey indicating character:" #~ msgstr "表示助憶鍵的字元:" #~ msgid "gtranslator -- options" #~ msgstr "gtranslator -- 選項" #~ msgid "Suffix:" #~ msgstr "後置字串:" #~ msgid "Check recent files before showing in recent files list" #~ msgstr "顯示最近開檔紀錄清單前先檢查檔案是否存在" #~ msgid "Use special character to indicate white space" #~ msgstr "使用特別字元代替空格" #~ msgid "Apply own fonts" #~ msgstr "使用自選字型" #~ msgid "gtranslator -- font selection/msgid font" #~ msgstr "gtranslator -- 字型選擇/msgid 字型" #~ msgid "gtranslator -- font selection/msgstr font" #~ msgstr "gtranslator -- 字型選擇/msgstr 字型" #~ msgid "Translation font:" #~ msgstr "翻譯字串字型:" #~ msgid "Keep obsolete messages in the po files" #~ msgstr "在 po 檔案中保留廢棄的訊息" #~ msgid "Spell checking" #~ msgstr "拼字檢查" #~ msgid "Instant spell checking" #~ msgstr "即時拼字檢查" #~ msgid "PO header" #~ msgstr "PO 檔頭" #~ msgid "Author's name:" #~ msgstr "翻譯者姓名:" #~ msgid "Author's email:" #~ msgstr "翻譯者電郵:" #~ msgid "Enable the functionality to update a po file from within gtranslator" #~ msgstr "啟動 gtranslator 內置更新 po 檔的功能" #~ msgid "Enable the functionality to remove all translations from a po file" #~ msgstr "啟動移除 po 檔內所有翻譯訊息的功能" #~ msgid "Show instant comment view in main pane" #~ msgstr "在主窗格中即時顯示備註" #~ msgid "Display special dialog for messages with plural forms" #~ msgstr "訊息有複數形式時顯示特殊對話方塊" #~ msgid "Save geometry on exit and restore it on startup" #~ msgstr "離開前儲存視窗尺寸及位置,然後在下一次啟動時還原" #~ msgid "Collapse all entries by default" #~ msgstr "預設將所有字串摺疊起來" #~ msgid "" #~ "Also query the personal learn buffer while autotranslating untranslated " #~ "messages" #~ msgstr "當啟動自動翻譯功能時,同時查詢個人自學區" #~ msgid "Automatically learn a newly translated message" #~ msgstr "自動學習新增的翻譯訊息" #~ msgid "Fuzzy matching" #~ msgstr "模糊配對" #~ msgid "Use \"fuzzy\" matching routines for learn buffer queries" #~ msgstr "使用「模糊」方式在個人自學區內搜尋合適翻譯" #~ msgid "Minimal required similarity persentage for fuzzy queries:" #~ msgstr "當查詢模糊翻譯字串時,最低可接受的精準度百份比:" #~ msgid "Please enter your name!" #~ msgstr "請輸入您的姓名!" #~ msgid "Please enter your EMail address!" #~ msgstr "請輸入您的電郵地址!" #~ msgid "Please enter a valid EMail address!" #~ msgstr "請輸入有效的電郵地址!" #~ msgid "No replacements made!" #~ msgstr "沒有取代任何字串!" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "^" #~ msgstr "^" #~ msgid "Couldn't save compiled gettext file `%s'!" #~ msgstr "無法儲存已編譯的 gettext 檔案‘%s’!" #~ msgid "Couldn't save compressed gettext file `%s'!" #~ msgstr "無法儲存壓縮後的 gettext 檔案‘%s’!" #~ msgid "Couldn't save %s'd gettext file `%s'!" #~ msgstr "無法儲存經過 %s 壓縮後的 gettext 檔案‘%s’!" #~ msgid "Couldn't save zip'ed po file `%s'!" #~ msgstr "無法儲存經過 zip 壓縮的 po 檔案‘%s’!" #~ msgid "Session restored successfully." #~ msgstr "成功回復成之前的狀況。" #~ msgid "Saving file failed: %s" #~ msgstr "儲存檔案失敗:%s" #~ msgid "No font set! Using default font" #~ msgstr "沒有設定字型!將會使用預設字型" #~ msgid "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-1" #~ msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-1" #~ msgid "Can't create directory `%s'!" #~ msgstr "無法建立目錄‘%s’!" #~ msgid "The geometry string \"%s\" couldn't be parsed!" #~ msgstr "無法分析指定視窗尺寸及位置的字串“%s”" #~ msgid "The necessary decompression program `%s' is not installed!" #~ msgstr "沒有安裝所需的解壓程式‘%s’!" #~ msgid "The necessary compression program `%s' is not installed!" #~ msgstr "沒有安裝所需的壓縮程式‘%s’!" #~ msgid "Couldn't create temporary directory `%s'!" #~ msgstr "無法建立暫存目錄‘%s’!" #~ msgid "File `%s' couldn't be found!" #~ msgstr "找不到‘%s’這個檔案!" #~ msgid "Malformed URI `%s' entered!" #~ msgstr "輸入了不合規格的 URI‘%s’!" #~ msgid "Host `%s' couldn't be found!" #~ msgstr "找不到‘%s’這部主機!" #~ msgid "Hostname `%s' is not valid!" #~ msgstr "主機名稱‘%s’無效!" #~ msgid "Host `%s' has no address!" #~ msgstr "主機‘%s’沒有地址!" #~ msgid "Transfer interrupted!" #~ msgstr "傳送被中斷!"