# Turkish translation of gtranslator. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003 the Free Software Foundation. # Copyright (C) 2004-2023 gtranslator's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gtranslator package. # # Fatih Demir , 2000/2003. # Enis Cezayirli , 2001. # Yıldırım Karslıoğlu , 2001. # Ali Pakkan , 2002. # RIDVAN CAN , 2003. # Barış ÇİÇEK , 2003. # Atilla ÖNTAŞ , 2009, 2010. # Muhammet Kara , 2011-2021. # Özgür Baskın , 2021. # Sabri Ünal , 2019, 2020, 2022, 2023. # Emin Tufan Çetin , 2018-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtranslator master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtranslator/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-18 19:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-06 18:48+0300\n" "Last-Translator: Sabri Ünal \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" "X-DL-Team: tr\n" "X-DL-Module: gtranslator\n" "X-DL-Branch: master\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: None\n" #: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:7 msgid "Gtranslator" msgstr "Gtranslator" #: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:8 #: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:5 msgid "Translate and localize applications and libraries" msgstr "Uygulamaları ve kütüphaneleri çevir ve yerelleştir" #: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Gtranslator is an enhanced gettext po file editor for the GNOME desktop " "environment. It handles all forms of gettext po files and includes very " "useful features like find/replace, translation memory, different translator " "profiles, messages table (for having an overview of the translations/" "messages in the po file), easy navigation and editing of translation " "messages and comments of the translation where accurate." msgstr "" "Gtranslator, GNOME masaüstü ortamı için gelişmiş gettext po dosyası " "düzenleyicisidir. Her tür gettext po dosyası üzerinde işlem yapabilir ve bul/" "değiştir, çeviri belleği, başka çevirmen profilleri, ileti tablosu, çeviri " "iletilerinde kolay gezinme ve bunları kolay düzenleme, ayrıca uygun olan " "yerlerde çeviri notları gibi çok kullanışlı özellikler içerir." #: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:19 msgid "" "Gtranslator includes also a plugin system with many interesting plugins like " "alternate language, insert tags, integration with subversion and a source " "code viewer." msgstr "" "Gtranslatorʼda ayrıca alternatif dil, etiket ekleme, subversion tümleşimi ve " "kaynak kod görüntüleyicisi gibi ilgi çekici birçok eklenti içeren eklenti " "sistemi de bulunuyor." #: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:174 msgid "Daniel García Moreno" msgstr "Daniel García Moreno" #: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:3 src/gtr-actions-app.c:89 #: src/gtr-application.c:600 src/gtr-greeter.ui:181 src/gtr-window.c:221 msgid "Translation Editor" msgstr "Çeviri Düzenleyici" #: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:4 msgid "PO File Editor" msgstr "PO Dosyası Düzenleyici" #: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:14 msgid "Gtranslator;Translation;Editor;Gettext;Write;" msgstr "Gtranslator;Çeviri;Tercüme;Düzenleyici;Gettext;Yazmak;Yazım;" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:24 msgid "Warn if file contains fuzzy translations" msgstr "Dosya bulanık çeviriler içeriyorsa uyar" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:25 msgid "" "If true, warn the user when saving a PO translation file containing fuzzy " "strings." msgstr "" "Eğer doğruysa, bulanık söz dizileri içeren PO çeviri dosyası kaydedilirken " "uyar." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:32 msgid "Whether to remove the obsolete entries upon saving" msgstr "Kaydedildikten sonra kullanılmayan girdilerin kaldırılma durumu" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:33 msgid "" "If true, the obsolete entries will be removed from the file after saving" msgstr "" "Eğer doğruysa, kullanılmayan girdiler kaydedildikten sonra dosyadan " "kaldırılır" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:39 msgid "Auto save files" msgstr "Dosyaları kendiliğinden kaydet" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:40 msgid "If true, automatically save files at specified intervals." msgstr "Eğer doğruysa, dosyaları belirli aralıklarla kendiliğinden kaydet." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:46 msgid "Auto save interval" msgstr "Kendiliğinden kaydetme aralığı" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:47 msgid "Interval in minutes at which to automatically save files." msgstr "" "Dosyaların kendiliğinden kaydedilmesi için dakika türünden zaman aralığı." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:53 msgid "Create backup before saving" msgstr "Kaydetmeden önce yedekle" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:54 msgid "If true, create a backup copy of a file before saving it." msgstr "Eğer doğruysa, kaydetmeden önce dosyanın yedek kopyasını oluştur." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:60 msgid "Use profile values for header" msgstr "Başlık için profil değerlerini kullan" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:61 msgid "" "If true, overwrite the values in the PO header with those in the active " "profile." msgstr "" "Eğer doğruysa, etkin profildeki değerlerle PO başlığındaki değerlerin " "üzerine yaz." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:70 msgid "Highlight syntax in edit fields" msgstr "Çeviri iletilerinin söz dizimini vurgula" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:71 msgid "If true, apply syntax highlighting to strings in edit fields." msgstr "Eğer doğruysa, düzenleme alanlarındaki söz dizilerini vurgula." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:77 msgid "Make whitespace visible" msgstr "Boşlukları görünür kıl" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:78 msgid "If true, display whitespace in strings as representative symbols." msgstr "Eğer doğruysa, simge temsilcisi olarak söz dizisinde boşluk göster." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:84 msgid "Remove fuzzy status when message is changed" msgstr "İleti değiştirildiğinde bulanık imini kaldır" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:85 msgid "If true, remove fuzzy status from translations when they are changed." msgstr "Eğer doğruysa, ileti değiştirildiğinde bulanık imini kaldır." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:91 msgid "Check spelling" msgstr "Yazım denetimi" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:92 msgid "If true, check the spelling of translated messages." msgstr "Eğer doğruysa, çevrilen iletilerde yazım denetimi yap." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:103 msgid "Side panel switcher style" msgstr "Yan panel anahtarlayıcı stili" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:104 msgid "Style for switchers in the side panel." msgstr "Yan paneldeki anahtarlayıcıların stili." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:110 msgid "Message list sort order" msgstr "İleti listesi sıralama düzeni" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:111 msgid "" "Sort order to use in the message list. Possible values are “status”, “id”, " "“original-text” and “translated-text”." msgstr "" "İleti listesinde kullanılacak sıralama düzeni. Olası değerler: “status”, " "“id”, “original-text” ve “translated-text”." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:143 msgid "Active plugins" msgstr "Etkin eklentiler" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:144 msgid "" "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. " "See the .gtranslator-plugin file for obtaining the “Location” of a given " "plugin." msgstr "" "Etkin eklentiler listesi. Etkin eklentilerin “Konum”unu içerir. Belirli " "eklentinin “Konum”unu almak için .gtranslator-plugin dosyasına bakınız." #: src/codeview/gtr-viewer.c:98 msgid "Source Viewer" msgstr "Kaynak Gösterici" #: src/codeview/gtr-viewer.ui:26 msgid "Source code" msgstr "Kaynak kodu" #: src/gtr-actions-app.c:86 msgid "" "Translation file editing suite for localization of applications and " "libraries." msgstr "" "Uygulamaların ve kütüphanelerin yerelleştirilmesi için çeviri dosyası " "düzenleme uygulaması." #. #. * Note to translators: put here your name and email so it will show #. * up in the "about" box #. #: src/gtr-actions-app.c:103 msgid "translator-credits" msgstr "" "Barış Çiçek \n" "Atilla Öntaş \n" "Muhammet Kara \n" "Emin Tufan Çetin \n" "Sabri Ünal " #: src/gtr-actions-file.c:197 src/gtr-close-confirmation-dialog.c:348 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Kaydedilmemiş Değişiklikler" #: src/gtr-actions-file.c:202 #, c-format msgid "Do you want to write all the changes done to %s?" msgstr "%s dosyasına yapılan tüm değişiklikleri kaydetmek ister misiniz?" #: src/gtr-actions-file.c:206 src/gtr-context.c:150 #: src/gtr-profile-dialog.ui:17 src/gtr-upload-dialog.ui:17 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: src/gtr-actions-file.c:207 msgid "Continue Without Saving" msgstr "Kaydetmeden Devam Et" #: src/gtr-actions-file.c:208 msgid "Save and Open" msgstr "Kaydet ve Aç" #: src/gtr-actions-file.c:230 msgid "Open file for translation" msgstr "Çevrilecek dosyayı aç" #: src/gtr-actions-file.c:318 msgid "This file has already been uploaded" msgstr "Dosya zaten karşıya yüklenmiş" #: src/gtr-actions-file.c:337 #, c-format msgid "" "An error occurred while uploading the file: %s\n" "Maybe you've not configured your l10n.gnome.org token " "correctly in your profile or you don't have permissions to upload this " "module." msgstr "" "Dosya karşıya yüklenirken hata oluştu: %s\n" "Profilinizdeki l10n.gnome.org jetonunu doğru şekilde " "yapılandırmamış olabilirsiniz ya da bu modüle dosyayı karşıya yüklemek için " "izniniz olmayabilir." #: src/gtr-actions-file.c:346 msgid "The file has been uploaded!" msgstr "Dosya karşıya yüklendi!" #: src/gtr-actions-file.c:489 msgid "Save file as…" msgstr "Dosyayı farklı kaydet…" #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:122 src/gtr-preferences-dialog.c:453 msgid "_Cancel" msgstr "_İptal" #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:123 msgid "Close _Without Saving" msgstr "_Kaydetmeden Kapat" #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:124 msgid "_Save" msgstr "_Kaydet" #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:305 #, c-format msgid "Save the changes to document “%s” before closing?" msgstr "" "Kapatmadan önce “%s” belgesine yaptığınız değişiklikleri kaydedecek misiniz?" #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:319 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "%d belgedeki değişiklikler tümüyle kaybolacak." #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:326 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Kaydedilmemiş değişiklikler içeren %d adet belge var. Kapatmadan önce " "kaydedilsin mi?" #: src/gtr-context.c:151 src/gtr-tab.ui:419 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: src/gtr-context.c:157 src/gtr-context.ui:28 msgid "Notes" msgstr "Notlar" #: src/gtr-context.ui:61 msgid "Extracted comments" msgstr "Ayıklanan yorumlar" #: src/gtr-context.ui:86 msgid "Paths" msgstr "Yollar" #: src/gtr-dl-teams.c:251 #, c-format msgid "Error loading module info: %s" msgstr "Modül bilgisi yüklenirken hata: %s" #: src/gtr-dl-teams.c:441 #, c-format msgid "Error loading file info: %s" msgstr "Dosya bilgisi yüklenirken hata: %s" #: src/gtr-dl-teams.c:470 msgid "No module state found." msgstr "Modül durumu bulunamadı." #: src/gtr-dl-teams.c:562 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Dosya yüklenirken hata: %s" #: src/gtr-dl-teams.c:571 src/gtr-dl-teams.c:615 #, c-format msgid "Error creating tmp file: %s" msgstr "tmp dosyası oluşturulurken hata: %s" #: src/gtr-dl-teams.c:586 #, c-format msgid "Error writing stream: %s" msgstr "Akım yazılırken hata: %s" #: src/gtr-dl-teams.c:624 #, c-format msgid "The file '%s' has been saved in %s" msgstr "'%s' dosyası %s içine kaydedildi" #: src/gtr-dl-teams.c:695 #, c-format msgid "" "An error occurred while reserving this module: %s\n" "Maybe you've not configured your l10n.gnome.org token correctly in your " "profile or you don't have permissions to reserve this module." msgstr "" "Bu modül üzerinize alınırken hata oluştu: %s\n" "Profilinizde l10n.gnome.org jetonunuzu doğru yapılandırmamış olabilirsiniz " "ya da bu modülü üzerinize almaya izniniz olmayabilir." #: src/gtr-dl-teams.c:707 #, c-format msgid "The file '%s.%s.%s.%s' has been successfully reserved" msgstr "'%s.%s.%s.%s' dosyası başarıyla üzerinize alındı" #: src/gtr-dl-teams.ui:7 src/gtr-projects.ui:7 src/gtr-tab.ui:260 msgid "New Window" msgstr "Yeni Pencere" #: src/gtr-dl-teams.ui:11 src/gtr-projects.ui:11 src/gtr-tab.ui:264 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: src/gtr-dl-teams.ui:17 src/gtr-projects.ui:21 src/gtr-tab.ui:270 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klavye Kısayolları" #: src/gtr-dl-teams.ui:21 src/gtr-projects.ui:29 src/gtr-tab.ui:278 msgid "About Translation Editor" msgstr "Çeviri Düzenleyici Hakkında" #: src/gtr-dl-teams.ui:57 src/gtr-languages-fetcher.ui:5 #: src/gtr-languages-fetcher.ui:8 msgid "Language" msgstr "Dil" #: src/gtr-dl-teams.ui:68 src/gtr-header-dialog.ui:147 msgid "Module" msgstr "Modül" #: src/gtr-dl-teams.ui:79 src/gtr-header-dialog.ui:159 msgid "Domain" msgstr "Etki Alanı" #: src/gtr-dl-teams.ui:90 src/gtr-header-dialog.ui:153 msgid "Branch" msgstr "Dal" #: src/gtr-dl-teams.ui:107 msgid "Reserve for translation" msgstr "Çeviriyi üzerine al" #: src/gtr-dl-teams.ui:120 msgid "Info" msgstr "Bilgi" #: src/gtr-dl-teams.ui:123 msgid "File" msgstr "Dosya" #: src/gtr-dl-teams.ui:133 msgid "Translation State" msgstr "Çeviri Durumu" #: src/gtr-dl-teams.ui:143 msgid "Stats" msgstr "İstatistik" #: src/gtr-dl-teams.ui:157 msgid "Load File" msgstr "Dosya Yükle" #: src/gtr-dl-teams.ui:176 src/gtr-projects.ui:50 msgid "Open…" msgstr "Aç…" #: src/gtr-dl-teams.ui:185 src/gtr-projects.ui:64 src/gtr-tab.ui:377 msgid "Main Menu" msgstr "Ana Menü" #: src/gtr-file-dialogs.c:57 msgid "Gettext translation" msgstr "Gettext çevirisi" #: src/gtr-file-dialogs.c:65 msgid "Gettext translation template" msgstr "Gettext çeviri şablonu" #: src/gtr-file-dialogs.c:69 msgid "All files" msgstr "Tüm dosyalar" #: src/gtr-greeter.ui:11 msgid "Welcome" msgstr "Hoş Geldiniz" #: src/gtr-greeter.ui:23 src/gtr-window.c:640 msgid "Welcome to Translation Editor" msgstr "Çeviri Düzenleyiciʼye Hoş Geldiniz" #: src/gtr-greeter.ui:25 msgid "" "Before start to use the application, a profile should be created, but don't " "worry, the app will guide you to do it in a minute." msgstr "" "Uygulamayı kullanmaya başlamadan önce bir profil oluşturmalısınız ama merak " "etmeyin, uygulama bir dakika içinde bunu yapmanız için size yol gösterecek." #: src/gtr-greeter.ui:41 msgid "Create Profile" msgstr "Profil Oluştur" #: src/gtr-greeter.ui:53 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/gtr-greeter.ui:56 src/gtr-greeter.ui:117 src/gtr-profile-dialog.ui:53 msgid "Profile name" msgstr "Profil adı" #: src/gtr-greeter.ui:57 src/gtr-profile-dialog.ui:54 msgid "default" msgstr "Öntanımlı" #: src/gtr-greeter.ui:63 src/gtr-greeter.ui:122 msgid "Translator name" msgstr "Çevirmen adı" #: src/gtr-greeter.ui:69 src/gtr-greeter.ui:127 msgid "Translator email" msgstr "Çevirmen e-postası" #: src/gtr-greeter.ui:75 msgid "Translation team email" msgstr "Çeviri takımı e-postası" #: src/gtr-greeter.ui:98 src/gtr-greeter.ui:109 msgid "Confirmation" msgstr "Onayla" #: src/gtr-greeter.ui:132 msgid "Team email" msgstr "Takım e-postası" #: src/gtr-greeter.ui:137 msgid "Language name" msgstr "Dil adı" #: src/gtr-greeter.ui:142 src/gtr-languages-fetcher.ui:21 msgid "Language code" msgstr "Dil kodu" #: src/gtr-greeter.ui:147 src/gtr-languages-fetcher.ui:41 msgid "Character set" msgstr "Karakter kümesi" #: src/gtr-greeter.ui:152 src/gtr-languages-fetcher.ui:61 msgid "Transfer encoding" msgstr "Aktarma kodlaması" #: src/gtr-greeter.ui:157 msgid "Plural form" msgstr "Çoğul biçimler" #: src/gtr-greeter.ui:192 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: src/gtr-header-dialog.c:346 src/gtr-tab.ui:254 msgid "Edit Header" msgstr "Başlığı Düzenle" #: src/gtr-header-dialog.ui:11 msgid "Translator and Language" msgstr "Çevirmen ve Dil" #: src/gtr-header-dialog.ui:15 src/gtr-header-dialog.ui:83 #: src/gtr-header-dialog.ui:138 src/gtr-preferences-dialog.ui:14 msgid "General" msgstr "Genel" #: src/gtr-header-dialog.ui:18 msgid "Use my options to complete the following entries" msgstr "Şu girdileri kişisel seçeneklerimi kullanarak tamamla" #: src/gtr-header-dialog.ui:31 msgid "Translator’s _name" msgstr "Çevirmenin adı" #: src/gtr-header-dialog.ui:37 msgid "Translator’s _email" msgstr "Çevirmenin e-postası" #: src/gtr-header-dialog.ui:43 msgid "_Language" msgstr "_Dil" #: src/gtr-header-dialog.ui:49 msgid "Language _code" msgstr "Dil _kodu" #: src/gtr-header-dialog.ui:55 msgid "Language _Team email" msgstr "Dil _Takımı e-postası" #: src/gtr-header-dialog.ui:61 msgid "Char_set" msgstr "Karakter kümesi" #: src/gtr-header-dialog.ui:67 msgid "Enc_oding" msgstr "Kod_lama" #: src/gtr-header-dialog.ui:79 msgid "Project" msgstr "Proje" #: src/gtr-header-dialog.ui:86 msgid "Project Id _version" msgstr "Proje Id _sürümü" #: src/gtr-header-dialog.ui:92 msgid "Pot _file creation date" msgstr "Pot _dosyasının oluşturulma tarihi" #: src/gtr-header-dialog.ui:98 msgid "Po file _revision date" msgstr "Po dosyasının _gözden geçirilme tarihi" #: src/gtr-header-dialog.ui:104 msgid "Report message _bugs to" msgstr "İleti hatalarını şuraya bildir" #: src/gtr-header-dialog.ui:116 msgid "Comment" msgstr "Açıklama" #: src/gtr-header-dialog.ui:134 msgid "Damned Lies Info" msgstr "Damned Lies Bilgisi" #: src/gtr-header-dialog.ui:141 msgid "Lang" msgstr "Dil" #: src/gtr-header-dialog.ui:165 msgid "State" msgstr "Durum" #: src/gtr-languages-fetcher.ui:18 msgid "Edit options manually" msgstr "Seçenekleri elle düzenle" #: src/gtr-languages-fetcher.ui:28 msgid "Choose language code" msgstr "Dil kodu seç" #: src/gtr-languages-fetcher.ui:81 msgid "Plural forms" msgstr "Çoğul biçimler" #: src/gtr-languages-fetcher.ui:88 msgid "Choose plural forms" msgstr "Çoğul biçimleri seç" #: src/gtr-message-table.ui:37 msgid "Original Message" msgstr "Özgün İleti" #: src/gtr-message-table.ui:46 msgid "Translated Message" msgstr "Çevrilmiş İleti" #: src/gtr-po.c:509 #, c-format msgid "The file is empty" msgstr "Dosya boş" #: src/gtr-po.c:518 #, c-format msgid "Failed opening file “%s”: %s" msgstr "“%s” dosyası açılamıyor: %s" #: src/gtr-po.c:589 #, c-format msgid "Could not convert from charset “%s” to UTF-8" msgstr "“%s” karakter kümesinden UTF-8’e dönüşüm yapılamadı" #: src/gtr-po.c:605 src/gtr-po.c:624 #, c-format msgid "Could not store temporary file for encoding conversion" msgstr "Kodlama dönüşümü için geçici dosya kaydedilemedi" #: src/gtr-po.c:655 #, c-format msgid "" "All attempt to convert the file to UTF-8 has failed, use the msgconv or " "iconv command line tools before opening this file with GNOME Translation " "Editor" msgstr "" "Dosyayı UTF-8ʼe çevirme denemelerinin tümü başarısız oldu, bu dosyayı GNOME " "Çeviri Düzenleyici ile açmadan önce msgconv ya da iconv komut satırı " "araçlarını kullanın" #: src/gtr-po.c:723 #, c-format msgid "Gettext returned a null message domain list." msgstr "Gettext boş ileti alan listesi döndürdü." #: src/gtr-po.c:770 #, c-format msgid "No messages obtained from parser." msgstr "Çözümleyiciden hiçbir ileti alınamadı." #: src/gtr-po.c:824 #, c-format msgid "" "You are saving a file with a .pot extension.\n" "Pot files are generated by the compilation process.\n" "Your file should likely be named “%s.po”." msgstr "" "Dosyayı .pot uzantısı ile kaydediyorsunuz.\n" "Pot dosyaları derleme işlemi sırasında oluşturulur.\n" "Dosyanız, “%s.po” gibi adlandırılmalıdır." #: src/gtr-po.c:852 #, c-format msgid "The file %s is read-only, and can not be overwritten" msgstr "%s dosyası salt okunur, ve üzerine yazılamaz" #: src/gtr-po.c:871 #, c-format msgid "There is an error in the PO file: %s" msgstr "PO dosyasında hata var: %s" #: src/gtr-po.c:883 #, c-format msgid "There was an error writing the PO file: %s" msgstr "PO dosyası yazımında hata oluştu: %s" #: src/gtr-preferences-dialog.c:268 msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: src/gtr-preferences-dialog.c:271 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: src/gtr-preferences-dialog.c:433 msgid "Impossible to remove the active profile" msgstr "Etkin profil silinemez" #: src/gtr-preferences-dialog.c:434 msgid "Another profile should be selected as active before" msgstr "Öncelikle etkin profil olarak başka profil seçilmeli" #: src/gtr-preferences-dialog.c:438 msgid "_Ok" msgstr "Tamam" #: src/gtr-preferences-dialog.c:448 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "Bu profili silmek istediğinizden emin misiniz?" #: src/gtr-preferences-dialog.c:454 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:10 msgid "F_iles" msgstr "_Dosyalar" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:17 msgid "_Warn if PO file contains fuzzy translations" msgstr "PO dosyası bulanık çeviri içeriyorsa _uyar" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:28 msgid "_Remove obsolete entries on save" msgstr "Kayıt sırasında kullanılmayan girdileri kaldır" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:41 msgid "Autosave" msgstr "Kendiliğinden Kaydet" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:44 msgid "_Activate auto save" msgstr "Kendiliğinden kaydetmeyi _etkinleştir" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:55 msgid "Autosave _interval" msgstr "Kendiliğinden kaydetme _aralığı" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:75 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Kaydetmeden önce dosyanın _yedek kopyasını oluştur" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:93 msgid "_Editor" msgstr "_Düzenleyici" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:97 msgid "Text Display" msgstr "Metin Görünümü" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:100 msgid "_Highlight message syntax" msgstr "İleti söz dizimini _vurgula" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:111 msgid "Make _whitespace visible" msgstr "_Boşlukları görünür yap" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:122 msgid "_Font" msgstr "_Yazı tipi" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:140 msgid "Contents" msgstr "İçindekiler" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:143 msgid "_Remove fuzzy status if message is changed" msgstr "İleti değiştirildiğinde bulanık imini _kaldır" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:156 msgid "Check _spelling" msgstr "_Yazım denetimi yap" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:174 msgid "_Profiles" msgstr "_Profiller" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:178 msgid "Profiles" msgstr "Profiller" #: src/gtr-profile-dialog.c:119 msgid "Translation Editor Profile" msgstr "Çeviri Düzenleyici Profili" #: src/gtr-profile-dialog.ui:7 src/gtr-upload-dialog.ui:7 msgid "Upload to Damned Lies" msgstr "Damned Lies sistemine yükle" #: src/gtr-profile-dialog.ui:22 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: src/gtr-profile-dialog.ui:48 msgid "Profile Information" msgstr "Profil Bilgisi" #: src/gtr-profile-dialog.ui:62 msgid "Translator Information" msgstr "Çevirmen Bilgisi" #: src/gtr-profile-dialog.ui:67 msgid "Translator _name" msgstr "Çevirmen _adı" #: src/gtr-profile-dialog.ui:73 msgid "Translator _email" msgstr "Çevirmen _e-postası" #: src/gtr-profile-dialog.ui:79 msgid "Translation _team email" msgstr "Çeviri _takımı e-postası" #: src/gtr-profile-dialog.ui:87 msgid "Damned Lies Integration" msgstr "Damned Lies Tümleşimi" #: src/gtr-profile-dialog.ui:88 msgid "" "GNOME Damned Lies integration token, go to your profile in https://l10n." "gnome.org/ to get it" msgstr "" "GNOME Damned Lies tümleşim jetonu, almak için https://l10n.gnome.org/ " "adresindeki profilinize gidin" #: src/gtr-profile-dialog.ui:93 msgid "_Damned Lies auth token" msgstr "_Damned Lies kimlik doğrulama jetonu" #: src/gtr-projects.ui:15 src/gtr-tab.ui:250 msgid "Build Translation Memory" msgstr "Çeviri Belleği Oluştur" #: src/gtr-projects.ui:25 src/gtr-tab.ui:274 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: src/gtr-projects.ui:39 msgid "Open a new .po file or drag & drop here" msgstr "Yeni .po dosyası aç veya buraya sürükleyip bırak" #: src/gtr-projects.ui:55 msgid "Load from DL…" msgstr "DL sisteminden yükle…" #: src/gtr-search-bar.ui:20 msgid "Search" msgstr "Ara" #: src/gtr-search-bar.ui:57 msgid "Switch between Search and Search-and-Replace" msgstr "Bul ve Bul-ve-Değiştir arasında geçiş yap" #: src/gtr-search-bar.ui:63 msgid "Show or hide search options such as case sensitivity" msgstr "" "Büyük küçük harf duyarlılığı gibi arama seçeneklerini göster veya gizle" #: src/gtr-search-bar.ui:90 src/gtr-search-bar.ui:99 msgid "Replace" msgstr "Değiştir" #: src/gtr-search-bar.ui:108 msgid "Replace All" msgstr "Tümünü Değiştir" #: src/gtr-search-bar.ui:130 msgid "Case sensitive" msgstr "Büyük küçük harf duyarlı" #: src/gtr-search-bar.ui:140 msgid "Match whole word only" msgstr "Yalnızca tüm sözcüğü eşleştir" #: src/gtr-search-bar.ui:150 msgid "Wrap around" msgstr "Başa sar" #: src/gtr-search-bar.ui:160 msgid "Original text" msgstr "Özgün metin" #: src/gtr-search-bar.ui:170 msgid "Translated text" msgstr "Çevrilmiş metin" #: src/gtr-tab.c:299 #, c-format msgid "File is not consistent with profile %s" msgstr "Dosya %s profiliyle tutarlı değil." #: src/gtr-tab.c:301 #, c-format msgid "" "File nplurals: %d, is different from profile nplurals %d.\n" "Kindly go to preferences and select a profile with consistent nplurals " "values as this file %s." msgstr "" "Dosya nplurals: %d, profil nplurals %d değerinden farklı.\n" "Lütfen tercihlere gidin ve %s dosyasıyla tutarlı nplurals değerlerine sahip " "bir profil seçin." #: src/gtr-tab.c:421 msgid "There is an error in the message:" msgstr "İletide hata var:" #: src/gtr-tab.c:630 src/gtr-tab.c:763 msgid "fuzzy" msgstr "bulanık" #: src/gtr-tab.c:792 #, c-format msgid "Plural %d" msgstr "Çoğul %d" #. Translators: Path to the document opened #: src/gtr-tab.c:1517 msgid "Path:" msgstr "Yol:" #: src/gtr-tab.c:2149 #, c-format msgid "Translated: %0.2f%%" msgstr "Çevrilen: %%%0.2f" #: src/gtr-tab.c:2150 #, c-format msgid "Translated: %d" msgstr "Çevrilen: %d" #: src/gtr-tab.c:2151 #, c-format msgid "Untranslated: %d" msgstr "Çevrilmemiş: %d" #: src/gtr-tab.c:2152 #, c-format msgid "Fuzzy: %d" msgstr "Bulanık: %d" #. 5 #: src/gtr-tab.ui:54 msgid "_Original Message" msgstr "_Özgün İleti" #. 5 #: src/gtr-tab.ui:114 msgid "Translate_d Text" msgstr "Ç_evrilmiş Metin" #: src/gtr-tab.ui:203 msgid "Order messages by" msgstr "İletileri şuna göre sırala" #: src/gtr-tab.ui:214 msgid "Appearance in the original file" msgstr "Özgün dosyadaki görünüm" #: src/gtr-tab.ui:219 msgid "Message status" msgstr "İleti durumu" #: src/gtr-tab.ui:225 msgid "Original message" msgstr "Özgün ileti" #: src/gtr-tab.ui:231 msgid "Translated message" msgstr "Çevrilen ileti" #: src/gtr-tab.ui:242 src/gtr-tab.ui:384 msgid "Find" msgstr "Bul" #: src/gtr-tab.ui:246 msgid "Find and Replace" msgstr "Bul ve Değiştir" #: src/gtr-tab.ui:290 msgid "Open a New File" msgstr "Yeni Dosya Aç" #: src/gtr-tab.ui:297 msgid "Open from Damned Lies" msgstr "Damned Lies Sisteminden Aç" #: src/gtr-tab.ui:312 msgid "Undo" msgstr "Geri al" #: src/gtr-tab.ui:320 msgid "Redo" msgstr "Yinele" #: src/gtr-tab.ui:335 msgid "Previous message without translation ()" msgstr "Önceki çevirisiz ileti ()" #: src/gtr-tab.ui:343 msgid "Next message without translation ()" msgstr "Sonraki çevirisiz ileti ()" #: src/gtr-tab.ui:358 msgid "Toggle Fuzzy State" msgstr "Bulanık Durumunu Değiştir" #: src/gtr-tab.ui:367 msgid "Sort messages by" msgstr "İletileri şuna göre sırala" #: src/gtr-tab.ui:399 msgid "Upload File" msgstr "Dosyayı Karşıya Yükle" #: src/gtr-tab.ui:407 msgid "Save as" msgstr "Farklı Kaydet" #: src/gtr-tab.ui:415 msgid "Save Current File" msgstr "Geçerli Dosyayı Kaydet" #: src/gtr-upload-dialog.c:153 msgid "Uploading..." msgstr "Karşıya yükleniyor..." #: src/gtr-upload-dialog.c:159 src/gtr-upload-dialog.ui:22 msgid "Upload" msgstr "Karşıya yükle" #: src/gtr-upload-dialog.ui:40 msgid "comment:" msgstr "açıklama:" #. Translators: this is the title of the window with a modified document #: src/gtr-window.c:206 #, c-format msgid "*%s — Translation Editor" msgstr "*%s — Çeviri Düzenleyici" #. Translators: this is the title of the window with a document opened #: src/gtr-window.c:212 #, c-format msgid "%s — Translation Editor" msgstr "%s — Çeviri Düzenleyici" #: src/gtr-window.c:608 msgid "Select a Po file" msgstr "PO dosyası seç" #: src/gtr-window.c:627 msgid "Load from Damned Lies" msgstr "Damned Lies sisteminden yükle" #: src/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window group" msgid "General" msgstr "Genel" #: src/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file" msgstr "Dosya aç" #: src/help-overlay.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the current file" msgstr "Şu anki dosyayı kaydet" #: src/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the current file as" msgstr "Şu anki dosyayı farklı kaydet" #: src/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Download from DL" msgstr "DL Sisteminden İndir" #: src/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Upload to DL" msgstr "DLʼye Yükle" #: src/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: src/help-overlay.ui:60 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klavye Kısayolları" #: src/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Yardım" #: src/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Çık" #: src/help-overlay.ui:83 msgctxt "shortcut window group" msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: src/help-overlay.ui:88 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Geri al" #: src/help-overlay.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Yinele" #: src/help-overlay.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear translation" msgstr "Çeviriyi temizle" #: src/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark/Unmark as fuzzy" msgstr "Bulanık olarak imle/imleme" #: src/help-overlay.ui:116 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy original text to translation" msgstr "Özgün metni çeviriye kopyala" #: src/help-overlay.ui:125 msgctxt "shortcut window group" msgid "Navigation" msgstr "Gezinim" #: src/help-overlay.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous message" msgstr "Önceki iletiye git" #: src/help-overlay.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next message" msgstr "Sonraki iletiye git" #: src/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous untranslated message" msgstr "Önceki çevrilmemiş iletiye git" #: src/help-overlay.ui:151 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next untranslated message" msgstr "Sonraki çevrilmemiş iletiye git" #: src/help-overlay.ui:160 msgctxt "shortcut window group" msgid "Translation Memory" msgstr "Çeviri Belleği" #: src/help-overlay.ui:165 msgctxt "shortcut window" msgid "Build translation memory" msgstr "Çeviri belleği oluştur" #: src/help-overlay.ui:172 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy below" msgstr "Aşağı kopyala" #: src/help-overlay.ui:179 msgctxt "shortcut window" msgid "Use 1st...9th suggestion" msgstr "1. ... 9. öneriyi kullan" #: src/help-overlay.ui:188 msgctxt "shortcut window group" msgid "Find & Replace" msgstr "Bul ve Değiştir" #: src/help-overlay.ui:193 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Bul" #: src/help-overlay.ui:200 msgctxt "shortcut window" msgid "Find & Replace" msgstr "Bul ve değiştir" #: src/help-overlay.ui:207 msgctxt "shortcut window" msgid "Forward-search" msgstr "İleri ara" #: src/help-overlay.ui:214 msgctxt "shortcut window" msgid "Backward-search" msgstr "Geri ara" #: src/help-overlay.ui:221 msgctxt "shortcut window" msgid "Hide find & replace bar" msgstr "Bul ve değiştir çubuğunu gizle" #: src/main.c:97 msgid "— Edit PO files" msgstr "— PO dosyalarını düzenle" #: src/main.c:101 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run “%s --help” to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Kullanılabilir komut satırı seçeneklerinin tam listesini görmek için “%s --" "help” komutunu çalıştırın.\n" #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.c:76 msgid "Select PO directory" msgstr "PO dizini seç" #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:7 msgid "Translation Editor Memory Manager" msgstr "Çeviri Düzenleyici Bellek Yöneticisi" #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:38 msgid "Database" msgstr "Veri tabanı" #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:43 msgid "Select the directory which contains PO files" msgstr "PO dosyalarını içeren dizini seç" #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:55 msgid "Use only files with this name" msgstr "Yalnızca bu adı taşıyan dosyaları kullan" #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:74 msgid "Add to Database" msgstr "Veri Tabanına Ekle" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:5 msgid "PO directory" msgstr "PO dizini" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:6 msgid "Directory containing PO files to add to the translation memory." msgstr "Çeviri belleğine eklenecek PO dosyalarını içeren dizinler." #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:12 msgid "Restrict search by filename" msgstr "Aramayı dosya adı ile sınırla" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:13 msgid "" "If true, only include files with a specified filename when searching the " "translation memory." msgstr "" "Eğer doğruysa, çeviri belleğinde ararken yalnızca belirlenen dosya adını " "taşıyan dosyaları içer." #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:20 msgid "Filename to restrict search to" msgstr "Aramayı sınırlandıracak dosya adı" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:21 msgid "" "Filename to which searching of the translation memory should be restricted." msgstr "Çeviri belleği aramasının sınırlandırılmasında kullanılacak dosya adı." #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:28 msgid "Maximum number of missing words" msgstr "Azami eksik sözcük sayısı" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:29 msgid "" "Maximum number of words that can be missing from a message displayed as a " "match by the translation memory." msgstr "" "Çeviri belleğince bir eşleşme olarak gösterilen iletideki eksik olabilecek " "azami sözcük sayısı." #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:36 msgid "Maximum difference in message length" msgstr "İleti uzunluğundaki azami fark" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:37 msgid "" "Maximum difference in length between messages displayed as matches by the " "translation memory." msgstr "" "Çeviri belleğince eşleşme olarak gösterilen iletiler arasındaki uzunluk " "türünden azami fark."