# Copyright (C) 2000-2002 Free Software Foundation, Inc. # # Yuri Syrota , 2000. # Sergey Panasenko , 2009. # Sergiy Gavrylov , 2010, 2011. # Yuri Chornoivan , 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtranslator.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtranslator/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-28 10:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-28 14:18+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n" #: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:3 src/gtr-actions-app.c:89 #: src/gtr-application.c:496 src/gtr-greeter.ui:181 src/gtr-window.c:209 msgid "Translation Editor" msgstr "Редактор перекладів" #: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:8 #: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:5 msgid "Translate and localize applications and libraries" msgstr "Переклад та локалізація програм та бібліотек" #: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Gtranslator is an enhanced gettext po file editor for the GNOME desktop " "environment. It handles all forms of gettext po files and includes very " "useful features like find/replace, translation memory, different translator " "profiles, messages table (for having an overview of the translations/" "messages in the po file), easy navigation and editing of translation " "messages and comments of the translation where accurate." msgstr "" "Gtranslator — редактор файлів PO gettext із додатковими можливостями. " "Програму призначено для стільничного середовища GNOME. Вона може працювати " "із усіма формами файлів PO, до неї включено дуже корисні інструменти, " "зокрема пошук із заміною, пам'ять перекладів, різні профілі перекладачів, " "таблицю повідомлень (для огляду перекладів і повідомлень у файлі PO), просту " "навігацію і редагування повідомлень перекладу та можливість коментування " "перекладів, де це потрібно." #: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:19 msgid "" "Gtranslator includes also a plugin system with many interesting plugins like " "alternate language, insert tags, integration with subversion and a source " "code viewer." msgstr "" "Крім того, у Gtranslator передбачено систему додатків, до якої включено " "багато цікавих додатків, зокрема додаток альтернативної мови перекладу, " "додаток вставлення теґів, додаток інтеграції із subversion та додаток " "перегляду початкового коду програм." #: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:4 msgid "PO File Editor" msgstr "Редактор файлів PO" #: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:14 msgid "Gtranslator;Translation;Editor;Gettext;Write;" msgstr "" "Gtranslator;Translation;Editor;Gettext;Write;жтранслятор;жтранслатор;" "гтранслятор;жтранслатор;переклад;редактор;перекласти;геттекст;запис;" "інтерфейс;мова;" #: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:19 src/gtr-dl-teams.ui:7 #: src/gtr-projects.ui:7 src/gtr-tab.ui:327 msgid "New Window" msgstr "Нове вікно" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:22 msgid "Warn if file contains fuzzy translations" msgstr "Попереджувати, якщо po-файл містить неточні переклади" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:23 msgid "" "If true, warn the user when saving a PO translation file containing fuzzy " "strings." msgstr "Якщо обрано, попереджувати, що PO-файл містить неточні рядки." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:30 msgid "Whether to remove the obsolete entries upon saving" msgstr "Визначає, чи слід вилучати застарілі записи під час зберігання" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:31 msgid "" "If true, the obsolete entries will be removed from the file after saving" msgstr "" "Якщо має значення «true», чи буде вилучено застарілі запис з файла під час " "зберігання" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:37 msgid "Auto save files" msgstr "Автозбереження файлів" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:38 msgid "If true, automatically save files at specified intervals." msgstr "" "Якщо обрано, файли автоматично зберігаються через зазначений інтервал." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:44 msgid "Auto save interval" msgstr "Інтервал автозбереження" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:45 msgid "Interval in minutes at which to automatically save files." msgstr "Інтервал у хвилинах, після якого файли автоматично зберігаються." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:51 msgid "Create backup before saving" msgstr "Створювати резервний файл перед записом" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:52 msgid "If true, create a backup copy of a file before saving it." msgstr "Якщо обрано, створювати резервну копію файла перед збереженням." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:58 msgid "Use profile values for header" msgstr "Використовувати для заголовка значення з профілю" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:59 msgid "" "If true, overwrite the values in the PO header with those in the active " "profile." msgstr "" "Якщо обрано, перезаписувати дані у заголовку PO-файла даними з активного " "профілю." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:68 msgid "Highlight syntax in edit fields" msgstr "Підсвічувати синтаксис у полі редагування" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:69 msgid "If true, apply syntax highlighting to strings in edit fields." msgstr "" "Якщо обрано, застосовувати підсвічування синтаксису для рядків у полі " "редагування." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:75 msgid "Make whitespace visible" msgstr "Робити пробіли видимими" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:76 msgid "If true, display whitespace in strings as representative symbols." msgstr "Якщо обрано, показувати пробіли спеціальним символом." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:82 msgid "Remove fuzzy status when message is changed" msgstr "Вилучати мітку fuzzy, якщо рядок був змінений" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:83 msgid "If true, remove fuzzy status from translations when they are changed." msgstr "Якщо обрано, вилучати мітку fuzzy, якщо рядок був змінений." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:89 msgid "Check spelling" msgstr "Перевірка правопису" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:90 msgid "If true, check the spelling of translated messages." msgstr "Якщо обрано, перевіряти орфографію перекладених повідомлень." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:101 msgid "Message list sort order" msgstr "Порядок сортування списку рядків" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:102 msgid "" "Sort order to use in the message list. Possible values are “status”, “id”, " "“original-text” and “translated-text”." msgstr "" "Порядок сортування списку повідомлень. Можливі значення «status» (стан), " "«id» (ідентифікатор), «original-text» (початковий текст) і «translated-" "text» (текст перекладу)." #: src/codeview/gtr-viewer.c:98 msgid "Source Viewer" msgstr "Переглядач джерельного коду" #: src/codeview/gtr-viewer.ui:26 msgid "Source code" msgstr "Джерельний код" #: src/gtr-actions-app.c:86 msgid "" "Translation file editing suite for localization of applications and " "libraries." msgstr "Комплект ПЗ для редагування файлів локалізації програм та бібліотек." #. #. * Note to translators: put here your name and email so it will show #. * up in the "about" box #. #: src/gtr-actions-app.c:103 msgid "translator-credits" msgstr "" "Yuri Syrota \n" "Сергій Панасенко \n" "Sergiy Gavrylov " #: src/gtr-actions-file.c:205 src/gtr-close-confirmation-dialog.c:348 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Незбережені зміни" #: src/gtr-actions-file.c:210 #, c-format msgid "Do you want to write all the changes done to %s?" msgstr "Хочете записати усі зміни, які внесено до %s?" #: src/gtr-actions-file.c:214 src/gtr-context.c:157 #: src/gtr-profile-dialog.ui:17 src/gtr-upload-dialog.ui:16 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/gtr-actions-file.c:215 msgid "Continue Without Saving" msgstr "Продовжити без збереження" #: src/gtr-actions-file.c:216 msgid "Save and Open" msgstr "Зберегти і відкрити" #: src/gtr-actions-file.c:238 msgid "Open file for translation" msgstr "Відкрити файл для перекладу" #: src/gtr-actions-file.c:326 msgid "This file has already been uploaded" msgstr "Цей файл вже вивантажено" #: src/gtr-actions-file.c:340 #, c-format msgid "" "An error occurred while uploading the file: %s\n" "Maybe you've not configured your l10n.gnome.org token " "correctly in your profile or you don't have permissions to upload this " "module." msgstr "" "Сталася помилка під час вивантаження файла: %s\n" "Можливо, ви не налаштувати ваш l10n.gnome.org-жетон у вашому " "профілі або ви не маєте прав доступу до вивантаження цього модуля." #: src/gtr-actions-file.c:349 msgid "The file has been uploaded!" msgstr "Файл вивантажено!" #: src/gtr-actions-file.c:488 msgid "Save file as…" msgstr "Зберегти файл як…" #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:122 src/gtr-preferences-dialog.c:453 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:123 msgid "Close _Without Saving" msgstr "Закрити б_ез збереження" #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:124 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:305 #, c-format msgid "Save the changes to document “%s” before closing?" msgstr "Зберегти зміни у документі «%s» перед закриттям?" #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:319 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Зміни у %d документі буде назавжди втрачено." msgstr[1] "Зміни у %d документах буде назавжди втрачено." msgstr[2] "Зміни у %d документах буде назавжди втрачено." #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:326 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "%d документ з незбереженими змінами. Зберегти перед закриттям?" msgstr[1] "%d документа з незбереженими змінами. Зберегти перед закриттям?" msgstr[2] "%d документів з незбереженими змінами. Зберегти перед закриттям?" #: src/gtr-context.c:158 src/gtr-tab.ui:284 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: src/gtr-context.c:164 src/gtr-context.ui:28 msgid "Notes" msgstr "Нотатки" #: src/gtr-context.ui:32 src/gtr-preferences-dialog.c:268 msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: src/gtr-context.ui:62 msgid "Extracted comments" msgstr "Додаткові коментарі" #: src/gtr-context.ui:87 msgid "Paths" msgstr "Шляхи" #: src/gtr-dl-teams.c:251 #, c-format msgid "Error loading module info: %s" msgstr "Помилка під час спроби завантажити дані модуля: %s" #: src/gtr-dl-teams.c:441 #, c-format msgid "Error loading file info: %s" msgstr "Помилка під час спроби завантажити дані файла: %s" #: src/gtr-dl-teams.c:470 msgid "No module state found." msgstr "Не знайдено стану модуля." #: src/gtr-dl-teams.c:564 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Помилка під час спроби завантажити файл: %s" #: src/gtr-dl-teams.c:573 src/gtr-dl-teams.c:614 #, c-format msgid "Error creating tmp file: %s" msgstr "Помилка під час створення тимчасового файла: %s" #: src/gtr-dl-teams.c:584 #, c-format msgid "Error writing stream: %s" msgstr "Помилка під час спроби записати потокові дані: %s" #: src/gtr-dl-teams.c:624 #| msgid "The file '%s' has been saved in %s" msgid "The file has been saved in your Downloads folder" msgstr "Файл було збережено до вашої теки «Завантаження»" #: src/gtr-dl-teams.c:683 #, c-format msgid "" "An error occurred while reserving this module: %s\n" "Maybe you've not configured your l10n.gnome.org token correctly in your " "profile or you don't have permissions to reserve this module." msgstr "" "Сталася помилка під час резервування цього модуля: %s\n" "Можливо, ви не налаштувати ваш l10n.gnome.org-жетон у вашому профілі або ви " "не маєте прав доступу до резервування цього модуля." #: src/gtr-dl-teams.c:695 #| msgid "The file '%s.%s.%s.%s' has been successfully reserved" msgid "The file has been successfully reserved" msgstr "Файл успішно зарезервовано" #: src/gtr-dl-teams.ui:11 src/gtr-projects.ui:11 src/gtr-tab.ui:331 msgid "Preferences" msgstr "Налаштування" #: src/gtr-dl-teams.ui:17 src/gtr-projects.ui:21 src/gtr-tab.ui:337 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавіатурні скорочення" #: src/gtr-dl-teams.ui:21 src/gtr-projects.ui:29 src/gtr-tab.ui:345 msgid "About Translation Editor" msgstr "Про «Редактор перекладів»" #: src/gtr-dl-teams.ui:57 src/gtr-languages-fetcher.ui:5 #: src/gtr-languages-fetcher.ui:8 msgid "Language" msgstr "Мова" #: src/gtr-dl-teams.ui:68 src/gtr-header-dialog.ui:143 msgid "Module" msgstr "Модуль" #: src/gtr-dl-teams.ui:79 src/gtr-header-dialog.ui:155 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: src/gtr-dl-teams.ui:90 src/gtr-header-dialog.ui:149 msgid "Branch" msgstr "Гілка" #: src/gtr-dl-teams.ui:107 msgid "Reserve for translation" msgstr "Зарезервовано для перекладу" #: src/gtr-dl-teams.ui:115 msgid "Info" msgstr "Інформація" #: src/gtr-dl-teams.ui:118 msgid "File" msgstr "Файли" #: src/gtr-dl-teams.ui:128 msgid "Translation State" msgstr "Стан перекладу" #: src/gtr-dl-teams.ui:138 msgid "Stats" msgstr "Статистика" #: src/gtr-dl-teams.ui:152 msgid "Load File" msgstr "Завантажити файл" #: src/gtr-dl-teams.ui:171 src/gtr-projects.ui:50 msgid "Open…" msgstr "Відкрити…" #: src/gtr-dl-teams.ui:180 src/gtr-projects.ui:64 src/gtr-tab.ui:47 msgid "Main Menu" msgstr "Головне меню" #: src/gtr-file-dialogs.c:57 msgid "Gettext translation" msgstr "Переклад Gettext" #: src/gtr-file-dialogs.c:65 msgid "Gettext translation template" msgstr "Шаблон перекладу Gettext" #: src/gtr-file-dialogs.c:69 msgid "All files" msgstr "Усі файли" #: src/gtr-greeter.ui:11 msgid "Welcome" msgstr "Вітаємо" #: src/gtr-greeter.ui:23 src/gtr-window.c:666 msgid "Welcome to Translation Editor" msgstr "Вітаємо у «Редакторі перекладів»" #: src/gtr-greeter.ui:25 msgid "" "Before start to use the application, a profile should be created, but don't " "worry, the app will guide you to do it in a minute." msgstr "" "Перш ніж ви почнете користуватися програмою, має бути створено профіль. " "Втім, не переймайтеся — програма надасть вам настанови, щоб виконати це " "завдання за якусь хвилинку." #: src/gtr-greeter.ui:41 msgid "Create Profile" msgstr "Створити профіль" #: src/gtr-greeter.ui:53 msgid "Profile" msgstr "Профіль" #: src/gtr-greeter.ui:56 src/gtr-greeter.ui:117 src/gtr-profile-dialog.ui:52 msgid "Profile name" msgstr "Назва профілю" #: src/gtr-greeter.ui:57 src/gtr-profile-dialog.ui:53 msgid "default" msgstr "типовий" #: src/gtr-greeter.ui:63 src/gtr-greeter.ui:122 msgid "Translator name" msgstr "Ім’я перекладача" #: src/gtr-greeter.ui:69 src/gtr-greeter.ui:127 msgid "Translator email" msgstr "Адреса ел. пошти перекладача" #: src/gtr-greeter.ui:75 msgid "Translation team email" msgstr "Адреса ел. пошти команди перекладу" #: src/gtr-greeter.ui:98 src/gtr-greeter.ui:109 msgid "Confirmation" msgstr "Підтвердження" #: src/gtr-greeter.ui:132 msgid "Team email" msgstr "Адреса ел. пошти команди" #: src/gtr-greeter.ui:137 msgid "Language name" msgstr "Назва мови" #: src/gtr-greeter.ui:142 src/gtr-languages-fetcher.ui:21 msgid "Language code" msgstr "Код мови" #: src/gtr-greeter.ui:147 src/gtr-languages-fetcher.ui:41 msgid "Character set" msgstr "Кодування символів" #: src/gtr-greeter.ui:152 src/gtr-languages-fetcher.ui:61 msgid "Transfer encoding" msgstr "Кодування перенесення" #: src/gtr-greeter.ui:157 msgid "Plural form" msgstr "Форма множини" #: src/gtr-greeter.ui:192 msgid "Next" msgstr "Далі" #: src/gtr-header-dialog.c:345 src/gtr-tab.ui:321 msgid "Edit Header" msgstr "Змінити заголовок" #: src/gtr-header-dialog.ui:10 msgid "Translator" msgstr "Перекладач" #: src/gtr-header-dialog.ui:14 src/gtr-header-dialog.ui:74 #: src/gtr-header-dialog.ui:134 src/gtr-preferences-dialog.ui:13 msgid "General" msgstr "Головне" #: src/gtr-header-dialog.ui:17 msgid "Use my options to complete the following entries" msgstr "Заповнити рядки даними з активного профілю" #: src/gtr-header-dialog.ui:22 msgid "Translator’s _name" msgstr "_Ім'я перекладача" #: src/gtr-header-dialog.ui:28 msgid "Translator’s _email" msgstr "Адреса ел. пошти перекладача" #: src/gtr-header-dialog.ui:34 msgid "_Language" msgstr "_Мова" #: src/gtr-header-dialog.ui:40 msgid "Language _code" msgstr "_Код мови" #: src/gtr-header-dialog.ui:46 msgid "Language _Team email" msgstr "Електронна пошта _команди" #: src/gtr-header-dialog.ui:52 msgid "Char_set" msgstr "Набір _символів" #: src/gtr-header-dialog.ui:58 msgid "Enc_oding" msgstr "Код_ування" #: src/gtr-header-dialog.ui:70 msgid "Project" msgstr "Проект" #: src/gtr-header-dialog.ui:77 msgid "Project Id _version" msgstr "_Версія проекту" #: src/gtr-header-dialog.ui:83 msgid "Pot _file creation date" msgstr "Дата створення pot-_файла" #: src/gtr-header-dialog.ui:89 msgid "Po file _revision date" msgstr "Дата _зміни po-файла" #: src/gtr-header-dialog.ui:95 msgid "Report message _bugs to" msgstr "Відправляти звіт про _помилки до" #: src/gtr-header-dialog.ui:103 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: src/gtr-header-dialog.ui:130 msgid "Damned Lies" msgstr "Damned Lies" #: src/gtr-header-dialog.ui:137 msgid "Lang" msgstr "Мова" #: src/gtr-header-dialog.ui:161 msgid "State" msgstr "Стан" #: src/gtr-languages-fetcher.ui:18 msgid "Edit options manually" msgstr "Редагувати параметри вручну" #: src/gtr-languages-fetcher.ui:28 msgid "Choose language code" msgstr "Виберіть код мови" #: src/gtr-languages-fetcher.ui:81 msgid "Plural forms" msgstr "Форми множини" #: src/gtr-languages-fetcher.ui:88 msgid "Choose plural forms" msgstr "Виберіть форми множини" #: src/gtr-message-table.ui:37 msgid "Original Message" msgstr "Початкове повідомлення" #: src/gtr-message-table.ui:46 msgid "Translated Message" msgstr "Перекладене повідомлення" #: src/gtr-po.c:489 #, c-format msgid "The file is empty" msgstr "Файл порожній" #: src/gtr-po.c:498 #, c-format msgid "Failed opening file “%s”: %s" msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»: %s" #: src/gtr-po.c:569 #, c-format msgid "Could not convert from charset “%s” to UTF-8" msgstr "Не вдалося виконати перетворення з кодування «%s» до UTF-8" #: src/gtr-po.c:585 src/gtr-po.c:604 #, c-format msgid "Could not store temporary file for encoding conversion" msgstr "Не вдалося зберегти файл тимчасових даних для перетворення кодування" #: src/gtr-po.c:635 #, c-format msgid "" "All attempt to convert the file to UTF-8 has failed, use the msgconv or " "iconv command line tools before opening this file with GNOME Translation " "Editor" msgstr "" "Усі спроби перетворити дані у файлі до кодування UTF-8 завершилися невдало. " "Скористайтеся засобами командного рядка msgconv або iconv, перш ніж " "відкривати цей файл у редакторі перекладів GNOME." #: src/gtr-po.c:703 #, c-format msgid "Gettext returned a null message domain list." msgstr "Gettext повернув порожній список доменів." #: src/gtr-po.c:750 #, c-format msgid "No messages obtained from parser." msgstr "Жодного повідомлення не отримано від синтаксичного аналізатора." #: src/gtr-po.c:804 #, c-format msgid "" "You are saving a file with a .pot extension.\n" "Pot files are generated by the compilation process.\n" "Your file should likely be named “%s.po”." msgstr "" "Ви намагаєтесь зберегти файл з суфіксом назви .pot.\n" "Pot-файли створюються в процесі компіляції.\n" "Файл повинен мати назву, подібну до «%s.po»." #: src/gtr-po.c:832 #, c-format msgid "The file %s is read-only, and can not be overwritten" msgstr "Файл %s лише для читання і він не може бути перезаписаний" #: src/gtr-po.c:851 #, c-format msgid "There is an error in the PO file: %s" msgstr "Виявлено помилку у файлі PO: %s" #: src/gtr-po.c:863 #, c-format msgid "There was an error writing the PO file: %s" msgstr "Помилка запису PO-файла: %s" #: src/gtr-preferences-dialog.c:271 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: src/gtr-preferences-dialog.c:433 msgid "Impossible to remove the active profile" msgstr "Неможливо вилучити активний профіль" #: src/gtr-preferences-dialog.c:434 msgid "Another profile should be selected as active before" msgstr "Спочатку треба вибрати інший активний профіль" #: src/gtr-preferences-dialog.c:438 msgid "_Ok" msgstr "_Гаразд" #: src/gtr-preferences-dialog.c:448 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "Ви справді хочете вилучити цей профіль?" #: src/gtr-preferences-dialog.c:454 msgid "_Delete" msgstr "В_илучити" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:9 msgid "F_iles" msgstr "Ф_айли" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:16 msgid "_Warn if PO file contains fuzzy translations" msgstr "П_опереджувати, якщо PO-файл містить неточні переклади" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:22 msgid "_Remove obsolete entries on save" msgstr "Ви_лучати застарілі записи під час зберігання" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:30 msgid "Autosave" msgstr "Автозбереження" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:33 msgid "_Activate auto save" msgstr "З_адіяти автозбереження" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:39 msgid "Autosave _Interval" msgstr "_Інтервал автозбереження" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:54 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Створити _запасну копію перед збереженням" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:67 msgid "_Editor" msgstr "_Редактор" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:71 msgid "Text Display" msgstr "Відображення тексту" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:74 msgid "_Highlight message syntax" msgstr "_Підсвічувати правопис повідомлень " #: src/gtr-preferences-dialog.ui:80 msgid "Make _whitespace visible" msgstr "Зробити _пробіли видимими" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:86 msgid "_Font" msgstr "_Шрифт" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:104 msgid "Contents" msgstr "Зміст" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:107 msgid "_Remove fuzzy status if message is changed" msgstr "_Вилучати мітку fuzzy, якщо рядок був змінений" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:113 msgid "Check _spelling" msgstr "Перевірка _правопису" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:126 msgid "_Profiles" msgstr "П_рофілі" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:130 msgid "Profiles" msgstr "Профілі" #: src/gtr-profile-dialog.ui:9 msgid "Translation Editor Profile" msgstr "Профіль «Редактора перекладів»" #: src/gtr-profile-dialog.ui:22 src/gtr-window.c:352 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: src/gtr-profile-dialog.ui:47 msgid "Profile Information" msgstr "Інформація профілю" #: src/gtr-profile-dialog.ui:61 msgid "Translator Information" msgstr "Інформація про перекладача" #: src/gtr-profile-dialog.ui:66 msgid "Translator _name" msgstr "_Ім’я перекладача" #: src/gtr-profile-dialog.ui:72 msgid "Translator _email" msgstr "_Адреса ел. пошти перекладача" #: src/gtr-profile-dialog.ui:78 msgid "Translation _team email" msgstr "Ад_реса ел. пошти команди перекладу" #: src/gtr-profile-dialog.ui:86 msgid "Damned Lies Integration" msgstr "Інтеграція з Damned Lies" #: src/gtr-profile-dialog.ui:87 msgid "" "GNOME Damned Lies integration token, go to your profile in https://l10n." "gnome.org/ to get it" msgstr "" "Жетон інтеграції до GNOME Damned Lies. Для отримання перейдіть до сторінки " "вашого профілю на https://l10n.gnome.org/" #: src/gtr-profile-dialog.ui:92 msgid "_Damned Lies auth token" msgstr "_Жетон розпізнавання DL" #: src/gtr-projects.ui:15 src/gtr-tab.ui:317 msgid "Build Translation Memory" msgstr "Зібрати пам'ять перекладів" #: src/gtr-projects.ui:25 src/gtr-tab.ui:341 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: src/gtr-projects.ui:39 msgid "Open a new .po file or drag & drop here" msgstr "Відкрийте файл .po або перетягніть і скиньте його сюди" #: src/gtr-projects.ui:55 msgid "Load from DL…" msgstr "Завантажити з DL…" #: src/gtr-search-bar.ui:20 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/gtr-search-bar.ui:57 msgid "Switch between Search and Search-and-Replace" msgstr "Перемикання між пошуком та пошуком-і-заміною" #: src/gtr-search-bar.ui:63 msgid "Show or hide search options such as case sensitivity" msgstr "" "Показати або приховати параметри пошуку, зокрема чутливість до регістру " "символів" #: src/gtr-search-bar.ui:90 src/gtr-search-bar.ui:99 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: src/gtr-search-bar.ui:108 msgid "Replace All" msgstr "Замінити всюди" #: src/gtr-search-bar.ui:129 msgid "Case sensitive" msgstr "З врахуванням регістру" #: src/gtr-search-bar.ui:139 msgid "Match whole word only" msgstr "Лише збіг цілих слів" #: src/gtr-search-bar.ui:149 msgid "Wrap around" msgstr "Циклічно" #: src/gtr-search-bar.ui:159 msgid "Original text" msgstr "Початковий текст" #: src/gtr-search-bar.ui:169 msgid "Translated text" msgstr "Перекладений текст" #: src/gtr-tab.c:344 msgid "There is an error in the message:" msgstr "Помилка у цьому повідомленні:" #: src/gtr-tab.c:561 src/gtr-tab.c:694 msgid "fuzzy" msgstr "неточний" #: src/gtr-tab.c:724 #, c-format msgid "Plural %d" msgstr "Форма множини %d" #. Translators: Path to the document opened #: src/gtr-tab.c:1314 msgid "Path:" msgstr "Шлях:" #: src/gtr-tab.c:1563 msgid "Copied to clipboard" msgstr "Скопійовано до буфера обміну" #: src/gtr-tab.c:1976 #, c-format msgid "Translated: %0.2f%%" msgstr "Перекладено: %0.2f%%" #: src/gtr-tab.c:1977 #, c-format msgid "Translated: %d" msgstr "Перекладених: %d" #: src/gtr-tab.c:1978 #, c-format msgid "Untranslated: %d" msgstr "Неперекладених: %d" #: src/gtr-tab.c:1979 #, c-format msgid "Fuzzy: %d" msgstr "Неточних: %d" #: src/gtr-tab.ui:14 #| msgid "Previous message without translation ()" msgid "Previous message without translation" msgstr "Попереднє неперекладене повідомлення" #: src/gtr-tab.ui:22 #| msgid "Next message without translation ()" msgid "Next message without translation" msgstr "Наступне неперекладене повідомлення" #: src/gtr-tab.ui:37 msgid "Toggle Fuzzy State" msgstr "Перемкнути стан неточності" #: src/gtr-tab.ui:54 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: src/gtr-tab.ui:62 msgid "Upload File" msgstr "Вивантажити файл" #. 5 #: src/gtr-tab.ui:126 src/gtr-tab.ui:306 msgid "_Original Message" msgstr "П_очаткове повідомлення" #. 5 #: src/gtr-tab.ui:196 msgid "Translate_d Text" msgstr "Пере_кладений текст" #: src/gtr-tab.ui:274 msgid "Open a New File" msgstr "Відкрити новий файл" #: src/gtr-tab.ui:278 msgid "Open from Damned Lies" msgstr "Відкрити з Damned Lies" #: src/gtr-tab.ui:288 msgid "Save As…" msgstr "Зберегти як…" #: src/gtr-tab.ui:294 msgid "So_rt Messages by…" msgstr "_Критерій упорядкування повідомлень…" #: src/gtr-tab.ui:296 msgid "_Order of Appearance" msgstr "_Порядок появи" #: src/gtr-tab.ui:301 msgid "_Message Status" msgstr "Ст_ан повідомлення" #: src/gtr-tab.ui:311 msgid "_Translated Message" msgstr "П_ерекладене повідомлення" #: src/gtr-upload-dialog.c:155 msgid "Uploading..." msgstr "Вивантаження…" #: src/gtr-upload-dialog.c:161 src/gtr-upload-dialog.ui:21 msgid "Upload" msgstr "Вивантажити" #: src/gtr-upload-dialog.ui:8 msgid "Upload to Damned Lies" msgstr "Вивантажити на Damned Lies" #: src/gtr-upload-dialog.ui:41 msgid "comment:" msgstr "коментар:" #. Translators: this is the title of the window with a modified document #: src/gtr-window.c:192 #, c-format msgid "*%s — Translation Editor" msgstr "*%s — редактор перекладів" #. Translators: this is the title of the window with a document opened #: src/gtr-window.c:199 #, c-format msgid "%s — Translation Editor" msgstr "%s — редактор перекладів" #: src/gtr-window.c:350 msgid "Could not Save" msgstr "Не вдалося зберегти" #: src/gtr-window.c:363 msgid "File saved" msgstr "Файл збережено" #: src/gtr-window.c:629 msgid "Select a Po file" msgstr "Виберіть файл PO" #: src/gtr-window.c:651 msgid "Load from Damned Lies" msgstr "Завантажити з Damned Lies" #: src/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window group" msgid "General" msgstr "Загальні" #: src/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file" msgstr "Відкрити файл" #: src/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the current file" msgstr "Зберегти поточний файл" #: src/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the current file as" msgstr "Зберегти поточний файл як" #: src/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Download from DL" msgstr "Отримати з DL" #: src/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Upload to DL" msgstr "Вивантажити на DL" #: src/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Налаштування" #: src/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавіатурні скорочення" #: src/help-overlay.ui:57 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Довідка" #: src/help-overlay.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "Нове вікно" #: src/help-overlay.ui:69 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: src/help-overlay.ui:77 msgctxt "shortcut window group" msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: src/help-overlay.ui:81 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear translation" msgstr "Вилучити переклад" #: src/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark/Unmark as fuzzy" msgstr "Позначити або зняти позначення як неточного" #: src/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy original text to translation" msgstr "Скопіювати початковий текст у поле перекладу" #: src/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy original text to clipboard" msgstr "Скопіювати початковий текст до буфера обміну даними" #: src/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window group" msgid "Navigation" msgstr "Навігація" #: src/help-overlay.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous message" msgstr "Перейти до попереднього повідомлення" #: src/help-overlay.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next message" msgstr "Перейти до наступного повідомлення" #: src/help-overlay.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous untranslated message" msgstr "Перейти до попереднього неперекладеного" #: src/help-overlay.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next untranslated message" msgstr "Перейти до наступного неперекладеного" #: src/help-overlay.ui:137 msgctxt "shortcut window group" msgid "Translation Memory" msgstr "Пам'ять перекладів" #: src/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Build translation memory" msgstr "Зібрати пам'ять перекладів" #: src/help-overlay.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Use 1st...9th suggestion" msgstr "Використати 1-у...9-у пропозицію" #: src/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window group" msgid "Find & Replace" msgstr "Знайти і замінити" #: src/help-overlay.ui:159 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Знайти" #: src/help-overlay.ui:165 msgctxt "shortcut window" msgid "Find & Replace" msgstr "Знайти і замінити" #: src/help-overlay.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Forward-search" msgstr "Пошук далі" #: src/help-overlay.ui:177 msgctxt "shortcut window" msgid "Backward-search" msgstr "Пошук позаду" #: src/help-overlay.ui:183 msgctxt "shortcut window" msgid "Hide find & replace bar" msgstr "Приховати панель пошуку із заміною" #: src/main.c:97 msgid "— Edit PO files" msgstr "– Редагування PO-файлів" #: src/main.c:101 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run “%s --help” to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Віддайте команду «%s --help», щоб побачити повний список наявних параметрів " "командного рядка.\n" #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.c:77 msgid "Select PO directory" msgstr "Виберіть каталог PO" #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:8 msgid "Translation Editor Memory Manager" msgstr "Керування пам'яттю перекладів" #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:43 msgid "Database" msgstr "База даних" #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:48 msgid "Select the directory which contains PO files" msgstr "Виберіть каталог який містить PO-файли" #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:60 msgid "Use only files with this name" msgstr "Використовувати файли лише з такою назвою" #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:79 msgid "Add to Database" msgstr "Додати у базу даних" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:5 msgid "PO directory" msgstr "Каталог PO-файлів" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:6 msgid "Directory containing PO files to add to the translation memory." msgstr "Каталог, який містить PO-файли для додавання у пам'ять перекладів." #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:12 msgid "Restrict search by filename" msgstr "Обмежити пошук назвою файла" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:13 msgid "" "If true, only include files with a specified filename when searching the " "translation memory." msgstr "" "Якщо обрано, пошук у пам'яті перекладів включатиме лише файли з вказаною " "назвою." #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:20 msgid "Filename to restrict search to" msgstr "Обмежувати пошук лише файлами з назвою" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:21 msgid "" "Filename to which searching of the translation memory should be restricted." msgstr "" "Назви файлів при пошуку для додавання до пам'яті перекладів повинні бути " "обмежені." #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:28 msgid "Maximum number of missing words" msgstr "Максимальна кількість відсутніх слів" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:29 msgid "" "Maximum number of words that can be missing from a message displayed as a " "match by the translation memory." msgstr "Максимальна кількість відсутніх слів у прикладі з пам'яті перекладів." #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:36 msgid "Maximum difference in message length" msgstr "Максимальна різниця у довжині рядків" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:37 msgid "" "Maximum difference in length between messages displayed as matches by the " "translation memory." msgstr "" "Максимальна різниця в довжині між рядком та прикладом у пам'яті перекладів." #~ msgid "Side panel switcher style" #~ msgstr "Перемикач стилю бічної панелі" #~ msgid "Style for switchers in the side panel." #~ msgstr "Стиль перемикачів в бічній панелі." #~ msgid "Active plugins" #~ msgstr "Активні модулі" #~ msgid "" #~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. " #~ "See the .gtranslator-plugin file for obtaining the “Location” of a given " #~ "plugin." #~ msgstr "" #~ "Перелік активних модулів. Містить «Адресу» активних модулів. Дивіться " #~ "файл .gtranslator-plugin для отримання «Адреси» даного модуля." #~ msgid "Header's plural forms don't match profile's" #~ msgstr "Форми множини у заголовку не збігаються з профілем" #~ msgid "Order messages by" #~ msgstr "Критерій упорядкування повідомлень" #~ msgid "Appearance in the original file" #~ msgstr "Вигляд початкового файла" #~ msgid "Original message" #~ msgstr "Первісне повідомлення" #~ msgid "Translated message" #~ msgstr "Перекладене повідомлення" #, c-format #~ msgid "File is not consistent with profile %s" #~ msgstr "Файл є несумісним із профілем %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "File nplurals: %d, is different from profile nplurals %d.\n" #~ "Kindly go to preferences and select a profile with consistent nplurals " #~ "values as this file %s." #~ msgstr "" #~ "Кількість форм множини, %d, у файлі не збігається із кількістю форм " #~ "множини у профілі, %d.\n" #~ "Будь ласка, перейдіть до параметрів і виберіть профіль, у якому кількість " #~ "форм множини збігатиметься із значенням у файлі %s." #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Зберегти як" #~ msgid "Save Current File" #~ msgstr "Зберегти поточний файл" #~ msgid "Find and Replace" #~ msgstr "Знайти і замінити" #~ msgid "Gtranslator" #~ msgstr "Gtranslator" #~ msgid "Daniel García Moreno" #~ msgstr "Daniel García Moreno" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Скасувати" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Повторити" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Скасувати" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Повторити" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Copy below" #~ msgstr "Копіювати нижче" #~ msgid "Translator and Language" #~ msgstr "Перекладач та мова" #~ msgid "Team" #~ msgstr "Команда" #, c-format #~| msgid "An error occurred while uploading the file: %s" #~ msgid "Error creating temp file: %s" #~ msgstr "Помилка під час створення тимчасового файла: %s" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Гаразд" #~ msgid "Color scheme" #~ msgstr "Схема кольорів" #~ msgid "Name of a gtksourceview color scheme to use for syntax highlighting." #~ msgstr "" #~ "Назва схеми кольорів gtksourceview. яка використовуватиметься для " #~ "підсвічування синтаксису." #~ msgid "_Close" #~ msgstr "З_акрити" #~ msgid "Current Maintainers" #~ msgstr "Чинні відповідальні" #~ msgid "Previous Developers" #~ msgstr "Попередні розробники" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Помічники" #~ msgid "Translation Editor Web Site" #~ msgstr "Cайт «Редактора перекладів»" #, c-format #~ msgid "" #~ "Do you want to save changes to this file: %s?" #~ msgstr "" #~ "Хочете зберегти зміни до цього файла: %s?" #~ msgid "" #~ "If you don't save, all your unsaved changes will be permanently lost." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви не збережете файл, всі незбережені зміни будуть остаточно " #~ "втрачені." #, c-format #~ msgid "" #~ "Profile name: %s\n" #~ "Translator name: %s\n" #~ "Translator email: %s\n" #~ "Language name: %s\n" #~ "Team email: %s\n" #~ "Language code: %s\n" #~ "Character set: %s\n" #~ "Transfer encoding: %s\n" #~ "Plural form: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Назва профілю: %s\n" #~ "Ім'я перекладача: %s\n" #~ "Адреса ел. пошти перекладача: %s\n" #~ "Назва мови: %s\n" #~ "Адреса ел. пошти команди перекладачів: %s\n" #~ "Код мови: %s\n" #~ "Кодування: %s\n" #~ "Кодування перенесення: %s\n" #~ "Форми множини: %s\n" #~ msgid "This assistant will help you to create the main profile." #~ msgstr "Цей помічник допоможе вам створити головний профіль." #~ msgid "Assistant" #~ msgstr "Помічник" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Питання" #~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:" #~ msgstr "Документи з _незбереженими змінами:" #~ msgid "S_elect the documents you want to save:" #~ msgstr "_Оберіть документи, які ви бажаєте зберегти:" #~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator." #~ msgstr "Збереження вимкнено системним адміністратором. " #~ msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." #~ msgstr "Якщо ви не збережете файл, всі зміни будуть остаточно втрачені." #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Примітки:" #~ msgid "Add Note" #~ msgstr "Додати примітку" #~ msgid "Context:" #~ msgstr "Контекст:" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Формат:" #, c-format #~ msgid "The current state is: %s" #~ msgstr "Поточний стан: %s" #~ msgid "Select team, module, branch and domain to get the translation file." #~ msgstr "" #~ "Виберіть команду, модуль, гілку і домен, щоб отримати файл перекладу." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Вийти" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Відкрити" #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "_Мова:" #~ msgid "Language _code:" #~ msgstr "_Код мови:" #~ msgid "DL Module:" #~ msgstr "Модуль DL:" #~ msgid "Go to Message" #~ msgstr "Перейти до повідомлення за номером:" #~ msgid "Enter message number:" #~ msgstr "Введіть номер повідомлення:" #~ msgid "Open a new file (o)" #~ msgstr "Відкрити новий файл (o)" #~ msgid "Open from Damned Lies (d)" #~ msgstr "Відкрити з Damned Lies (d)" #~ msgid "Undo (z)" #~ msgstr "Скасувати (z)" #~ msgid "Redo (z)" #~ msgstr "Повторити (z)" #~ msgid "Order by menu" #~ msgstr "Упорядкувати за меню" #~ msgid "Find ()" #~ msgstr "Знайти ()" #~ msgid "Save the current file (s)" #~ msgstr "Зберегти поточний файл (s)" #~ msgid "Save as (s)" #~ msgstr "Зберегти як (s)" #~ msgid "Upload file (b)" #~ msgstr "Вивантажити файл (b)" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Активний" #~ msgid "Translation Editor Preferences" #~ msgstr "Налаштування «Редактора перекладів»" #~ msgid "_Autosave files every" #~ msgstr "_Автозбереження файла кожні " #~ msgid "_minutes" #~ msgstr "_хвилин" #~ msgid "Choose the editor font" #~ msgstr "Виберіть шрифт редактора" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Назва" #~ msgid "N_ame" #~ msgstr "_Ім'я" #~ msgid "_Email" #~ msgstr "_Електронна пошта" #~ msgid "_Team email" #~ msgstr "Електронна пошта _команди" #~ msgid "Language Settings" #~ msgstr "Параметри мови" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Закрити документ" #~ msgid "_Upload" #~ msgstr "_Вивантажити" #~ msgid "Configuration:" #~ msgstr "Конфігурація:" #~ msgid "_Use this translation" #~ msgstr "В_икористовувати цей переклад" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Вилучити" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Ярлик" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Рівень" #~ msgid "String" #~ msgstr "Рядок" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Нове вікно" #~ msgid "About" #~ msgstr "Про програму" #~ msgid "Edit header" #~ msgstr "Змінити заголовок" #~ msgid "Wrap Around" #~ msgstr "Циклічно" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Налаштування" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Довідка" #~ msgid "Original-text" #~ msgstr "Початковий текст" #~ msgid "Translated-text" #~ msgstr "Перекладений текст" #~ msgid "The file '%s.%s.%s.%s' has been uploaded!" #~ msgstr "Файл «%s.%s.%s.%s» вивантажено!" #~ msgid "An error occurred while reserving this module: %s" #~ msgstr "Під час резервування цього модуля сталася помилка: %s" #~ msgid "Files saved." #~ msgstr "Файли збережені." #~ msgid "INS" #~ msgstr "INS" #~ msgid "OVR" #~ msgstr "OVR" #~ msgid "Untranslated" #~ msgstr "Неперекладених" #~ msgid "Translated" #~ msgstr "Перекладених" #~ msgid "Fuzzy" #~ msgstr "Неточних" #~ msgid "Current: %d" #~ msgstr "Чинний: %d" #~ msgid "Total: %d" #~ msgstr "Всього: %d" #~ msgid "%d translated" #~ msgid_plural "%d translated" #~ msgstr[0] "%d перекладений" #~ msgstr[1] "%d перекладених" #~ msgstr[2] "%d перекладених" #~ msgid "%d fuzzy" #~ msgid_plural "%d fuzzy" #~ msgstr[0] "%d неточний" #~ msgstr[1] "%d неточних" #~ msgstr[2] "%d неточних" #~ msgid "%d untranslated" #~ msgid_plural "%d untranslated" #~ msgstr[0] "%d неперекладений" #~ msgstr[1] "%d неперекладених" #~ msgstr[2] "%d неперекладених" #~ msgid "No profile" #~ msgstr "Немає профілю" #~ msgid "Profile for the active document" #~ msgstr "Профіль активного документа" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Попередження"