# zh_CN translation of gtranslator. # Copyright (C) 2001-2019 gtranslator'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gtranslator package. # Wang Jian , 2001,2003. # Zhang Miao , 2009. # Ming Yang , 2009. # LUOJIE , 2009. # YunQiang Su , 2010. # Dz Chen , 2015. # Dingzhong Chen , 2019. # lumingzh , 2016-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtranslator master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtranslator/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-29 06:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-30 20:42+0800\n" "Last-Translator: lumingzh \n" "Language-Team: Chinese - China \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: Gtranslator 45.3\n" #: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:3 src/gtr-actions-app.c:89 #: src/gtr-application.c:589 src/gtr-greeter.ui:181 src/gtr-window.c:212 msgid "Translation Editor" msgstr "翻译编辑器" #: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:8 #: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:5 msgid "Translate and localize applications and libraries" msgstr "对应用程序和库进行翻译和本地化" #: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Gtranslator is an enhanced gettext po file editor for the GNOME desktop " "environment. It handles all forms of gettext po files and includes very " "useful features like find/replace, translation memory, different translator " "profiles, messages table (for having an overview of the translations/" "messages in the po file), easy navigation and editing of translation " "messages and comments of the translation where accurate." msgstr "" "Gtranslator 是一个为 GNOME 桌面环境开发的增强型 gettext po 文件编辑器。它能处" "理所有形式的 gettext po 文件,并且包含如查找/替换,翻译记忆,不同翻译者配置文" "件,消息表格(为 po 文件中的翻译/消息提供一个概览),对翻译消息和注释易于使用" "的精确导览和编辑等很有用的特性。" #: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:19 msgid "" "Gtranslator includes also a plugin system with many interesting plugins like " "alternate language, insert tags, integration with subversion and a source " "code viewer." msgstr "" "Gtranslator 也包含一个集合如替换语言、插入标签、open tran、与 subversion 和源" "代码查看器集成等许多有趣插件的插件系统。" #: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:4 msgid "PO File Editor" msgstr "PO 文件编辑器" #: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:14 msgid "Gtranslator;Translation;Editor;Gettext;Write;" msgstr "Gtranslator;Translation;Editor;Gettext;Write;翻译;编辑器;写;" #: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:19 src/gtr-dl-teams.ui:7 #: src/gtr-projects.ui:7 src/gtr-tab.ui:400 msgid "New Window" msgstr "新建窗口" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:24 msgid "Warn if file contains fuzzy translations" msgstr "如果文件包含模糊翻译则发出警告" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:25 msgid "" "If true, warn the user when saving a PO translation file containing fuzzy " "strings." msgstr "若选中,当保存含有模糊状态字符串的 PO 文件时,警告用户。" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:32 msgid "Whether to remove the obsolete entries upon saving" msgstr "保存时是否移除过时条目" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:33 msgid "" "If true, the obsolete entries will be removed from the file after saving" msgstr "如果设为 true,过时条目将在保存后从文件移除" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:39 msgid "Auto save files" msgstr "自动保存文件" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:40 msgid "If true, automatically save files at specified intervals." msgstr "若启用,按照指定的时间间隔自动保存 PO 文件。" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:46 msgid "Auto save interval" msgstr "自动保存时间间隔" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:47 msgid "Interval in minutes at which to automatically save files." msgstr "自动保存文件的时间间隔(以分钟为单位)。" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:53 msgid "Create backup before saving" msgstr "保存前创建备份" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:54 msgid "If true, create a backup copy of a file before saving it." msgstr "若选中,在保存文件前创建一个备份。" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:60 msgid "Use profile values for header" msgstr "在文件头中使用配置文件中的值" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:61 msgid "" "If true, overwrite the values in the PO header with those in the active " "profile." msgstr "若选中,用活动的配置文件覆盖 PO 文件头中的值。" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:70 msgid "Highlight syntax in edit fields" msgstr "语法高亮翻译消息" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:71 msgid "If true, apply syntax highlighting to strings in edit fields." msgstr "若选中,对编辑框中的字符串应用语法高亮。" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:77 msgid "Make whitespace visible" msgstr "使空白字符可见" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:78 msgid "If true, display whitespace in strings as representative symbols." msgstr "若选中,用指示符号来显示字符串中的空格。" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:84 msgid "Remove fuzzy status when message is changed" msgstr "改动消息时移除模糊翻译状态" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:85 msgid "If true, remove fuzzy status from translations when they are changed." msgstr "若启用,在消息被改动时,将其模糊状态清除。" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:91 msgid "Check spelling" msgstr "拼写检查" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:92 msgid "If true, check the spelling of translated messages." msgstr "若选中,则检查已翻译消息的拼写。" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:103 msgid "Side panel switcher style" msgstr "侧边面板切换器风格" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:104 msgid "Style for switchers in the side panel." msgstr "侧边面板的切换器风格。" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:110 msgid "Message list sort order" msgstr "消息列表的排序次序" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:111 msgid "" "Sort order to use in the message list. Possible values are “status”, “id”, " "“original-text” and “translated-text”." msgstr "" "消息列表中使用的排序顺序。可选值有“status”(状态)、“id”(编号)、“original-" "text”(原始文本)和“translated-text”(翻译文本)。" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:143 msgid "Active plugins" msgstr "激活的插件" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:144 msgid "" "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. " "See the .gtranslator-plugin file for obtaining the “Location” of a given " "plugin." msgstr "" "启用的插件列表。它包含了活动插件的“位置”。查看 .gtranslator-plugin 文件来获取" "指定插件的“位置”。" #: src/codeview/gtr-viewer.c:98 msgid "Source Viewer" msgstr "源码查看器" #: src/codeview/gtr-viewer.ui:26 msgid "Source code" msgstr "源代码" #: src/gtr-actions-app.c:86 msgid "" "Translation file editing suite for localization of applications and " "libraries." msgstr "用于应用程序和库本地化的翻译文件编辑套件。" #. #. * Note to translators: put here your name and email so it will show #. * up in the "about" box #. #: src/gtr-actions-app.c:103 msgid "translator-credits" msgstr "" "http://i18n.linux.net.cn\n" "Wang Jian \n" "jan2xue <75jan@163.com>\n" "Zhang Miao \n" "Ming Yang \n" "YunQiang Su \n" "Dz Chen \n" "lumingzh " #: src/gtr-actions-file.c:197 src/gtr-close-confirmation-dialog.c:348 msgid "Unsaved Changes" msgstr "未保存的更改" #: src/gtr-actions-file.c:202 #, c-format msgid "Do you want to write all the changes done to %s?" msgstr "您想要写入所有对 %s 的更改吗?" #: src/gtr-actions-file.c:206 src/gtr-context.c:150 #: src/gtr-profile-dialog.ui:17 src/gtr-upload-dialog.ui:16 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/gtr-actions-file.c:207 msgid "Continue Without Saving" msgstr "不保存继续" #: src/gtr-actions-file.c:208 msgid "Save and Open" msgstr "保存并打开" #: src/gtr-actions-file.c:230 msgid "Open file for translation" msgstr "打开文件进行翻译" #: src/gtr-actions-file.c:318 msgid "This file has already been uploaded" msgstr "该文件已经上传" #: src/gtr-actions-file.c:337 #, c-format msgid "" "An error occurred while uploading the file: %s\n" "Maybe you've not configured your l10n.gnome.org token " "correctly in your profile or you don't have permissions to upload this " "module." msgstr "" "上传该文件时发生错误:%s\n" "可能您尚未在配置文件中正确配置您的 l10n.gnome.org 令牌 或没有上" "传该模块的权限。" #: src/gtr-actions-file.c:346 msgid "The file has been uploaded!" msgstr "该文件已经上传!" #: src/gtr-actions-file.c:489 msgid "Save file as…" msgstr "文件另存为…" #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:122 src/gtr-preferences-dialog.c:453 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:123 msgid "Close _Without Saving" msgstr "不保存关闭(_W)" #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:124 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:305 #, c-format msgid "Save the changes to document “%s” before closing?" msgstr "在关闭前是否保存对文档“%s”的更改?" #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:319 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "对 %d 份文档的改动将永久丢失。" #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:326 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "有 %d 份含有未保存的改动的文档。要在关闭前保存吗?" #: src/gtr-context.c:151 src/gtr-tab.ui:120 msgid "Save" msgstr "保存" #: src/gtr-context.c:157 src/gtr-context.ui:28 msgid "Notes" msgstr "备注" #: src/gtr-context.ui:61 msgid "Extracted comments" msgstr "提取的注释" #: src/gtr-context.ui:86 msgid "Paths" msgstr "路径" #: src/gtr-dl-teams.c:251 #, c-format msgid "Error loading module info: %s" msgstr "加载模块信息时出错:%s" #: src/gtr-dl-teams.c:441 #, c-format msgid "Error loading file info: %s" msgstr "加载文件信息时出错:%s" #: src/gtr-dl-teams.c:470 msgid "No module state found." msgstr "未找到模块状态。" #: src/gtr-dl-teams.c:563 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "加载文件时出错:%s" #: src/gtr-dl-teams.c:572 src/gtr-dl-teams.c:616 #, c-format msgid "Error creating tmp file: %s" msgstr "创建临时文件时出错:%s" #: src/gtr-dl-teams.c:587 #, c-format msgid "Error writing stream: %s" msgstr "写入数据流时出错:%s" #: src/gtr-dl-teams.c:625 #, c-format msgid "The file '%s' has been saved in %s" msgstr "文件“%s”已保存至 %s" #: src/gtr-dl-teams.c:696 #, c-format msgid "" "An error occurred while reserving this module: %s\n" "Maybe you've not configured your l10n.gnome.org token correctly in your " "profile or you don't have permissions to reserve this module." msgstr "" "占用该模块时发生错误:%s\n" "可能您尚未在配置文件中正确配置您的 l10n.gnome.org 令牌或没有占用该模块的权" "限。" #: src/gtr-dl-teams.c:708 #, c-format msgid "The file '%s.%s.%s.%s' has been successfully reserved" msgstr "文件“%s.%s.%s.%s”已经成功占用" #: src/gtr-dl-teams.ui:11 src/gtr-projects.ui:11 src/gtr-tab.ui:404 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: src/gtr-dl-teams.ui:17 src/gtr-projects.ui:21 src/gtr-tab.ui:410 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "键盘快捷键" #: src/gtr-dl-teams.ui:21 src/gtr-projects.ui:29 src/gtr-tab.ui:418 msgid "About Translation Editor" msgstr "关于翻译编辑器" #: src/gtr-dl-teams.ui:57 src/gtr-languages-fetcher.ui:5 #: src/gtr-languages-fetcher.ui:8 msgid "Language" msgstr "语言" #: src/gtr-dl-teams.ui:68 src/gtr-header-dialog.ui:144 msgid "Module" msgstr "模块" #: src/gtr-dl-teams.ui:79 src/gtr-header-dialog.ui:156 msgid "Domain" msgstr "域名" #: src/gtr-dl-teams.ui:90 src/gtr-header-dialog.ui:150 msgid "Branch" msgstr "分支" #: src/gtr-dl-teams.ui:107 msgid "Reserve for translation" msgstr "占用进行翻译" #: src/gtr-dl-teams.ui:115 msgid "Info" msgstr "信息" #: src/gtr-dl-teams.ui:118 msgid "File" msgstr "文件" #: src/gtr-dl-teams.ui:128 msgid "Translation State" msgstr "翻译状态" #: src/gtr-dl-teams.ui:138 msgid "Stats" msgstr "统计" #: src/gtr-dl-teams.ui:152 msgid "Load File" msgstr "加载文件" #: src/gtr-dl-teams.ui:171 src/gtr-projects.ui:50 msgid "Open…" msgstr "打开…" #: src/gtr-dl-teams.ui:180 src/gtr-projects.ui:64 src/gtr-tab.ui:78 msgid "Main Menu" msgstr "主菜单" #: src/gtr-file-dialogs.c:57 msgid "Gettext translation" msgstr "Gettext 翻译文件" #: src/gtr-file-dialogs.c:65 msgid "Gettext translation template" msgstr "Gettext 翻译模板" #: src/gtr-file-dialogs.c:69 msgid "All files" msgstr "所有文件" #: src/gtr-greeter.ui:11 msgid "Welcome" msgstr "欢迎" #: src/gtr-greeter.ui:23 src/gtr-window.c:618 msgid "Welcome to Translation Editor" msgstr "欢迎使用翻译编辑器" #: src/gtr-greeter.ui:25 msgid "" "Before start to use the application, a profile should be created, but don't " "worry, the app will guide you to do it in a minute." msgstr "" "在开始使用该应用程序前,应先创建一份配置文件,但不用担心,应用将引导您快速完" "成。" #: src/gtr-greeter.ui:41 msgid "Create Profile" msgstr "创建配置文件" #: src/gtr-greeter.ui:53 msgid "Profile" msgstr "配置文件" #: src/gtr-greeter.ui:56 src/gtr-greeter.ui:117 src/gtr-profile-dialog.ui:52 msgid "Profile name" msgstr "配置名称" #: src/gtr-greeter.ui:57 src/gtr-profile-dialog.ui:53 msgid "default" msgstr "默认" #: src/gtr-greeter.ui:63 src/gtr-greeter.ui:122 msgid "Translator name" msgstr "翻译者姓名" #: src/gtr-greeter.ui:69 src/gtr-greeter.ui:127 msgid "Translator email" msgstr "翻译者电子邮箱" #: src/gtr-greeter.ui:75 msgid "Translation team email" msgstr "翻译团队电子邮箱" #: src/gtr-greeter.ui:98 src/gtr-greeter.ui:109 msgid "Confirmation" msgstr "确认" #: src/gtr-greeter.ui:132 msgid "Team email" msgstr "团队电子邮箱" #: src/gtr-greeter.ui:137 msgid "Language name" msgstr "语言名称" #: src/gtr-greeter.ui:142 src/gtr-languages-fetcher.ui:21 msgid "Language code" msgstr "语言代码" #: src/gtr-greeter.ui:147 src/gtr-languages-fetcher.ui:41 msgid "Character set" msgstr "字符集" #: src/gtr-greeter.ui:152 src/gtr-languages-fetcher.ui:61 msgid "Transfer encoding" msgstr "传输编码" #: src/gtr-greeter.ui:157 msgid "Plural form" msgstr "复数形式" #: src/gtr-greeter.ui:192 msgid "Next" msgstr "下一步" #: src/gtr-header-dialog.c:345 src/gtr-tab.ui:394 msgid "Edit Header" msgstr "编辑文件头" #: src/gtr-header-dialog.ui:11 msgid "Translator" msgstr "翻译者" #: src/gtr-header-dialog.ui:15 src/gtr-header-dialog.ui:75 #: src/gtr-header-dialog.ui:135 src/gtr-preferences-dialog.ui:14 msgid "General" msgstr "常规" #: src/gtr-header-dialog.ui:18 msgid "Use my options to complete the following entries" msgstr "使用我的选项来完成下列条目" #: src/gtr-header-dialog.ui:23 msgid "Translator’s _name" msgstr "翻译者姓名(_N)" #: src/gtr-header-dialog.ui:29 msgid "Translator’s _email" msgstr "翻译者电子邮箱(_E)" #: src/gtr-header-dialog.ui:35 msgid "_Language" msgstr "语言(_L)" #: src/gtr-header-dialog.ui:41 msgid "Language _code" msgstr "语言代码(_C)" #: src/gtr-header-dialog.ui:47 msgid "Language _Team email" msgstr "语言小组电子邮箱(_T)" #: src/gtr-header-dialog.ui:53 msgid "Char_set" msgstr "字符集(_S)" #: src/gtr-header-dialog.ui:59 msgid "Enc_oding" msgstr "编码(_O)" #: src/gtr-header-dialog.ui:71 msgid "Project" msgstr "项目" #: src/gtr-header-dialog.ui:78 msgid "Project Id _version" msgstr "项目编号版本(_V)" #: src/gtr-header-dialog.ui:84 msgid "Pot _file creation date" msgstr "POT 文件创建日期(_F)" #: src/gtr-header-dialog.ui:90 msgid "Po file _revision date" msgstr "PO 文件修改日期(_R)" #: src/gtr-header-dialog.ui:96 msgid "Report message _bugs to" msgstr "报告缺陷消息至(_B)" #: src/gtr-header-dialog.ui:104 msgid "Comment" msgstr "注释" #: src/gtr-header-dialog.ui:131 msgid "Damned Lies" msgstr "胡言乱语" #: src/gtr-header-dialog.ui:138 msgid "Lang" msgstr "语言" #: src/gtr-header-dialog.ui:162 msgid "State" msgstr "状态" #: src/gtr-languages-fetcher.ui:18 msgid "Edit options manually" msgstr "手动编辑选项" #: src/gtr-languages-fetcher.ui:28 msgid "Choose language code" msgstr "选择语言代码" #: src/gtr-languages-fetcher.ui:81 msgid "Plural forms" msgstr "复数形式" #: src/gtr-languages-fetcher.ui:88 msgid "Choose plural forms" msgstr "选择复数形式" #: src/gtr-message-table.ui:37 msgid "Original Message" msgstr "原始消息" #: src/gtr-message-table.ui:46 msgid "Translated Message" msgstr "翻译消息" #: src/gtr-po.c:509 #, c-format msgid "The file is empty" msgstr "文件为空" #: src/gtr-po.c:518 #, c-format msgid "Failed opening file “%s”: %s" msgstr "打开文件“%s”失败:%s" #: src/gtr-po.c:589 #, c-format msgid "Could not convert from charset “%s” to UTF-8" msgstr "无法从字符集“%s”转换到 UTF-8" #: src/gtr-po.c:605 src/gtr-po.c:624 #, c-format msgid "Could not store temporary file for encoding conversion" msgstr "无法存储编码转换的临时文件" #: src/gtr-po.c:655 #, c-format msgid "" "All attempt to convert the file to UTF-8 has failed, use the msgconv or " "iconv command line tools before opening this file with GNOME Translation " "Editor" msgstr "" "所有转换文件为 UTF-8 的尝试均失败,在用 GNOME 翻译编辑器打开此文件前使用 " "msgconv 或 iconv 命令行工具转换" #: src/gtr-po.c:723 #, c-format msgid "Gettext returned a null message domain list." msgstr "Gettext 返回了一个空的消息域列表。" #: src/gtr-po.c:770 #, c-format msgid "No messages obtained from parser." msgstr "没有从解析器获得任何消息。" #: src/gtr-po.c:824 #, c-format msgid "" "You are saving a file with a .pot extension.\n" "Pot files are generated by the compilation process.\n" "Your file should likely be named “%s.po”." msgstr "" "您正试图保存以 .pot 为扩展名的文件。\n" "POT 文件是在编译过程中生成的。\n" "您的文件应该命名为“%s.po”。" #: src/gtr-po.c:852 #, c-format msgid "The file %s is read-only, and can not be overwritten" msgstr "%s 是只读文件,无法被覆盖" #: src/gtr-po.c:871 #, c-format msgid "There is an error in the PO file: %s" msgstr "该 PO 文件存在错误:%s" #: src/gtr-po.c:883 #, c-format msgid "There was an error writing the PO file: %s" msgstr "写入 PO 文件时发生错误:%s" #: src/gtr-preferences-dialog.c:268 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: src/gtr-preferences-dialog.c:271 msgid "Delete" msgstr "删除" #: src/gtr-preferences-dialog.c:433 msgid "Impossible to remove the active profile" msgstr "无法移除活动的配置文件" #: src/gtr-preferences-dialog.c:434 msgid "Another profile should be selected as active before" msgstr "在此之前,必须选择另一个配置文件" #: src/gtr-preferences-dialog.c:438 msgid "_Ok" msgstr "确定(_O)" #: src/gtr-preferences-dialog.c:448 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "您确定要删除此配置文件?" #: src/gtr-preferences-dialog.c:454 msgid "_Delete" msgstr "删除(_D)" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:10 msgid "F_iles" msgstr "文件(_I)" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:17 msgid "_Warn if PO file contains fuzzy translations" msgstr "PO 文件包含模糊翻译则发出警告(_W)" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:23 msgid "_Remove obsolete entries on save" msgstr "保存时移除过时条目(_R)" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:31 msgid "Autosave" msgstr "自动保存" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:34 msgid "_Activate auto save" msgstr "激活自动保存(_A)" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:40 msgid "Autosave _Interval" msgstr "自动保存间隔(_I)" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:55 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "保存文件前创建备份(_B)" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:68 msgid "_Editor" msgstr "编辑器(_E)" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:72 msgid "Text Display" msgstr "文本显示" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:75 msgid "_Highlight message syntax" msgstr "语法高亮消息(_H)" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:81 msgid "Make _whitespace visible" msgstr "显示空格字符(_W)" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:87 msgid "_Font" msgstr "字体(_F)" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:105 msgid "Contents" msgstr "内容" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:108 msgid "_Remove fuzzy status if message is changed" msgstr "消息被改动则移除模糊状态(_R)" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:114 msgid "Check _spelling" msgstr "拼写检查(_S)" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:127 msgid "_Profiles" msgstr "配置文件(_P)" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:131 msgid "Profiles" msgstr "配置文件" #: src/gtr-profile-dialog.ui:9 msgid "Translation Editor Profile" msgstr "翻译编辑器配置文件" #: src/gtr-profile-dialog.ui:22 msgid "OK" msgstr "确定" #: src/gtr-profile-dialog.ui:47 msgid "Profile Information" msgstr "配置文件信息" #: src/gtr-profile-dialog.ui:61 msgid "Translator Information" msgstr "翻译者信息" #: src/gtr-profile-dialog.ui:66 msgid "Translator _name" msgstr "翻译者姓名(_N)" #: src/gtr-profile-dialog.ui:72 msgid "Translator _email" msgstr "翻译者电子邮箱(_E)" #: src/gtr-profile-dialog.ui:78 msgid "Translation _team email" msgstr "翻译团队电子邮箱(_T)" #: src/gtr-profile-dialog.ui:86 msgid "Damned Lies Integration" msgstr "胡言乱语集成" #: src/gtr-profile-dialog.ui:87 msgid "" "GNOME Damned Lies integration token, go to your profile in https://l10n." "gnome.org/ to get it" msgstr "" "GNOME 胡言乱语集成令牌,访问 https://l10n.gnome.org/ 中您的配置文件以获取它" #: src/gtr-profile-dialog.ui:92 msgid "_Damned Lies auth token" msgstr "胡言乱语认证令牌(_D)" #: src/gtr-projects.ui:15 src/gtr-tab.ui:390 msgid "Build Translation Memory" msgstr "构建翻译记忆" #: src/gtr-projects.ui:25 src/gtr-tab.ui:414 msgid "Help" msgstr "帮助" #: src/gtr-projects.ui:39 msgid "Open a new .po file or drag & drop here" msgstr "打开新的 .po 文件或拖拽到这里" #: src/gtr-projects.ui:55 msgid "Load from DL…" msgstr "从胡言乱语加载…" #: src/gtr-search-bar.ui:20 msgid "Search" msgstr "搜索" #: src/gtr-search-bar.ui:57 msgid "Switch between Search and Search-and-Replace" msgstr "在搜索和搜索并替换间切换" #: src/gtr-search-bar.ui:63 msgid "Show or hide search options such as case sensitivity" msgstr "显示或隐藏如区分大小写等搜索选项" #: src/gtr-search-bar.ui:90 src/gtr-search-bar.ui:99 msgid "Replace" msgstr "替换" #: src/gtr-search-bar.ui:108 msgid "Replace All" msgstr "全部替换" #: src/gtr-search-bar.ui:130 msgid "Case sensitive" msgstr "区分大小写" #: src/gtr-search-bar.ui:140 msgid "Match whole word only" msgstr "仅匹配整个单词" #: src/gtr-search-bar.ui:150 msgid "Wrap around" msgstr "从头查找" #: src/gtr-search-bar.ui:160 msgid "Original text" msgstr "原始文本" #: src/gtr-search-bar.ui:170 msgid "Translated text" msgstr "翻译文本" #: src/gtr-tab.c:295 #, c-format msgid "File is not consistent with profile %s" msgstr "文件与配置文件 %s 不一致" #: src/gtr-tab.c:297 #, c-format msgid "" "File nplurals: %d, is different from profile nplurals %d.\n" "Kindly go to preferences and select a profile with consistent nplurals " "values as this file %s." msgstr "" "文件复数:%d,与配置文件复数 %d 不同。\n" "请前往首选项选择与该文件 %s 复数一致的配置文件。" #: src/gtr-tab.c:417 msgid "There is an error in the message:" msgstr "消息中存在错误:" #: src/gtr-tab.c:634 src/gtr-tab.c:767 msgid "fuzzy" msgstr "模糊" #: src/gtr-tab.c:796 #, c-format msgid "Plural %d" msgstr "复数 %d" #. Translators: Path to the document opened #: src/gtr-tab.c:1495 msgid "Path:" msgstr "路径:" #: src/gtr-tab.c:1744 msgid "Copied to clipboard" msgstr "已复制到剪贴板" #: src/gtr-tab.c:2157 #, c-format msgid "Translated: %0.2f%%" msgstr "已翻译:%0.2f%%" #: src/gtr-tab.c:2158 #, c-format msgid "Translated: %d" msgstr "已翻译:%d" #: src/gtr-tab.c:2159 #, c-format msgid "Untranslated: %d" msgstr "未翻译:%d" #: src/gtr-tab.c:2160 #, c-format msgid "Fuzzy: %d" msgstr "模糊:%d" #: src/gtr-tab.ui:14 msgid "Open a New File" msgstr "打开新文件" #: src/gtr-tab.ui:21 msgid "Open from Damned Lies" msgstr "从胡言乱语打开" #: src/gtr-tab.ui:36 msgid "Previous message without translation ()" msgstr "上条未翻译消息 ()" #: src/gtr-tab.ui:44 msgid "Next message without translation ()" msgstr "下条未翻译消息 ()" #: src/gtr-tab.ui:59 msgid "Toggle Fuzzy State" msgstr "切换模糊状态" #: src/gtr-tab.ui:68 msgid "Sort messages by" msgstr "排序消息" #: src/gtr-tab.ui:85 src/gtr-tab.ui:382 msgid "Find" msgstr "查找" #: src/gtr-tab.ui:100 msgid "Upload File" msgstr "上传文件" #: src/gtr-tab.ui:108 msgid "Save as" msgstr "另存为" #: src/gtr-tab.ui:116 msgid "Save Current File" msgstr "保存当前文件" #. 5 #: src/gtr-tab.ui:187 msgid "_Original Message" msgstr "原始消息(_O)" #. 5 #: src/gtr-tab.ui:257 msgid "Translate_d Text" msgstr "翻译文本(_D)" #: src/gtr-tab.ui:343 msgid "Order messages by" msgstr "排序消息" #: src/gtr-tab.ui:354 msgid "Appearance in the original file" msgstr "原始文件中的出现位置" #: src/gtr-tab.ui:359 msgid "Message status" msgstr "消息状态" #: src/gtr-tab.ui:365 msgid "Original message" msgstr "原始消息" #: src/gtr-tab.ui:371 msgid "Translated message" msgstr "翻译消息" #: src/gtr-tab.ui:386 msgid "Find and Replace" msgstr "查找和替换" #: src/gtr-upload-dialog.c:155 msgid "Uploading..." msgstr "正在上传…" #: src/gtr-upload-dialog.c:161 src/gtr-upload-dialog.ui:21 msgid "Upload" msgstr "上传" #: src/gtr-upload-dialog.ui:8 msgid "Upload to Damned Lies" msgstr "上传至胡言乱语" #: src/gtr-upload-dialog.ui:41 msgid "comment:" msgstr "注释:" #. Translators: this is the title of the window with a modified document #: src/gtr-window.c:197 #, c-format msgid "*%s — Translation Editor" msgstr "*%s — 翻译编辑器" #. Translators: this is the title of the window with a document opened #: src/gtr-window.c:203 #, c-format msgid "%s — Translation Editor" msgstr "%s — 翻译编辑器" #: src/gtr-window.c:581 msgid "Select a Po file" msgstr "选择 PO 文件" #: src/gtr-window.c:603 msgid "Load from Damned Lies" msgstr "从胡言乱语加载" #: src/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window group" msgid "General" msgstr "常规" #: src/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file" msgstr "打开文件" #: src/help-overlay.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the current file" msgstr "保存当前文件" #: src/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the current file as" msgstr "另存当前文件为" #: src/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Download from DL" msgstr "从胡言乱语下载" #: src/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Upload to DL" msgstr "上传至胡言乱语" #: src/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: src/help-overlay.ui:60 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "键盘快捷键" #: src/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "帮助" #: src/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "退出" #: src/help-overlay.ui:83 msgctxt "shortcut window group" msgid "Edit" msgstr "编辑" #: src/help-overlay.ui:88 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear translation" msgstr "清除翻译" #: src/help-overlay.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark/Unmark as fuzzy" msgstr "标记/不标记为模糊" #: src/help-overlay.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy original text to translation" msgstr "复制原始文本到翻译" #: src/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy original text to clipboard" msgstr "复制原始文本到剪贴板" #: src/help-overlay.ui:118 msgctxt "shortcut window group" msgid "Navigation" msgstr "导航" #: src/help-overlay.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous message" msgstr "转到上条消息" #: src/help-overlay.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next message" msgstr "转到下条消息" #: src/help-overlay.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous untranslated message" msgstr "转到上条未翻译消息" #: src/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next untranslated message" msgstr "转到下条未翻译消息" #: src/help-overlay.ui:153 msgctxt "shortcut window group" msgid "Translation Memory" msgstr "翻译记忆" #: src/help-overlay.ui:158 msgctxt "shortcut window" msgid "Build translation memory" msgstr "构建翻译记忆" #: src/help-overlay.ui:165 msgctxt "shortcut window" msgid "Use 1st...9th suggestion" msgstr "使用第 1 至 9 条建议" #: src/help-overlay.ui:174 msgctxt "shortcut window group" msgid "Find & Replace" msgstr "查找和替换" #: src/help-overlay.ui:179 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "查找" #: src/help-overlay.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Find & Replace" msgstr "查找和替换" #: src/help-overlay.ui:193 msgctxt "shortcut window" msgid "Forward-search" msgstr "向前搜索" #: src/help-overlay.ui:200 msgctxt "shortcut window" msgid "Backward-search" msgstr "向后搜索" #: src/help-overlay.ui:207 msgctxt "shortcut window" msgid "Hide find & replace bar" msgstr "隐藏查找和替换栏" #: src/main.c:97 msgid "— Edit PO files" msgstr "— 编辑 PO 文件" #: src/main.c:101 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run “%s --help” to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "运行“%s --help”查看可用命令行选项的完整列表。\n" #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.c:77 msgid "Select PO directory" msgstr "选择 PO 目录" #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:8 msgid "Translation Editor Memory Manager" msgstr "翻译编辑器记忆管理器" #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:43 msgid "Database" msgstr "数据库" #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:48 msgid "Select the directory which contains PO files" msgstr "选择包含 PO 文件的目录" #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:60 msgid "Use only files with this name" msgstr "仅使用具有该名称的文件" #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:79 msgid "Add to Database" msgstr "添加到数据库" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:5 msgid "PO directory" msgstr "PO 目录" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:6 msgid "Directory containing PO files to add to the translation memory." msgstr "包含要加入到翻译记忆的 PO 文件的目录。" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:12 msgid "Restrict search by filename" msgstr "用文件名限制搜索" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:13 msgid "" "If true, only include files with a specified filename when searching the " "translation memory." msgstr "若选中,仅在具有指定名称的文件中搜索翻译记忆。" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:20 msgid "Filename to restrict search to" msgstr "限定要搜索的文件名" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:21 msgid "" "Filename to which searching of the translation memory should be restricted." msgstr "翻译记忆搜索仅限于该文件名。" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:28 msgid "Maximum number of missing words" msgstr "最大缺失单词数" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:29 msgid "" "Maximum number of words that can be missing from a message displayed as a " "match by the translation memory." msgstr "翻译记忆匹配到的消息所能容许的最大缺失单词数。" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:36 msgid "Maximum difference in message length" msgstr "最大消息长度差" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:37 msgid "" "Maximum difference in length between messages displayed as matches by the " "translation memory." msgstr "显示的消息与翻译记忆匹配的消息的最大长度差。" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Copy below" #~ msgstr "复制在下面" #~ msgid "Gtranslator" #~ msgstr "Gtranslator" #~ msgid "Daniel García Moreno" #~ msgstr "Daniel García Moreno" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "撤消" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "重做" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "撤消" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "重做" #~ msgid "Translator and Language" #~ msgstr "翻译者和语言" #~ msgid "Team" #~ msgstr "团队" #~ msgid "Color scheme" #~ msgstr "配色方案" #~ msgid "Name of a gtksourceview color scheme to use for syntax highlighting." #~ msgstr "用于语法高亮的 gtksourceview 配色方案名。" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "关闭(_C)" #~ msgid "Current Maintainers" #~ msgstr "当前维护者" #~ msgid "Previous Developers" #~ msgstr "先前开发者" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "贡献者" #~ msgid "Translation Editor Web Site" #~ msgstr "翻译编辑器网站" #, c-format #~ msgid "" #~ "Do you want to save changes to this file: %s?" #~ msgstr "" #~ "您想保存修改至该文件:%s 吗?" #~ msgid "" #~ "If you don't save, all your unsaved changes will be permanently lost." #~ msgstr "如果您不保存,所有未保存的更改将会永久丢失。" #, c-format #~ msgid "" #~ "Profile name: %s\n" #~ "Translator name: %s\n" #~ "Translator email: %s\n" #~ "Language name: %s\n" #~ "Team email: %s\n" #~ "Language code: %s\n" #~ "Character set: %s\n" #~ "Transfer encoding: %s\n" #~ "Plural form: %s\n" #~ msgstr "" #~ "配置名:%s\n" #~ "翻译者姓名:%s\n" #~ "翻译者电子邮箱:%s\n" #~ "语言名称:%s\n" #~ "团队电子邮箱:%s\n" #~ "语言代码:%s\n" #~ "字符集:%s\n" #~ "转换编码:%s\n" #~ "复数形式:%s\n" #~ msgid "This assistant will help you to create the main profile." #~ msgstr "该助手将帮助您创建主配置文件。" #~ msgid "Assistant" #~ msgstr "助手" #~ msgid "Question" #~ msgstr "问题" #~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:" #~ msgstr "含有未保存的改动的文档(_E)" #~ msgid "S_elect the documents you want to save:" #~ msgstr "选择您要保存的文档(_E):" #~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator." #~ msgstr "保存已被系统管理员禁用。" #~ msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." #~ msgstr "如果您不保存,所有的更改将会永久丢失。" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "备注:" #~ msgid "Add Note" #~ msgstr "添加备注" #~ msgid "Context:" #~ msgstr "上下文:" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "格式:" #, c-format #~ msgid "The current state is: %s" #~ msgstr "当前状态为:%s" #~ msgid "Select team, module, branch and domain to get the translation file." #~ msgstr "选择团队、模块、分支和域名以获取翻译文件。" #~ msgid "New window" #~ msgstr "新建窗口" #~ msgid "About" #~ msgstr "关于" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "退出" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "打开(_O)" #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "语言(_L):" #~ msgid "Language _code:" #~ msgstr "语言代码(_C):" #~ msgid "DL Module:" #~ msgstr "DL 模块:" #~ msgid "DL State:" #~ msgstr "DL 国家:" #~ msgid "Go to Message" #~ msgstr "转到消息" #~ msgid "Enter message number:" #~ msgstr "输入消息编号:" #~ msgid "Build translation memory" #~ msgstr "构建翻译记忆" #~ msgid "Edit header" #~ msgstr "编辑文件头" #~ msgid "Open a new file (o)" #~ msgstr "打开新文件 (o)" #~ msgid "Open from Damned Lies (d)" #~ msgstr "从 Damned Lies 打开 (d)" #~ msgid "Undo (z)" #~ msgstr "撤消 (z)" #~ msgid "Redo (z)" #~ msgstr "重做 (z)" #~ msgid "Order by menu" #~ msgstr "按菜单排序" #~ msgid "Find ()" #~ msgstr "查找 ()" #~ msgid "Save the current file (s)" #~ msgstr "保存当前文件 (s)" #~ msgid "Save as (s)" #~ msgstr "另存为 (s)" #~ msgid "Upload file (b)" #~ msgstr "上传文件 (b)" #~ msgid "Active" #~ msgstr "活动的" #~ msgid "Translation Editor Preferences" #~ msgstr "翻译编辑器首选项" #~ msgid "_Autosave files every" #~ msgstr "自动保存间隔(_A)" #~ msgid "_minutes" #~ msgstr "分钟(_M)" #~ msgid "Choose the editor font" #~ msgstr "选择编辑器字体" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "名称(_N)" #~ msgid "N_ame" #~ msgstr "姓名(_A)" #~ msgid "_Email" #~ msgstr "电子邮箱(_E)" #~ msgid "_Team email" #~ msgstr "团队电子邮箱(_T)" #~ msgid "Language Settings" #~ msgstr "语言设置" #~ msgid "Wrap Around" #~ msgstr "从头查找" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "关闭文档" #~ msgid "_Upload" #~ msgstr "上传(_U)" #~ msgid "Database:" #~ msgstr "数据库:" #~ msgid "Configuration:" #~ msgstr "配置:" #~ msgid "_Use this translation" #~ msgstr "使用此翻译(_U)" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "移除(_R)" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "快捷键" #~ msgid "Level" #~ msgstr "级别" #~ msgid "String" #~ msgstr "字符串" #~ msgid "Original-text" #~ msgstr "原始文本" #~ msgid "Translated-text" #~ msgstr "翻译文本" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "首选项(_P)" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "帮助(_H)" #~| msgid "The file '%s' has been saved in %s" #~ msgid "The file '%s.%s.%s.%s' has been uploaded!" #~ msgstr "文件“%s.%s.%s.%s”已经上传!" #~ msgid "File saved." #~ msgstr "文件已保存。" #~ msgid "Files saved." #~ msgstr "文件已保存。" #~ msgid "INS" #~ msgstr "插入" #~ msgid "OVR" #~ msgstr "改写" #~ msgid "Untranslated" #~ msgstr "未翻译" #~ msgid "Translated" #~ msgstr "已翻译" #~ msgid "Fuzzy" #~ msgstr "模糊" #~ msgid "Current: %d" #~ msgstr "当前:%d" #~ msgid "Total: %d" #~ msgstr "总体:%d" #~ msgid "%d translated" #~ msgid_plural "%d translated" #~ msgstr[0] "%d 条已翻译" #~ msgid "%d fuzzy" #~ msgid_plural "%d fuzzy" #~ msgstr[0] "%d 条模糊" #~ msgid "%d untranslated" #~ msgid_plural "%d untranslated" #~ msgstr[0] "%d 条未翻译" #~ msgid "No profile" #~ msgstr "未配置" #~ msgid "Profile for the active document" #~ msgstr "活动文档的配置文件" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "警告" #~ msgid "Found and replaced one occurrence" #~ msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" #~ msgstr[0] "找到并替换了 %d 个匹配项" #~ msgid "Phrase not found" #~ msgstr "词组未找到" #~ msgid "Edit notes" #~ msgstr "编辑备注" #~ msgid "Replace _All" #~ msgstr "全部替换(_A)" #~ msgid "_Replace" #~ msgstr "替换(_R)" #~ msgid "_Search for: " #~ msgstr "搜索(_S):" #~ msgid "Replace _with: " #~ msgstr "替换成(_W):" #~ msgid "_Match case" #~ msgstr "匹配大小写(_M)" #~ msgid "Search _backwards" #~ msgstr "反向搜索(_B)" #~ msgid "" #~ "Unable to display help. Please make sure the Translation Editor " #~ "documentation package is installed." #~ msgstr "无法显示帮助。请确认已安装翻译编辑器文档包。" #~ msgid "Found and replaced %d occurrence" #~ msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" #~ msgstr[0] "找到并替换了 %d 个匹配项" #~ msgid "Choose _Language" #~ msgstr "选择语言(_L)" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "Message not found" #~ msgstr "未找到消息" #~ msgid "Open file for alternate language" #~ msgstr "打开替代语言文件" #~ msgid "File closed" #~ msgstr "文件已关闭" #~ msgid "Co_py" #~ msgstr "复制(_P)" #~ msgid "There isn’t any file loaded" #~ msgstr "没有载入任何文件" #~ msgid "_Alternate Language" #~ msgstr "替代语言(_A)" #~ msgid "Show the Alternate Language panel" #~ msgstr "显示替代语言面板" #~ msgid "Alternate Language" #~ msgstr "替代语言" #~ msgid "Character Map" #~ msgstr "字符表" #~ msgid "accessories-character-map" #~ msgstr "accessories-character-map" #~ msgid "Source View Settings" #~ msgstr "源码查看设置" #~ msgid "Use external editor" #~ msgstr "使用外部编辑器" #~ msgid "Program command:" #~ msgstr "程序命令:" #~ msgid "Line command:" #~ msgstr "行命令:" #~ msgid "Please install “%s” to be able to show the file" #~ msgstr "请安装“%s”以能够显示该文件" #~ msgid "Source Code View" #~ msgstr "源码查看" #~ msgid "Whether use the system editor to show the source code" #~ msgstr "是否使用系统编辑器来显示源代码" #~ msgid "The Editor to Launch" #~ msgstr "要启动的编辑器" #~ msgid "The command to launch the editor you want to use" #~ msgstr "用来启动所需编辑器的命令" #~ msgid "Arguments for the Command" #~ msgstr "命令参数" #~ msgid "Arguments to pass to the program command line to select the line" #~ msgstr "用于传递给程序命令行来选择行的参数" #~ msgid "Dictionary" #~ msgstr "字典" #~ msgid "No dictionary source available with name “%s”" #~ msgstr "名为“%s”的字典源不可用" #~ msgid "Unable to find dictionary source" #~ msgstr "无法找到字典源" #~ msgid "No context available for source “%s”" #~ msgstr "源“%s”没有可用的上下文" #~ msgid "Unable to create a context" #~ msgstr "无法创建上下文" #~ msgid "Dictionary source “%s” selected" #~ msgstr "已选中字典源“%s”" #~ msgid "Strategy “%s” selected" #~ msgstr "已选中策略“%s”" #~ msgid "Database “%s” selected" #~ msgstr "已选中数据库“%s”" #~ msgid "Word “%s” selected" #~ msgstr "已选中词语“%s”" #~ msgid "Double-click on the word to look up" #~ msgstr "双击要查找的单词" #~ msgid "Double-click on the matching strategy to use" #~ msgstr "双击要用的匹配策略" #~ msgid "Double-click on the source to use" #~ msgstr "双击要用的源" #~ msgid "Double-click on the database to use" #~ msgstr "双击要用的数据库" #~ msgid "Look _up:" #~ msgstr "查找(_U):" #~ msgid "Similar words" #~ msgstr "相似的单词" #~ msgid "Available dictionaries" #~ msgstr "可用的字典" #~ msgid "Available strategies" #~ msgstr "可用的策略" #~ msgid "Dictionary sources" #~ msgstr "字典源" #~ msgid "accessories-dictionary" #~ msgstr "accessories-dictionary" #~ msgid "Word database" #~ msgstr "词语数据库" #~ msgid "Source Name" #~ msgstr "源名称" #~ msgid "Strategy" #~ msgstr "策略" #~ msgid "Panel Position" #~ msgstr "面板位置" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "全屏(_F)" #~ msgid "Place window on fullscreen state" #~ msgstr "将窗口全屏" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "全屏" #~ msgid "_Next Param" #~ msgstr "下一参数(_N)" #~ msgid "Insert the next param of the message" #~ msgstr "插入下一参数" #~ msgid "_Insert Params" #~ msgstr "插入参数(_I)" #~ msgid "Insert the next tag of the message" #~ msgstr "插入下一标签" #~ msgid "_Insert Tags" #~ msgstr "插入标签(_I)" #~ msgid "Insert Params or Tags" #~ msgstr "插入参数或标签" #~ msgid "Strings added to database" #~ msgstr "字符串已添加到数据库" #~ msgid "Please specify a valid path to build the translation memory" #~ msgstr "请指定一个有效的路径,来构建翻译记忆" #~ msgid "Gtranslator Translation Memory Manager" #~ msgstr "Gtranslator 翻译记忆管理器" #~ msgid "Insert Option nº %d" #~ msgstr "插入选项 nº %d" #~ msgid "_Translation Memory" #~ msgstr "翻译记忆(_T)" #~ msgid "_About" #~ msgstr "关于(_A)" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "退出(_Q)" #~ msgid "D_one" #~ msgstr "完成(_O)" #~ msgid "Gtranslator PO File Editor" #~ msgstr "Gtranslator PO 文件编辑器" #~ msgid "Use custom font" #~ msgstr "使用自定义字体" #~ msgid "If true, use a custom font for edit fields." #~ msgstr "若选中,编辑框使用自定义字体。" #~ msgid "Custom font to use for edit fields." #~ msgstr "自定义编辑框中的字体。" #~ msgid "Others" #~ msgstr "其他" #~ msgid "gtranslator highlight" #~ msgstr "gtranslator 高亮显示" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "标签" #~ msgid "Special variable" #~ msgstr "特殊变量" #~ msgid "Load an alternate language." #~ msgstr "载入一个替代语言。" #~ msgid "Insert special characters just by clicking on them." #~ msgstr "通过点击来插入特殊字符。" #~ msgid "Show the message in the source code." #~ msgstr "在源码中显示消息。" #~ msgid "Look up words in a dictionary." #~ msgstr "在字典中查找单词。" #~ msgid "Place window in the fullscreen state." #~ msgstr "将窗口全屏" #~ msgid "Parameters and tags detection featuring easy insertion." #~ msgstr "方便插入的参数和标签检测" #~ msgid "Get translation suggestions from a data base." #~ msgstr "从数据库获取翻译建议。" #~ msgid "Current Developers" #~ msgstr "当前开发者" #~ msgid "About Gtranslator" #~ msgstr "关于 Gtranslator" #~ msgid "ID" #~ msgstr "编号" #~ msgid "Use _custom font" #~ msgstr "使用自定义字体(_C)" #~ msgid "Editor _font:" #~ msgstr "编辑器字体(_F):" #~ msgid "Include fu_zzy strings" #~ msgstr "包含模糊字符串(_Z)" #~ msgid "gtkspell error: %s\n" #~ msgstr "gtkspell 错误:%s\n" #~ msgid "" #~ "GtkSpell was unable to initialize.\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "无法初始化 GtkSpell。\n" #~ " %s" #~ msgid "%s - gtranslator" #~ msgstr "%s - gtranslator" #~ msgid "gtranslator" #~ msgstr "gtranslator" #~ msgid "Projects" #~ msgstr "项目" #~ msgid "Add project" #~ msgstr "添加项目" #~ msgid "Remove project" #~ msgstr "移除项目" #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "显示 “_%s”" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "在工具条上移动(_M)" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "移动工具条上选定的项目" #~ msgid "_Remove from Toolbar" #~ msgstr "从工具条移除(_R)" #~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" #~ msgstr "从工具条上移除选定的项目" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "删除工具条(_D)" #~ msgid "Remove the selected toolbar" #~ msgstr "移除选定的工具条" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "分割符" #~ msgid "Open Tran Settings" #~ msgstr "Open Tran 设置" #~ msgid "Language code for the Open-Tran query:" #~ msgstr "Open-Tran 查询使用的语言代码:" #~ msgid "Language code of the translated results:" #~ msgstr "翻译结果的语言代码:" #~ msgid "Use a local \"mirror\" copy of the Open-Tran server" #~ msgstr "使用 Open-Tran 服务器的本地“镜像”副本" #~ msgid "Mirror server URL:" #~ msgstr "镜像服务器 URL:" #~ msgid "" #~ "The URL should be of the form:\n" #~ "http://%s.%s.open-tran.example.com/json/suggest/\n" #~ "The two \"%s\" markers and the final slash must not be omitted." #~ msgstr "" #~ "URL 应使用以下形式:\n" #~ "http://%s.%s.open-tran.example.com/json/suggest/\n" #~ "两个“%s”标记和最后的斜杠不能忽略。" #~ msgid "Mirror Server" #~ msgstr "镜像服务器" #~ msgid "ERROR: Cannot access %s\n" #~ msgstr "错误:无法访问 %s\n" #~ msgid "Error in server response, GET failed\n" #~ msgstr "服务器响应错误,GET 失败\n" #~ msgid "Cannot parse server response, %s\n" #~ msgstr "无法解析服务器响应,%s\n" #~ msgid "Cannot parse server response, not an array? %s\n" #~ msgstr "无法解析服务器响应,不是一个数组?%s\n" #~ msgid "WRONG! Can't get result element %d\n" #~ msgstr "错误!无法取得结果元素 %d\n" #~ msgid "WRONG! Can't parse result element %d as object\n" #~ msgstr "错误!无法将结果元素 %d 解析为对象\n" #~ msgid "WRONG! Can't read projects for result element %d\n" #~ msgstr "错误!无法读取结果元素 %d 的项目\n" #~ msgid "%s[%s] Count:%d" #~ msgstr "%s[%s] 数量:%d" #~ msgid "WRONG! Malformed project: %d\n" #~ msgstr "错误!损坏的项目:%d\n" #~ msgid "You have to provide a phrase to search" #~ msgstr "您必须提供一个词组以供搜索" #~ msgid "" #~ "You have to provide a search language code in the plugin configuration" #~ msgstr "您必须在插件配置中提供一个搜索语言代码" #~ msgid "" #~ "You have to provide a language code for your language in the plugin " #~ "configuration" #~ msgstr "您必须在插件配置中为您的语言提供一个语言代码" #~ msgid "" #~ "Either use the main open-tran.eu server, or enter a server URL in the " #~ "plugin configuration," #~ msgstr "使用 open-tran.eu 主服务器,或者在插件配置中输入服务器 URL," #~ msgid "Type" #~ msgstr "类型" #~ msgid "Open-Tran.eu" #~ msgstr "Open-Tran.eu" #~ msgid "Look for:" #~ msgstr "查找:" #~ msgid "Open Tran" #~ msgstr "Open Tran" #~ msgid "Look for phrases in Open tran memory translation database." #~ msgstr "在 Open Tran 翻译记忆数据库中查找词组。" #~ msgid "Search Code" #~ msgstr "查找代码" #~ msgid "The language code to search for" #~ msgstr "要搜索的语言代码" #~ msgid "Own Code" #~ msgstr "自己的代码" #~ msgid "The language code in which you want the results" #~ msgstr "结果要使用的代码语言:" #~ msgid "Use Mirror Server" #~ msgstr "使用镜像服务器" #~ msgid "Use a local copy of the main Open-Tran server at open-tran.eu" #~ msgstr "使用 Open-Tran 主服务器 open-tran.eu 的本地副本" #~ msgid "Mirror Server URL" #~ msgstr "镜像服务器 URL" #~ msgid "URL of an Open-Tran mirror server" #~ msgstr "Open-Tran 镜像服务器的 URL" #~ msgid "Delete compiled GMO files" #~ msgstr "删除已编译的 GMO 文件" #~ msgid "If true, remove compiled GMO binary files when saving." #~ msgstr "若选中,保存时移除编译的 GMO 二进制文件。" #~ msgid "Error from configuration dialog %s" #~ msgstr "来自配置对话框 %s 的错误" #~ msgid "Copyright © 1999-2008 Free Software Foundation, Inc." #~ msgstr "Copyright © 1999-2008 Free Software Foundation, Inc." #~ msgid "" #~ "Strings added to database" #~ msgstr "字符串已添加到数据库" #~ msgid "None" #~ msgstr "无" #~ msgid "Translator name:" #~ msgstr "翻译者姓名:" #~ msgid "Translator email:" #~ msgstr "翻译者电子邮件:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "语言:" #~ msgid "Team email:" #~ msgstr "团队电子邮件:" #~ msgid "Language code:" #~ msgstr "语言代码:" #~ msgid "Character set:" #~ msgstr "字符集:" #~ msgid "Transfer encoding:" #~ msgstr "传输编码:" #~ msgid "Plural forms:" #~ msgstr "复数形式:" #~ msgid "Checkout directory" #~ msgstr "取出目录" #~ msgid "Select the path to generate the database:" #~ msgstr "选择路径以生成数据库:" #~ msgid "Look for a specific PO filename:" #~ msgstr "查找指定的 PO 文件名:" #~ msgid "E.g.: gl.po" #~ msgstr "例如:gl.po" #~ msgid "Generate Database" #~ msgstr "生成数据库" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Anchor style:" #~ msgstr "锚点类型:" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "界面" #~ msgid "Max. # of missing words:" #~ msgstr "最大缺失单词数:" #~ msgid "Max. difference in sentence length:" #~ msgstr "最大句子长度差值:" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "插件" #~ msgid "Scheme color:" #~ msgstr "配色方案:" #~ msgid "_Delete compiled GMO files" #~ msgstr "删除已编译的 GMO 文件(_D)" #~ msgid "[FILE...]" #~ msgstr "[文件...]" #~ msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of Gtranslator" #~ msgstr "在现有的 Gtranslator 实例中创建一个新顶级窗口" #~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n" #~ msgstr "%s:不正确的文件名或 URI。\n" #~ msgid "Original Text:" #~ msgstr "原始文本:" #~ msgid "Translate_d Text:" #~ msgstr "已翻译文本:" #~ msgid "Context" #~ msgstr "上下文" #~ msgid "Please check your installation." #~ msgstr "请检查您的安装。" #~ msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s" #~ msgstr "无法打开 UI 文件 %s。错误:%s" #~ msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." #~ msgstr "无法在文件 %2$s 中找到对象“%1$s”。" #~ msgid "_File" #~ msgstr "文件(_F)" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "编辑(_E)" #~ msgid "_View" #~ msgstr "视图(_V)" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "转到(_G)" #~ msgid "_Documents" #~ msgstr "文档(_D)" #~ msgid "_Recent Files" #~ msgstr "最近的文件(_R)" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "退出程序" #~ msgid "T_oolbar" #~ msgstr "工具条(_O)" #~ msgid "Edit gtranslator preferences" #~ msgstr "编辑 gtranslator 首选项" #~ msgid "_Header..." #~ msgstr "文件头(_H)..." #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "内容(_C)" #~ msgid "Save the current file with another name" #~ msgstr "以另外的名字保存当前文件" #~ msgid "Close the current file" #~ msgstr "关闭当前文件" #~ msgid "Undo last operation" #~ msgstr "撤消上一次操作" #~ msgid "Redo last undone operation" #~ msgstr "重做上次撤销的操作" #~ msgid "Cut the selected text" #~ msgstr "剪切选定的文本" #~ msgid "Copy the selected text" #~ msgstr "复制选定的文本" #~ msgid "Paste the contents of the clipboard" #~ msgstr "粘贴剪贴板上的内容" #~ msgid "Copy _Message to Translation" #~ msgstr "复制消息到翻译中(_M)" #~ msgid "Toggle fuzzy status of a message" #~ msgstr "切换一条消息的模糊状态" #~ msgid "_Context" #~ msgstr "上下文(_C)" #~ msgid "Show the Context panel" #~ msgstr "显示上下文面板" #~ msgid "_Previous Message" #~ msgstr "前一条消息(_P)" #~ msgid "Move back one message" #~ msgstr "转到上一条消息" #~ msgid "_Next Message" #~ msgstr "下一条消息(_N)" #~ msgid "Move forward one message" #~ msgstr "转到下一条消息" #~ msgid "_Go to Message..." #~ msgstr "转到消息(_G)..." #~ msgid "Jumps to a specific message" #~ msgstr "转到指定的消息" #~ msgid "_First Message" #~ msgstr "第一条信息(_F)" #~ msgid "Go to the first message" #~ msgstr "转到第一条消息" #~ msgid "_Last Message" #~ msgstr "最后一条消息(_L)" #~ msgid "Go to the last message" #~ msgstr "转到最后一条消息" #~ msgid "Next Fuz_zy" #~ msgstr "下一条模糊翻译(_Z)" #~ msgid "Previous Fuzz_y" #~ msgstr "前一条模糊翻译(_Y)" #~ msgid "Next _Untranslated" #~ msgstr "下一条未翻译的消息(_U)" #~ msgid "Previ_ous Untranslated" #~ msgstr "前一条未翻译的消息(_O)" #~ msgid "Next Fu_zzy or Untranslated" #~ msgstr "下一条模糊翻译或未翻译的消息(_Z)" #~ msgid "Go to the next fuzzy or untranslated message" #~ msgstr "转到下一条模糊翻译或未翻译的消息" #~ msgid "Pre_vious Fuzzy or Untranslated" #~ msgstr "前一条模糊翻译或未翻译的消息(_V)" #~ msgid "Go to the previous fuzzy or untranslated message" #~ msgstr "转到前一条模糊翻译或未翻译的消息" #~ msgid "Search for text" #~ msgstr "查找文本" #~ msgid "Search for and replace text" #~ msgstr "查找和替换文本" #~ msgid "_Close All" #~ msgstr "全部关闭(_C)" #~ msgid "Close all open files" #~ msgstr "关闭所有已打开文件" #~ msgid "_Previous Document" #~ msgstr "上一个文档(_P)" #~ msgid "Activate previous document" #~ msgstr "激活上一篇文档" #~ msgid "_Next Document" #~ msgstr "下一个文档(_N)" #~ msgid "Activate next document" #~ msgstr "激活下一篇文档" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "工具条编辑器" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "文档" #~ msgid "" #~ "Style for switchers in the side pane. Possible values are \"icons\", " #~ "\"text\", \"icons_and_text\", \"tabs\" and \"system\"." #~ msgstr "" #~ "侧边切换器的风格。可能的取值为:“图标”、“文本”、“图标和文本”、“页签”和“系" #~ "统”。" #~ msgid "Insert Tags" #~ msgstr "插入标签" #~ msgid "Tags detection and easy insertion." #~ msgstr "标签检测和插入" #~ msgid "Code language to query open-tran:" #~ msgstr "用于问询 Open Tran 的代码语言:" #~ msgid "ERROR: %d %s\n" #~ msgstr "错误:%d %s\n" #~ msgid "FAULT: %d %s\n" #~ msgstr "故障:%d %s\n" #~ msgid "ERROR: could not parse response\n" #~ msgstr "错误:无法解析响应\n" #~ msgid "" #~ "This program is free software: you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "这一程序是自由软件;你可以遵照自由软件基金会出版的 GNU 通用公共许可证条款" #~ "来修改和重新发布这一程序;可采用该许可证的第三版,或者(根据您的选择)用任何" #~ "更新的版本。" #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "发布这一程序的目的是希望它有用,但没有任何担保,甚至没有适合特定目的的隐含" #~ "的担保。更详细的情况请参阅 GNU 通用公共许可证。" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "您应该已经和程序一起收到一份 GNU 通用公共许可证的拷贝。如果还没有,请参见 " #~ "。" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "插件" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "启用" #~ msgid "C_onfigure" #~ msgstr "配置(_O)" #~ msgid "A_ctivate" #~ msgstr "激活(_C)" #~ msgid "Ac_tivate All" #~ msgstr "全部激活(_T)" #~ msgid "_Deactivate All" #~ msgstr "全部取消激活(_D)" #~ msgid "_About Plugin" #~ msgstr "关于插件(_A)" #~ msgid "C_onfigure Plugin" #~ msgstr "配置插件(_O)" #~ msgid "Edit Comment" #~ msgstr "编辑注释" #~ msgid "Write your comments below:" #~ msgstr "请在下方写入您的注释:" #~ msgid "Path: %s" #~ msgstr "路径: %s" #~ msgid "Open comment dialog" #~ msgstr "打开注释对话框" #~ msgid "Running recovery..." #~ msgstr "恢复中..." #~ msgid "There was an error recovering the database: %s" #~ msgstr "恢复数据出错:%s" #~ msgid "There was an error in database: %s" #~ msgstr "数据库出错:%s" #~ msgid "C_omment..." #~ msgstr "注释(_O)..." #~ msgid "Edit message comment" #~ msgstr "编辑消息注释" #~ msgid "Failed to write profile data into profiles file '%s'" #~ msgstr "无法将配置数据写入配置文件“%s”" #~ msgid "" #~ "The profile name already exists" #~ msgstr "配置文件名已存在" #~ msgid "Example: nplurals=2; plural=(n != 1);" #~ msgstr "例子:nplurals=2; plural=(n != 1);" #~ msgid "gtranslator - *%s" #~ msgstr "gtranslator - *%s" #~ msgid "gtranslator - %s" #~ msgstr "gtranslator - %s" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Subversion: Checkout complete." #~ msgstr "Subversion:仓库已取出。" #~ msgid "Please add a directory path to make the checkout" #~ msgstr "请添加一个目录路径以进行取出" #~ msgid "Please add a Subversion URL" #~ msgstr "请添加一个 Subversion URL" #~ msgid "Checkout repository" #~ msgstr "从版本库中取出代码" #~ msgid "Subversion: Commit complete." #~ msgstr "Subversion:提交已完成。" #~ msgctxt "ChangeLog entry" #~ msgid "LANGUAGE" #~ msgstr "Simplified Chinese" #~ msgid "The ChangeLog file '%s' does not exist" #~ msgstr "ChangeLog 文件“%s”不存在" #~ msgid "Are you sure that you want to pass an empty log message?" #~ msgstr "您确定要写入空的日志消息?" #~ msgid "You have to select at least one file to send" #~ msgstr "您必须选择至少一个文件以供提交" #~ msgid "Commit Changes" #~ msgstr "提交修改" #~ msgid "Subversion: Diff complete." #~ msgstr "Subversion:Diff 已完成。" #~ msgid "Please install %s to be able to diff the file" #~ msgstr "安装 %s 才能 diff 文件" #~ msgid "Diff file" #~ msgstr "Diff 文件" #~ msgid "Diff" #~ msgstr "Diff" #~ msgid "Subversion: File will be added on next commit." #~ msgstr "Subversion:该文件将在下次提交中加入。" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "更新(_Update)" #~ msgid "Sync your local copy with the Subversion tree" #~ msgstr "将您的本地拷贝与 Subversion 源码树同步" #~ msgid "_Commit" #~ msgstr "提交(_Commit)" #~ msgid "Commit your changes to the Subversion tree" #~ msgstr "把您的改动提交至 Subversion 源码树" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "添加(_Add)" #~ msgid "Add a new file/directory to the Subversion tree" #~ msgstr "添加新的文件/目录至 Subversion 源码树" #~ msgid "_Diff" #~ msgstr "_Diff" #~ msgid "Diff local PO file with repository PO file" #~ msgstr "Diff 本地 PO 文件与版本库中的文件" #~ msgid "C_heckout" #~ msgstr "取出(C_heckout)" #~ msgid "Get a new repository copy" #~ msgstr "从版本库中获取新的拷贝" #~ msgid "S_ubversion" #~ msgstr "S_ubversion" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Diff options:" #~ msgstr "Diff 选项:" #~ msgid "Diff program:" #~ msgstr "Diff 程序:" #~ msgid "Directory to checkout:" #~ msgstr "取出到目录:" #~ msgid "Directory to update:" #~ msgstr "更新目录:" #~ msgid "Information:" #~ msgstr "信息:" #~ msgid "Log Message:" #~ msgstr "日志消息:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "密码:" #~ msgid "Realm:" #~ msgstr "域:" #~ msgid "Select files to Commit:" #~ msgstr "选择要提交的文件:" #~ msgid "Subversion URL:" #~ msgstr "Subversion URL:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "用户名:" #~ msgid "Add Log Message to ChangeLog file" #~ msgstr "把日志消息加入到 ChangLog 文件中" #~ msgid "Line argument:" #~ msgstr "行参数:" #~ msgid "Program name:" #~ msgstr "程序名称:" #~ msgid "Remember Password" #~ msgstr "记住密码" #~ msgid "Remember this decision" #~ msgstr "记住本次选择" #~ msgid "Repository authorization" #~ msgstr "版本库授权" #~ msgid "Retrieving status..." #~ msgstr "获取状态..." #~ msgid "Save the diff file" #~ msgstr "保存 diff 文件" #~ msgid "Update repository" #~ msgstr "更新版本库" #~ msgid "Use configured program to view the diff" #~ msgstr "用所设置的程序来查看 diff" #~ msgid "label" #~ msgstr "标签" #~ msgid "A Subversion client plugin based on libsvn." #~ msgstr "一个基于 libsvn 的 Subversion 客户端插件。" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgid "Authentication canceled" #~ msgstr "验证取消" #~ msgid "Hostname:" #~ msgstr "主机名:" #~ msgid "Fingerprint:" #~ msgstr "指纹:" #~ msgid "Valid from:" #~ msgstr "有效期开始于:" #~ msgid "Valid until:" #~ msgstr "有效期终止于:" #~ msgid "Issuer DN:" #~ msgstr "发起者 DN:" #~ msgid "DER certificate:" #~ msgstr "DER 认证:" #~ msgid "Deleted: %s" #~ msgstr "已删除:%s" #~ msgid "Added: %s" #~ msgstr "已添加:%s" #~ msgid "Reverted: %s" #~ msgstr "已恢复:%s" #~ msgid "Revert failed: %s" #~ msgstr "恢复失败:%s" #~ msgid "Resolved: %s" #~ msgstr "已解决:%s" #~ msgid "Updated: %s" #~ msgstr "已更新:%s" #~ msgid "Externally Updated: %s" #~ msgstr "已外部更新:%s" #~ msgid "Commit Modified: %s" #~ msgstr "提交更改:%s" #~ msgid "Commit Added: %s" #~ msgstr "提交添加:%s" #~ msgid "Commit Deleted: %s" #~ msgstr "提交删除:%s" #~ msgid "Commit Replaced: %s" #~ msgstr "提交替换:%s" #~ msgid "Created File: %s" #~ msgstr "已创建文件:%s" #~ msgid "Modified: %s" #~ msgstr "已修改:%s" #~ msgid "Merged: %s" #~ msgstr "已合并:%s" #~ msgid "Conflicted: %s" #~ msgstr "冲突:%s" #~ msgid "Missing: %s" #~ msgstr "丢失:%s" #~ msgid "Obstructed: %s" #~ msgstr "阻碍:%s" #~ msgid "Updated to revision %ld." #~ msgstr "更新至版本 %ld。" #~ msgid "Subversion: Update complete." #~ msgstr "Subversion:更新完毕。" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "已更改" #~ msgid "Conflicted" #~ msgstr "冲突" #~ msgid "Missing" #~ msgstr "丢失" #~ msgid "Autosave" #~ msgstr "自动保存" #~ msgid "Configuration:" #~ msgstr "配置:" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "内容" #~ msgid "Total: %d translated" #~ msgstr "总进度:%d 条已翻译" #~ msgid "Prev F_ile" #~ msgstr "前一个文件(_I)" #~ msgid "Go to the next file" #~ msgstr "转到下一个文件" #~ msgid "Next Fi_le" #~ msgstr "下一个文件(_L)" #~ msgid "Status: %s" #~ msgstr "状态:%s" #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "gtk-cancel" #~ msgid "gtk-ok" #~ msgstr "gtk-ok" #~ msgid "Select Folder" #~ msgstr "选择文件夹"