# Copyright (C) 2000-2006 Free Software Foundation, Inc. # Вячеслав Диконов (Vyacheslav Dikonov) , 2000-2006, 2009. # Александр Прокудин , 2010. # Yuri Myasoedov , 2012. # Alexandre Prokoudine , 2018. # Constantine Loparyov , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtranslator 1.9.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtranslator/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-24 05:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-24 20:44+1000\n" "Last-Translator: Ser82-png \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:3 src/gtr-actions-app.c:89 #: src/gtr-application.c:498 src/gtr-window.c:205 src/gtr-window.c:432 msgid "Translation Editor" msgstr "Редактор переводов" #: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:8 #: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:5 msgid "Translate and localize applications and libraries" msgstr "Перевод и локализация приложений и библиотек" #: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Gtranslator is an enhanced gettext po file editor for the GNOME desktop " "environment. It handles all forms of gettext po files and includes very " "useful features like find/replace, translation memory, different translator " "profiles, messages table (for having an overview of the translations/" "messages in the po file), easy navigation and editing of translation " "messages and comments of the translation where accurate." msgstr "" "Gtranslator — это улучшенный редактор po-файлов для среды рабочего стола " "GNOME. Он обрабатывает все формы gettext и включает в себя некоторые " "полезные функции: поиск/замена, память переводов, профили для перевода, " "таблица сообщений (для получения обзора переводов/сообщений в po-файле), " "простая навигация, редактирование сообщений и комментирование переводов." #: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:19 msgid "" "Gtranslator includes also a plugin system with many interesting plugins like " "alternate language, insert tags, integration with subversion and a source " "code viewer." msgstr "" "Gtranslator также включает в себя систему модулей: альтернативный язык, " "вставка тэгов, интеграция с subversion и просмотрщик исходного кода." #: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:4 msgid "PO File Editor" msgstr "Редактор PO-файлов" #: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:14 msgid "Gtranslator;Translation;Editor;Gettext;Write;" msgstr "Gtranslator;Translation;Editor;Gettext;Write;Перевод;Редактор;Писать;" #: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:19 src/gtr-dl-teams.ui:7 #: src/gtr-projects.ui:7 src/gtr-tab.ui:327 msgid "New Window" msgstr "Новое окно" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:22 msgid "Warn if file contains fuzzy translations" msgstr "Предупреждать о наличии неточных переводов" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:23 msgid "" "If true, warn the user when saving a PO translation file containing fuzzy " "strings." msgstr "" "Если «true», то при сохранении PO-файлов, содержащих неточные строки " "перевода, пользователь будет получать предупреждение." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:30 msgid "Whether to remove the obsolete entries upon saving" msgstr "Удалять ли устаревшие записи при сохранении" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:31 msgid "" "If true, the obsolete entries will be removed from the file after saving" msgstr "Если «true», устаревшие записи будут удалены из файла после сохранения" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:37 msgid "Auto save files" msgstr "Автосохранение файлов" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:38 msgid "If true, automatically save files at specified intervals." msgstr "" "Если «true», файлы будут автоматически сохраняться через указанные интервалы " "времени." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:44 msgid "Auto save interval" msgstr "Интервал автосохранения" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:45 msgid "Interval in minutes at which to automatically save files." msgstr "Интервал в минутах для автоматического сохранения файлов." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:51 msgid "Create backup before saving" msgstr "Создавать архивную копию перед сохранением" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:52 msgid "If true, create a backup copy of a file before saving it." msgstr "" "Если «true», то перед сохранением файла будет создаваться его резервная " "копия." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:58 msgid "Use profile values for header" msgstr "Использовать данные профиля для заголовка" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:59 msgid "" "If true, overwrite the values in the PO header with those in the active " "profile." msgstr "" "Если «true», то значения в заголовочной части PO-файла будут " "перезаписываться значениями текущего профиля." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:68 msgid "Highlight syntax in edit fields" msgstr "Подсвечивать синтаксис переводимых сообщений" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:69 msgid "If true, apply syntax highlighting to strings in edit fields." msgstr "" "Если «true», то к строкам в полях ввода будет применяться подсветка " "синтаксиса." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:75 msgid "Make whitespace visible" msgstr "Показывать пробелы" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:76 msgid "If true, display whitespace in strings as representative symbols." msgstr "Если «true», то символы пробелов будут показаны в строках явно." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:82 msgid "Remove fuzzy status when message is changed" msgstr "Убирать признак неточного перевода при изменении сообщения" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:83 msgid "If true, remove fuzzy status from translations when they are changed." msgstr "" "Если «true», с изменённых сообщений будет удаляться признак неточного " "перевода." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:89 msgid "Check spelling" msgstr "Проверка орфографии" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:90 msgid "If true, check the spelling of translated messages." msgstr "" "Если «true», переведённые сообщения будут проверяться на наличие ошибок в " "правописании." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:101 msgid "Message list sort order" msgstr "Порядок сортировки списка сообщений" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:102 msgid "" "Sort order to use in the message list. Possible values are “status”, “id”, " "“original-text” and “translated-text”." msgstr "" "Порядок сортировки в списке сообщений. Возможные значения: «status», «id», " "«original-text» и «translated-text»." #: src/codeview/gtr-viewer.c:98 msgid "Source Viewer" msgstr "Просмотр исходного кода" #: src/codeview/gtr-viewer.c:183 src/gtr-actions-file.c:285 #: src/gtr-actions-file.c:350 src/gtr-actions-file.c:524 #: src/gtr-actions-file.c:567 src/gtr-actions-file.c:735 src/gtr-dl-teams.c:157 #: src/gtr-dl-teams.c:250 src/gtr-dl-teams.c:336 src/gtr-dl-teams.c:444 #: src/gtr-dl-teams.c:569 src/gtr-dl-teams.c:581 src/gtr-dl-teams.c:594 #: src/gtr-dl-teams.c:626 src/gtr-dl-teams.c:695 src/gtr-profile-dialog.ui:20 #: src/gtr-tab.c:348 src/gtr-window.c:159 src/gtr-window.c:332 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/codeview/gtr-viewer.ui:26 msgid "Source code" msgstr "Исходный код" #: src/gtr-actions-app.c:86 msgid "" "Translation file editing suite for localization of applications and " "libraries." msgstr "Средство локализации приложений и библиотек." #. #. * Note to translators: put here your name and email so it will show #. * up in the "about" box #. #: src/gtr-actions-app.c:103 msgid "translator-credits" msgstr "" "Диконов Вячеслав \n" "Александр Прокудин \n" "Alexey Rubtsov , 2021\n" "Ser82-png , 2022-2024" #: src/gtr-actions-file.c:205 src/gtr-close-confirmation-dialog.c:338 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Несохранённые изменения" #: src/gtr-actions-file.c:209 #, c-format msgid "Do you want to write all the changes done to %s?" msgstr "Вы хотите записать все внесённые изменения в %s?" #: src/gtr-actions-file.c:213 src/gtr-context.c:156 #: src/gtr-profile-dialog.ui:15 src/gtr-upload-dialog.ui:15 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: src/gtr-actions-file.c:214 msgid "Continue Without Saving" msgstr "Продолжить без сохранения" #: src/gtr-actions-file.c:215 msgid "Save and Open" msgstr "Сохранить и открыть" #: src/gtr-actions-file.c:237 msgid "Open file for translation" msgstr "Открыть файл для перевода" #: src/gtr-actions-file.c:325 msgid "This file has already been uploaded" msgstr "Этот файл уже был выгружен" #: src/gtr-actions-file.c:337 msgid "Couldn't upload the file" msgstr "Не удалось выгрузить файл" #: src/gtr-actions-file.c:340 #, c-format msgid "" "%s\n" "Maybe you've not configured your l10n.gnome.org token " "correctly in your profile or you don't have permissions to upload this " "module." msgstr "" "%s\n" "Возможно вы не настроили токен l10n.gnome.org в своём профиле " "или у вас нет разрешения на выгрузку этого модуля." #: src/gtr-actions-file.c:349 msgid "The file has been uploaded!" msgstr "Файл выгружен!" #: src/gtr-actions-file.c:490 msgid "Save file as…" msgstr "Сохранить файл как…" #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:122 src/gtr-preferences-dialog.c:449 msgid "_Cancel" msgstr "_Отменить" #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:123 msgid "Close _Without Saving" msgstr "Закрыть _без сохранения" #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:124 msgid "_Save" msgstr "_Сохранить" #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:295 #, c-format msgid "Save the changes to document “%s” before closing?" msgstr "Сохранить изменения в документе «%s» перед закрытием?" #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:309 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Изменения в %d документе будут потеряны навсегда." msgstr[1] "Изменения в %d документах будут потеряны навсегда." msgstr[2] "Изменения в %d документах будут потеряны навсегда." #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:316 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Имеется %d документ с несохранёнными изменениями. Сохранить изменения перед " "закрытием?" msgstr[1] "" "Имеется %d документа с несохранёнными изменениями. Сохранить изменения перед " "закрытием?" msgstr[2] "" "Имеется %d документов с несохранёнными изменениями. Сохранить изменения " "перед закрытием?" #: src/gtr-context.c:157 src/gtr-tab.ui:284 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: src/gtr-context.c:164 src/gtr-context.ui:28 msgid "Notes" msgstr "Примечания" #: src/gtr-context.ui:32 src/gtr-preferences-dialog.c:268 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: src/gtr-context.ui:62 msgid "Extracted comments" msgstr "Извлеченные комментарии" #: src/gtr-context.ui:87 msgid "Paths" msgstr "Пути" #: src/gtr-dl-teams.c:249 msgid "Error loading module info" msgstr "Произошла ошибка при загрузке информации о модуле" #: src/gtr-dl-teams.c:443 msgid "Error loading file info" msgstr "Произошла ошибка при загрузке информации о файле" #: src/gtr-dl-teams.c:474 msgid "No module state found." msgstr "Не найдено состояние модуля." #: src/gtr-dl-teams.c:568 msgid "Error loading file" msgstr "Произошла ошибка при загрузке файла" #: src/gtr-dl-teams.c:579 src/gtr-dl-teams.c:625 msgid "Error creating tmp file" msgstr "Произошла ошибка при создании временного файла" #: src/gtr-dl-teams.c:593 msgid "Error writing stream" msgstr "Произошла ошибка при записи потока" #: src/gtr-dl-teams.c:637 msgid "The file has been saved in your Downloads folder" msgstr "Файл был сохранён в папке «Загрузки»" #: src/gtr-dl-teams.c:694 msgid "Could not reserve module" msgstr "Не удалось зарезервировать модуль" #: src/gtr-dl-teams.c:699 #, c-format msgid "" "%s\n" "Maybe you've not configured your l10n.gnome.org token correctly in your " "profile or you don't have permissions to reserve this module." msgstr "" "%s\n" "Возможно вы не настроили токен l10n.gnome.org в своём профиле или у вас нет " "разрешения на резервирование этого модуля." #: src/gtr-dl-teams.c:711 msgid "The file has been successfully reserved" msgstr "Файл был успешно зарезервирован" #: src/gtr-dl-teams.ui:11 src/gtr-projects.ui:11 src/gtr-tab.ui:331 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: src/gtr-dl-teams.ui:17 src/gtr-projects.ui:21 src/gtr-tab.ui:337 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш" #: src/gtr-dl-teams.ui:21 src/gtr-projects.ui:29 src/gtr-tab.ui:345 msgid "About Translation Editor" msgstr "О приложении" #: src/gtr-dl-teams.ui:28 src/gtr-dl-teams.ui:49 msgid "Load from Damned Lies" msgstr "Загрузить с Damned Lies" #: src/gtr-dl-teams.ui:41 src/gtr-projects.ui:59 src/gtr-tab.ui:47 msgid "Main Menu" msgstr "Главное меню" #: src/gtr-dl-teams.ui:70 src/gtr-languages-fetcher.ui:5 #: src/gtr-languages-fetcher.ui:8 msgid "Language" msgstr "Язык" #: src/gtr-dl-teams.ui:81 src/gtr-header-dialog.ui:143 msgid "Module" msgstr "Модуль" #: src/gtr-dl-teams.ui:92 src/gtr-header-dialog.ui:155 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: src/gtr-dl-teams.ui:103 src/gtr-header-dialog.ui:149 msgid "Branch" msgstr "Ветка" #: src/gtr-dl-teams.ui:120 msgid "Reserve for translation" msgstr "Зарезервировать для перевода" #: src/gtr-dl-teams.ui:128 msgid "Info" msgstr "Сведения" #: src/gtr-dl-teams.ui:131 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/gtr-dl-teams.ui:141 msgid "Translation State" msgstr "Состояние перевода" #: src/gtr-dl-teams.ui:151 msgid "Stats" msgstr "Статусы" #: src/gtr-dl-teams.ui:165 msgid "Load File" msgstr "Загрузить файл" #: src/gtr-file-dialogs.c:57 msgid "Gettext translation" msgstr "Перевод Gettext" #: src/gtr-file-dialogs.c:65 msgid "Gettext translation template" msgstr "Шаблон перевода Gettext" #: src/gtr-file-dialogs.c:69 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: src/gtr-greeter.ui:5 src/gtr-greeter.ui:45 msgid "Welcome to Translation Editor" msgstr "Добро пожаловать в редактор переводов" #: src/gtr-greeter.ui:19 msgid "Next" msgstr "Следующее" #: src/gtr-greeter.ui:33 msgid "Welcome" msgstr "Добро пожаловать" #: src/gtr-greeter.ui:47 msgid "" "Before start to use the application, a profile should be created, but don't " "worry, the app will guide you to do it in a minute." msgstr "" "Прежде чем начать пользоваться приложением, необходимо создать профиль, но " "не волнуйтесь, через минуту приложение подскажет вам, как это сделать." #: src/gtr-greeter.ui:63 msgid "Create Profile" msgstr "Создать профиль" #: src/gtr-greeter.ui:75 msgid "Profile" msgstr "Профиль" #: src/gtr-greeter.ui:78 src/gtr-greeter.ui:139 src/gtr-profile-dialog.ui:50 msgid "Profile name" msgstr "Название профиля" #: src/gtr-greeter.ui:79 src/gtr-profile-dialog.ui:51 msgid "default" msgstr "по умолчанию" #: src/gtr-greeter.ui:85 src/gtr-greeter.ui:144 msgid "Translator name" msgstr "Имя переводчика" #: src/gtr-greeter.ui:91 src/gtr-greeter.ui:149 msgid "Translator email" msgstr "Эл. почта переводчика" #: src/gtr-greeter.ui:97 msgid "Translation team email" msgstr "Эл. почта команды переводчиков" #: src/gtr-greeter.ui:120 src/gtr-greeter.ui:131 msgid "Confirmation" msgstr "Подтверждение" #: src/gtr-greeter.ui:154 msgid "Team email" msgstr "Эл. почта команды" #: src/gtr-greeter.ui:159 msgid "Language name" msgstr "Название языка" #: src/gtr-greeter.ui:164 src/gtr-languages-fetcher.ui:21 msgid "Language code" msgstr "Код языка" #: src/gtr-greeter.ui:169 src/gtr-languages-fetcher.ui:41 msgid "Character set" msgstr "Набор символов" #: src/gtr-greeter.ui:174 src/gtr-languages-fetcher.ui:61 msgid "Transfer encoding" msgstr "Кодировка для передачи" #: src/gtr-greeter.ui:179 msgid "Plural form" msgstr "Множественные формы" #: src/gtr-header-dialog.c:345 src/gtr-tab.ui:321 msgid "Edit Header" msgstr "Правка заголовка" #: src/gtr-header-dialog.ui:10 msgid "Translator" msgstr "Переводчик" #: src/gtr-header-dialog.ui:14 src/gtr-header-dialog.ui:74 #: src/gtr-header-dialog.ui:134 src/gtr-preferences-dialog.ui:13 msgid "General" msgstr "Общие" #: src/gtr-header-dialog.ui:17 msgid "Use my options to complete the following entries" msgstr "Использовать мои параметры для заполнения следующих записей" #: src/gtr-header-dialog.ui:22 msgid "Translator’s _name" msgstr "_Имя переводчика" #: src/gtr-header-dialog.ui:28 msgid "Translator’s _email" msgstr "Эл. почта _переводчика" #: src/gtr-header-dialog.ui:34 msgid "_Language" msgstr "_Язык" #: src/gtr-header-dialog.ui:40 msgid "Language _code" msgstr "_Код языка" #: src/gtr-header-dialog.ui:46 msgid "Language _Team email" msgstr "_Эл. почта команды" #: src/gtr-header-dialog.ui:52 msgid "Char_set" msgstr "_Набор символов" #: src/gtr-header-dialog.ui:58 msgid "Enc_oding" msgstr "_Кодировка" #: src/gtr-header-dialog.ui:70 msgid "Project" msgstr "Проект" #: src/gtr-header-dialog.ui:77 msgid "Project Id _version" msgstr "В_ерсия Id проекта" #: src/gtr-header-dialog.ui:83 msgid "Pot _file creation date" msgstr "Дата _создания pot-файла" #: src/gtr-header-dialog.ui:89 msgid "Po file _revision date" msgstr "Дата _обновления po-файла" #: src/gtr-header-dialog.ui:95 msgid "Report message _bugs to" msgstr "_Куда сообщать об ошибках" #: src/gtr-header-dialog.ui:103 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: src/gtr-header-dialog.ui:130 msgid "Damned Lies" msgstr "Damned Lies" #: src/gtr-header-dialog.ui:137 msgid "Lang" msgstr "Язык" #: src/gtr-header-dialog.ui:161 msgid "State" msgstr "Статус" #: src/gtr-languages-fetcher.ui:18 msgid "Edit options manually" msgstr "Редактировать варианты вручную" #: src/gtr-languages-fetcher.ui:28 msgid "Choose language code" msgstr "Выберите код языка" #: src/gtr-languages-fetcher.ui:81 msgid "Plural forms" msgstr "Множественные формы" #: src/gtr-languages-fetcher.ui:88 msgid "Choose plural forms" msgstr "Выбрать множественные формы" #: src/gtr-message-table.ui:37 msgid "Original Message" msgstr "Исходное сообщение" #: src/gtr-message-table.ui:46 msgid "Translated Message" msgstr "Текст перевода" #: src/gtr-po.c:489 #, c-format msgid "The file is empty" msgstr "Файл пуст" #: src/gtr-po.c:498 #, c-format msgid "Failed opening file “%s”: %s" msgstr "Сбой при открытии файла «%s»: %s" #: src/gtr-po.c:569 #, c-format msgid "Could not convert from charset “%s” to UTF-8" msgstr "Не удалось преобразовать из кодировки «%s» в UTF-8" #: src/gtr-po.c:585 src/gtr-po.c:604 #, c-format msgid "Could not store temporary file for encoding conversion" msgstr "Не удалось создать временный файл для преобразования кодировки" #: src/gtr-po.c:635 #, c-format msgid "" "All attempt to convert the file to UTF-8 has failed, use the msgconv or " "iconv command line tools before opening this file with GNOME Translation " "Editor" msgstr "" "Все попытки преобразовать файл в UTF-8 завершились неудачей. Используйте " "инструменты командной строки msgconv или iconv перед открытием этого файла в " "редакторе переводов GNOME" #: src/gtr-po.c:703 #, c-format msgid "Gettext returned a null message domain list." msgstr "Gettext вернул пустой список сообщений домена." #: src/gtr-po.c:750 #, c-format msgid "No messages obtained from parser." msgstr "Не получено сообщений от анализатора." #: src/gtr-po.c:804 #, c-format msgid "" "You are saving a file with a .pot extension.\n" "Pot files are generated by the compilation process.\n" "Your file should likely be named “%s.po”." msgstr "" "Вы пытаетесь сохранить файл с расширением «pot».\n" "Учтите, что такие файлы создаются при компиляции.\n" "Скорее всего, ваш файл должен называться «%s.po»." #: src/gtr-po.c:832 #, c-format msgid "The file %s is read-only, and can not be overwritten" msgstr "Файл %s доступен только для чтения, его нельзя перезаписать" #: src/gtr-po.c:851 #, c-format msgid "There is an error in the PO file: %s" msgstr "При записи PO-файла произошла ошибка: %s" #: src/gtr-po.c:863 #, c-format msgid "There was an error writing the PO file: %s" msgstr "При записи PO-файла произошла ошибка: %s" #: src/gtr-preferences-dialog.c:271 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/gtr-preferences-dialog.c:432 msgid "Impossible to remove the active profile" msgstr "Невозможно удалить активный профиль" #: src/gtr-preferences-dialog.c:433 msgid "Another profile should be selected as active before" msgstr "Сначала должен быть выбран другой профиль" #: src/gtr-preferences-dialog.c:436 msgid "_Ok" msgstr "_Ok" #: src/gtr-preferences-dialog.c:444 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "Уверены, что хотите удалить этот профиль?" #: src/gtr-preferences-dialog.c:450 msgid "_Delete" msgstr "_Удалить" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:9 msgid "F_iles" msgstr "_Файлы" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:16 msgid "_Warn if PO file contains fuzzy translations" msgstr "Предупреждать о наличии _неточных переводов" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:22 msgid "_Remove obsolete entries on save" msgstr "_Удалять устаревшие записи при сохранении" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:30 msgid "Autosave" msgstr "Автосохранение файлов" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:33 msgid "_Activate auto save" msgstr "_Включить автоматическое сохранение" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:34 msgid "Save the current file automatically" msgstr "Сохранять текущий файл автоматически" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:40 msgid "Autosave _Interval" msgstr "_Интервал автосохранения" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:41 msgid "Number of minutes to autosave" msgstr "Периодичность автосохранения в минутах" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:56 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Создавать _резервную копию перевода перед сохранением" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:69 msgid "_Editor" msgstr "_Редактор" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:73 msgid "Text Display" msgstr "Отображение текста" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:76 msgid "_Highlight message syntax" msgstr "_Подсвечивать синтаксис сообщений" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:82 msgid "Make _whitespace visible" msgstr "_Делать пробелы видимыми" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:88 msgid "_Font" msgstr "_Шрифт" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:106 msgid "Contents" msgstr "Содержание" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:109 msgid "_Remove fuzzy status if message is changed" msgstr "_Снимать статус неточного перевода с измененных сообщений" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:115 msgid "Check _spelling" msgstr "Про_верять орфографию" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:128 msgid "_Profiles" msgstr "_Профили" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:132 msgid "Profiles" msgstr "Профили" #: src/gtr-profile-dialog.ui:7 msgid "Translation Editor Profile" msgstr "Профиль «Редактора переводов»" #: src/gtr-profile-dialog.ui:45 msgid "Profile Information" msgstr "Информация о профиле" #: src/gtr-profile-dialog.ui:59 msgid "Translator Information" msgstr "Информация о переводчике" #: src/gtr-profile-dialog.ui:64 msgid "Translator _name" msgstr "_Имя переводчика" #: src/gtr-profile-dialog.ui:70 msgid "Translator _email" msgstr "_Эл. почта переводчика" #: src/gtr-profile-dialog.ui:76 msgid "Translation _team email" msgstr "Эл. почта _команды переводчиков" #: src/gtr-profile-dialog.ui:84 msgid "Damned Lies Integration" msgstr "Интеграция с Damned Lies" #: src/gtr-profile-dialog.ui:85 msgid "" "GNOME Damned Lies integration token, go to your profile in https://l10n." "gnome.org/ to get it" msgstr "" "Интеграционный токен GNOME Damned Lies можно получить в своём профиле на " "https://l10n.gnome.org/" #: src/gtr-profile-dialog.ui:90 msgid "_Damned Lies auth token" msgstr "Токен аутентификации _Damned Lies" #: src/gtr-projects.ui:15 src/gtr-tab.ui:317 msgid "Build Translation Memory" msgstr "Создать память переводов" #: src/gtr-projects.ui:25 src/gtr-tab.ui:341 msgid "Help" msgstr "Справка" #: src/gtr-projects.ui:36 msgid "Select po File" msgstr "Выбрать PO-файл" #: src/gtr-projects.ui:45 msgid "Open…" msgstr "Открыть…" #: src/gtr-projects.ui:50 msgid "Load from DL…" msgstr "Скачать с DL…" #: src/gtr-projects.ui:67 msgid "Open a new .po file or drag & drop here" msgstr "Откройте файл PO или перетащите его сюда" #: src/gtr-search-bar.ui:20 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: src/gtr-search-bar.ui:35 msgid "Previous Result" msgstr "Предыдущий результат" #: src/gtr-search-bar.ui:41 msgid "Next Result" msgstr "Следующий результат" #: src/gtr-search-bar.ui:58 msgid "Switch between Search and Search-and-Replace" msgstr "Переключение между «Поиск» и «Найти и заменить»" #: src/gtr-search-bar.ui:64 msgid "Show or hide search options such as case sensitivity" msgstr "" "Показать или спрятать параметры поиска вроде чувствительности к регистру" #: src/gtr-search-bar.ui:91 src/gtr-search-bar.ui:100 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: src/gtr-search-bar.ui:109 msgid "Replace All" msgstr "Заменить все" #: src/gtr-search-bar.ui:129 msgid "Case sensitive" msgstr "Чувствительный к регистру" #: src/gtr-search-bar.ui:139 msgid "Match whole word only" msgstr "Только полные слова" #: src/gtr-search-bar.ui:149 msgid "Wrap around" msgstr "Поиск по всему переводу" #: src/gtr-search-bar.ui:159 msgid "Original text" msgstr "Исходный текст" #: src/gtr-search-bar.ui:169 msgid "Translated text" msgstr "Текст перевода" #: src/gtr-tab.c:345 msgid "There is an error in the message" msgstr "В сообщении есть ошибка" #: src/gtr-tab.c:563 src/gtr-tab.c:696 msgid "fuzzy" msgstr "неточное" #: src/gtr-tab.c:726 #, c-format msgid "Plural %d" msgstr "Множественное число (%d)" #. Translators: Path to the document opened #: src/gtr-tab.c:1316 msgid "Path:" msgstr "Путь:" #: src/gtr-tab.c:1565 msgid "Copied to clipboard" msgstr "Скопировано в буфер обмена" #: src/gtr-tab.c:2004 #, c-format msgid "Translated: %0.2f%%" msgstr "Переведено: %0.2f%%" #: src/gtr-tab.c:2005 #, c-format msgid "Translated: %d" msgstr "Переведено: %d" #: src/gtr-tab.c:2006 #, c-format msgid "Untranslated: %d" msgstr "Не переведено: %d" #: src/gtr-tab.c:2007 #, c-format msgid "Fuzzy: %d" msgstr "Неточных: %d" #: src/gtr-tab.ui:14 msgid "Previous message without translation" msgstr "Предыдущее сообщение без перевода" #: src/gtr-tab.ui:22 msgid "Next message without translation" msgstr "Следующее сообщение без перевода" #: src/gtr-tab.ui:37 msgid "Toggle Fuzzy State" msgstr "Изменить статус неточного перевода" #: src/gtr-tab.ui:54 msgid "Find" msgstr "Поиск" #: src/gtr-tab.ui:62 msgid "Upload File" msgstr "Выгрузить файл" #. 5 #: src/gtr-tab.ui:126 src/gtr-tab.ui:306 msgid "_Original Message" msgstr "_Исходное сообщение" #. 5 #: src/gtr-tab.ui:196 msgid "Translate_d Text" msgstr "_Переведённый текст" #: src/gtr-tab.ui:274 msgid "Open a New File" msgstr "Открыть новый файл" #: src/gtr-tab.ui:278 msgid "Open from Damned Lies" msgstr "Открыть из Damned Lies" #: src/gtr-tab.ui:288 msgid "Save As…" msgstr "Сохранить как…" #: src/gtr-tab.ui:294 msgid "So_rt Messages by…" msgstr "Со_ртировать сообщения по…" #: src/gtr-tab.ui:296 msgid "_Order of Appearance" msgstr "_Порядку появления" #: src/gtr-tab.ui:301 msgid "_Message Status" msgstr "Статусу _сообщения" #: src/gtr-tab.ui:311 msgid "_Translated Message" msgstr "Тексту _перевода" #: src/gtr-upload-dialog.c:147 msgid "Uploading..." msgstr "Выгружается..." #: src/gtr-upload-dialog.c:153 src/gtr-upload-dialog.ui:20 msgid "Upload" msgstr "Выгрузить" #: src/gtr-upload-dialog.ui:6 msgid "Upload to Damned Lies" msgstr "Выгрузить на Damned Lies" #: src/gtr-upload-dialog.ui:40 msgid "comment:" msgstr "комментарий:" #. Translators: this is the title of the window with a modified document #: src/gtr-window.c:188 #, c-format msgid "*%s — Translation Editor" msgstr "*%s — Редактор переводов" #. Translators: this is the title of the window with a document opened #: src/gtr-window.c:195 #, c-format msgid "%s — Translation Editor" msgstr "%s — Редактор переводов" #: src/gtr-window.c:331 msgid "Could not Save" msgstr "Не удалось сохранить" #: src/gtr-window.c:343 msgid "File saved" msgstr "Файл сохранен" #: src/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window group" msgid "General" msgstr "Общие" #: src/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file" msgstr "Открыть файл" #: src/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the current file" msgstr "Сохранить текущий файл" #: src/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the current file as" msgstr "Сохранить текущий файл как" #: src/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Download from DL" msgstr "Загрузить с DL" #: src/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Upload to DL" msgstr "Выгрузить на DL" #: src/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: src/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш" #: src/help-overlay.ui:57 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Справка" #: src/help-overlay.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "Новое окно" #: src/help-overlay.ui:69 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Выйти" #: src/help-overlay.ui:77 msgctxt "shortcut window group" msgid "Edit" msgstr "Править" #: src/help-overlay.ui:81 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear translation" msgstr "Стереть перевод" #: src/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark/Unmark as fuzzy" msgstr "Пометить как точное или неточное" #: src/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy original text to translation" msgstr "Копировать исходное сообщение и вставить его как перевод" #: src/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy original text to clipboard" msgstr "Копировать исходное сообщение в буфер обмена" #: src/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window group" msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: src/help-overlay.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous message" msgstr "Перейти к предыдущему сообщению" #: src/help-overlay.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next message" msgstr "Перейти к следующему сообщению" #: src/help-overlay.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous untranslated message" msgstr "Перейти к предыдущему непереведённому сообщению" #: src/help-overlay.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next untranslated message" msgstr "Перейти к следующему непереведённому сообщению" #: src/help-overlay.ui:137 msgctxt "shortcut window group" msgid "Translation Memory" msgstr "Память переводов" #: src/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Build translation memory" msgstr "Создать память переводов" #: src/help-overlay.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Use 1st...9th suggestion" msgstr "Использовать 1-е...9-е предложение" #: src/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window group" msgid "Find & Replace" msgstr "Поиск и замена" #: src/help-overlay.ui:159 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Поиск" #: src/help-overlay.ui:165 msgctxt "shortcut window" msgid "Find & Replace" msgstr "Найти и заменить" #: src/help-overlay.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Forward-search" msgstr "Поиск вперёд" #: src/help-overlay.ui:177 msgctxt "shortcut window" msgid "Backward-search" msgstr "Поиск назад" #: src/help-overlay.ui:183 msgctxt "shortcut window" msgid "Hide find & replace bar" msgstr "Панель поиска и замены" #: src/main.c:97 msgid "— Edit PO files" msgstr "— правка PO-файлов" #: src/main.c:101 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run “%s --help” to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Запустите «%s --help», чтобы вывести полный список доступных параметров " "командной строки.\n" #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.c:77 msgid "Select PO directory" msgstr "Выберите папку PO" #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:7 msgid "Translation Editor Memory Manager" msgstr "Управление памятью переводов" #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:41 msgid "Database" msgstr "База данных" #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:46 msgid "Select the directory which contains PO files" msgstr "Выберите каталог, содержащий PO-файлы" #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:58 msgid "Use only files with this name" msgstr "Использовать файлы только с таким названием" #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:77 msgid "Add to Database" msgstr "Добавить в базу данных" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:5 msgid "PO directory" msgstr "Каталог PO" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:6 msgid "Directory containing PO files to add to the translation memory." msgstr "Каталог, содержащий PO-файлы для добавления в память переводов." #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:12 msgid "Restrict search by filename" msgstr "Ограничить поиск названием файла" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:13 msgid "" "If true, only include files with a specified filename when searching the " "translation memory." msgstr "" "Если «true», то поиск в памяти переводов будет включать файлы только с " "указанным названием." #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:20 msgid "Filename to restrict search to" msgstr "Ограничить поиск только файлами с названием" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:21 msgid "" "Filename to which searching of the translation memory should be restricted." msgstr "" "Название файла, которым должен быть ограничен поиск по памяти переводов." #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:28 msgid "Maximum number of missing words" msgstr "Максимальное количество пропущенных слов" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:29 msgid "" "Maximum number of words that can be missing from a message displayed as a " "match by the translation memory." msgstr "" "Максимальное количество слов, которое может быть пропущено в сообщении, " "показанном памятью переводов как совпадающее." #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:36 msgid "Maximum difference in message length" msgstr "Максимальное отличие в длине сообщения" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:37 msgid "" "Maximum difference in length between messages displayed as matches by the " "translation memory." msgstr "" "Максимальное отличие в длине между сообщениями, показанными памятью " "переводов как совпадающие." #~ msgid "Side panel switcher style" #~ msgstr "Стиль переключателя боковой панели" #~ msgid "Style for switchers in the side panel." #~ msgstr "Стиль переключателей боковой панели." #~ msgid "Active plugins" #~ msgstr "Включённые модули" #~ msgid "" #~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. " #~ "See the .gtranslator-plugin file for obtaining the “Location” of a given " #~ "plugin." #~ msgstr "" #~ "Список включённых модулей. Содержит «Местоположение» включённых модулей. " #~ "Для получения «Местоположения» данного модуля см. файл .gtranslator-" #~ "plugin." #~ msgid "Header's plural forms don't match profile's" #~ msgstr "" #~ "Формы множественного числа в заголовке не совпадают с формами в профиле" #~ msgid "Order messages by" #~ msgstr "Сортировать сообщения" #~ msgid "Appearance in the original file" #~ msgstr "По порядку появления в файле перевода" #~ msgid "Original message" #~ msgstr "По исходному тексту" #~ msgid "Translated message" #~ msgstr "По переводу" #, c-format #~ msgid "File is not consistent with profile %s" #~ msgstr "Файл не соответствует профилю %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "File nplurals: %d, is different from profile nplurals %d.\n" #~ "Kindly go to preferences and select a profile with consistent nplurals " #~ "values as this file %s." #~ msgstr "" #~ "Значение nplurals файла: %d отличается от значения nplurals в профиле " #~ "%d.\n" #~ "Пожалуйста, перейдите в настройки и выберите профиль с согласованными с " #~ "файлом %s значениями nplurals." #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Сохранить как" #~ msgid "Save Current File" #~ msgstr "Сохранить текущий файл" #~ msgid "Find and Replace" #~ msgstr "Найти и заменить" #~ msgid "Gtranslator" #~ msgstr "Gtranslator" #~ msgid "Daniel García Moreno" #~ msgstr "Daniel García Moreno" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Отменить" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Вернуть" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Отменить" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Вернуть" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Copy below" #~ msgstr "Копировать вниз" #~ msgid "Translator and Language" #~ msgstr "Переводчик и язык" #~ msgid "Team" #~ msgstr "Команда" #, c-format #~ msgid "Error creating temp file: %s" #~ msgstr "При создании временного файла произошла ошибка: %s" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Color scheme" #~ msgstr "Цветовая схема" #~ msgid "Name of a gtksourceview color scheme to use for syntax highlighting." #~ msgstr "" #~ "Название цветовой схемы gtksourceview для использования при подсветке " #~ "синтаксиса." #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Закрыть" #~ msgid "Current Maintainers" #~ msgstr "Текущие сопровождающие" #~ msgid "Previous Developers" #~ msgstr "Предыдущие разработчики" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Участники" #~ msgid "Translation Editor Web Site" #~ msgstr "Домашняя страница Translation Editor" #, c-format #~ msgid "" #~ "Do you want to save changes to this file: %s?" #~ msgstr "" #~ "Вы хотите сохранить изменения в файл: %s?" #~ msgid "" #~ "If you don't save, all your unsaved changes will be permanently lost." #~ msgstr "Если не сохранить изменения, они будут безвозвратно утеряны." #, c-format #~ msgid "" #~ "Profile name: %s\n" #~ "Translator name: %s\n" #~ "Translator email: %s\n" #~ "Language name: %s\n" #~ "Team email: %s\n" #~ "Language code: %s\n" #~ "Character set: %s\n" #~ "Transfer encoding: %s\n" #~ "Plural form: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Имя профиля: %s\n" #~ "Имя переводчика: %s\n" #~ "Эл. почта переводчика: %s\n" #~ "Название языка: %s\n" #~ "Эл. почта команды: %s\n" #~ "Код языка: %s\n" #~ "Кодировка: %s\n" #~ "Выходная кодировка: %s\n" #~ "Множественные формы: %s\n" #~ msgid "This assistant will help you to create the main profile." #~ msgstr "Этот мастер поможет вам создать основной профиль." #~ msgid "Assistant" #~ msgstr "Мастер" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Вопрос" #~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:" #~ msgstr "_Документы с несохраненными изменениями:" #~ msgid "S_elect the documents you want to save:" #~ msgstr "_Выберите документы, которые необходимо сохранить:" #~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator." #~ msgstr "Возможность сохранения была отключена системным администратором." #~ msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." #~ msgstr "Если не сохранить изменения, они будут безвозвратно утеряны." #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Примечания:" #~ msgid "Add Note" #~ msgstr "Добавить примечание" #~ msgid "Context:" #~ msgstr "Контекст:" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Формат:" #, c-format #~ msgid "The current state is: %s" #~ msgstr "Текущее состояние: %s" #~ msgid "Select team, module, branch and domain to get the translation file." #~ msgstr "" #~ "Выберите команду, модуль, ветку и домен для получения файла перевода." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Закрыть" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Открыть" #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "_Язык:" #~ msgid "Language _code:" #~ msgstr "Код _языка:" #~ msgid "DL Module:" #~ msgstr "Модуль DL:" #~ msgid "DL State:" #~ msgstr "Статус DL:" #~ msgid "Go to Message" #~ msgstr "Перейти к сообщению" #~ msgid "Enter message number:" #~ msgstr "Введите номер сообщения:" #~ msgid "Open a new file (o)" #~ msgstr "Открыть новый файл (o)" #~ msgid "Open from Damned Lies (d)" #~ msgstr "Открыть файл из Damned Lies (d)" #~ msgid "Undo (z)" #~ msgstr "Отменить (z)" #~ msgid "Redo (z)" #~ msgstr "Вернуть (z)" #~ msgid "Order by menu" #~ msgstr "Порядок сортировки" #~ msgid "Find ()" #~ msgstr "Найти ()" #~ msgid "Save the current file (s)" #~ msgstr "Сохранить текущий файл (s)" #~ msgid "Save as (s)" #~ msgstr "Сохранить как (s)" #~ msgid "Upload file (b)" #~ msgstr "Загрузить файл (b)" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Активен" #~ msgid "Translation Editor Preferences" #~ msgstr "Параметры GNOME Translation Editor" #~ msgid "_Autosave files every" #~ msgstr "_Интервал автосохранения" #~ msgid "_minutes" #~ msgstr "_минут" #~ msgid "Choose the editor font" #~ msgstr "Выбрать шрифт редактора" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "И_мя" #~ msgid "N_ame" #~ msgstr "_Имя" #~ msgid "_Email" #~ msgstr "_Эл. почта" #~ msgid "_Team email" #~ msgstr "Эл. почта _команды" #~ msgid "Language Settings" #~ msgstr "Языковые параметры" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Закрыть документ" #~ msgid "_Upload" #~ msgstr "_Загрузить" #~ msgid "Database:" #~ msgstr "База данных:" #~ msgid "Configuration:" #~ msgstr "Конфигурация:" #~ msgid "_Use this translation" #~ msgstr "_Использовать этот перевод" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Удалить" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Комбинация клавиш" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Уровень схожести" #~ msgid "String" #~ msgstr "Строка" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Создать окно" #~ msgid "About" #~ msgstr "О приложении" #~ msgid "Build translation memory" #~ msgstr "Создать память переводов" #~ msgid "Edit header" #~ msgstr "Изменить заголовок" #~ msgid "Wrap Around" #~ msgstr "Поиск по всему переводу" #~ msgid "Original-text" #~ msgstr "Исходный текст" #~ msgid "Translated-text" #~ msgstr "Текст перевода" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Параметры" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Справка" #~ msgid "Files saved." #~ msgstr "Файлы сохранены." #~ msgid "Found and replaced %d occurrence" #~ msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" #~ msgstr[0] "Найдено и заменено %d совпадение" #~ msgstr[1] "Найдено и заменено %d совпадения" #~ msgstr[2] "Найдено и заменено %d совпадений" #~ msgid "Found and replaced one occurrence" #~ msgstr "Найдено и заменено одно совпадение" #~ msgid "Phrase not found" #~ msgstr "Фраза не найдена" #~ msgid "Replace _All" #~ msgstr "Заменить _все" #~ msgid "_Replace" #~ msgstr "З_аменить" #~ msgid "_Search for: " #~ msgstr "На_йти:" #~ msgid "Replace _with: " #~ msgstr "З_аменить на:" #~ msgid "_Match case" #~ msgstr "_Учитывать регистр" #~ msgid "Search _backwards" #~ msgstr "О_братный поиск" #~ msgid "INS" #~ msgstr "ВСТ" #~ msgid "OVR" #~ msgstr "ЗАМ" #~ msgid "" #~ "Unable to display help. Please make sure the Translation Editor " #~ "documentation package is installed." #~ msgstr "" #~ "Не удалось открыть справку. Убедитесь, что установлен пакет с " #~ "документацией Translation Editor." #~ msgid "Untranslated" #~ msgstr "Не переведено" #~ msgid "Translated" #~ msgstr "Переведено" #~ msgid "Fuzzy" #~ msgstr "Неточное" #~ msgid "Current: %d" #~ msgstr "Текущее: %d" #~ msgid "Total: %d" #~ msgstr "Всего: %d" #~ msgid "%d translated" #~ msgid_plural "%d translated" #~ msgstr[0] "%d переведённое" #~ msgstr[1] "%d переведённых" #~ msgstr[2] "%d переведённых" #~ msgid "%d fuzzy" #~ msgid_plural "%d fuzzy" #~ msgstr[0] "%d неточное" #~ msgstr[1] "%d неточных" #~ msgstr[2] "%d неточных" #~ msgid "%d untranslated" #~ msgid_plural "%d untranslated" #~ msgstr[0] "%d непереведённое" #~ msgstr[1] "%d непереведённых" #~ msgstr[2] "%d непереведённых" #~ msgid "Profile for the active document" #~ msgstr "Профиль для текущего документа" #~ msgid "Message not found" #~ msgstr "Сообщение не найдено" #~ msgid "Open file for alternate language" #~ msgstr "Открыть файл альтернативного языка" #~ msgid "File closed" #~ msgstr "Файл закрыт" #~ msgid "Co_py" #~ msgstr "_Копировать" #~ msgid "There isn’t any file loaded" #~ msgstr "Нет загруженных файлов" #~ msgid "_Alternate Language" #~ msgstr "_Альтернативный язык" #~ msgid "Show the Alternate Language panel" #~ msgstr "Показать панель с текстом на альтернативном языке" #~ msgid "Alternate Language" #~ msgstr "Альтернативный язык" #~ msgid "Character Map" #~ msgstr "Касса символов" #~ msgid "Please install “%s” to be able to show the file" #~ msgstr "Установите «%s», чтобы открыть файл" #~ msgid "Dictionary" #~ msgstr "Словарь" #~ msgid "No dictionary source available with name “%s”" #~ msgstr "Нет источника словаря с именем «%s»" #~ msgid "Unable to find dictionary source" #~ msgstr "Не удалось найти источник словаря" #~ msgid "No context available for source “%s”" #~ msgstr "Нет доступного контекста для источника «%s»" #~ msgid "Unable to create a context" #~ msgstr "Не удалось создать контекст" #~ msgid "Dictionary source “%s” selected" #~ msgstr "Выбран источник словаря «%s»" #~ msgid "Strategy “%s” selected" #~ msgstr "Выбрана стратегия «%s»" #~ msgid "Database “%s” selected" #~ msgstr "Выбрана база данных «%s»" #~ msgid "Word “%s” selected" #~ msgstr "Выбрано слово «%s»" #~ msgid "Double-click on the word to look up" #~ msgstr "Дважды щёлкните по слову, которое нужно найти" #~ msgid "Double-click on the matching strategy to use" #~ msgstr "Дважды щёлкните по подходящей к использованию стратегии" #~ msgid "Double-click on the source to use" #~ msgstr "Дважды щёлкните по источнику, который нужно использовать" #~ msgid "Double-click on the database to use" #~ msgstr "Дважды щёлкните по базе данных, которую нужно использовать" #~ msgid "Look _up:" #~ msgstr "_Найти:" #~ msgid "Similar words" #~ msgstr "Схожие слова" #~ msgid "Available dictionaries" #~ msgstr "Доступные словари" #~ msgid "Available strategies" #~ msgstr "Доступные стратегии" #~ msgid "Dictionary sources" #~ msgstr "Источники словарей" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Во весь экран" #~ msgid "Place window on fullscreen state" #~ msgstr "Открыть окно программы на весь экран" #~ msgid "_Next Param" #~ msgstr "С_ледующий параметр" #~ msgid "Insert the next param of the message" #~ msgstr "Вставить следующий параметр сообщения" #~ msgid "_Insert Params" #~ msgstr "Вставить пара_метры" #~ msgid "Insert the next tag of the message" #~ msgstr "Вставить следующую метку сообщения" #~ msgid "_Insert Tags" #~ msgstr "Вставить те_ги" #~ msgid "Strings added to database" #~ msgstr "Строки добавленные в базу данных" #~ msgid "Please specify a valid path to build the translation memory" #~ msgstr "Укажите правильный путь для создания памяти переводов" #~ msgid "Insert Option nº %d" #~ msgstr "Вставить параметр nº %d" #~ msgid "_Translation Memory" #~ msgstr "_Память переводов" #~ msgid "Gtranslator PO File Editor" #~ msgstr "Редактор PO-файлов Gtranslator" #~ msgid "Use custom font" #~ msgstr "Использовать другой шрифт" #~ msgid "If true, use a custom font for edit fields." #~ msgstr "" #~ "Если выбрано, то в полях редактирования будет использоваться выбранный " #~ "пользователем шрифт." #~ msgid "Custom font to use for edit fields." #~ msgstr "Свой шрифт для полей редактирования" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Прочие" #~ msgid "gtranslator highlight" #~ msgstr "Подсветка gtranslator" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Тэг" #~ msgid "Special variable" #~ msgstr "Особая переменная" #~ msgctxt "alternate lang" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Открыть" #~ msgid "Load an alternate language." #~ msgstr "Загрузка альтернативного языка" #~ msgid "Insert special characters just by clicking on them." #~ msgstr "Вставка специальных символов по щелчку." #~ msgid "Source View Settings" #~ msgstr "Параметры представления кода" #~ msgid "Use external editor" #~ msgstr "Использовать внешний редактор" #~ msgid "Program command:" #~ msgstr "Команда для программы:" #~ msgid "Line command:" #~ msgstr "Командная строка:" #~ msgid "Source Code View" #~ msgstr "Просмотр исходного кода" #~ msgid "Show the message in the source code." #~ msgstr "Показать сообщение в исходном коде." #~ msgid "Whether use the system editor to show the source code" #~ msgstr "Использовать ли системный редактор для работы с исходным кодом" #~ msgid "The Editor to Launch" #~ msgstr "Запускаемый редактор" #~ msgid "The command to launch the editor you want to use" #~ msgstr "Команда для запуска редактора" #~ msgid "Arguments for the Command" #~ msgstr "Аргументы команды" #~ msgid "Arguments to pass to the program command line to select the line" #~ msgstr "" #~ "Аргументы, передаваемые программе через командную строку для выбора строки" #~ msgid "Look up words in a dictionary." #~ msgstr "Поиск слова в словаре." #~ msgid "Word database" #~ msgstr "Дата база слов" #~ msgid "Source Name" #~ msgstr "Название источника" #~ msgid "Strategy" #~ msgstr "Стратегия" #~ msgid "Panel Position" #~ msgstr "Положение панели" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Полноэкранный режим" #~ msgid "Place window in the fullscreen state." #~ msgstr "Раскрывание окна во весь экран." #~ msgid "Insert Params or Tags" #~ msgstr "Вставка параметров и меток" #~ msgid "Parameters and tags detection featuring easy insertion." #~ msgstr "Определение параметров и меток с помощью простой вставки." #~ msgid "Open Tran Settings" #~ msgstr "Параметры Open Tran" #~ msgid "Language code for the Open-Tran query:" #~ msgstr "Код языка для запроса Open-Tran:" #~ msgid "Language code of the translated results:" #~ msgstr "Код языка для результатов перевода:" #~ msgid "Use a local \"mirror\" copy of the Open-Tran server" #~ msgstr "Использовать локальную «зеркальную» копию сервера Open-Tran" #~ msgid "Mirror server URL:" #~ msgstr "URL сервера зеркала:" #~ msgid "" #~ "The URL should be of the form:\n" #~ "http://%s.%s.open-tran.example.com/json/suggest/\n" #~ "The two \"%s\" markers and the final slash must not be omitted." #~ msgstr "" #~ "URL должен быть записан в форме:\n" #~ "http://%s.%s.open-tran.example.com/json/suggest/\n" #~ "Два маркера «%s» и конечная косая черта должны обязательно присутствовать." #~ "" #~ msgid "Mirror Server" #~ msgstr "Сервер зеркала" #~ msgid "ERROR: Cannot access %s\n" #~ msgstr "ОШИБКА: не удалось получить доступ к %s\n" #~ msgid "Error in server response, GET failed\n" #~ msgstr "Ошибка ответа от сервера, сбой метода GET\n" #~ msgid "Cannot parse server response, %s\n" #~ msgstr "Не удалось разобрать ответ от сервера: %s\n" #~ msgid "Cannot parse server response, not an array? %s\n" #~ msgstr "Не удалось разобрать ответ от сервера. Это не массив? %s\n" #~ msgid "WRONG! Can't get result element %d\n" #~ msgstr "ОШИБКА! Не удалось получить элемент результата %d\n" #~ msgid "WRONG! Can't parse result element %d as object\n" #~ msgstr "ОШИБКА! Не удалось обработать элемент результата %d как объект\n" #~ msgid "WRONG! Can't read projects for result element %d\n" #~ msgstr "ОШИБКА! Не удалось прочитать проекты для элемента результата %d\n" #~ msgid "%s[%s] Count:%d" #~ msgstr "%s[%s] всего:%d" #~ msgid "WRONG! Malformed project: %d\n" #~ msgstr "ОШИБКА! Неверно сформированный проект: %d\n" #~ msgid "You have to provide a phrase to search" #~ msgstr "Необходимо предоставить фразу для поиска" #~ msgid "" #~ "You have to provide a search language code in the plugin configuration" #~ msgstr "Необходимо указать код языка для поиска в настройках модуля" #~ msgid "" #~ "You have to provide a language code for your language in the plugin " #~ "configuration" #~ msgstr "" #~ "Необходимо предоставить код языка для используемого вами языка в " #~ "настройке модуля" #~ msgid "" #~ "Either use the main open-tran.eu server, or enter a server URL in the " #~ "plugin configuration," #~ msgstr "" #~ "Используйте основной сервер open-tran.eu или введите URL-адрес сервера в " #~ "настройках модуля." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgid "Open-Tran.eu" #~ msgstr "Open-Tran.eu" #~ msgid "Look for:" #~ msgstr "Искать:" #~ msgid "Look for phrases in Open tran memory translation database." #~ msgstr "Поиск фраз в базе данных памяти переводов Open tran." #~ msgid "Search Code" #~ msgstr "Код поиска" #~ msgid "The language code to search for" #~ msgstr "Код языка для поиска" #~ msgid "Own Code" #~ msgstr "Другой код" #~ msgid "The language code in which you want the results" #~ msgstr "Код языка, в котором необходимо получить результаты" #~ msgid "Use Mirror Server" #~ msgstr "Использовать зеркало" #~ msgid "Use a local copy of the main Open-Tran server at open-tran.eu" #~ msgstr "" #~ "Использовать локальную копию основного сервера Open-Tran по адресу open-" #~ "tran.eu" #~ msgid "Mirror Server URL" #~ msgstr "URL зеркала" #~ msgid "URL of an Open-Tran mirror server" #~ msgstr "Адрес URL зеркала Open-Tran" #~ msgid "Get translation suggestions from a data base." #~ msgstr "Получить предложение перевода из базы данных." #~ msgid "Current Developers" #~ msgstr "Активные разработчики" #~ msgid "About Gtranslator" #~ msgstr "О приложении" #~ msgid "D_one" #~ msgstr "_Готово" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Use _custom font" #~ msgstr "_Использовать другой шрифт" #~ msgid "Editor _font:" #~ msgstr "_Шрифт редактора:" #~ msgid "Include fu_zzy strings" #~ msgstr "_Включая неточные переводы" #~ msgid "gtkspell error: %s\n" #~ msgstr "Ошибка gtkspell: %s\n" #~ msgid "" #~ "GtkSpell was unable to initialize.\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "GtkSpell не смог проинициализироваться.\n" #~ " %s" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Файл" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Правка" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Вид" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "Пере_ход" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "_Инструменты" #~ msgid "_Documents" #~ msgstr "_Документы" #~ msgid "_Recent Files" #~ msgstr "_Недавние файлы" #~ msgid "T_oolbar" #~ msgstr "П_анель инструментов" #~ msgid "_Header..." #~ msgstr "За_головок..." #~ msgid "Save the current file with another name" #~ msgstr "Сохранить текущий файл под другим именем" #~ msgid "Close the current file" #~ msgstr "Закрыть текущий файл" #~ msgid "Undo last operation" #~ msgstr "Отменить последнее действие" #~ msgid "Redo last undone operation" #~ msgstr "Повторить последнее отменённое изменение" #~ msgid "Cut the selected text" #~ msgstr "Вырезать выделенный текст в буфер обмена" #~ msgid "Copy the selected text" #~ msgstr "Скопировать выделенный текст в буфер обмена" #~ msgid "Paste the contents of the clipboard" #~ msgstr "Вставить содержимое буфера обмена" #~ msgid "Copy _Message to Translation" #~ msgstr "Скопировать _сообщение в перевод" #~ msgid "Toggle fuzzy status of a message" #~ msgstr "Изменить признак неточного перевода" #~ msgid "_Message Details" #~ msgstr "_Подробности" #~ msgid "Show the Context panel" #~ msgstr "Открыть панель с контекстом" #~ msgid "Move back one message" #~ msgstr "Перейти на одно сообщение назад" #~ msgid "_Next Message" #~ msgstr "_Следующее сообщение" #~ msgid "Move forward one message" #~ msgstr "Перейти на одно сообщение вперёд" #~ msgid "_Go to Message..." #~ msgstr "Перейти по _номеру..." #~ msgid "Jumps to a specific message" #~ msgstr "Переходит к указанному сообщению" #~ msgid "_First Message" #~ msgstr "П_ервое сообщение" #~ msgid "Go to the first message" #~ msgstr "Перейти к первому сообщению" #~ msgid "_Last Message" #~ msgstr "П_оследнее сообщение" #~ msgid "Go to the last message" #~ msgstr "Перейти к последнему сообщению" #~ msgid "Next Fuz_zy" #~ msgstr "Следующее не_точное" #~ msgid "Previous Fuzz_y" #~ msgstr "Пре_дыдущее неточное" #~ msgid "Next _Untranslated" #~ msgstr "_Следующее непереведённое" #~ msgid "Previ_ous Untranslated" #~ msgstr "Пре_дыдущее непереведённое" #~ msgid "Next Fu_zzy or Untranslated" #~ msgstr "_Следующее неточное или непереведённое" #~ msgid "Go to the next fuzzy or untranslated message" #~ msgstr "Перейти к следующему неточному или непереведённому сообщению" #~ msgid "Pre_vious Fuzzy or Untranslated" #~ msgstr "Пред_ыдущее неточное или непереведённое" #~ msgid "Go to the previous fuzzy or untranslated message" #~ msgstr "Перейти к предыдущему неточному или непереведённому сообщению" #~ msgid "Search for text" #~ msgstr "Найти текст" #~ msgid "Search for and replace text" #~ msgstr "Найти и заменить текст" #~ msgid "_Save All" #~ msgstr "Сохранить _все" #~ msgid "_Close All" #~ msgstr "Закрыть _все" #~ msgid "Close all open files" #~ msgstr "Закрыть все открытые файлы" #~ msgid "_Previous Document" #~ msgstr "_Предыдущий документ" #~ msgid "Activate previous document" #~ msgstr "Перейти к предыдущему документу" #~ msgid "_Next Document" #~ msgstr "_Следующий документ" #~ msgid "Activate next document" #~ msgstr "Перейти к следующему документу" #~ msgid "%s - gtranslator" #~ msgstr "%s — gtranslator" #~ msgid "gtranslator" #~ msgstr "gtranslator" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "Редактор панели" #~| msgid "_Header..." #~ msgid "_Header…" #~ msgstr "_Заголовок…" #~| msgid "Show the Context panel" #~ msgid "Show the context panel" #~ msgstr "Показывать контекстную панель" #~| msgid "Go to Message" #~ msgid "_Go to Message…" #~ msgstr "_Перейти к сообщению…" #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "Показывать «_%s»" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "_Переместить в панель инструментов" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "Переместить выделенные элементы в панель инструментов" #~ msgid "_Remove from Toolbar" #~ msgstr "У_далить с панели" #~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" #~ msgstr "Удалить выделенные элементы из панели инструментов" #~ msgid "Remove the selected toolbar" #~ msgstr "Удалить выбранную панель инструментов" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Разделитель" #~ msgid "" #~ "Strings added to database" #~ msgstr "" #~ "Строки добавленные в базу данных" #~ msgid "Translator name:" #~ msgstr "Имя переводчика:" #~ msgid "Translator email:" #~ msgstr "Эл. почта переводчика:" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Модули" #~ msgid "Message Table" #~ msgstr "Таблица сообщений" #~ msgid "Original Message:" #~ msgstr "Исходный текст:" #~ msgid "Translate_d Text:" #~ msgstr "Те_кст перевода:" #~ msgid "Translation Fields" #~ msgstr "Поля перевода"