# Swedish messages for gtranslator. # Copyright © 2000-2024 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose , 2000, 2001, 2002, 2003. # Martin Norbäck , 2000. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Åke Engelbrektson , 2014. # Anders Jonsson , 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. # Luna Jernberg , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtranslator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtranslator/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 06:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-08 18:34+0100\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:3 src/gtr-actions-app.c:89 #: src/gtr-application.c:498 src/gtr-window.c:205 src/gtr-window.c:429 msgid "Translation Editor" msgstr "Översättningsredigerare" #: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:8 #: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:5 msgid "Translate and localize applications and libraries" msgstr "Översätt och lokalanpassa program och bibliotek" #: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Gtranslator is an enhanced gettext po file editor for the GNOME desktop " "environment. It handles all forms of gettext po files and includes very " "useful features like find/replace, translation memory, different translator " "profiles, messages table (for having an overview of the translations/" "messages in the po file), easy navigation and editing of translation " "messages and comments of the translation where accurate." msgstr "" "Gtranslator är en förbättrad gettext po-filredigerare för skrivbordsmiljön " "GNOME. Den hanterar alla former av gettext po-filer och innehåller " "användbara funktioner som sök / ersätt, översättningsminne, olika " "översättarprofiler, meddelandetabell (för överblick över översättningar / " "meddelanden i po-filen), enkel navigering och redigering av " "översättningsmeddelanden och kommentarer i översättningen." #: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:19 msgid "" "Gtranslator includes also a plugin system with many interesting plugins like " "alternate language, insert tags, integration with subversion and a source " "code viewer." msgstr "" "Gtranslator innehåller också ett instickssystem med många intressanta " "insticksmoduler, som alternativa språk, taggning, integration med subversion " "och källkodsläsare." # src/menus.c:315 src/menus.c:316 #: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:4 msgid "PO File Editor" msgstr "PO-filredigerare" #: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:14 msgid "Gtranslator;Translation;Editor;Gettext;Write;" msgstr "Gtranslator;Översättning;Redigerare;Gettext;Skriv;" #: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:19 src/gtr-dl-teams.ui:7 #: src/gtr-projects.ui:7 src/gtr-tab.ui:327 msgid "New Window" msgstr "Nytt fönster" # src/prefs.c:166 #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:22 msgid "Warn if file contains fuzzy translations" msgstr "Varna om filen innehåller luddiga översättningar" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:23 msgid "" "If true, warn the user when saving a PO translation file containing fuzzy " "strings." msgstr "" "Om true, varna användaren när en PO-översättningsfil som innehåller luddiga " "strängar, sparas." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:30 msgid "Whether to remove the obsolete entries upon saving" msgstr "Huruvida de föråldrade posterna ska tas bort vid sparande" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:31 msgid "" "If true, the obsolete entries will be removed from the file after saving" msgstr "" "Om true (sant) kommer de föråldrade posterna tas bort från filen vid sparande" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:37 msgid "Auto save files" msgstr "Spara automatiskt" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:38 msgid "If true, automatically save files at specified intervals." msgstr "Om true, spara filer automatiskt vid angivna intervall." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:44 msgid "Auto save interval" msgstr "Intervall för att spara automatiskt" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:45 msgid "Interval in minutes at which to automatically save files." msgstr "Intervall i minuter i vilket filer automatiskt sparas." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:51 msgid "Create backup before saving" msgstr "Skapa säkerhetskopia innan filer sparas" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:52 msgid "If true, create a backup copy of a file before saving it." msgstr "Om true, skapa en säkerhetskopia av filer innan de sparas." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:58 msgid "Use profile values for header" msgstr "Använd profilvärden för huvud" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:59 msgid "" "If true, overwrite the values in the PO header with those in the active " "profile." msgstr "Om true, skriv över värdena i PO-huvudet med de i den aktiva profilen." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:68 msgid "Highlight syntax in edit fields" msgstr "Markeringssyntax i redigeringsfält" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:69 msgid "If true, apply syntax highlighting to strings in edit fields." msgstr "Om true, tillämpa syntaxmarkering på strängar i redigeringsfälten." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:75 msgid "Make whitespace visible" msgstr "Gör alla tecken synliga" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:76 msgid "If true, display whitespace in strings as representative symbols." msgstr "Om true, visa mellanslag i strängar som representativa symboler." # src/prefs.c:162 #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:82 msgid "Remove fuzzy status when message is changed" msgstr "Ta bort luddig status när meddelande ändras" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:83 msgid "If true, remove fuzzy status from translations when they are changed." msgstr "Om true, ta bort luddig status från översättningar när de ändras." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:89 msgid "Check spelling" msgstr "Kontrollera stavning" # src/menus.c:217 src/menus.c:342 #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:90 msgid "If true, check the spelling of translated messages." msgstr "Om true, kontrollera stavningen för översatta meddelanden." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:101 msgid "Message list sort order" msgstr "Sorteringsordning för meddelandelista" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:102 msgid "" "Sort order to use in the message list. Possible values are “status”, “id”, " "“original-text” and “translated-text”." msgstr "" "Sorteringsordning att använda i meddelandelistan. Möjliga värden är " "”status”, ”id”, ”original-text” och ”translated-text”." #: src/codeview/gtr-viewer.c:98 msgid "Source Viewer" msgstr "Källkodsvisare" #: src/codeview/gtr-viewer.c:183 src/gtr-actions-file.c:285 #: src/gtr-actions-file.c:350 src/gtr-actions-file.c:524 #: src/gtr-actions-file.c:567 src/gtr-actions-file.c:735 src/gtr-dl-teams.c:157 #: src/gtr-dl-teams.c:250 src/gtr-dl-teams.c:336 src/gtr-dl-teams.c:444 #: src/gtr-dl-teams.c:569 src/gtr-dl-teams.c:581 src/gtr-dl-teams.c:594 #: src/gtr-dl-teams.c:626 src/gtr-dl-teams.c:695 src/gtr-profile-dialog.ui:20 #: src/gtr-tab.c:348 src/gtr-window.c:159 src/gtr-window.c:331 msgid "OK" msgstr "OK" # src/prefs.c:114 #: src/codeview/gtr-viewer.ui:26 msgid "Source code" msgstr "Källkod" # src/about.c:60 #: src/gtr-actions-app.c:86 msgid "" "Translation file editing suite for localization of applications and " "libraries." msgstr "" "Svit för redigering av översättningsfiler för lokalanpassning av program och " "bibliotek." # src/menus.c:265 #. #. * Note to translators: put here your name and email so it will show #. * up in the "about" box #. #: src/gtr-actions-app.c:103 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander \n" "Christian Rose\n" "Martin Norbäck\n" "Åke Engelbrektson \n" "Anders Jonsson \n" "Luna Jernberg \n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "." #: src/gtr-actions-file.c:205 src/gtr-close-confirmation-dialog.c:338 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Osparade ändringar" #: src/gtr-actions-file.c:209 #, c-format msgid "Do you want to write all the changes done to %s?" msgstr "Vill du skriva alla ändringar som gjorts till %s?" #: src/gtr-actions-file.c:213 src/gtr-context.c:156 #: src/gtr-profile-dialog.ui:15 src/gtr-upload-dialog.ui:15 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/gtr-actions-file.c:214 msgid "Continue Without Saving" msgstr "Fortsätt utan att spara" #: src/gtr-actions-file.c:215 msgid "Save and Open" msgstr "Spara och öppna" #: src/gtr-actions-file.c:237 msgid "Open file for translation" msgstr "Öppna fil för översättning" #: src/gtr-actions-file.c:325 msgid "This file has already been uploaded" msgstr "Denna fil har redan skickats" #: src/gtr-actions-file.c:337 msgid "Couldn't upload the file" msgstr "Kunde inte skicka filen" #: src/gtr-actions-file.c:340 #, c-format msgid "" "%s\n" "Maybe you've not configured your l10n.gnome.org token " "correctly in your profile or you don't have permissions to upload this " "module." msgstr "" "%s\n" "Du har kanske inte konfigurerat din token för l10n.gnome.org " "korrekt i din profil, eller så har du inte rättighet att skicka denna modul." #: src/gtr-actions-file.c:349 msgid "The file has been uploaded!" msgstr "Filen har skickats!" # src/menus.c:281 #: src/gtr-actions-file.c:490 msgid "Save file as…" msgstr "Spara fil som…" #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:122 src/gtr-preferences-dialog.c:449 msgid "_Cancel" msgstr "A_vbryt" #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:123 msgid "Close _Without Saving" msgstr "Stäng _utan att spara" #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:124 msgid "_Save" msgstr "_Spara" #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:295 #, c-format msgid "Save the changes to document “%s” before closing?" msgstr "Spara ändringar till dokumentet ”%s” innan stängning?" #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:309 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Ändringar i %d dokument kommer att förloras för alltid." msgstr[1] "Ändringar i %d dokument kommer att förloras för alltid." #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:316 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Det finns %d dokument med osparade ändringar. Spara ändringar innan " "stängning?" msgstr[1] "" "Det finns %d dokument med osparade ändringar. Spara ändringar innan " "stängning?" #: src/gtr-context.c:157 src/gtr-tab.ui:284 msgid "Save" msgstr "Spara" #: src/gtr-context.c:164 src/gtr-context.ui:28 msgid "Notes" msgstr "Anteckningar" # src/menus.c:315 src/menus.c:316 #: src/gtr-context.ui:32 src/gtr-preferences-dialog.c:268 msgid "Edit" msgstr "Redigera" # src/sidebar.c:107 #: src/gtr-context.ui:62 msgid "Extracted comments" msgstr "Extraherade kommentarer" #: src/gtr-context.ui:87 msgid "Paths" msgstr "Sökvägar" #: src/gtr-dl-teams.c:249 msgid "Error loading module info" msgstr "Fel vid inläsning av modulinfo" #: src/gtr-dl-teams.c:443 msgid "Error loading file info" msgstr "Fel vid inläsning av filinfo" #: src/gtr-dl-teams.c:474 msgid "No module state found." msgstr "Inget modultillstånd hittades." #: src/gtr-dl-teams.c:568 msgid "Error loading file" msgstr "Fel vid inläsning av fil" #: src/gtr-dl-teams.c:579 src/gtr-dl-teams.c:625 msgid "Error creating tmp file" msgstr "Fel vid skapande av temporärfil" #: src/gtr-dl-teams.c:593 msgid "Error writing stream" msgstr "Fel vid skrivning av ström" #: src/gtr-dl-teams.c:637 msgid "The file has been saved in your Downloads folder" msgstr "Filen har sparats i din hämtningsmapp" #: src/gtr-dl-teams.c:694 msgid "Could not reserve module" msgstr "Kunde inte reservera modul" #: src/gtr-dl-teams.c:699 #, c-format msgid "" "%s\n" "Maybe you've not configured your l10n.gnome.org token correctly in your " "profile or you don't have permissions to reserve this module." msgstr "" "%s\n" "Du har kanske inte konfigurerat din token för l10n.gnome.org korrekt i din " "profil, eller så har du inte rättighet att reservera denna modul." #: src/gtr-dl-teams.c:711 msgid "The file has been successfully reserved" msgstr "Lyckades reservera filen" # src/dialogs.c:574 #: src/gtr-dl-teams.ui:11 src/gtr-projects.ui:11 src/gtr-tab.ui:331 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: src/gtr-dl-teams.ui:17 src/gtr-projects.ui:21 src/gtr-tab.ui:337 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tangentbordsgenvägar" #: src/gtr-dl-teams.ui:21 src/gtr-projects.ui:29 src/gtr-tab.ui:345 msgid "About Translation Editor" msgstr "Om Översättningsredigerare" #: src/gtr-dl-teams.ui:28 src/gtr-dl-teams.ui:49 msgid "Load from Damned Lies" msgstr "Läs in från Förbannade lögner (Damned Lies)" #: src/gtr-dl-teams.ui:41 src/gtr-projects.ui:59 src/gtr-tab.ui:47 msgid "Main Menu" msgstr "Huvudmeny" # src/header_stuff.c:515 src/prefs.c:137 #: src/gtr-dl-teams.ui:70 src/gtr-languages-fetcher.ui:5 #: src/gtr-languages-fetcher.ui:8 msgid "Language" msgstr "Språk" #: src/gtr-dl-teams.ui:81 src/gtr-header-dialog.ui:143 msgid "Module" msgstr "Modul" #: src/gtr-dl-teams.ui:92 src/gtr-header-dialog.ui:155 msgid "Domain" msgstr "Domän" #: src/gtr-dl-teams.ui:103 src/gtr-header-dialog.ui:149 msgid "Branch" msgstr "Gren" #: src/gtr-dl-teams.ui:120 msgid "Reserve for translation" msgstr "Reservera för översättning" #: src/gtr-dl-teams.ui:128 msgid "Info" msgstr "Info" # data/ui/nautilus-gtranslator-view-ui.xml.h:4 #: src/gtr-dl-teams.ui:131 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/gtr-dl-teams.ui:141 msgid "Translation State" msgstr "Översättningstillstånd" #: src/gtr-dl-teams.ui:151 msgid "Stats" msgstr "Statistik" # data/ui/nautilus-gtranslator-view-ui.xml.h:4 #: src/gtr-dl-teams.ui:165 msgid "Load File" msgstr "Läs in fil" # src/menus.c:349 #: src/gtr-file-dialogs.c:57 msgid "Gettext translation" msgstr "Gettext-översättning" # src/menus.c:217 src/menus.c:342 #: src/gtr-file-dialogs.c:65 msgid "Gettext translation template" msgstr "Gettext-översättningsmall" #: src/gtr-file-dialogs.c:69 msgid "All files" msgstr "Alla filer" #: src/gtr-greeter.ui:5 src/gtr-greeter.ui:45 msgid "Welcome to Translation Editor" msgstr "Välkommen till Översättningsredigerare" #: src/gtr-greeter.ui:19 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: src/gtr-greeter.ui:33 msgid "Welcome" msgstr "Välkommen" #: src/gtr-greeter.ui:47 msgid "" "Before start to use the application, a profile should be created, but don't " "worry, the app will guide you to do it in a minute." msgstr "" "Innan programmet börjar användas ska en profil skapas, men programmet kommer " "snart guida dig genom detta, så oroa dig inte." #: src/gtr-greeter.ui:63 msgid "Create Profile" msgstr "Skapa profil" # data/ui/nautilus-gtranslator-view-ui.xml.h:4 #: src/gtr-greeter.ui:75 msgid "Profile" msgstr "Profil" # src/prefs.c:108 #: src/gtr-greeter.ui:78 src/gtr-greeter.ui:139 src/gtr-profile-dialog.ui:50 msgid "Profile name" msgstr "Profilnamn" #: src/gtr-greeter.ui:79 src/gtr-profile-dialog.ui:51 msgid "default" msgstr "standard" # src/header_stuff.c:509 #: src/gtr-greeter.ui:85 src/gtr-greeter.ui:144 msgid "Translator name" msgstr "Översättarens namn" # src/header_stuff.c:512 #: src/gtr-greeter.ui:91 src/gtr-greeter.ui:149 msgid "Translator email" msgstr "Översättarens e-post" #: src/gtr-greeter.ui:97 msgid "Translation team email" msgstr "Översättningsgruppens e-post" # src/prefs.c:108 #: src/gtr-greeter.ui:120 src/gtr-greeter.ui:131 msgid "Confirmation" msgstr "Bekräftelse" #: src/gtr-greeter.ui:154 msgid "Team email" msgstr "Gruppens e-post" # src/header_stuff.c:515 src/prefs.c:137 #: src/gtr-greeter.ui:159 msgid "Language name" msgstr "Språknamn" # src/prefs.c:141 #: src/gtr-greeter.ui:164 src/gtr-languages-fetcher.ui:21 msgid "Language code" msgstr "Språkkod" # src/header_stuff.c:524 src/prefs.c:150 #: src/gtr-greeter.ui:169 src/gtr-languages-fetcher.ui:41 msgid "Character set" msgstr "Teckenuppsättning" #: src/gtr-greeter.ui:174 src/gtr-languages-fetcher.ui:61 msgid "Transfer encoding" msgstr "Överföringskodning" # src/menus.c:135 src/menus.c:367 #: src/gtr-greeter.ui:179 msgid "Plural form" msgstr "Pluralform" #: src/gtr-header-dialog.c:345 src/gtr-tab.ui:321 msgid "Edit Header" msgstr "Redigera po-filshuvud" # src/prefs.c:239 #: src/gtr-header-dialog.ui:10 msgid "Translator" msgstr "Översättare" # src/header_stuff.c:486 #: src/gtr-header-dialog.ui:14 src/gtr-header-dialog.ui:74 #: src/gtr-header-dialog.ui:134 src/gtr-preferences-dialog.ui:13 msgid "General" msgstr "Allmänt" # src/header_stuff.c:496 #: src/gtr-header-dialog.ui:17 msgid "Use my options to complete the following entries" msgstr "Använd mina alternativ för att fylla i följande poster" # src/header_stuff.c:509 #: src/gtr-header-dialog.ui:22 msgid "Translator’s _name" msgstr "Översättarens _namn" # src/header_stuff.c:512 #: src/gtr-header-dialog.ui:28 msgid "Translator’s _email" msgstr "Översättarens _e-post" # src/header_stuff.c:515 src/prefs.c:137 #: src/gtr-header-dialog.ui:34 msgid "_Language" msgstr "_Språk" # src/prefs.c:141 #: src/gtr-header-dialog.ui:40 msgid "Language _code" msgstr "Språk_kod" # src/header_stuff.c:520 #: src/gtr-header-dialog.ui:46 msgid "Language _Team email" msgstr "Språkgru_ppens e-post" # src/header_stuff.c:524 src/prefs.c:150 #: src/gtr-header-dialog.ui:52 msgid "Char_set" msgstr "Teckenta_bell" # src/header_stuff.c:528 src/prefs.c:154 #: src/gtr-header-dialog.ui:58 msgid "Enc_oding" msgstr "Teckenk_odning" # src/header_stuff.c:443 src/header_stuff.c:448 #: src/gtr-header-dialog.ui:70 msgid "Project" msgstr "Projekt" # src/header_stuff.c:471 #: src/gtr-header-dialog.ui:77 msgid "Project Id _version" msgstr "Projekt-id-_version" # src/header_stuff.c:474 #: src/gtr-header-dialog.ui:83 msgid "Pot _file creation date" msgstr "Pot-_filen skapades" # src/header_stuff.c:479 #: src/gtr-header-dialog.ui:89 msgid "Po file _revision date" msgstr "Po-filen _reviderades" #: src/gtr-header-dialog.ui:95 msgid "Report message _bugs to" msgstr "Rapportera _fel i meddelanden till" # src/header_stuff.c:462 #: src/gtr-header-dialog.ui:103 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: src/gtr-header-dialog.ui:130 msgid "Damned Lies" msgstr "Förbannade lögner" # src/header_stuff.c:515 src/prefs.c:137 #: src/gtr-header-dialog.ui:137 msgid "Lang" msgstr "Språk" #: src/gtr-header-dialog.ui:161 msgid "State" msgstr "Tillstånd" #: src/gtr-languages-fetcher.ui:18 msgid "Edit options manually" msgstr "Redigera alternativ manuellt" # src/header_stuff.c:515 src/prefs.c:137 #: src/gtr-languages-fetcher.ui:28 msgid "Choose language code" msgstr "Välj språkkod" # src/menus.c:135 src/menus.c:367 #: src/gtr-languages-fetcher.ui:81 msgid "Plural forms" msgstr "Pluralformer" # src/menus.c:135 src/menus.c:367 #: src/gtr-languages-fetcher.ui:88 msgid "Choose plural forms" msgstr "Välj pluralformer" #: src/gtr-message-table.ui:37 msgid "Original Message" msgstr "Källtext" # src/dialogs.c:496 src/dialogs.c:594 src/gui.c:398 #: src/gtr-message-table.ui:46 msgid "Translated Message" msgstr "Översatt text" #: src/gtr-po.c:489 #, c-format msgid "The file is empty" msgstr "Filen är tom" #: src/gtr-po.c:498 #, c-format msgid "Failed opening file “%s”: %s" msgstr "Misslyckades med att öppna filen ”%s”: %s" #: src/gtr-po.c:569 #, c-format msgid "Could not convert from charset “%s” to UTF-8" msgstr "Kunde inte konvertera teckentabell ”%s” till UTF-8" #: src/gtr-po.c:585 src/gtr-po.c:604 #, c-format msgid "Could not store temporary file for encoding conversion" msgstr "Kunde inte lagra temporär fil för teckentabellskonvertering" #: src/gtr-po.c:635 #, c-format msgid "" "All attempt to convert the file to UTF-8 has failed, use the msgconv or " "iconv command line tools before opening this file with GNOME Translation " "Editor" msgstr "" "Alla försök att konvertera filen till UTF-8 har misslyckats. Använd " "kommandoradsverktygen msgconv eller iconv, innan filen öppnas med GNOME " "Översättningsredigerare" #: src/gtr-po.c:703 #, c-format msgid "Gettext returned a null message domain list." msgstr "Gettext returnerade ett noll meddelande domänlista." #: src/gtr-po.c:750 #, c-format msgid "No messages obtained from parser." msgstr "Inga meddelanden hämtades från tolkare." #: src/gtr-po.c:804 #, c-format msgid "" "You are saving a file with a .pot extension.\n" "Pot files are generated by the compilation process.\n" "Your file should likely be named “%s.po”." msgstr "" "Du sparar en fil med ändelsen .pot.\n" "Pot-filer genereras av kompileringsprocessen.\n" "Din fil bör troligtvis kallas ”%s.po”." #: src/gtr-po.c:832 #, c-format msgid "The file %s is read-only, and can not be overwritten" msgstr "Filen %s är skrivskyddad och kan inte skrivas över" #: src/gtr-po.c:851 #, c-format msgid "There is an error in the PO file: %s" msgstr "Det finns ett fel i PO-filen: %s" #: src/gtr-po.c:863 #, c-format msgid "There was an error writing the PO file: %s" msgstr "Det inträffade ett fel vid skrivning av PO-filen: %s" #: src/gtr-preferences-dialog.c:271 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: src/gtr-preferences-dialog.c:432 msgid "Impossible to remove the active profile" msgstr "Omöjligt att ta bort den aktiva profilen" #: src/gtr-preferences-dialog.c:433 msgid "Another profile should be selected as active before" msgstr "En annan profil bör väljas som aktiv innan" #: src/gtr-preferences-dialog.c:436 msgid "_Ok" msgstr "_OK" #: src/gtr-preferences-dialog.c:444 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "Vill du verkligen ta bort denna profil?" #: src/gtr-preferences-dialog.c:450 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:9 msgid "F_iles" msgstr "F_iler" # src/prefs.c:166 #: src/gtr-preferences-dialog.ui:16 msgid "_Warn if PO file contains fuzzy translations" msgstr "_Varna om po-filen innehåller luddiga översättningar" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:22 msgid "_Remove obsolete entries on save" msgstr "_Ta bort föråldrade poster vid sparande" # src/prefs.c:114 #: src/gtr-preferences-dialog.ui:30 msgid "Autosave" msgstr "Spara automatiskt" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:33 msgid "_Activate auto save" msgstr "_Aktivera automatisk sparning" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:39 msgid "Autosave _Interval" msgstr "_Intervall för att spara automatiskt" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:54 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Säkerhets_kopiera filer innan de sparas" # src/menus.c:315 src/menus.c:316 #: src/gtr-preferences-dialog.ui:67 msgid "_Editor" msgstr "R_edigerare" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:71 msgid "Text Display" msgstr "Textvisning" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:74 msgid "_Highlight message syntax" msgstr "_Markeringssyntax för meddelande" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:80 msgid "Make _whitespace visible" msgstr "Gör alla _tecken synliga" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:86 msgid "_Font" msgstr "_Typsnitt" # src/dialogs.c:508 src/dialogs.c:588 #: src/gtr-preferences-dialog.ui:104 msgid "Contents" msgstr "Innehåll" # src/prefs.c:162 #: src/gtr-preferences-dialog.ui:107 msgid "_Remove fuzzy status if message is changed" msgstr "Ta _bort luddig status om meddelandet har ändrats" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:113 msgid "Check _spelling" msgstr "Kontrollera _stavning" # data/ui/nautilus-gtranslator-view-ui.xml.h:4 #: src/gtr-preferences-dialog.ui:126 msgid "_Profiles" msgstr "_Profiler" # data/ui/nautilus-gtranslator-view-ui.xml.h:4 #: src/gtr-preferences-dialog.ui:130 msgid "Profiles" msgstr "Profiler" # src/dialogs.c:390 #: src/gtr-profile-dialog.ui:7 msgid "Translation Editor Profile" msgstr "Översättningsredigerarprofil" # src/prefs.c:108 #: src/gtr-profile-dialog.ui:45 msgid "Profile Information" msgstr "Profilinformation" # src/prefs.c:108 #: src/gtr-profile-dialog.ui:59 msgid "Translator Information" msgstr "Översättarinformation" # src/header_stuff.c:509 #: src/gtr-profile-dialog.ui:64 msgid "Translator _name" msgstr "Översättarens _namn" # src/header_stuff.c:512 #: src/gtr-profile-dialog.ui:70 msgid "Translator _email" msgstr "Översättarens _e-post" #: src/gtr-profile-dialog.ui:76 msgid "Translation _team email" msgstr "Översättnings_gruppens e-post" #: src/gtr-profile-dialog.ui:84 msgid "Damned Lies Integration" msgstr "Damned Lies-integration" #: src/gtr-profile-dialog.ui:85 msgid "" "GNOME Damned Lies integration token, go to your profile in https://l10n." "gnome.org/ to get it" msgstr "" "Integrationstoken till GNOME Damned Lies, gå till din profil på https://l10n." "gnome.org/ för att få den" #: src/gtr-profile-dialog.ui:90 msgid "_Damned Lies auth token" msgstr "_Damned Lies-autentiseringstoken" #: src/gtr-projects.ui:15 src/gtr-tab.ui:317 msgid "Build Translation Memory" msgstr "Bygg översättningsminne" #: src/gtr-projects.ui:25 src/gtr-tab.ui:341 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: src/gtr-projects.ui:36 msgid "Select a Po file" msgstr "Välj en PO-fil" #: src/gtr-projects.ui:45 msgid "Open…" msgstr "Öppna…" #: src/gtr-projects.ui:50 msgid "Load from DL…" msgstr "Läs in från DL…" #: src/gtr-projects.ui:67 msgid "Open a new .po file or drag & drop here" msgstr "Öppna en ny .po-fil eller dra & släpp här" #: src/gtr-search-bar.ui:20 msgid "Search" msgstr "Sök" #: src/gtr-search-bar.ui:57 msgid "Switch between Search and Search-and-Replace" msgstr "Växla mellan Sök och Sök-och-ersätt" #: src/gtr-search-bar.ui:63 msgid "Show or hide search options such as case sensitivity" msgstr "Visa eller dölj alternativ så som skiftlägeskänslighet" # src/dialogs.c:575 src/menus.c:362 #: src/gtr-search-bar.ui:90 src/gtr-search-bar.ui:99 msgid "Replace" msgstr "Ersätt" # src/dialogs.c:576 #: src/gtr-search-bar.ui:108 msgid "Replace All" msgstr "Ersätt alla" #: src/gtr-search-bar.ui:128 msgid "Case sensitive" msgstr "Skiftlägeskänslig" #: src/gtr-search-bar.ui:138 msgid "Match whole word only" msgstr "Matcha endast hela ord" #: src/gtr-search-bar.ui:148 msgid "Wrap around" msgstr "Börja om från början" # src/prefs.c:235 #: src/gtr-search-bar.ui:158 msgid "Original text" msgstr "Källtext" # src/dialogs.c:496 src/dialogs.c:594 src/gui.c:398 #: src/gtr-search-bar.ui:168 msgid "Translated text" msgstr "Översatt text" #: src/gtr-tab.c:345 msgid "There is an error in the message" msgstr "Det finns ett fel i meddelandet" # src/gui.c:385 src/gui.c:389 src/menus.c:348 #: src/gtr-tab.c:563 src/gtr-tab.c:696 msgid "fuzzy" msgstr "luddig" #: src/gtr-tab.c:726 #, c-format msgid "Plural %d" msgstr "Pluralis %d" #. Translators: Path to the document opened #: src/gtr-tab.c:1316 msgid "Path:" msgstr "Sökväg:" #: src/gtr-tab.c:1565 msgid "Copied to clipboard" msgstr "Kopierat till urklipp" # src/dialogs.c:496 src/dialogs.c:594 src/gui.c:398 #: src/gtr-tab.c:2004 #, c-format msgid "Translated: %0.2f%%" msgstr "Översatt: %0.2f%%" # src/dialogs.c:496 src/dialogs.c:594 src/gui.c:398 #: src/gtr-tab.c:2005 #, c-format msgid "Translated: %d" msgstr "Översatt: %d" # src/gui.c:407 src/gui.c:409 #: src/gtr-tab.c:2006 #, c-format msgid "Untranslated: %d" msgstr "Oöversatt: %d" # src/gui.c:385 src/gui.c:389 src/menus.c:348 #: src/gtr-tab.c:2007 #, c-format msgid "Fuzzy: %d" msgstr "Luddigt: %d" #: src/gtr-tab.ui:14 msgid "Previous message without translation" msgstr "Föregående meddelande utan översättning" #: src/gtr-tab.ui:22 msgid "Next message without translation" msgstr "Nästa meddelande utan översättning" #: src/gtr-tab.ui:37 msgid "Toggle Fuzzy State" msgstr "Växla luddigt tillstånd" #: src/gtr-tab.ui:54 msgid "Find" msgstr "Sök" #: src/gtr-tab.ui:62 msgid "Upload File" msgstr "Skicka fil" # src/prefs.c:235 #. 5 #: src/gtr-tab.ui:126 src/gtr-tab.ui:306 msgid "_Original Message" msgstr "_Källtext" # src/dialogs.c:496 src/dialogs.c:594 src/gui.c:398 #. 5 #: src/gtr-tab.ui:196 msgid "Translate_d Text" msgstr "_Översatt text" #: src/gtr-tab.ui:274 msgid "Open a New File" msgstr "Öppna en ny fil" #: src/gtr-tab.ui:278 msgid "Open from Damned Lies" msgstr "Öppna från Förbannade lögner (Damned Lies)" # src/menus.c:281 #: src/gtr-tab.ui:288 msgid "Save As…" msgstr "Spara som…" # src/dialogs.c:401 #: src/gtr-tab.ui:294 msgid "So_rt Messages by…" msgstr "So_rtera meddelanden efter…" #: src/gtr-tab.ui:296 msgid "_Order of Appearance" msgstr "_Ordning som de förekommer" #: src/gtr-tab.ui:301 msgid "_Message Status" msgstr "_Meddelandestatus" # src/dialogs.c:496 src/dialogs.c:594 src/gui.c:398 #: src/gtr-tab.ui:311 msgid "_Translated Message" msgstr "Ö_versatt text" #: src/gtr-upload-dialog.c:147 msgid "Uploading..." msgstr "Skickar…" #: src/gtr-upload-dialog.c:153 src/gtr-upload-dialog.ui:20 msgid "Upload" msgstr "Skicka" #: src/gtr-upload-dialog.ui:6 msgid "Upload to Damned Lies" msgstr "Skicka till Förbannade lögner (Damned Lies)" # src/header_stuff.c:462 #: src/gtr-upload-dialog.ui:40 msgid "comment:" msgstr "kommentar:" # src/prefs.c:239 #. Translators: this is the title of the window with a modified document #: src/gtr-window.c:188 #, c-format msgid "*%s — Translation Editor" msgstr "*%s — Översättningsredigerare" # src/prefs.c:239 #. Translators: this is the title of the window with a document opened #: src/gtr-window.c:195 #, c-format msgid "%s — Translation Editor" msgstr "%s — Översättningsredigerare" #: src/gtr-window.c:330 msgid "Could not Save" msgstr "Kunde inte spara" #: src/gtr-window.c:342 msgid "File saved" msgstr "Filen sparades" # src/header_stuff.c:486 #: src/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window group" msgid "General" msgstr "Allmänt" #: src/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file" msgstr "Öppna fil" #: src/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the current file" msgstr "Spara aktuell fil" #: src/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the current file as" msgstr "Spara aktuell fil som" #: src/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Download from DL" msgstr "Hämta från DL" #: src/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Upload to DL" msgstr "Skicka till DL" # src/dialogs.c:574 #: src/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: src/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tangentbordsgenvägar" #: src/help-overlay.ui:57 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: src/help-overlay.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "Nytt fönster" #: src/help-overlay.ui:69 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Avsluta" # src/menus.c:315 src/menus.c:316 #: src/help-overlay.ui:77 msgctxt "shortcut window group" msgid "Edit" msgstr "Redigera" # src/menus.c:349 #: src/help-overlay.ui:81 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear translation" msgstr "Töm översättning" #: src/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark/Unmark as fuzzy" msgstr "Markera/Avmarkera som luddig" #: src/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy original text to translation" msgstr "Kopiera originaltext till översättning" #: src/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy original text to clipboard" msgstr "Kopiera originaltext till urklipp" #: src/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window group" msgid "Navigation" msgstr "Navigering" # src/menus.c:195 src/menus.c:337 #: src/help-overlay.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous message" msgstr "Gå till föregående meddelande" # src/menus.c:195 src/menus.c:337 #: src/help-overlay.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next message" msgstr "Gå till nästa meddelande" # src/menus.c:217 src/menus.c:342 #: src/help-overlay.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous untranslated message" msgstr "Gå till föregående oöversatta meddelande" # src/menus.c:216 #: src/help-overlay.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next untranslated message" msgstr "Gå till nästa oöversatta meddelande" #: src/help-overlay.ui:137 msgctxt "shortcut window group" msgid "Translation Memory" msgstr "Översättningsminne" #: src/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Build translation memory" msgstr "Bygg översättningsminne" #: src/help-overlay.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Use 1st...9th suggestion" msgstr "Använd 1:a till 9:e förslag" #: src/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window group" msgid "Find & Replace" msgstr "Sök & ersätt" #: src/help-overlay.ui:159 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Sök" #: src/help-overlay.ui:165 msgctxt "shortcut window" msgid "Find & Replace" msgstr "Sök & ersätt" #: src/help-overlay.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Forward-search" msgstr "Framåtsök" #: src/help-overlay.ui:177 msgctxt "shortcut window" msgid "Backward-search" msgstr "Bakåtsök" #: src/help-overlay.ui:183 msgctxt "shortcut window" msgid "Hide find & replace bar" msgstr "Dölj Sök och ersätt-rad" #: src/main.c:97 msgid "— Edit PO files" msgstr "— Redigera PO-filer" #: src/main.c:101 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run “%s --help” to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Kör ”%s --help” för att se en komplett lista över tillgängliga " "kommandoradsflaggor.\n" #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.c:77 msgid "Select PO directory" msgstr "Välj PO-katalog" #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:7 msgid "Translation Editor Memory Manager" msgstr "Hanterare för översättningsminne" # src/prefs.c:114 #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:41 msgid "Database" msgstr "Databas" #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:46 msgid "Select the directory which contains PO files" msgstr "Välj katalogen som innehåller PO-filer" #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:58 msgid "Use only files with this name" msgstr "Använd endast filer med detta namn" #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:77 msgid "Add to Database" msgstr "Lägg till i databas" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:5 msgid "PO directory" msgstr "PO-katalog" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:6 msgid "Directory containing PO files to add to the translation memory." msgstr "Katalog som innehåller PO-filer att lägga till i översättningsminnet." #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:12 msgid "Restrict search by filename" msgstr "Begränsa sökning efter filnamn" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:13 msgid "" "If true, only include files with a specified filename when searching the " "translation memory." msgstr "" "Om true, inkludera endast filer med ett angivet filnamn vid sökning i " "översättningsminnet." #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:20 msgid "Filename to restrict search to" msgstr "Filnamn att begränsa sökningen till" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:21 msgid "" "Filename to which searching of the translation memory should be restricted." msgstr "Filnamn till vilket sökningen för översättningsminnet ska begränsas." #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:28 msgid "Maximum number of missing words" msgstr "Maximalt antal saknade ord" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:29 msgid "" "Maximum number of words that can be missing from a message displayed as a " "match by the translation memory." msgstr "" "Maximalt antal ord som kan saknas från ett meddelande visat som en träff av " "översättningsminnet." #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:36 msgid "Maximum difference in message length" msgstr "Maximal skillnad i meddelandelängd" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:37 msgid "" "Maximum difference in length between messages displayed as matches by the " "translation memory." msgstr "" "Maximal skillnad i längd mellan meddelanden visade som träffar av " "översättningsminnet." #~ msgid "Side panel switcher style" #~ msgstr "Sidopanelens växlingsstil" #~ msgid "Style for switchers in the side panel." #~ msgstr "Stil för växlare i sidopanelen." #~ msgid "Active plugins" #~ msgstr "Aktiva insticksmoduler" #~ msgid "" #~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. " #~ "See the .gtranslator-plugin file for obtaining the “Location” of a given " #~ "plugin." #~ msgstr "" #~ "Lista över aktiva insticksmoduler. Den innehåller ”Lagringsplatsen” för " #~ "de aktiva insticksmodulerna. Sök filen .gtranslator-plugin för att ta " #~ "reda på ”Lagringsplatsen” för en specifik insticksmodul." #~ msgid "Header's plural forms don't match profile's" #~ msgstr "Huvudets pluralformer matchar inte profilens" # src/dialogs.c:401 #~ msgid "Order messages by" #~ msgstr "Sortera meddelanden efter" #~ msgid "Appearance in the original file" #~ msgstr "Förekomst i källfilen" #~ msgid "Original message" #~ msgstr "Källtext" # src/dialogs.c:496 src/dialogs.c:594 src/gui.c:398 #~ msgid "Translated message" #~ msgstr "Översatt text" #, c-format #~ msgid "File is not consistent with profile %s" #~ msgstr "Filen är inte konsekvent med profilen %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "File nplurals: %d, is different from profile nplurals %d.\n" #~ "Kindly go to preferences and select a profile with consistent nplurals " #~ "values as this file %s." #~ msgstr "" #~ "Filens nplurals: %d, skiljer sig från profilens nplurals %d.\n" #~ "Gå till inställningar och välj en profil med konsekventa nplurals-värden " #~ "som denna fil %s." #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Spara som" #~ msgid "Save Current File" #~ msgstr "Spara aktuell fil" #~ msgid "Find and Replace" #~ msgstr "Sök och ersätt" # src/prefs.c:239 #~ msgid "Gtranslator" #~ msgstr "Gtranslator" #~ msgid "Daniel García Moreno" #~ msgstr "Daniel García Moreno" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Ångra" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Gör om" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Ångra" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Gör om" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Copy below" #~ msgstr "Kopiera nedåt" # src/header_stuff.c:451 #~ msgid "Translator and Language" #~ msgstr "Översättare och språk" #~ msgid "Team" #~ msgstr "Grupp" #, c-format #~ msgid "Error creating temp file: %s" #~ msgstr "Fel vid skapande av temporärfil: %s" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Color scheme" #~ msgstr "Färgschema" #~ msgid "Name of a gtksourceview color scheme to use for syntax highlighting." #~ msgstr "" #~ "Namn på ett gtksourceview-färgschema att använda för syntaxmarkering." #~ msgid "_Close" #~ msgstr "S_täng" #~ msgid "Current Maintainers" #~ msgstr "Nuvarande ansvariga" #~ msgid "Previous Developers" #~ msgstr "Tidigare utvecklare" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Bidragsgivare" # src/menus.c:265 #~ msgid "Translation Editor Web Site" #~ msgstr "Webbplats för Översättningsredigerare" #, c-format #~ msgid "" #~ "Do you want to save changes to this file: %s?" #~ msgstr "" #~ "Vill du spara ändringar till denna fil: %s?" #~ msgid "" #~ "If you don't save, all your unsaved changes will be permanently lost." #~ msgstr "" #~ "Om du inte sparar så kommer dina osparade ändringar att gå förlorade." #, c-format #~ msgid "" #~ "Profile name: %s\n" #~ "Translator name: %s\n" #~ "Translator email: %s\n" #~ "Language name: %s\n" #~ "Team email: %s\n" #~ "Language code: %s\n" #~ "Character set: %s\n" #~ "Transfer encoding: %s\n" #~ "Plural form: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Profilnamn: %s\n" #~ "Översättarens namn: %s\n" #~ "Översättarens e-post: %s\n" #~ "Språk: %s\n" #~ "Gruppens e-post: %s\n" #~ "Språkkod: %s\n" #~ "Teckenuppsättning: %s\n" #~ "Överföringskodning %s\n" #~ "Pluralform: %s\n" #~ msgid "This assistant will help you to create the main profile." #~ msgstr "Denna guide hjälper dig att skapa en huvudprofil." # src/languages.h:220 #~ msgid "Assistant" #~ msgstr "Guide" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Fråga" #~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:" #~ msgstr "Dokum_ent med osparade ändringar:" #~ msgid "S_elect the documents you want to save:" #~ msgstr "V_älj de dokument som du vill spara:" #~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator." #~ msgstr "Sparande har inaktiverats av systemadministratören." #~ msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." #~ msgstr "Om du inte sparar så kommer dina ändringar att gå förlorade." #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Anteckningar:" #~ msgid "Add Note" #~ msgstr "Lägg till anteckning" # src/dialogs.c:508 src/dialogs.c:588 #~ msgid "Context:" #~ msgstr "Sammanhang:" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Format:" #, c-format #~ msgid "The current state is: %s" #~ msgstr "Det aktuella tillståndet är: %s" #~ msgid "Select team, module, branch and domain to get the translation file." #~ msgstr "" #~ "Välj översättningsgrupp, modul, gren och domän för att få " #~ "översättningsfilen." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Avsluta" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Öppna" # src/header_stuff.c:515 src/prefs.c:137 #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "_Språk:" # src/prefs.c:141 #~ msgid "Language _code:" #~ msgstr "Språk_kod:" #~ msgid "DL Module:" #~ msgstr "DL-modul:" # src/menus.c:195 src/menus.c:337 #~ msgid "Go to Message" #~ msgstr "Gå till meddelande" # src/dialogs.c:401 #~ msgid "Enter message number:" #~ msgstr "Ange meddelandenummer:" #~ msgid "Open a new file (o)" #~ msgstr "Öppna en ny fil (o)" #~ msgid "Open from Damned Lies (d)" #~ msgstr "Öppna från Damned Lies (d)" #~ msgid "Undo (z)" #~ msgstr "Ångra (z)" #~ msgid "Redo (z)" #~ msgstr "Gör om (z)" #~ msgid "Order by menu" #~ msgstr "Sorteringsmeny" #~ msgid "Find ()" #~ msgstr "Sök ()" #~ msgid "Save the current file (s)" #~ msgstr "Spara aktuell fil (s)" #~ msgid "Save as (s)" #~ msgstr "Spara som (s)" #~ msgid "Upload file (b)" #~ msgstr "Skicka fil (b)" # src/prefs.c:114 #~ msgid "Active" #~ msgstr "Aktiv" # src/dialogs.c:574 #~ msgid "Translation Editor Preferences" #~ msgstr "Inställningar för Översättningsredigerare" #~ msgid "_Autosave files every" #~ msgstr "Spara filer _automatiskt var" #~ msgid "_minutes" #~ msgstr "_minut" #~ msgid "Choose the editor font" #~ msgstr "Välj typsnittet för redigeraren" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Namn" #~ msgid "N_ame" #~ msgstr "N_amn" #~ msgid "_Email" #~ msgstr "_E-post" #~ msgid "_Team email" #~ msgstr "_Gruppens e-post" # src/prefs.c:109 #~ msgid "Language Settings" #~ msgstr "Språkinställningar" # src/menus.c:92 #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Stäng dokumentet" #~ msgid "_Upload" #~ msgstr "S_kicka" # src/prefs.c:108 #~ msgid "Configuration:" #~ msgstr "Konfiguration:" # src/menus.c:349 #~ msgid "_Use this translation" #~ msgstr "A_nvänd denna översättning" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Ta bort" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Genväg" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Nivå" #~ msgid "String" #~ msgstr "Sträng" #~ msgid "About" #~ msgstr "Om" #~ msgid "Edit header" #~ msgstr "Redigera filhuvud" #~ msgid "Wrap Around" #~ msgstr "Börja om från början"