# Turkish translation of gtranslator. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003 the Free Software Foundation. # Copyright (C) 2004-2023 gtranslator's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gtranslator package. # # Fatih Demir , 2000/2003. # Enis Cezayirli , 2001. # Yıldırım Karslıoğlu , 2001. # Ali Pakkan , 2002. # RIDVAN CAN , 2003. # Barış ÇİÇEK , 2003. # Atilla ÖNTAŞ , 2009, 2010. # Muhammet Kara , 2011-2021. # Özgür Baskın , 2021. # Sabri Ünal , 2019, 2020, 2022, 2023. # Emin Tufan Çetin , 2018-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtranslator master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtranslator/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 06:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-16 23:58+0300\n" "Last-Translator: Sabri Ünal \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" "X-DL-Team: tr\n" "X-DL-Module: gtranslator\n" "X-DL-Branch: master\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: None\n" #: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:3 src/gtr-actions-app.c:89 #: src/gtr-application.c:498 src/gtr-window.c:205 src/gtr-window.c:429 msgid "Translation Editor" msgstr "Çeviri Düzenleyici" #: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:8 #: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:5 msgid "Translate and localize applications and libraries" msgstr "Uygulamaları ve kütüphaneleri çevir ve yerelleştir" #: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Gtranslator is an enhanced gettext po file editor for the GNOME desktop " "environment. It handles all forms of gettext po files and includes very " "useful features like find/replace, translation memory, different translator " "profiles, messages table (for having an overview of the translations/" "messages in the po file), easy navigation and editing of translation " "messages and comments of the translation where accurate." msgstr "" "Gtranslator, GNOME masaüstü ortamı için gelişmiş gettext po dosyası " "düzenleyicisidir. Her tür gettext po dosyası üzerinde işlem yapabilir ve bul/" "değiştir, çeviri belleği, başka çevirmen profilleri, ileti tablosu, çeviri " "iletilerinde kolay gezinme ve bunları kolay düzenleme, ayrıca uygun olan " "yerlerde çeviri notları gibi çok kullanışlı özellikler içerir." #: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:19 msgid "" "Gtranslator includes also a plugin system with many interesting plugins like " "alternate language, insert tags, integration with subversion and a source " "code viewer." msgstr "" "Gtranslatorʼda ayrıca alternatif dil, etiket ekleme, subversion tümleşimi ve " "kaynak kod görüntüleyicisi gibi ilgi çekici birçok eklenti içeren eklenti " "sistemi de bulunuyor." #: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:4 msgid "PO File Editor" msgstr "PO Dosyası Düzenleyici" #: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:14 msgid "Gtranslator;Translation;Editor;Gettext;Write;" msgstr "Gtranslator;Çeviri;Tercüme;Düzenleyici;Gettext;Yazmak;Yazım;" #: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:19 src/gtr-dl-teams.ui:7 #: src/gtr-projects.ui:7 src/gtr-tab.ui:327 msgid "New Window" msgstr "Yeni Pencere" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:22 msgid "Warn if file contains fuzzy translations" msgstr "Dosya bulanık çeviriler içeriyorsa uyar" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:23 msgid "" "If true, warn the user when saving a PO translation file containing fuzzy " "strings." msgstr "" "Eğer doğruysa, bulanık söz dizileri içeren PO çeviri dosyası kaydedilirken " "uyar." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:30 msgid "Whether to remove the obsolete entries upon saving" msgstr "Kaydedildikten sonra kullanılmayan girdilerin kaldırılma durumu" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:31 msgid "" "If true, the obsolete entries will be removed from the file after saving" msgstr "" "Eğer doğruysa, kullanılmayan girdiler kaydedildikten sonra dosyadan " "kaldırılır" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:37 msgid "Auto save files" msgstr "Dosyaları kendiliğinden kaydet" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:38 msgid "If true, automatically save files at specified intervals." msgstr "Eğer doğruysa, dosyaları belirli aralıklarla kendiliğinden kaydet." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:44 msgid "Auto save interval" msgstr "Kendiliğinden kaydetme aralığı" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:45 msgid "Interval in minutes at which to automatically save files." msgstr "" "Dosyaların kendiliğinden kaydedilmesi için dakika türünden zaman aralığı." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:51 msgid "Create backup before saving" msgstr "Kaydetmeden önce yedekle" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:52 msgid "If true, create a backup copy of a file before saving it." msgstr "Eğer doğruysa, kaydetmeden önce dosyanın yedek kopyasını oluştur." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:58 msgid "Use profile values for header" msgstr "Başlık için profil değerlerini kullan" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:59 msgid "" "If true, overwrite the values in the PO header with those in the active " "profile." msgstr "" "Eğer doğruysa, etkin profildeki değerlerle PO başlığındaki değerlerin " "üzerine yaz." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:68 msgid "Highlight syntax in edit fields" msgstr "Çeviri iletilerinin söz dizimini vurgula" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:69 msgid "If true, apply syntax highlighting to strings in edit fields." msgstr "Eğer doğruysa, düzenleme alanlarındaki söz dizilerini vurgula." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:75 msgid "Make whitespace visible" msgstr "Boşlukları görünür kıl" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:76 msgid "If true, display whitespace in strings as representative symbols." msgstr "Eğer doğruysa, simge temsilcisi olarak söz dizisinde boşluk göster." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:82 msgid "Remove fuzzy status when message is changed" msgstr "İleti değiştirildiğinde bulanık imini kaldır" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:83 msgid "If true, remove fuzzy status from translations when they are changed." msgstr "Eğer doğruysa, ileti değiştirildiğinde bulanık imini kaldır." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:89 msgid "Check spelling" msgstr "Yazım denetimi" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:90 msgid "If true, check the spelling of translated messages." msgstr "Eğer doğruysa, çevrilen iletilerde yazım denetimi yap." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:101 msgid "Message list sort order" msgstr "İleti listesi sıralama düzeni" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:102 msgid "" "Sort order to use in the message list. Possible values are “status”, “id”, " "“original-text” and “translated-text”." msgstr "" "İleti listesinde kullanılacak sıralama düzeni. Olası değerler: “status”, " "“id”, “original-text” ve “translated-text”." #: src/codeview/gtr-viewer.c:98 msgid "Source Viewer" msgstr "Kaynak Gösterici" #: src/codeview/gtr-viewer.c:183 src/gtr-actions-file.c:285 #: src/gtr-actions-file.c:350 src/gtr-actions-file.c:524 #: src/gtr-actions-file.c:567 src/gtr-actions-file.c:735 src/gtr-dl-teams.c:157 #: src/gtr-dl-teams.c:250 src/gtr-dl-teams.c:336 src/gtr-dl-teams.c:444 #: src/gtr-dl-teams.c:569 src/gtr-dl-teams.c:581 src/gtr-dl-teams.c:594 #: src/gtr-dl-teams.c:626 src/gtr-dl-teams.c:695 src/gtr-profile-dialog.ui:20 #: src/gtr-tab.c:348 src/gtr-window.c:159 src/gtr-window.c:331 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: src/codeview/gtr-viewer.ui:26 msgid "Source code" msgstr "Kaynak kodu" #: src/gtr-actions-app.c:86 msgid "" "Translation file editing suite for localization of applications and " "libraries." msgstr "" "Uygulamaların ve kütüphanelerin yerelleştirilmesi için çeviri dosyası " "düzenleme uygulaması." #. #. * Note to translators: put here your name and email so it will show #. * up in the "about" box #. #: src/gtr-actions-app.c:103 msgid "translator-credits" msgstr "" "Barış Çiçek \n" "Atilla Öntaş \n" "Muhammet Kara \n" "Emin Tufan Çetin \n" "Sabri Ünal " #: src/gtr-actions-file.c:205 src/gtr-close-confirmation-dialog.c:338 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Kaydedilmemiş Değişiklikler" #: src/gtr-actions-file.c:209 #, c-format msgid "Do you want to write all the changes done to %s?" msgstr "%s dosyasına yapılan tüm değişiklikleri kaydetmek ister misiniz?" #: src/gtr-actions-file.c:213 src/gtr-context.c:156 #: src/gtr-profile-dialog.ui:15 src/gtr-upload-dialog.ui:15 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: src/gtr-actions-file.c:214 msgid "Continue Without Saving" msgstr "Kaydetmeden Devam Et" #: src/gtr-actions-file.c:215 msgid "Save and Open" msgstr "Kaydet ve Aç" #: src/gtr-actions-file.c:237 msgid "Open file for translation" msgstr "Çevrilecek dosyayı aç" #: src/gtr-actions-file.c:325 msgid "This file has already been uploaded" msgstr "Dosya zaten karşıya yüklenmiş" #: src/gtr-actions-file.c:337 msgid "Couldn't upload the file" msgstr "Dosya yüklenemedi" #: src/gtr-actions-file.c:340 #, c-format msgid "" "%s\n" "Maybe you've not configured your l10n.gnome.org token " "correctly in your profile or you don't have permissions to upload this " "module." msgstr "" "%s\n" "Profilinizdeki l10n.gnome.org jetonunu doğru şekilde " "yapılandırmamış olabilirsiniz ya da bu modüle dosyayı yükleme izniniz " "olmayabilir." #: src/gtr-actions-file.c:349 msgid "The file has been uploaded!" msgstr "Dosya karşıya yüklendi!" #: src/gtr-actions-file.c:490 msgid "Save file as…" msgstr "Dosyayı farklı kaydet…" #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:122 src/gtr-preferences-dialog.c:449 msgid "_Cancel" msgstr "İ_ptal" #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:123 msgid "Close _Without Saving" msgstr "_Kaydetmeden Kapat" #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:124 msgid "_Save" msgstr "_Kaydet" #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:295 #, c-format msgid "Save the changes to document “%s” before closing?" msgstr "" "Kapatmadan önce “%s” belgesine yaptığınız değişiklikleri kaydedecek misiniz?" #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:309 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "%d belgedeki değişiklikler tümüyle kaybolacak." #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:316 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Kaydedilmemiş değişiklikler içeren %d adet belge var. Kapatmadan önce " "kaydedilsin mi?" #: src/gtr-context.c:157 src/gtr-tab.ui:284 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: src/gtr-context.c:164 src/gtr-context.ui:28 msgid "Notes" msgstr "Notlar" #: src/gtr-context.ui:32 src/gtr-preferences-dialog.c:268 msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: src/gtr-context.ui:62 msgid "Extracted comments" msgstr "Ayıklanan yorumlar" #: src/gtr-context.ui:87 msgid "Paths" msgstr "Yollar" #: src/gtr-dl-teams.c:249 msgid "Error loading module info" msgstr "Modül bilgisi yüklenirken hata" #: src/gtr-dl-teams.c:443 msgid "Error loading file info" msgstr "Dosya bilgisi yüklenirken hata" #: src/gtr-dl-teams.c:474 msgid "No module state found." msgstr "Modül durumu bulunamadı." #: src/gtr-dl-teams.c:568 msgid "Error loading file" msgstr "Dosya yüklenirken hata" #: src/gtr-dl-teams.c:579 src/gtr-dl-teams.c:625 msgid "Error creating tmp file" msgstr "tmp dosyası oluşturulurken hata" #: src/gtr-dl-teams.c:593 msgid "Error writing stream" msgstr "Akım yazılırken hata" #: src/gtr-dl-teams.c:637 msgid "The file has been saved in your Downloads folder" msgstr "Dosya İndirilenler klasörünüze kaydedildi" #: src/gtr-dl-teams.c:694 msgid "Could not reserve module" msgstr "Modül üzerinize alınamadı" #: src/gtr-dl-teams.c:699 #, c-format msgid "" "%s\n" "Maybe you've not configured your l10n.gnome.org token correctly in your " "profile or you don't have permissions to reserve this module." msgstr "" "%s\n" "Profilinizde l10n.gnome.org jetonunuzu doğru yapılandırmamış olabilirsiniz " "ya da bu modülü üzerinize almaya izniniz olmayabilir." #: src/gtr-dl-teams.c:711 msgid "The file has been successfully reserved" msgstr "Dosya üzerinize alındı" #: src/gtr-dl-teams.ui:11 src/gtr-projects.ui:11 src/gtr-tab.ui:331 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: src/gtr-dl-teams.ui:17 src/gtr-projects.ui:21 src/gtr-tab.ui:337 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klavye Kısayolları" #: src/gtr-dl-teams.ui:21 src/gtr-projects.ui:29 src/gtr-tab.ui:345 msgid "About Translation Editor" msgstr "Çeviri Düzenleyici Hakkında" #: src/gtr-dl-teams.ui:28 src/gtr-dl-teams.ui:49 msgid "Load from Damned Lies" msgstr "Damned Lies sisteminden yükle" #: src/gtr-dl-teams.ui:41 src/gtr-projects.ui:59 src/gtr-tab.ui:47 msgid "Main Menu" msgstr "Ana Menü" #: src/gtr-dl-teams.ui:70 src/gtr-languages-fetcher.ui:5 #: src/gtr-languages-fetcher.ui:8 msgid "Language" msgstr "Dil" #: src/gtr-dl-teams.ui:81 src/gtr-header-dialog.ui:143 msgid "Module" msgstr "Modül" #: src/gtr-dl-teams.ui:92 src/gtr-header-dialog.ui:155 msgid "Domain" msgstr "Etki Alanı" #: src/gtr-dl-teams.ui:103 src/gtr-header-dialog.ui:149 msgid "Branch" msgstr "Dal" #: src/gtr-dl-teams.ui:120 msgid "Reserve for translation" msgstr "Çeviriyi üzerine al" #: src/gtr-dl-teams.ui:128 msgid "Info" msgstr "Bilgi" #: src/gtr-dl-teams.ui:131 msgid "File" msgstr "Dosya" #: src/gtr-dl-teams.ui:141 msgid "Translation State" msgstr "Çeviri Durumu" #: src/gtr-dl-teams.ui:151 msgid "Stats" msgstr "İstatistik" #: src/gtr-dl-teams.ui:165 msgid "Load File" msgstr "Dosya Yükle" #: src/gtr-file-dialogs.c:57 msgid "Gettext translation" msgstr "Gettext çevirisi" #: src/gtr-file-dialogs.c:65 msgid "Gettext translation template" msgstr "Gettext çeviri şablonu" #: src/gtr-file-dialogs.c:69 msgid "All files" msgstr "Tüm dosyalar" #: src/gtr-greeter.ui:5 src/gtr-greeter.ui:45 msgid "Welcome to Translation Editor" msgstr "Çeviri Düzenleyiciʼye Hoş Geldiniz" #: src/gtr-greeter.ui:19 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: src/gtr-greeter.ui:33 msgid "Welcome" msgstr "Hoş Geldiniz" #: src/gtr-greeter.ui:47 msgid "" "Before start to use the application, a profile should be created, but don't " "worry, the app will guide you to do it in a minute." msgstr "" "Uygulamayı kullanmaya başlamadan önce bir profil oluşturmalısınız ama merak " "etmeyin, uygulama bir dakika içinde bunu yapmanız için size yol gösterecek." #: src/gtr-greeter.ui:63 msgid "Create Profile" msgstr "Profil Oluştur" #: src/gtr-greeter.ui:75 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/gtr-greeter.ui:78 src/gtr-greeter.ui:139 src/gtr-profile-dialog.ui:50 msgid "Profile name" msgstr "Profil adı" #: src/gtr-greeter.ui:79 src/gtr-profile-dialog.ui:51 msgid "default" msgstr "Öntanımlı" #: src/gtr-greeter.ui:85 src/gtr-greeter.ui:144 msgid "Translator name" msgstr "Çevirmen adı" #: src/gtr-greeter.ui:91 src/gtr-greeter.ui:149 msgid "Translator email" msgstr "Çevirmen e-postası" #: src/gtr-greeter.ui:97 msgid "Translation team email" msgstr "Çeviri takımı e-postası" #: src/gtr-greeter.ui:120 src/gtr-greeter.ui:131 msgid "Confirmation" msgstr "Onayla" #: src/gtr-greeter.ui:154 msgid "Team email" msgstr "Takım e-postası" #: src/gtr-greeter.ui:159 msgid "Language name" msgstr "Dil adı" #: src/gtr-greeter.ui:164 src/gtr-languages-fetcher.ui:21 msgid "Language code" msgstr "Dil kodu" #: src/gtr-greeter.ui:169 src/gtr-languages-fetcher.ui:41 msgid "Character set" msgstr "Karakter kümesi" #: src/gtr-greeter.ui:174 src/gtr-languages-fetcher.ui:61 msgid "Transfer encoding" msgstr "Aktarma kodlaması" #: src/gtr-greeter.ui:179 msgid "Plural form" msgstr "Çoğul biçimler" #: src/gtr-header-dialog.c:345 src/gtr-tab.ui:321 msgid "Edit Header" msgstr "Başlığı Düzenle" #: src/gtr-header-dialog.ui:10 msgid "Translator" msgstr "Çevirmen" #: src/gtr-header-dialog.ui:14 src/gtr-header-dialog.ui:74 #: src/gtr-header-dialog.ui:134 src/gtr-preferences-dialog.ui:13 msgid "General" msgstr "Genel" #: src/gtr-header-dialog.ui:17 msgid "Use my options to complete the following entries" msgstr "Şu girdileri kişisel seçeneklerimi kullanarak tamamla" #: src/gtr-header-dialog.ui:22 msgid "Translator’s _name" msgstr "Çevirmenin adı" #: src/gtr-header-dialog.ui:28 msgid "Translator’s _email" msgstr "Çevirmenin e-postası" #: src/gtr-header-dialog.ui:34 msgid "_Language" msgstr "_Dil" #: src/gtr-header-dialog.ui:40 msgid "Language _code" msgstr "Dil _kodu" #: src/gtr-header-dialog.ui:46 msgid "Language _Team email" msgstr "Dil _Takımı e-postası" #: src/gtr-header-dialog.ui:52 msgid "Char_set" msgstr "Karakter kümesi" #: src/gtr-header-dialog.ui:58 msgid "Enc_oding" msgstr "Kod_lama" #: src/gtr-header-dialog.ui:70 msgid "Project" msgstr "Proje" #: src/gtr-header-dialog.ui:77 msgid "Project Id _version" msgstr "Proje Id _sürümü" #: src/gtr-header-dialog.ui:83 msgid "Pot _file creation date" msgstr "Pot _dosyasının oluşturulma tarihi" #: src/gtr-header-dialog.ui:89 msgid "Po file _revision date" msgstr "Po dosyasının _gözden geçirilme tarihi" #: src/gtr-header-dialog.ui:95 msgid "Report message _bugs to" msgstr "İleti hatalarını şuraya bildir" #: src/gtr-header-dialog.ui:103 msgid "Comment" msgstr "Açıklama" #: src/gtr-header-dialog.ui:130 msgid "Damned Lies" msgstr "Damned Lies" #: src/gtr-header-dialog.ui:137 msgid "Lang" msgstr "Dil" #: src/gtr-header-dialog.ui:161 msgid "State" msgstr "Durum" #: src/gtr-languages-fetcher.ui:18 msgid "Edit options manually" msgstr "Seçenekleri elle düzenle" #: src/gtr-languages-fetcher.ui:28 msgid "Choose language code" msgstr "Dil kodu seç" #: src/gtr-languages-fetcher.ui:81 msgid "Plural forms" msgstr "Çoğul biçimler" #: src/gtr-languages-fetcher.ui:88 msgid "Choose plural forms" msgstr "Çoğul biçimleri seç" #: src/gtr-message-table.ui:37 msgid "Original Message" msgstr "Özgün İleti" #: src/gtr-message-table.ui:46 msgid "Translated Message" msgstr "Çevrilmiş İleti" #: src/gtr-po.c:489 #, c-format msgid "The file is empty" msgstr "Dosya boş" #: src/gtr-po.c:498 #, c-format msgid "Failed opening file “%s”: %s" msgstr "“%s” dosyası açılamıyor: %s" #: src/gtr-po.c:569 #, c-format msgid "Could not convert from charset “%s” to UTF-8" msgstr "“%s” karakter kümesinden UTF-8’e dönüşüm yapılamadı" #: src/gtr-po.c:585 src/gtr-po.c:604 #, c-format msgid "Could not store temporary file for encoding conversion" msgstr "Kodlama dönüşümü için geçici dosya kaydedilemedi" #: src/gtr-po.c:635 #, c-format msgid "" "All attempt to convert the file to UTF-8 has failed, use the msgconv or " "iconv command line tools before opening this file with GNOME Translation " "Editor" msgstr "" "Dosyayı UTF-8ʼe çevirme denemelerinin tümü başarısız oldu, bu dosyayı GNOME " "Çeviri Düzenleyici ile açmadan önce msgconv ya da iconv komut satırı " "araçlarını kullanın" #: src/gtr-po.c:703 #, c-format msgid "Gettext returned a null message domain list." msgstr "Gettext boş ileti alan listesi döndürdü." #: src/gtr-po.c:750 #, c-format msgid "No messages obtained from parser." msgstr "Çözümleyiciden hiçbir ileti alınamadı." #: src/gtr-po.c:804 #, c-format msgid "" "You are saving a file with a .pot extension.\n" "Pot files are generated by the compilation process.\n" "Your file should likely be named “%s.po”." msgstr "" "Dosyayı .pot uzantısı ile kaydediyorsunuz.\n" "Pot dosyaları derleme işlemi sırasında oluşturulur.\n" "Dosyanız, “%s.po” gibi adlandırılmalıdır." #: src/gtr-po.c:832 #, c-format msgid "The file %s is read-only, and can not be overwritten" msgstr "%s dosyası salt okunur, ve üzerine yazılamaz" #: src/gtr-po.c:851 #, c-format msgid "There is an error in the PO file: %s" msgstr "PO dosyasında hata var: %s" #: src/gtr-po.c:863 #, c-format msgid "There was an error writing the PO file: %s" msgstr "PO dosyası yazımında hata oluştu: %s" #: src/gtr-preferences-dialog.c:271 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: src/gtr-preferences-dialog.c:432 msgid "Impossible to remove the active profile" msgstr "Etkin profil silinemez" #: src/gtr-preferences-dialog.c:433 msgid "Another profile should be selected as active before" msgstr "Öncelikle etkin profil olarak başka profil seçilmeli" #: src/gtr-preferences-dialog.c:436 msgid "_Ok" msgstr "Tamam" #: src/gtr-preferences-dialog.c:444 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "Bu profili silmek istediğinizden emin misiniz?" #: src/gtr-preferences-dialog.c:450 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:9 msgid "F_iles" msgstr "_Dosyalar" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:16 msgid "_Warn if PO file contains fuzzy translations" msgstr "PO dosyası bulanık çeviri içeriyorsa _uyar" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:22 msgid "_Remove obsolete entries on save" msgstr "Kayıt sırasında kullanılmayan girdileri kaldır" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:30 msgid "Autosave" msgstr "Kendiliğinden Kaydet" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:33 msgid "_Activate auto save" msgstr "Kendiliğinden kaydetmeyi _etkinleştir" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:39 msgid "Autosave _Interval" msgstr "Kendiliğinden Kaydetme _Aralığı" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:54 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Kaydetmeden önce dosyanın _yedek kopyasını oluştur" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:67 msgid "_Editor" msgstr "_Düzenleyici" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:71 msgid "Text Display" msgstr "Metin Görünümü" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:74 msgid "_Highlight message syntax" msgstr "İleti söz dizimini _vurgula" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:80 msgid "Make _whitespace visible" msgstr "_Boşlukları görünür yap" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:86 msgid "_Font" msgstr "_Yazı tipi" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:104 msgid "Contents" msgstr "İçindekiler" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:107 msgid "_Remove fuzzy status if message is changed" msgstr "İleti değiştirildiğinde bulanık imini _kaldır" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:113 msgid "Check _spelling" msgstr "_Yazım denetimi yap" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:126 msgid "_Profiles" msgstr "_Profiller" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:130 msgid "Profiles" msgstr "Profiller" #: src/gtr-profile-dialog.ui:7 msgid "Translation Editor Profile" msgstr "Çeviri Düzenleyici Profili" #: src/gtr-profile-dialog.ui:45 msgid "Profile Information" msgstr "Profil Bilgisi" #: src/gtr-profile-dialog.ui:59 msgid "Translator Information" msgstr "Çevirmen Bilgisi" #: src/gtr-profile-dialog.ui:64 msgid "Translator _name" msgstr "Çevirmen _adı" #: src/gtr-profile-dialog.ui:70 msgid "Translator _email" msgstr "Çevirmen _e-postası" #: src/gtr-profile-dialog.ui:76 msgid "Translation _team email" msgstr "Çeviri _takımı e-postası" #: src/gtr-profile-dialog.ui:84 msgid "Damned Lies Integration" msgstr "Damned Lies Tümleşimi" #: src/gtr-profile-dialog.ui:85 msgid "" "GNOME Damned Lies integration token, go to your profile in https://l10n." "gnome.org/ to get it" msgstr "" "GNOME Damned Lies tümleşim jetonu, almak için https://l10n.gnome.org/ " "adresindeki profilinize gidin" #: src/gtr-profile-dialog.ui:90 msgid "_Damned Lies auth token" msgstr "_Damned Lies kimlik doğrulama jetonu" #: src/gtr-projects.ui:15 src/gtr-tab.ui:317 msgid "Build Translation Memory" msgstr "Çeviri Belleği Oluştur" #: src/gtr-projects.ui:25 src/gtr-tab.ui:341 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: src/gtr-projects.ui:36 msgid "Select a Po file" msgstr "PO dosyası seç" #: src/gtr-projects.ui:45 msgid "Open…" msgstr "Aç…" #: src/gtr-projects.ui:50 msgid "Load from DL…" msgstr "DL sisteminden yükle…" #: src/gtr-projects.ui:67 msgid "Open a new .po file or drag & drop here" msgstr "Yeni .po dosyası aç veya buraya sürükleyip bırak" #: src/gtr-search-bar.ui:20 msgid "Search" msgstr "Ara" #: src/gtr-search-bar.ui:57 msgid "Switch between Search and Search-and-Replace" msgstr "Bul ve Bul-ve-Değiştir arasında geçiş yap" #: src/gtr-search-bar.ui:63 msgid "Show or hide search options such as case sensitivity" msgstr "" "Büyük küçük harf duyarlılığı gibi arama seçeneklerini göster veya gizle" #: src/gtr-search-bar.ui:90 src/gtr-search-bar.ui:99 msgid "Replace" msgstr "Değiştir" #: src/gtr-search-bar.ui:108 msgid "Replace All" msgstr "Tümünü Değiştir" #: src/gtr-search-bar.ui:128 msgid "Case sensitive" msgstr "Büyük küçük harf duyarlı" #: src/gtr-search-bar.ui:138 msgid "Match whole word only" msgstr "Yalnızca tüm sözcüğü eşleştir" #: src/gtr-search-bar.ui:148 msgid "Wrap around" msgstr "Başa sar" #: src/gtr-search-bar.ui:158 msgid "Original text" msgstr "Özgün metin" #: src/gtr-search-bar.ui:168 msgid "Translated text" msgstr "Çevrilmiş metin" #: src/gtr-tab.c:345 msgid "There is an error in the message" msgstr "İletide hata var" #: src/gtr-tab.c:563 src/gtr-tab.c:696 msgid "fuzzy" msgstr "bulanık" #: src/gtr-tab.c:726 #, c-format msgid "Plural %d" msgstr "Çoğul %d" #. Translators: Path to the document opened #: src/gtr-tab.c:1316 msgid "Path:" msgstr "Yol:" #: src/gtr-tab.c:1565 msgid "Copied to clipboard" msgstr "Panoya kopyalandı" #: src/gtr-tab.c:2004 #, c-format msgid "Translated: %0.2f%%" msgstr "Çevrilen: %%%0.2f" #: src/gtr-tab.c:2005 #, c-format msgid "Translated: %d" msgstr "Çevrilen: %d" #: src/gtr-tab.c:2006 #, c-format msgid "Untranslated: %d" msgstr "Çevrilmemiş: %d" #: src/gtr-tab.c:2007 #, c-format msgid "Fuzzy: %d" msgstr "Bulanık: %d" #: src/gtr-tab.ui:14 msgid "Previous message without translation" msgstr "Önceki çevirisiz ileti" #: src/gtr-tab.ui:22 msgid "Next message without translation" msgstr "Sonraki çevirisiz ileti" #: src/gtr-tab.ui:37 msgid "Toggle Fuzzy State" msgstr "Bulanık Durumunu Değiştir" #: src/gtr-tab.ui:54 msgid "Find" msgstr "Bul" #: src/gtr-tab.ui:62 msgid "Upload File" msgstr "Dosyayı Karşıya Yükle" #. 5 #: src/gtr-tab.ui:126 src/gtr-tab.ui:306 msgid "_Original Message" msgstr "_Özgün İleti" #. 5 #: src/gtr-tab.ui:196 msgid "Translate_d Text" msgstr "Ç_evrilmiş Metin" #: src/gtr-tab.ui:274 msgid "Open a New File" msgstr "Yeni Dosya Aç" #: src/gtr-tab.ui:278 msgid "Open from Damned Lies" msgstr "Damned Lies Sisteminden Aç" #: src/gtr-tab.ui:288 msgid "Save As…" msgstr "Farklı Kaydet…" #: src/gtr-tab.ui:294 msgid "So_rt Messages by…" msgstr "İletileri Şuna Göre _Sırala…" #: src/gtr-tab.ui:296 msgid "_Order of Appearance" msgstr "Görünüm _Sırası" #: src/gtr-tab.ui:301 msgid "_Message Status" msgstr "İleti _Durumu" #: src/gtr-tab.ui:311 msgid "_Translated Message" msgstr "Ç_evrilmiş İleti" #: src/gtr-upload-dialog.c:147 msgid "Uploading..." msgstr "Karşıya yükleniyor..." #: src/gtr-upload-dialog.c:153 src/gtr-upload-dialog.ui:20 msgid "Upload" msgstr "Karşıya yükle" #: src/gtr-upload-dialog.ui:6 msgid "Upload to Damned Lies" msgstr "Damned Lies sistemine yükle" #: src/gtr-upload-dialog.ui:40 msgid "comment:" msgstr "açıklama:" #. Translators: this is the title of the window with a modified document #: src/gtr-window.c:188 #, c-format msgid "*%s — Translation Editor" msgstr "*%s — Çeviri Düzenleyici" #. Translators: this is the title of the window with a document opened #: src/gtr-window.c:195 #, c-format msgid "%s — Translation Editor" msgstr "%s — Çeviri Düzenleyici" #: src/gtr-window.c:330 msgid "Could not Save" msgstr "Kaydedilemedi" #: src/gtr-window.c:342 msgid "File saved" msgstr "Dosya kaydedildi" #: src/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window group" msgid "General" msgstr "Genel" #: src/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file" msgstr "Dosya aç" #: src/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the current file" msgstr "Şu anki dosyayı kaydet" #: src/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the current file as" msgstr "Şu anki dosyayı farklı kaydet" #: src/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Download from DL" msgstr "DL Sisteminden İndir" #: src/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Upload to DL" msgstr "DLʼye Yükle" #: src/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: src/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klavye Kısayolları" #: src/help-overlay.ui:57 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Yardım" #: src/help-overlay.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "Yeni Pencere" #: src/help-overlay.ui:69 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Çık" #: src/help-overlay.ui:77 msgctxt "shortcut window group" msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: src/help-overlay.ui:81 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear translation" msgstr "Çeviriyi temizle" #: src/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark/Unmark as fuzzy" msgstr "Bulanık olarak imle/imleme" #: src/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy original text to translation" msgstr "Özgün metni çeviriye kopyala" #: src/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy original text to clipboard" msgstr "Özgün metni panoya kopyala" #: src/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window group" msgid "Navigation" msgstr "Gezinim" #: src/help-overlay.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous message" msgstr "Önceki iletiye git" #: src/help-overlay.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next message" msgstr "Sonraki iletiye git" #: src/help-overlay.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous untranslated message" msgstr "Önceki çevrilmemiş iletiye git" #: src/help-overlay.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next untranslated message" msgstr "Sonraki çevrilmemiş iletiye git" #: src/help-overlay.ui:137 msgctxt "shortcut window group" msgid "Translation Memory" msgstr "Çeviri Belleği" #: src/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Build translation memory" msgstr "Çeviri belleği oluştur" #: src/help-overlay.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Use 1st...9th suggestion" msgstr "1. ... 9. öneriyi kullan" #: src/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window group" msgid "Find & Replace" msgstr "Bul ve Değiştir" #: src/help-overlay.ui:159 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Bul" #: src/help-overlay.ui:165 msgctxt "shortcut window" msgid "Find & Replace" msgstr "Bul ve değiştir" #: src/help-overlay.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Forward-search" msgstr "İleri ara" #: src/help-overlay.ui:177 msgctxt "shortcut window" msgid "Backward-search" msgstr "Geri ara" #: src/help-overlay.ui:183 msgctxt "shortcut window" msgid "Hide find & replace bar" msgstr "Bul ve değiştir çubuğunu gizle" #: src/main.c:97 msgid "— Edit PO files" msgstr "— PO dosyalarını düzenle" #: src/main.c:101 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run “%s --help” to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Kullanılabilir komut satırı seçeneklerinin tam listesini görmek için “%s --" "help” komutunu çalıştırın.\n" #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.c:77 msgid "Select PO directory" msgstr "PO dizini seç" #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:7 msgid "Translation Editor Memory Manager" msgstr "Çeviri Düzenleyici Bellek Yöneticisi" #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:41 msgid "Database" msgstr "Veri tabanı" #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:46 msgid "Select the directory which contains PO files" msgstr "PO dosyalarını içeren dizini seç" #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:58 msgid "Use only files with this name" msgstr "Yalnızca bu adı taşıyan dosyaları kullan" #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:77 msgid "Add to Database" msgstr "Veri Tabanına Ekle" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:5 msgid "PO directory" msgstr "PO dizini" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:6 msgid "Directory containing PO files to add to the translation memory." msgstr "Çeviri belleğine eklenecek PO dosyalarını içeren dizinler." #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:12 msgid "Restrict search by filename" msgstr "Aramayı dosya adı ile sınırla" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:13 msgid "" "If true, only include files with a specified filename when searching the " "translation memory." msgstr "" "Eğer doğruysa, çeviri belleğinde ararken yalnızca belirlenen dosya adını " "taşıyan dosyaları içer." #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:20 msgid "Filename to restrict search to" msgstr "Aramayı sınırlandıracak dosya adı" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:21 msgid "" "Filename to which searching of the translation memory should be restricted." msgstr "Çeviri belleği aramasının sınırlandırılmasında kullanılacak dosya adı." #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:28 msgid "Maximum number of missing words" msgstr "Azami eksik sözcük sayısı" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:29 msgid "" "Maximum number of words that can be missing from a message displayed as a " "match by the translation memory." msgstr "" "Çeviri belleğince bir eşleşme olarak gösterilen iletideki eksik olabilecek " "azami sözcük sayısı." #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:36 msgid "Maximum difference in message length" msgstr "İleti uzunluğundaki azami fark" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:37 msgid "" "Maximum difference in length between messages displayed as matches by the " "translation memory." msgstr "" "Çeviri belleğince eşleşme olarak gösterilen iletiler arasındaki uzunluk " "türünden azami fark." #~ msgid "Side panel switcher style" #~ msgstr "Yan panel anahtarlayıcı stili" #~ msgid "Style for switchers in the side panel." #~ msgstr "Yan paneldeki anahtarlayıcıların stili." #~ msgid "Active plugins" #~ msgstr "Etkin eklentiler" #~ msgid "" #~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. " #~ "See the .gtranslator-plugin file for obtaining the “Location” of a given " #~ "plugin." #~ msgstr "" #~ "Etkin eklentiler listesi. Etkin eklentilerin “Konum”unu içerir. Belirli " #~ "eklentinin “Konum”unu almak için .gtranslator-plugin dosyasına bakınız." #~ msgid "Order messages by" #~ msgstr "İletileri şuna göre sırala" #~ msgid "Appearance in the original file" #~ msgstr "Özgün dosyadaki görünüm" #~ msgid "Original message" #~ msgstr "Özgün ileti" #~ msgid "Translated message" #~ msgstr "Çevrilen ileti" #~ msgid "File is not consistent with profile %s" #~ msgstr "Dosya %s profiliyle tutarlı değil." #~ msgid "" #~ "File nplurals: %d, is different from profile nplurals %d.\n" #~ "Kindly go to preferences and select a profile with consistent nplurals " #~ "values as this file %s." #~ msgstr "" #~ "Dosya nplurals: %d, profil nplurals %d değerinden farklı.\n" #~ "Lütfen tercihlere gidin ve %s dosyasıyla tutarlı nplurals değerlerine " #~ "sahip bir profil seçin." #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Farklı Kaydet" #~ msgid "Save Current File" #~ msgstr "Geçerli Dosyayı Kaydet" #~ msgid "Find and Replace" #~ msgstr "Bul ve Değiştir" #~ msgid "Gtranslator" #~ msgstr "Gtranslator" #~ msgid "Daniel García Moreno" #~ msgstr "Daniel García Moreno" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Geri al" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Yinele" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Geri al" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Yinele" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Copy below" #~ msgstr "Aşağı kopyala" #~ msgid "Translator and Language" #~ msgstr "Çevirmen ve Dil"