# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Gtranslator's Portuguese Translation. # Copyright © 2002, 2003, 2009 gtranslator # This file is distributed under the same license as the gtranslator package. # Duarte Loreto , 2002, 2003. # António Lima , 2009, 2010. # Tiago S. , 2014. # Pedro Albuquerque , 2015. # Hugo Carvalho , 2020, 2021, 2022, 2023. # Juliano de Souza Camargo , 2020-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.26\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtranslator/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-10 05:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-23 10:57-0300\n" "Last-Translator: Juliano de Souza Camargo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 45.3\n" "X-DL-Lang: pt\n" "X-DL-Module: gtranslator\n" "X-DL-Branch: master\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" #: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:7 msgid "Gtranslator" msgstr "Gtranslator" #: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:8 #: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:5 msgid "Translate and localize applications and libraries" msgstr "Traduzir e localizar aplicações e bibliotecas" #: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Gtranslator is an enhanced gettext po file editor for the GNOME desktop " "environment. It handles all forms of gettext po files and includes very " "useful features like find/replace, translation memory, different translator " "profiles, messages table (for having an overview of the translations/" "messages in the po file), easy navigation and editing of translation " "messages and comments of the translation where accurate." msgstr "" "O Gtranslator é um editor de ficheiros gettext po melhorado para o ambiente " "GNOME. Gere todas as formas de ficheiros gettext po e inclui muitas " "funcionalidades úteis, tais como Localizar e substituir, memória de " "tradução, diferentes perfis de tradução, tabela de mensagens (para uma visão " "geral das traduções/mensagens no ficheiro po), navegação fácil e edição das " "mensagens e comentários de tradução, onde necessário." #: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:19 msgid "" "Gtranslator includes also a plugin system with many interesting plugins like " "alternate language, insert tags, integration with subversion and a source " "code viewer." msgstr "" "O Gtranslator também inclui várias extensões tais como idioma alternativo, " "inserção de etiquetas, tradução aberta, integração com subversion e um " "visualizador de código fonte." #: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:182 msgid "Daniel García Moreno" msgstr "Daniel García Moreno" #: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:3 src/gtr-actions-app.c:89 #: src/gtr-application.c:600 src/gtr-greeter.ui:181 src/gtr-window.c:221 msgid "Translation Editor" msgstr "Editor de Traduções" #: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:4 msgid "PO File Editor" msgstr "Editor de ficheiros PO" #: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:14 msgid "Gtranslator;Translation;Editor;Gettext;Write;" msgstr "Gtranslator;Tradução;Editor;Gettext;Escrever;" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:24 msgid "Warn if file contains fuzzy translations" msgstr "Avisar se o ficheiro contiver traduções aproximadas" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:25 msgid "" "If true, warn the user when saving a PO translation file containing fuzzy " "strings." msgstr "" "Se verdadeiro, avisa o utilizador ao gravar uma tradução dum ficheiro PO " "contendo cadeias aproximadas." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:32 msgid "Whether to remove the obsolete entries upon saving" msgstr "Se as entradas obsoletas devem ser removidas ao gravar" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:33 msgid "" "If true, the obsolete entries will be removed from the file after saving" msgstr "" "Se verdadeiro, as entradas obsoletas serão removidas do ficheiro depois de " "gravadas" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:39 msgid "Auto save files" msgstr "Gravar ficheiros automaticamente" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:40 msgid "If true, automatically save files at specified intervals." msgstr "" "Se verdadeiro, grava ficheiros automaticamente a intervalos especificados." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:46 msgid "Auto save interval" msgstr "Intervalo de gravação automática" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:47 msgid "Interval in minutes at which to automatically save files." msgstr "" "Intervalo em minutos no qual devem ser gravados automaticamente os ficheiros." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:53 msgid "Create backup before saving" msgstr "Criar cópia de segurança antes de gravar" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:54 msgid "If true, create a backup copy of a file before saving it." msgstr "" "Se verdadeiro, cria uma cópia de segurança de um ficheiro antes de gravá-lo." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:60 msgid "Use profile values for header" msgstr "Utilizar valores do perfil para o cabeçalho" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:61 msgid "" "If true, overwrite the values in the PO header with those in the active " "profile." msgstr "" "Se verdadeiro, sobrescreve os valores no cabeçalho do PO com os do perfil " "ativo." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:70 msgid "Highlight syntax in edit fields" msgstr "Realçar sintaxe nos campos de edição" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:71 msgid "If true, apply syntax highlighting to strings in edit fields." msgstr "" "Se verdadeiro, aplica realce de sintaxe às cadeias nos campos de edição." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:77 msgid "Make whitespace visible" msgstr "Tornar visíveis os espaços em branco" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:78 msgid "If true, display whitespace in strings as representative symbols." msgstr "" "Se verdadeiro, mostra o espaço em branco nas cadeias como símbolos " "representativos." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:84 msgid "Remove fuzzy status when message is changed" msgstr "Remover estado aproximado se a mensagem for alterada" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:85 msgid "If true, remove fuzzy status from translations when they are changed." msgstr "" "Se verdadeiro, remove o estado “aproximado” das traduções quando são " "alteradas." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:91 msgid "Check spelling" msgstr "Verificar ortografia" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:92 msgid "If true, check the spelling of translated messages." msgstr "Se verdadeiro, verifica a ortografia das mensagens traduzidas." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:103 msgid "Side panel switcher style" msgstr "Estilo do seletor do painel lateral" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:104 msgid "Style for switchers in the side panel." msgstr "Estilo para seletores no painel lateral." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:110 msgid "Message list sort order" msgstr "Critério de ordenação da lista de mensagens" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:111 msgid "" "Sort order to use in the message list. Possible values are “status”, “id”, " "“original-text” and “translated-text”." msgstr "" "Critério de ordenação a utilizar na lista de mensagens. Valores possíveis " "são “status”, “id”, “original-text” e “translated-text”." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:143 msgid "Active plugins" msgstr "Extensões ativas" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:144 msgid "" "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. " "See the .gtranslator-plugin file for obtaining the “Location” of a given " "plugin." msgstr "" "Lista de extensões ativas. Contém a “Location” das extensões ativas. " "Consulte o ficheiro .gtranslator-plugin para obter a “Location” de uma " "determinada extensão." #: src/codeview/gtr-viewer.c:98 msgid "Source Viewer" msgstr "Visualizador de fonte" #: src/codeview/gtr-viewer.ui:26 msgid "Source code" msgstr "Código fonte" #: src/gtr-actions-app.c:86 msgid "" "Translation file editing suite for localization of applications and " "libraries." msgstr "" "Conjunto de edição de ficheiros para localização de aplicações e bibliotecas." #. #. * Note to translators: put here your name and email so it will show #. * up in the "about" box #. #: src/gtr-actions-app.c:103 msgid "translator-credits" msgstr "" "Duarte Loreto \n" "António Lima \n" "Pedro Albuquerque \n" "Juliano de Souza Camargo \n" "Hugo Carvalho " #: src/gtr-actions-file.c:197 src/gtr-close-confirmation-dialog.c:348 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Alterações não guardadas" #: src/gtr-actions-file.c:202 #, c-format msgid "Do you want to write all the changes done to %s?" msgstr "Quer gravar todas as alterações feitas ao %s?" #: src/gtr-actions-file.c:206 src/gtr-context.c:150 #: src/gtr-profile-dialog.ui:17 src/gtr-upload-dialog.ui:17 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/gtr-actions-file.c:207 msgid "Continue Without Saving" msgstr "Continuar sem gravar" #: src/gtr-actions-file.c:208 msgid "Save and Open" msgstr "Gravar e abrir" #: src/gtr-actions-file.c:230 msgid "Open file for translation" msgstr "Abrir ficheiro para tradução" #: src/gtr-actions-file.c:318 msgid "This file has already been uploaded" msgstr "Este ficheiro já foi enviado" #: src/gtr-actions-file.c:337 #, c-format msgid "" "An error occurred while uploading the file: %s\n" "Maybe you've not configured your l10n.gnome.org token " "correctly in your profile or you don't have permissions to upload this " "module." msgstr "" "Ocorreu um erro ao enviar o ficheiro: %s\n" "Talvez o seu token do l10n.gnome.org não tenha sido " "configurado corretamente no seu perfil ou não possui permissões para enviar " "este módulo." #: src/gtr-actions-file.c:346 msgid "The file has been uploaded!" msgstr "Este ficheiro já foi enviado!" #: src/gtr-actions-file.c:489 msgid "Save file as…" msgstr "Gravar ficheiro como…" #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:122 src/gtr-preferences-dialog.c:453 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:123 msgid "Close _Without Saving" msgstr "Fechar sem guar_dar" #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:124 msgid "_Save" msgstr "_Gravar" #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:305 #, c-format msgid "Save the changes to document “%s” before closing?" msgstr "Gravar as alterações ao documento “%s” antes de fechar?" #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:319 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "As alterações ao documento %d serão permanentemente perdidas." msgstr[1] "As alterações aos documentos %d serão permanentemente perdidas." #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:326 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Existe %d documento com alterações por guardar. Gravar alterações antes de " "fechar?" msgstr[1] "" "Existem %d documentos com alterações por gravar. Gravar alterações antes de " "fechar?" #: src/gtr-context.c:151 src/gtr-tab.ui:419 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: src/gtr-context.c:157 src/gtr-context.ui:28 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: src/gtr-context.ui:61 msgid "Extracted comments" msgstr "Comentários extraídos" #: src/gtr-context.ui:86 msgid "Paths" msgstr "Caminhos" #: src/gtr-dl-teams.c:251 #, c-format msgid "Error loading module info: %s" msgstr "Erro ao carregar informção do módulo: %s" #: src/gtr-dl-teams.c:441 #, c-format msgid "Error loading file info: %s" msgstr "Erro ao carregar informação do ficheiro: %s" #: src/gtr-dl-teams.c:470 msgid "No module state found." msgstr "Nenhum estado de módulo foi encontrado." #: src/gtr-dl-teams.c:562 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Erro ao carregar o ficheiro: %s" #: src/gtr-dl-teams.c:571 src/gtr-dl-teams.c:615 #, c-format msgid "Error creating tmp file: %s" msgstr "Ocorreu ao criar um ficheiro tmp: %s" #: src/gtr-dl-teams.c:586 #, c-format msgid "Error writing stream: %s" msgstr "Erro ao escrever fluxo: %s" #: src/gtr-dl-teams.c:624 #, c-format msgid "The file '%s' has been saved in %s" msgstr "O ficheiro '%s' foi guardado em %s" #: src/gtr-dl-teams.c:695 #, c-format msgid "" "An error occurred while reserving this module: %s\n" "Maybe you've not configured your l10n.gnome.org token correctly in your " "profile or you don't have permissions to reserve this module." msgstr "" "Ocorreu um erro ao reservar este módulo: %s\n" "Talvez o seu token do l10n.gnome.org não tenha sido configurado corretamente " "no seu perfil ou não possui permissões para reservar este módulo." #: src/gtr-dl-teams.c:707 #, c-format msgid "The file '%s.%s.%s.%s' has been successfully reserved" msgstr "O ficheiro \"%s.%s.%s.%s\" foi reservado com sucesso" #: src/gtr-dl-teams.ui:7 src/gtr-projects.ui:7 src/gtr-tab.ui:260 msgid "New Window" msgstr "Nova janela" #: src/gtr-dl-teams.ui:11 src/gtr-projects.ui:11 src/gtr-tab.ui:264 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/gtr-dl-teams.ui:17 src/gtr-projects.ui:21 src/gtr-tab.ui:270 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: src/gtr-dl-teams.ui:21 src/gtr-projects.ui:29 src/gtr-tab.ui:278 msgid "About Translation Editor" msgstr "Acerca do Editor de Traduções" #: src/gtr-dl-teams.ui:57 src/gtr-languages-fetcher.ui:5 #: src/gtr-languages-fetcher.ui:8 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/gtr-dl-teams.ui:68 src/gtr-header-dialog.ui:152 msgid "Module" msgstr "Módulo" #: src/gtr-dl-teams.ui:79 src/gtr-header-dialog.ui:164 msgid "Domain" msgstr "Domínio" #: src/gtr-dl-teams.ui:90 src/gtr-header-dialog.ui:158 msgid "Branch" msgstr "Ramo" #: src/gtr-dl-teams.ui:107 msgid "Reserve for translation" msgstr "Reservar para tradução" #: src/gtr-dl-teams.ui:120 msgid "Info" msgstr "Informação" #: src/gtr-dl-teams.ui:123 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: src/gtr-dl-teams.ui:133 msgid "Translation State" msgstr "Estado da tradução" #: src/gtr-dl-teams.ui:143 msgid "Stats" msgstr "Estatísticas" #: src/gtr-dl-teams.ui:157 msgid "Load File" msgstr "Carregar ficheiro" #: src/gtr-dl-teams.ui:176 src/gtr-projects.ui:50 msgid "Open…" msgstr "Abrir…" #: src/gtr-dl-teams.ui:185 src/gtr-projects.ui:64 src/gtr-tab.ui:377 msgid "Main Menu" msgstr "Menu Principal" #: src/gtr-file-dialogs.c:57 msgid "Gettext translation" msgstr "Tradução gettext" #: src/gtr-file-dialogs.c:65 msgid "Gettext translation template" msgstr "Modelo de tradução gettext" #: src/gtr-file-dialogs.c:69 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: src/gtr-greeter.ui:11 msgid "Welcome" msgstr "Bem-vindo" #: src/gtr-greeter.ui:23 src/gtr-window.c:640 msgid "Welcome to Translation Editor" msgstr "Bem-vindo ao Editor de Traduções" #: src/gtr-greeter.ui:25 msgid "" "Before start to use the application, a profile should be created, but don't " "worry, the app will guide you to do it in a minute." msgstr "" "Antes de começar a usar esta aplicação, um perfil deve ser criado, mas não " "se preocupe, a aplicação guia-lo-á a fazê-lo num minuto." #: src/gtr-greeter.ui:41 msgid "Create Profile" msgstr "Criar Perfil" #: src/gtr-greeter.ui:53 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: src/gtr-greeter.ui:56 src/gtr-greeter.ui:117 src/gtr-profile-dialog.ui:53 msgid "Profile name" msgstr "Nome do perfil" #: src/gtr-greeter.ui:57 src/gtr-profile-dialog.ui:54 msgid "default" msgstr "predefinição" #: src/gtr-greeter.ui:63 src/gtr-greeter.ui:122 msgid "Translator name" msgstr "Nome do tradutor" #: src/gtr-greeter.ui:69 src/gtr-greeter.ui:127 msgid "Translator email" msgstr "Correio electrónico do tradutor" #: src/gtr-greeter.ui:75 msgid "Translation team email" msgstr "Correio electrónico da equipa de tradução" #: src/gtr-greeter.ui:98 src/gtr-greeter.ui:109 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: src/gtr-greeter.ui:132 msgid "Team email" msgstr "Correio electrónico da equipa" #: src/gtr-greeter.ui:137 msgid "Language name" msgstr "Idioma" #: src/gtr-greeter.ui:142 src/gtr-languages-fetcher.ui:21 msgid "Language code" msgstr "Código de idioma" #: src/gtr-greeter.ui:147 src/gtr-languages-fetcher.ui:41 msgid "Character set" msgstr "Conjunto de caractere" #: src/gtr-greeter.ui:152 src/gtr-languages-fetcher.ui:61 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codificação de transferência" #: src/gtr-greeter.ui:157 msgid "Plural form" msgstr "Formas plurais" #: src/gtr-greeter.ui:192 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: src/gtr-header-dialog.c:346 src/gtr-tab.ui:254 msgid "Edit Header" msgstr "Editar cabeçalho" #: src/gtr-header-dialog.ui:11 msgid "Translator" msgstr "Tradutor" #: src/gtr-header-dialog.ui:15 src/gtr-header-dialog.ui:83 #: src/gtr-header-dialog.ui:143 src/gtr-preferences-dialog.ui:14 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/gtr-header-dialog.ui:18 msgid "Use my options to complete the following entries" msgstr "Usar as minhas opções para completar as seguintes entradas" #: src/gtr-header-dialog.ui:31 msgid "Translator’s _name" msgstr "_Nome do tradutor" #: src/gtr-header-dialog.ui:37 msgid "Translator’s _email" msgstr "Corr_eio electrónico do tradutor" #: src/gtr-header-dialog.ui:43 msgid "_Language" msgstr "_Idioma" #: src/gtr-header-dialog.ui:49 msgid "Language _code" msgstr "_Código de idioma" #: src/gtr-header-dialog.ui:55 msgid "Language _Team email" msgstr "Correio electrónico da eq_uipa do idioma" #: src/gtr-header-dialog.ui:61 msgid "Char_set" msgstr "Conjunto de caractere_s" #: src/gtr-header-dialog.ui:67 msgid "Enc_oding" msgstr "C_odificação" #: src/gtr-header-dialog.ui:79 msgid "Project" msgstr "Projeto" #: src/gtr-header-dialog.ui:86 msgid "Project Id _version" msgstr "_Versão ID do projeto" #: src/gtr-header-dialog.ui:92 msgid "Pot _file creation date" msgstr "Data de criação do _ficheiro POT" #: src/gtr-header-dialog.ui:98 msgid "Po file _revision date" msgstr "Data _revisão do ficheiro PO" #: src/gtr-header-dialog.ui:104 msgid "Report message _bugs to" msgstr "Reportar mensagens de e_rro a" #: src/gtr-header-dialog.ui:112 msgid "Comment" msgstr "Comentários" #: src/gtr-header-dialog.ui:139 msgid "Damned Lies" msgstr "Damned Lies" #: src/gtr-header-dialog.ui:146 msgid "Lang" msgstr "Idioma" #: src/gtr-header-dialog.ui:170 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/gtr-languages-fetcher.ui:18 msgid "Edit options manually" msgstr "Editar opções manualmente" #: src/gtr-languages-fetcher.ui:28 msgid "Choose language code" msgstr "Escolhe o código de Idioma" #: src/gtr-languages-fetcher.ui:81 msgid "Plural forms" msgstr "Formas plurais" #: src/gtr-languages-fetcher.ui:88 msgid "Choose plural forms" msgstr "Escolhe as formas plurais" #: src/gtr-message-table.ui:37 msgid "Original Message" msgstr "Mensagem Original" #: src/gtr-message-table.ui:46 msgid "Translated Message" msgstr "Mensagem Traduzida" #: src/gtr-po.c:509 #, c-format msgid "The file is empty" msgstr "O ficheiro está vazio" #: src/gtr-po.c:518 #, c-format msgid "Failed opening file “%s”: %s" msgstr "Falha ao abrir o ficheiro “%s”: %s" #: src/gtr-po.c:589 #, c-format msgid "Could not convert from charset “%s” to UTF-8" msgstr "Impossível converter conjunto de caracteres de “%s” para UTF-8" #: src/gtr-po.c:605 src/gtr-po.c:624 #, c-format msgid "Could not store temporary file for encoding conversion" msgstr "Impossível armazenar ficheiro temporário para conversão da codificação" #: src/gtr-po.c:655 #, c-format msgid "" "All attempt to convert the file to UTF-8 has failed, use the msgconv or " "iconv command line tools before opening this file with GNOME Translation " "Editor" msgstr "" "Todas as tentativas de converter o ficheiro para UTF-8 falharam, use as " "ferramentas da linha de comandos msgconv ou iconv antes de abrir este " "ficheiro com o Editor de Traduções GNOME" #: src/gtr-po.c:723 #, c-format msgid "Gettext returned a null message domain list." msgstr "O gettext devolveu uma mensagem nula de lista de domínios." #: src/gtr-po.c:770 #, c-format msgid "No messages obtained from parser." msgstr "Nenhuma mensagem obtida do processador." #: src/gtr-po.c:824 #, c-format msgid "" "You are saving a file with a .pot extension.\n" "Pot files are generated by the compilation process.\n" "Your file should likely be named “%s.po”." msgstr "" "Está a gravar num ficheiro com extensão .pot.\n" "Ficheiros pot são gerados pelo processo de compilação.\n" "O seu ficheiro deveria provavelmente chamar-se “%s.po”." #: src/gtr-po.c:852 #, c-format msgid "The file %s is read-only, and can not be overwritten" msgstr "O ficheiro %s está apenas para leitura e não pode ser sobrescrito" #: src/gtr-po.c:871 #, c-format msgid "There is an error in the PO file: %s" msgstr "Há um erro no ficheiro PO: %s" #: src/gtr-po.c:883 #, c-format msgid "There was an error writing the PO file: %s" msgstr "Ocorreu um erro ao escrever o ficheiro PO: %s" #: src/gtr-preferences-dialog.c:268 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/gtr-preferences-dialog.c:271 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/gtr-preferences-dialog.c:433 msgid "Impossible to remove the active profile" msgstr "Impossível remover o perfil ativo" #: src/gtr-preferences-dialog.c:434 msgid "Another profile should be selected as active before" msgstr "Outro perfil deve ser selecionado antes como ativo" #: src/gtr-preferences-dialog.c:438 msgid "_Ok" msgstr "_Aceitar" #: src/gtr-preferences-dialog.c:448 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "Tem a certeza que quer apagar este perfil?" #: src/gtr-preferences-dialog.c:454 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:10 msgid "F_iles" msgstr "F_icheiros" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:17 msgid "_Warn if PO file contains fuzzy translations" msgstr "_Avisar se o ficheiro PO contiver traduções aproximadas" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:28 msgid "_Remove obsolete entries on save" msgstr "_Remover entradas obsoletas ao gravar" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:41 msgid "Autosave" msgstr "Auto-gravar" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:44 msgid "_Activate auto save" msgstr "_Activar gravação automaticamente" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:55 msgid "Autosave _interval" msgstr "_Intervalo de gravação automática" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:75 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Criar uma _cópia de segurança dos ficheiros antes de gravar" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:93 msgid "_Editor" msgstr "_Editor" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:97 msgid "Text Display" msgstr "Exibir Texto" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:100 msgid "_Highlight message syntax" msgstr "Rea_lçar sintaxe nas mensagens" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:111 msgid "Make _whitespace visible" msgstr "Tornar espaço vazio _visível" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:122 msgid "_Font" msgstr "_Fonte" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:140 msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:143 msgid "_Remove fuzzy status if message is changed" msgstr "_Remover estado “aproximado” se a mensagem for alterada" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:156 msgid "Check _spelling" msgstr "Verificar _ortografia" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:174 msgid "_Profiles" msgstr "_Perfis" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:178 msgid "Profiles" msgstr "Perfis" #: src/gtr-profile-dialog.c:119 msgid "Translation Editor Profile" msgstr "Perfil do Editor de Traduções" #: src/gtr-profile-dialog.ui:7 src/gtr-upload-dialog.ui:7 msgid "Upload to Damned Lies" msgstr "Enviar para o Damned Lies" #: src/gtr-profile-dialog.ui:22 msgid "OK" msgstr "Aceitar" # Mostra apenas um campo com: Nome #: src/gtr-profile-dialog.ui:48 msgid "Profile Information" msgstr "Informação do Perfil" #: src/gtr-profile-dialog.ui:62 msgid "Translator Information" msgstr "Informações do Tradutor" #: src/gtr-profile-dialog.ui:67 msgid "Translator _name" msgstr "_Nome do tradutor" #: src/gtr-profile-dialog.ui:73 msgid "Translator _email" msgstr "Correio _electrónico do tradutor" #: src/gtr-profile-dialog.ui:79 msgid "Translation _team email" msgstr "Correio electrónico da equipa de tradução" #: src/gtr-profile-dialog.ui:87 msgid "Damned Lies Integration" msgstr "Integração do Damned Lies" #: src/gtr-profile-dialog.ui:88 msgid "" "GNOME Damned Lies integration token, go to your profile in https://l10n." "gnome.org/ to get it" msgstr "" "Token de integração do GNOME Damned Lies, para obtê-lo dirija-se a seu " "perfil em https://l10n.gnome.org/" #: src/gtr-profile-dialog.ui:93 msgid "_Damned Lies auth token" msgstr "token auth _Damned Liea" #: src/gtr-projects.ui:15 src/gtr-tab.ui:250 msgid "Build Translation Memory" msgstr "Construir memória de tradução" #: src/gtr-projects.ui:25 src/gtr-tab.ui:274 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/gtr-projects.ui:39 msgid "Open a new .po file or drag & drop here" msgstr "Abre um novo ficheiro .PO ou arrasta e larga aqui" #: src/gtr-projects.ui:55 msgid "Load from DL…" msgstr "Carregar do DL…" #: src/gtr-search-bar.ui:20 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: src/gtr-search-bar.ui:57 msgid "Switch between Search and Search-and-Replace" msgstr "Alternar entre “Procurar” e “Procurar e Substituir”" #: src/gtr-search-bar.ui:63 msgid "Show or hide search options such as case sensitivity" msgstr "Mostrar ou esconder opções de busca como “distinguir capitalização”" #: src/gtr-search-bar.ui:90 src/gtr-search-bar.ui:99 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/gtr-search-bar.ui:108 msgid "Replace All" msgstr "Substituir Todas" #: src/gtr-search-bar.ui:130 msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir capitalização" #: src/gtr-search-bar.ui:140 msgid "Match whole word only" msgstr "Comparar só palavra completa" #: src/gtr-search-bar.ui:150 msgid "Wrap around" msgstr "Ajustar à volta" #: src/gtr-search-bar.ui:160 msgid "Original text" msgstr "Texto original" #: src/gtr-search-bar.ui:170 msgid "Translated text" msgstr "Texto traduzido" #: src/gtr-tab.c:299 #, c-format msgid "File is not consistent with profile %s" msgstr "O ficheiro não é compatível com o perfil %s" #: src/gtr-tab.c:301 #, c-format msgid "" "File nplurals: %d, is different from profile nplurals %d.\n" "Kindly go to preferences and select a profile with consistent nplurals " "values as this file %s." msgstr "" "Ficheiro nplurals: %d, é diferente do perfil nplurals %d.\n" "Selecione em preferências um perfil nplurals compatível com os valores do " "ficheiro %s." #: src/gtr-tab.c:421 msgid "There is an error in the message:" msgstr "Há um erro na mensagem:" #: src/gtr-tab.c:640 src/gtr-tab.c:773 msgid "fuzzy" msgstr "aproximado" #: src/gtr-tab.c:802 #, c-format msgid "Plural %d" msgstr "Plural %d" #. Translators: Path to the document opened #: src/gtr-tab.c:1529 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: src/gtr-tab.c:2161 #, c-format msgid "Translated: %0.2f%%" msgstr "Traduzida: %0.2f%%" #: src/gtr-tab.c:2162 #, c-format msgid "Translated: %d" msgstr "Traduzida: %d" #: src/gtr-tab.c:2163 #, c-format msgid "Untranslated: %d" msgstr "Por traduzir: %d" #: src/gtr-tab.c:2164 #, c-format msgid "Fuzzy: %d" msgstr "Aproximada: %d" #. 5 #: src/gtr-tab.ui:54 msgid "_Original Message" msgstr "Mensagem _Original" #. 5 #: src/gtr-tab.ui:114 msgid "Translate_d Text" msgstr "Texto Tra_duzido" #: src/gtr-tab.ui:203 msgid "Order messages by" msgstr "Ordenar mensagens por" #: src/gtr-tab.ui:214 msgid "Appearance in the original file" msgstr "Aparecimento no ficheiro original" #: src/gtr-tab.ui:219 msgid "Message status" msgstr "Estado da mensagem" #: src/gtr-tab.ui:225 msgid "Original message" msgstr "Mensagem original" #: src/gtr-tab.ui:231 msgid "Translated message" msgstr "Mensagem traduzida" #: src/gtr-tab.ui:242 src/gtr-tab.ui:384 msgid "Find" msgstr "Procurar" #: src/gtr-tab.ui:246 msgid "Find and Replace" msgstr "Procurar e substituir" #: src/gtr-tab.ui:290 msgid "Open a New File" msgstr "Abrir um novo ficheiro" #: src/gtr-tab.ui:297 msgid "Open from Damned Lies" msgstr "Carregar do Damned Lies" #: src/gtr-tab.ui:312 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/gtr-tab.ui:320 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: src/gtr-tab.ui:335 msgid "Previous message without translation ()" msgstr "Mensagem anterior sem tradução ()" #: src/gtr-tab.ui:343 msgid "Next message without translation ()" msgstr "Mensagem posterior sem tradução ()" #: src/gtr-tab.ui:358 msgid "Toggle Fuzzy State" msgstr "Alternar estado aproximado" #: src/gtr-tab.ui:367 msgid "Sort messages by" msgstr "Ordenar mensagens por" #: src/gtr-tab.ui:399 msgid "Upload File" msgstr "Enviar ficheiro" #: src/gtr-tab.ui:407 msgid "Save as" msgstr "Gravar como" #: src/gtr-tab.ui:415 msgid "Save Current File" msgstr "Gravar ficheiro atual" #: src/gtr-upload-dialog.c:153 msgid "Uploading..." msgstr "A enviar..." #: src/gtr-upload-dialog.c:159 src/gtr-upload-dialog.ui:22 msgid "Upload" msgstr "Enviar" #: src/gtr-upload-dialog.ui:40 msgid "comment:" msgstr "comentário:" #. Translators: this is the title of the window with a modified document #: src/gtr-window.c:206 #, c-format msgid "*%s — Translation Editor" msgstr "*%s — Editor de Traduções" #. Translators: this is the title of the window with a document opened #: src/gtr-window.c:212 #, c-format msgid "%s — Translation Editor" msgstr "%s — Editor de Traduções" #: src/gtr-window.c:608 msgid "Select a Po file" msgstr "Selecione um ficheiro PO" #: src/gtr-window.c:627 msgid "Load from Damned Lies" msgstr "Carregar do Damned Lies" #: src/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window group" msgid "General" msgstr "Geral" #: src/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file" msgstr "Abrir ficheiro" #: src/help-overlay.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the current file" msgstr "Gravar ficheiro atual" #: src/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the current file as" msgstr "Gravar ficheiro atual como" #: src/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Download from DL" msgstr "Carregar do DL" #: src/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Upload to DL" msgstr "Enviar para o DL" #: src/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/help-overlay.ui:60 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: src/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Sair" #: src/help-overlay.ui:83 msgctxt "shortcut window group" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/help-overlay.ui:88 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/help-overlay.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: src/help-overlay.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear translation" msgstr "Limpar a tradução" #: src/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark/Unmark as fuzzy" msgstr "Marcar/desmarcar como aproximado" #: src/help-overlay.ui:116 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy original text to translation" msgstr "Copiar o texto original e colar no campo de tradução" #: src/help-overlay.ui:125 msgctxt "shortcut window group" msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: src/help-overlay.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous message" msgstr "Ir para a mensagem anterior" #: src/help-overlay.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next message" msgstr "Ir para a próxima mensagem" #: src/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous untranslated message" msgstr "Ir para a mensagem anterior a traduzir" #: src/help-overlay.ui:151 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next untranslated message" msgstr "Ir para a próxima mensagem a traduzir" #: src/help-overlay.ui:160 msgctxt "shortcut window group" msgid "Translation Memory" msgstr "Memória de Tradução" #: src/help-overlay.ui:165 msgctxt "shortcut window" msgid "Build translation memory" msgstr "Construir memória de tradução" #: src/help-overlay.ui:172 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy below" msgstr "Copiar abaixo" #: src/help-overlay.ui:179 msgctxt "shortcut window" msgid "Use 1st...9th suggestion" msgstr "Use 1.ª...9.ª sugestão" #: src/help-overlay.ui:188 msgctxt "shortcut window group" msgid "Find & Replace" msgstr "Procurar e Substituir" #: src/help-overlay.ui:193 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Procurar" #: src/help-overlay.ui:200 msgctxt "shortcut window" msgid "Find & Replace" msgstr "Procurar e substituir" #: src/help-overlay.ui:207 msgctxt "shortcut window" msgid "Forward-search" msgstr "Busca à frente" #: src/help-overlay.ui:214 msgctxt "shortcut window" msgid "Backward-search" msgstr "Busca reversa" #: src/help-overlay.ui:221 msgctxt "shortcut window" msgid "Hide find & replace bar" msgstr "Esconder barra de Procurar e Substituir" #: src/main.c:97 msgid "— Edit PO files" msgstr "- Editar ficheiros PO" #: src/main.c:101 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run “%s --help” to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Execute “%s --help” para ver uma lista completa das opções de linha de " "comandos.\n" #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.c:76 msgid "Select PO directory" msgstr "Selecione a pasta do PO" #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:7 msgid "Translation Editor Memory Manager" msgstr "Gestor de Memória do Editor de Traduções" #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:38 msgid "Database" msgstr "Base de dados" #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:43 msgid "Select the directory which contains PO files" msgstr "Selecione o diretório que contém ficheiros PO" #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:55 msgid "Use only files with this name" msgstr "Usar apenas ficheiros com este nome" #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:74 msgid "Add to Database" msgstr "Adicionar à Base de Dados" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:5 msgid "PO directory" msgstr "Pasta de PO" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:6 msgid "Directory containing PO files to add to the translation memory." msgstr "Pasta contendo ficheiros PO para adicionar à memória de tradução." #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:12 msgid "Restrict search by filename" msgstr "Restringir procura por nome de ficheiro" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:13 msgid "" "If true, only include files with a specified filename when searching the " "translation memory." msgstr "" "Se verdadeiro, incluir só ficheiros com um nome específico ao procurar na " "memória de tradução." #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:20 msgid "Filename to restrict search to" msgstr "Nome do ficheiro a que restringir a procura" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:21 msgid "" "Filename to which searching of the translation memory should be restricted." msgstr "" "Nome do ficheiro ao qual a procura na memória de tradução se deve restringir." #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:28 msgid "Maximum number of missing words" msgstr "Número máximo de palavras em falta" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:29 msgid "" "Maximum number of words that can be missing from a message displayed as a " "match by the translation memory." msgstr "" "Número máximo de palavras que podem faltar numa mensagem mostrada como " "resultado pela memória de tradução." #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:36 msgid "Maximum difference in message length" msgstr "Diferença máxima no comprimento da mensagem" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:37 msgid "" "Maximum difference in length between messages displayed as matches by the " "translation memory." msgstr "" "Diferença máxima em comprimento entre mensagens mostradas como resultados " "pela memória de tradução." #~ msgid "Color scheme" #~ msgstr "Esquema de cores" #~ msgid "Name of a gtksourceview color scheme to use for syntax highlighting." #~ msgstr "" #~ "Nome de um esquema de cor gtksourceview para usar no realce de sintaxe." #~ msgid "_Close" #~ msgstr "Fe_char" #~ msgid "Current Maintainers" #~ msgstr "Coordenadores atuais" #~ msgid "Previous Developers" #~ msgstr "Programadores Precedentes" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Contribuidores" #~ msgid "Translation Editor Web Site" #~ msgstr "Página Web do Editor de Traduções" #, c-format #~ msgid "" #~ "Do you want to save changes to this file: %s?" #~ msgstr "" #~ "Deseja gravar alterações no ficheiro: %s?" #~ msgid "" #~ "If you don't save, all your unsaved changes will be permanently lost." #~ msgstr "" #~ "Se não gravar, todas as suas alterações serão permanentemente perdidas." #, c-format #~ msgid "" #~ "Profile name: %s\n" #~ "Translator name: %s\n" #~ "Translator email: %s\n" #~ "Language name: %s\n" #~ "Team email: %s\n" #~ "Language code: %s\n" #~ "Character set: %s\n" #~ "Transfer encoding: %s\n" #~ "Plural form: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Nome do perfil: %s\n" #~ "Nome do tradutor: %s\n" #~ "Correio eletrónico do tradutor: %s\n" #~ "Nome do idioma: %s\n" #~ "Correio eletrónico da equipa: %s\n" #~ "Código de idioma: %s\n" #~ "Conjunto de caracteres: %s\n" #~ "Codificação de transferência: %s\n" #~ "Forma plural: %s\n" #~ msgid "This assistant will help you to create the main profile." #~ msgstr "Este assistente vai ajudá-lo a criar o perfil principal." #~ msgid "Assistant" #~ msgstr "Assistente" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Questão" #~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:" #~ msgstr "Docum_entos com alterações por gravar:" #~ msgid "S_elect the documents you want to save:" #~ msgstr "S_elecione o documento que quer gravar:" #~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator." #~ msgstr "A gravação foi desativada pelo administrador do sistema." #~ msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." #~ msgstr "" #~ "Se não gravar, todas as suas alterações serão permanentemente perdidas." #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Notas:" #~ msgid "Add Note" #~ msgstr "Adicionar Nota" #~ msgid "Context:" #~ msgstr "Contexto:" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Formato:" #, c-format #~ msgid "The current state is: %s" #~ msgstr "O estado atual é: %s" #~ msgid "Select team, module, branch and domain to get the translation file." #~ msgstr "" #~ "Selecione equipa, módulo, ramificação e domínio para obter o ficheiro de " #~ "tradução." #~ msgid "New window" #~ msgstr "Nova janela" #~ msgid "About" #~ msgstr "Acerca" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Sair" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Abrir" #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "_Idioma:" #~ msgid "Language _code:" #~ msgstr "_Código de idioma:" #~ msgid "Translator and Language" #~ msgstr "Tradutor e Idioma" #~ msgid "DL Team:" #~ msgstr "Equipa DL:" #~ msgid "DL Module:" #~ msgstr "Módulo DL:" #~ msgid "DL State:" #~ msgstr "Estado DL:" #~ msgid "Go to Message" #~ msgstr "Ir para a Mensagem" #~ msgid "Enter message number:" #~ msgstr "Inserir número de mensagem:" #~ msgid "Build translation memory" #~ msgstr "Construir memória de tradução" #~ msgid "Edit header" #~ msgstr "Editar cabeçalho" #~ msgid "Open a new file (o)" #~ msgstr "Abrir um novo ficheiro (o)" #~ msgid "Open from Damned Lies (d)" #~ msgstr "Abrir do Damned Lies (d)" #~ msgid "Undo (z)" #~ msgstr "Desfazer (z)" #~ msgid "Redo (z)" #~ msgstr "Refazer (z)" #~ msgid "Order by menu" #~ msgstr "Ordenar por menu" #~ msgid "Find ()" #~ msgstr "Procurar ()" #~ msgid "Save the current file (s)" #~ msgstr "Gravar o ficheiro atual (s)" #~ msgid "Save as (s)" #~ msgstr "Gravar como (s)" #~ msgid "Upload file (b)" #~ msgstr "Envio de ficheiro (b)" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Ativo" #~ msgid "Translation Editor Preferences" #~ msgstr "Preferências do Editor de Traduções" #~ msgid "_Autosave files every" #~ msgstr "_Auto-gravar a cada" #~ msgid "_minutes" #~ msgstr "_minutos" #~ msgid "Choose the editor font" #~ msgstr "Escolha a fonte do editor" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Nome" #~ msgid "N_ame" #~ msgstr "N_ome" #~ msgid "_Email" #~ msgstr "Corr_eio eletrónico" #~ msgid "_Team email" #~ msgstr "Correio eletrónico da e_quipa" #~ msgid "Language Settings" #~ msgstr "Definições de Idioma" #~ msgid "Wrap Around" #~ msgstr "Ajustar à volta" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Fechar documento" #~ msgid "_Upload" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "Database:" #~ msgstr "Base de Dados:" #~ msgid "Configuration:" #~ msgstr "Configuração:" #~ msgid "_Use this translation" #~ msgstr "_Usar esta tradução" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Remover" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Atalho" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Nível" #~ msgid "String" #~ msgstr "Cadeia" #~ msgid "Original-text" #~ msgstr "Texto-original" #~ msgid "Translated-text" #~ msgstr "Texto-traduzido" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Preferências" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Ajuda" #~ msgid "The file '%s.%s.%s.%s' has been uploaded!" #~ msgstr "O ficheiro \"%s.%s.%s.%s\" foi enviado!" #~ msgid "Gtranslator PO File Editor" #~ msgstr "Editor de ficheiros po gTranslator" #~ msgid "Use custom font" #~ msgstr "Usar letra personalizada" #~ msgid "If true, use a custom font for edit fields." #~ msgstr "" #~ "Se verdadeiro, usa uma letra personalizada para os campos de edição." #~ msgid "Custom font to use for edit fields." #~ msgstr "Letra personalizada a usar para editar campos." #~ msgid "Others" #~ msgstr "Outros" #~ msgid "gtranslator highlight" #~ msgstr "Realce do gTranslator" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Etiqueta" #~ msgid "Special variable" #~ msgstr "Variável especial" #~ msgid "Message not found" #~ msgstr "Mensagem não encontrada" #~ msgid "Open file for alternate language" #~ msgstr "Abrir ficheiro de idioma alternativo" #~ msgid "File closed" #~ msgstr "Ficheiro fechado" #~ msgctxt "alternate lang" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Abrir" #~ msgctxt "alternate lang" #~ msgid "Co_py" #~ msgstr "Co_Piar" #~ msgid "There isn't any file loaded" #~ msgstr "Não está nenhum ficheiro carregado" #~ msgid "_Alternate Language" #~ msgstr "Idioma _Alternativo" #~ msgid "Show the Alternate Language panel" #~ msgstr "Mostrar o painel Idioma alternativo" #~ msgid "Alternate Language" #~ msgstr "Idioma alternativo" #~ msgid "Load an alternate language." #~ msgstr "Carregar um idioma alternativo." #~ msgid "Character Map" #~ msgstr "Mapa de caracteres" #~ msgid "Insert special characters just by clicking on them." #~ msgstr "Inserir caracteres especiais com um só clique." #~ msgid "Source View Settings" #~ msgstr "Definições do visualizador de fonte" #~ msgid "Use external editor" #~ msgstr "Utilizar editor externo" #~ msgid "Program command:" #~ msgstr "Comando do programa:" #~ msgid "Line command:" #~ msgstr "Comando de linha:" #~ msgid "Please install \"%s\" to be able to show the file" #~ msgstr "Por favor instale \"%s\" para poder mostrar o ficheiro" #~ msgid "Source Code View" #~ msgstr "Vista Código fonte" #~ msgid "Show the message in the source code." #~ msgstr "Mostrar a mensagem no código fonte." #~ msgid "Use the System Editor" #~ msgstr "Usar o editor do sistema" #~ msgid "Whether use the system editor to show the source code" #~ msgstr "Se deve utilizar o editor do sistema para mostrar o código-fonte" #~ msgid "The Editor to Launch" #~ msgstr "Editor a iniciar" #~ msgid "The command to launch the editor you want to use" #~ msgstr "O comando para iniciar o editor que quer usar" #~ msgid "Arguments for the Command" #~ msgstr "Argumentos para o comando" #~ msgid "Arguments to pass to the program command line to select the line" #~ msgstr "" #~ "Argumentos para passar ao programa de linha de comandos para selecionar a " #~ "linha" #~ msgid "Dictionary" #~ msgstr "Dicionário" #~ msgid "No dictionary source available with name '%s'" #~ msgstr "Nenhuma fonte de dicionário disponível com o nome '%s'" #~ msgid "Unable to find dictionary source" #~ msgstr "Impossível encontrar fonte de dicionário" #~ msgid "No context available for source '%s'" #~ msgstr "Nenhum contexto disponível para a fonte '%s'" #~ msgid "Unable to create a context" #~ msgstr "Impossível criar um contexto" #~ msgid "Dictionary source '%s' selected" #~ msgstr "Fonte de dicionário '%s' selecionada" #~ msgid "Strategy '%s' selected" #~ msgstr "Estratégia '%s' selecionada" #~ msgid "Database '%s' selected" #~ msgstr "Base de dados '%s' selecionada" #~ msgid "Word '%s' selected" #~ msgstr "Palavra '%s' selecionada" #~ msgid "Double-click on the word to look up" #~ msgstr "Duplo clique na palavra para procurar" #~ msgid "Double-click on the matching strategy to use" #~ msgstr "Duplo clique na estratégia correspondente para usar" #~ msgid "Double-click on the source to use" #~ msgstr "Duplo clique na fonte para usar" #~ msgid "Double-click on the database to use" #~ msgstr "Duplo clique na base de dados para usar" #~ msgid "Look _up:" #~ msgstr "Proc_Urar:" #~ msgid "Similar words" #~ msgstr "Palavras similares" #~ msgid "Available dictionaries" #~ msgstr "Dicionários disponíveis" #~ msgid "Available strategies" #~ msgstr "Estratégias disponíveis" #~ msgid "Dictionary sources" #~ msgstr "Fontes de dicionários" #~ msgid "Look up words in a dictionary." #~ msgstr "Procurar palavras num dicionário." #~ msgid "Word database" #~ msgstr "Base de dados de palavras" #~ msgid "Source Name" #~ msgstr "Nome da fonte" #~ msgid "Strategy" #~ msgstr "Estratégia" #~ msgid "Panel Position" #~ msgstr "Posição do painel" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Ecrã completo" #~ msgid "Place window on fullscreen state" #~ msgstr "Colocar janela em modo de ecrã completo" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Ecrã completo" #~ msgid "Place window in the fullscreen state." #~ msgstr "Colocar janela no modo de ecrã completo." #~ msgid "_Next Param" #~ msgstr "Parâmetro segui_Nte" #~ msgid "Insert the next param of the message" #~ msgstr "Inserir o parâmetro seguinte da mensagem" #~ msgid "_Insert Params" #~ msgstr "_Inserir parâmetros" #~ msgid "Insert the next tag of the message" #~ msgstr "Inserir a próxima etiqueta da mensagem" #~ msgid "_Insert Tags" #~ msgstr "_Inserir etiquetas" #~ msgid "Insert Params or Tags" #~ msgstr "Inserir parâmetros ou etiquetas" #~ msgid "Parameters and tags detection featuring easy insertion." #~ msgstr "Deteção e inserção facilitada de parâmetros e etiquetas." #~ msgid "Open Tran Settings" #~ msgstr "Definições do Open-Tran" #~ msgid "Language code for the Open-Tran query:" #~ msgstr "Código de idioma para a consulta do Open-Tran:" #~ msgid "Language code of the translated results:" #~ msgstr "Código de idioma dos resultados traduzidos:" #~ msgid "Use a local \"mirror\" copy of the Open-Tran server" #~ msgstr "Utilizar uma cópia \"espelho\" local do servidor Open-Tran" #~ msgid "Mirror server URL:" #~ msgstr "URL do servidor espelho:" #~ msgid "" #~ "The URL should be of the form:\n" #~ "http://%s.%s.open-tran.example.com/json/suggest/\n" #~ "The two \"%s\" markers and the final slash must not be omitted." #~ msgstr "" #~ "O URL deverá estar na forma:\n" #~ "http://%s.%s.open-tran.example.com/json/suggest/\n" #~ "Os dois marcadores \"%s\" e a barra final não podem ser omitidos." #~ msgid "Mirror Server" #~ msgstr "Servidor espelho" #~ msgid "ERROR: Cannot access %s\n" #~ msgstr "ERRO: Impossível aceder a %s\n" #~ msgid "Error in server response, GET failed\n" #~ msgstr "Erro na resposta do servidor, GET falhou\n" #~ msgid "Cannot parse server response, %s\n" #~ msgstr "Impossível processar a resposta do servidor, %s\n" #~ msgid "Cannot parse server response, not an array? %s\n" #~ msgstr "Impossível processar a resposta do servidor, não é uma matriz? %s\n" #~ msgid "WRONG! Can't get result element %d\n" #~ msgstr "INCORRETO! impossível obter o elemento resultante %d\n" #~ msgid "WRONG! Can't parse result element %d as object\n" #~ msgstr "INCORRETO! impossível analisar o elemento resultante %d\n" #~ msgid "WRONG! Can't read projects for result element %d\n" #~ msgstr "INCORRETO! impossível ler projetos para o elemento resultante %d\n" #~ msgid "%s[%s] Count:%d" #~ msgstr "%s [%s] Total: %d" #~ msgid "WRONG! Malformed project: %d\n" #~ msgstr "INCORRETO! projeto mal formado: %d\n" #~ msgid "Phrase not found" #~ msgstr "Frase não encontrada" #~ msgid "You have to provide a phrase to search" #~ msgstr "Tem de fornecer uma frase a procurar" #~ msgid "" #~ "You have to provide a search language code in the plugin configuration" #~ msgstr "" #~ "Tem de fornecer um código de idioma de procura na configuração da extensão" #~ msgid "" #~ "You have to provide a language code for your language in the plugin " #~ "configuration" #~ msgstr "" #~ "Tem de fornecer um código de idioma para o seu idioma na configuração da " #~ "extensão" #~ msgid "" #~ "Either use the main open-tran.eu server, or enter a server URL in the " #~ "plugin configuration," #~ msgstr "" #~ "Use o servidor principal do Open-Tran.eu ou digite um URL do servidor na " #~ "configuração da extensão," #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Open-Tran.eu" #~ msgstr "Open-Tran.eu" #~ msgid "Look for:" #~ msgstr "Procurar por:" #~ msgid "Open Tran" #~ msgstr "Open Tran" #~ msgid "Look for phrases in Open tran memory translation database." #~ msgstr "" #~ "Procurar frases na base de dados de memória de tradução do Open Tran." #~ msgid "Search Code" #~ msgstr "Código de procura" #~ msgid "The language code to search for" #~ msgstr "O código de idioma para procurar" #~ msgid "Own Code" #~ msgstr "Código próprio" #~ msgid "The language code in which you want the results" #~ msgstr "Código de idioma no qual deseja os resultados" #~ msgid "Use Mirror Server" #~ msgstr "Usar servidor espelho" #~ msgid "Use a local copy of the main Open-Tran server at open-tran.eu" #~ msgstr "" #~ "Usar uma cópia local do principal servidor Open-Tran em Open-Tran.eu" #~ msgid "Mirror Server URL" #~ msgstr "URL do servidor espelho:" #~ msgid "URL of an Open-Tran mirror server" #~ msgstr "URL de um servidor espelho do Open-Tran" #~ msgid "Strings added to database" #~ msgstr "Cadeias adicionadas à base de dados" #~ msgid "Please specify a valid path to build the translation memory" #~ msgstr "" #~ "Por favor, especifique um caminho válido para construir a memória de " #~ "tradução" #~ msgid "Get translation suggestions from a data base." #~ msgstr "Obter sugestões de tradução de uma base de dados." #~ msgid "Insert Option nº %d" #~ msgstr "Inserir opção nº %d" #~ msgid "_Translation Memory" #~ msgstr "Memória de _Tradução" #~ msgid "Current Developers" #~ msgstr "Programadores atuais" #~ msgid "File saved." #~ msgstr "Ficheiro gravado." #~ msgid "Files saved." #~ msgstr "Ficheiros gravados." #~ msgid "Found and replaced one occurrence" #~ msgstr "Encontrada e substituída uma ocorrência" #~ msgid "D_one" #~ msgstr "Feit_O" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Use _custom font" #~ msgstr "U_Sar letra personalizada" #~ msgid "Editor _font:" #~ msgstr "Le_Tra do editor:" #~ msgid "Replace _All" #~ msgstr "Substituir tod_As" #~ msgid "_Replace" #~ msgstr "Substitui_R" #~ msgid "_Search for: " #~ msgstr "_Procurar por:" #~ msgid "Replace _with: " #~ msgstr "Substituir _Com:" #~ msgid "Include fu_zzy strings" #~ msgstr "Incl_Uir expressões confusas" #~ msgid "_Match case" #~ msgstr "Co_Mparar maiúsculas" #~ msgid "Search _backwards" #~ msgstr "Procurar para _Trás" #~ msgid "INS" #~ msgstr "INS" #~ msgid "OVR" #~ msgstr "SOB" #~ msgid "" #~ "Unable to display help. Please make sure the Gtranslator documentation " #~ "package is installed." #~ msgstr "" #~ "Impossível mostrar a ajuda. Por favor, certifique-se que o pacote de " #~ "documentação do gTranslator está instalado." #~ msgid "gtkspell error: %s\n" #~ msgstr "erro do gtkspell: %s\n" #~ msgid "" #~ "GtkSpell was unable to initialize.\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Impossível inicializar o Gtkspell.\n" #~ " %s" #~ msgid "Current: %d" #~ msgstr "Atual: %d" #~ msgid "Total: %d" #~ msgstr "Total: %d" #~ msgid "%d translated" #~ msgid_plural "%d translated" #~ msgstr[0] "%d traduzida" #~ msgstr[1] "%d traduzidas" #~ msgid "%d fuzzy" #~ msgid_plural "%d fuzzy" #~ msgstr[0] "%d confusa" #~ msgstr[1] "%d confusas" #~ msgid "%d untranslated" #~ msgid_plural "%d untranslated" #~ msgstr[0] "%d não traduzida" #~ msgstr[1] "%d não traduzidas" #~ msgid "%s - gtranslator" #~ msgstr "%s - gTranslator" #~ msgid "gtranslator" #~ msgstr "gTranslator" #~ msgid "Profile for the active document" #~ msgstr "Perfil para o documento ativo" #~| msgid "Project" #~ msgid "Projects" #~ msgstr "Projetos" #~| msgid "Project" #~ msgid "Add project" #~ msgstr "Adicionar projeto" #~ msgid "Remove project" #~ msgstr "Remover projeto" #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "Mostrar \"_%s\"" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "_Mover na barra de ferramentas" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas" #~ msgid "_Remove from Toolbar" #~ msgstr "_Remover da barra de ferramentas" #~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" #~ msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "Eliminar barra _De ferramentas" #~ msgid "Remove the selected toolbar" #~ msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Separador" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Ficheiro" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Ver" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Ir" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "Ferramen_tas" #~ msgid "_Documents" #~ msgstr "_Documentos" #~ msgid "_Recent Files" #~ msgstr "Ficheiros _Recentes" #~ msgid "T_oolbar" #~ msgstr "_Barra de Ferramentas" #~ msgid "_Header..." #~ msgstr "Cabeçal_ho..." #~ msgid "Save the current file with another name" #~ msgstr "Gravar ficheiro actual com um nome diferente" #~ msgid "Close the current file" #~ msgstr "Fechar o ficheiro actual" #~ msgid "Undo last operation" #~ msgstr "Desfazer a última operação" #~ msgid "Redo last undone operation" #~ msgstr "Refazer a última operação desfeita" #~ msgid "Cut the selected text" #~ msgstr "Cortar o texto seleccionado" #~ msgid "Copy the selected text" #~ msgstr "Copiar o texto seleccionado" #~ msgid "Paste the contents of the clipboard" #~ msgstr "Colar os conteúdos da área de transferência" #~ msgid "Copy _Message to Translation" #~ msgstr "Copiar _Mensagem para a Tradução" #~ msgid "Toggle fuzzy status of a message" #~ msgstr "Alternar estado aproximado de uma mensagem" #~ msgid "Show the Context panel" #~ msgstr "Mostrar o painel de Contexto" #~ msgid "_Previous Message" #~ msgstr "Mensagem _Anterior" #~ msgid "Move back one message" #~ msgstr "Mover atrás uma mensagem" #~ msgid "_Next Message" #~ msgstr "Mensagem _Seguinte" #~ msgid "Move forward one message" #~ msgstr "Mover para a mensagem seguinte" #~ msgid "_Go to Message..." #~ msgstr "_Ir para a Mensagem..." #~ msgid "Jumps to a specific message" #~ msgstr "Salta para uma mensagem específica" #~ msgid "_First Message" #~ msgstr "_Primeira Mensagem" #~ msgid "Go to the first message" #~ msgstr "Ir para a primeira mensagem" #~ msgid "_Last Message" #~ msgstr "Últi_ma Mensagem" #~ msgid "Go to the last message" #~ msgstr "Ir para a última mensagem" #~ msgid "Next Fuz_zy" #~ msgstr "Próxima apro_ximada" #~ msgid "Previous Fuzz_y" #~ msgstr "Ap_roximada Anterior" #~ msgid "Next _Untranslated" #~ msgstr "Próxima por trad_uzir" #~ msgid "Previ_ous Untranslated" #~ msgstr "Anteri_or Por Traduzir" #~ msgid "Next Fu_zzy or Untranslated" #~ msgstr "Próxima por A_proximada ou Por Traduzir" #~ msgid "Go to the next fuzzy or untranslated message" #~ msgstr "Ir para a próxima mensagem aproximada ou por traduzir" #~ msgid "Pre_vious Fuzzy or Untranslated" #~ msgstr "An_terior Aproximada ou por Traduzir" #~ msgid "Go to the previous fuzzy or untranslated message" #~ msgstr "Ir para a mensagem anterior aproximada ou por traduzir" #~ msgid "Search for text" #~ msgstr "Procurar texto" #~ msgid "Search for and replace text" #~ msgstr "Procurar e substituir texto" #~ msgid "_Save All" #~ msgstr "_Gravar Todos" #~ msgid "_Close All" #~ msgstr "_Fechar Todos" #~ msgid "Close all open files" #~ msgstr "Fechar todos os ficheiros abertos" #~ msgid "_Previous Document" #~ msgstr "Documento _Anterior" #~ msgid "Activate previous document" #~ msgstr "Activar documento anterior" #~ msgid "_Next Document" #~ msgstr "_Próximo Documento" #~ msgid "Activate next document" #~ msgstr "Activar próximo documento" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "Editor de Barra de Ferramentas" #~| msgid "_Header..." #~ msgid "_Header…" #~ msgstr "Cabeçal_ho…" #~| msgid "Show the Context panel" #~ msgid "Show the context panel" #~ msgstr "Mostrar o painel de contexto" #~| msgid "Go to Message" #~ msgid "_Go to Message…" #~ msgstr "Ir para a Mensagem…" #~ msgid "Delete compiled GMO files" #~ msgstr "Apagar ficheiros GMO compilados" #~ msgid "If true, remove compiled GMO binary files when saving." #~ msgstr "Se verdadeiro, remover os ficheiros GMO compilados ao gravar." #~ msgid "Error from configuration dialog %s" #~ msgstr "Erro da caixa de diálogo de configuração de %s" #~ msgid "Copyright © 1999-2008 Free Software Foundation, Inc." #~ msgstr "Copyright © 1999-2008 Free Software Foundation, Inc." #~ msgid "" #~ "Strings added to database" #~ msgstr "" #~ "Expressões adicionadas à base de " #~ "dados" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgid "Translator name:" #~ msgstr "Nome do tradutor:" #~ msgid "Translator email:" #~ msgstr "Email do tradutor:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Idioma:" #~ msgid "Team email:" #~ msgstr "Email da equipa:" #~ msgid "Language code:" #~ msgstr "Código idioma:" #~ msgid "Character set:" #~ msgstr "Conjunto de caracteres:" #~ msgid "Transfer encoding:" #~ msgstr "Codificação de transferência:" #~ msgid "Plural forms:" #~ msgstr "Formas plurais:" #~ msgid "Checkout directory" #~ msgstr "Directório de extração" #~ msgid "Select the path to generate the database:" #~ msgstr "Seleccione o caminho para gerar a base de dados:" #~ msgid "Look for a specific PO filename:" #~ msgstr "Procurar por um nome de ficheiro PO específico:" #~ msgid "E.g.: gl.po" #~ msgstr "E.g.:pt.po" #~ msgid "Generate Database" #~ msgstr "Gerar Base de Dados" #~ msgid " " #~ msgstr "...." #~ msgid "Anchor style:" #~ msgstr "Estilo de âncora:" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interface" #~ msgid "Max. # of missing words:" #~ msgstr "# máx. de palavras em falta:" #~ msgid "Max. difference in sentence length:" #~ msgstr "Diferença máx. no comprimento da frase:" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Plugins" #~ msgid "Scheme color:" #~ msgstr "Esquema de cores:" #~ msgid "_Delete compiled GMO files" #~ msgstr "_Apagar ficheiro GMO compilados" #~ msgid "[FILE...]" #~ msgstr "[FICHEIRO...]" #~ msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of Gtranslator" #~ msgstr "" #~ "Criar uma nova janela de nível superior numa instância do Gtranslator " #~ "existente" #~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n" #~ msgstr "%s: nome de ficheiro ou URI mal formado.\n" #~ msgid "Original Text:" #~ msgstr "Texto Original:" #~ msgid "Translate_d Text:" #~ msgstr "Tra_dução:" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Contexto" #~ msgid "Please check your installation." #~ msgstr "Por favor verifique a sua instalação." #~ msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s" #~ msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro de iu %s. Erro: %s" #~ msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." #~ msgstr "Incapaz de encontrar o objecto '%s' no ficheiro %s." #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Sair da aplicação" #~ msgid "Edit gtranslator preferences" #~ msgstr "Editar as preferências do gtranslator" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Conteúdo" #~ msgid "_Context" #~ msgstr "_Contexto" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documentos" #~ msgid "Insert Tags" #~ msgstr "Inserir Etiquetas" #~ msgid "Tags detection and easy insertion." #~ msgstr "Detecção e inserção facilitada de etiquetas." #~ msgid "" #~ "Style for switchers in the side pane. Possible values are \"icons\", " #~ "\"text\", \"icons_and_text\", \"tabs\" and \"system\"." #~ msgstr "" #~ "Estilo para os alternadores no painel lateral. Valores possíveis são " #~ "\"icons\", \"text\", \"icons_and_text\", \"tabs\" e \"system\"." #~ msgid "Code language to query open-tran:" #~ msgstr "Código de idioma para consultar o open-tran:" #~ msgid "ERROR: %d %s\n" #~ msgstr "ERRO: %d %s\n" #~ msgid "FAULT: %d %s\n" #~ msgstr "FALHA: %d %s\n" #~ msgid "ERROR: could not parse response\n" #~ msgstr "ERRO: incapaz de analisar resposta\n" #~ msgid "" #~ "This program is free software: you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "Este programa é software livre: pode redistribuí-lo e/ou modifica-lo sob " #~ "os termos da Licença Pública Geral GNU como publicado pela Free Software " #~ "Foundation, quer seja a versão 3 da Licença, ou (opcionalmente) qualquer " #~ "versão posterior." #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Este programa é distribuído na esperança de ser útil, mas SEM QUALQUER " #~ "GARANTIA; mesmo sem a garantia implícita de MERCANTILIDADE ou APTIDÃO " #~ "PARA UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a Licença Pública Geral GNU para mais " #~ "informações." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU juntamente com " #~ "este programa. Caso contrário, veja ." #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Plugin" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Activo" #~ msgid "C_onfigure" #~ msgstr "C_onfigirar" #~ msgid "A_ctivate" #~ msgstr "A_ctivar" #~ msgid "Ac_tivate All" #~ msgstr "A_ctivar Todos" #~ msgid "_Deactivate All" #~ msgstr "_Desactivar Todos" #~ msgid "_About Plugin" #~ msgstr "_Sobre o Plugin" #~ msgid "C_onfigure Plugin" #~ msgstr "C_onfigurar Plugin" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Subversion: Checkout complete." #~ msgstr "Subversion: Extracção terminada." #~ msgid "Please add a directory path to make the checkout" #~ msgstr "Por favor, adicione um caminho de directório para fazer a extracção" #~ msgid "Please add a Subversion URL" #~ msgstr "Por favor, adicione um URL do Subversion" #~ msgid "Checkout repository" #~ msgstr "Repositório de extração" #~ msgid "Subversion: Commit complete." #~ msgstr "Subversion: Submissão terminada." #~ msgctxt "ChangeLog entry" #~ msgid "LANGUAGE" #~ msgstr "IDIOMA" #~ msgid "The ChangeLog file '%s' does not exist" #~ msgstr "O ficheiro ChangeLog '%s' não existe" #~ msgid "Are you sure that you want to pass an empty log message?" #~ msgstr "Tem a certeza que deseja passar uma mensagem de registo em branco?" #~ msgid "You have to select at least one file to send" #~ msgstr "Tem de seleccionar pelo menos um ficheiro para enviar" #~ msgid "Commit Changes" #~ msgstr "Submeter Alterações" #~ msgid "Subversion: Diff complete." #~ msgstr "Subversion: Diferenças terminadas." #~ msgid "Please install %s to be able to diff the file" #~ msgstr "Por favor, instale %s para que possa fazer diff ao ficheiro" #~ msgid "Diff file" #~ msgstr "Diferenças do ficheiro" #~ msgid "Diff" #~ msgstr "Diferenças" #~ msgid "Subversion: File will be added on next commit." #~ msgstr "Subversion: O ficheiro será adicionado na próxima submissão." #~ msgid "_Update" #~ msgstr "Act_ualizar" #~ msgid "Sync your local copy with the Subversion tree" #~ msgstr "Sincronizar a sua cópia local com a árvore do Subversion" #~ msgid "_Commit" #~ msgstr "_Submeter" #~ msgid "Commit your changes to the Subversion tree" #~ msgstr "Submeter as suas alterações à árvore do Subversion" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Adicionar" #~ msgid "Add a new file/directory to the Subversion tree" #~ msgstr "Adicionar um novo ficheiro/directório à árvore do Subversion" #~ msgid "_Diff" #~ msgstr "_Diferenças" #~ msgid "Diff local PO file with repository PO file" #~ msgstr "Diferenças entre ficheiro PO local e ficheiro PO do repositório" #~ msgid "C_heckout" #~ msgstr "_Obter" #~ msgid "Get a new repository copy" #~ msgstr "Obter uma nova cópia do repositório" #~ msgid "S_ubversion" #~ msgstr "S_ubversion" #~ msgid " " #~ msgstr ".." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Diff options:" #~ msgstr "Opções de diferenças:" #~ msgid "Diff program:" #~ msgstr "Aplicação de diferenças:" #~ msgid "Directory to checkout:" #~ msgstr "Directório de obtenção:" #~ msgid "Directory to update:" #~ msgstr "Directório a actualizar:" #~ msgid "Information:" #~ msgstr "Informação:" #~ msgid "Log Message:" #~ msgstr "Mensagem de Registo:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Senha:" #~ msgid "Realm:" #~ msgstr "Domínio:" #~ msgid "Select files to Commit:" #~ msgstr "Seleccione os ficheiros a submeter:" #~ msgid "Subversion URL:" #~ msgstr "URL do Subversion:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nome de utilizador:" #~ msgid "Add Log Message to ChangeLog file" #~ msgstr "Adicionar uma Mensagem de Registo ao ficheiro Changelog" #~ msgid "Line argument:" #~ msgstr "Argumento de linha:" #~ msgid "Program name:" #~ msgstr "Nome da aplicação:" #~ msgid "Remember Password" #~ msgstr "Recordar Senha" #~ msgid "Remember this decision" #~ msgstr "Recordar esta decisão" #~ msgid "Repository authorization" #~ msgstr "Autorização do repositório" #~ msgid "Retrieving status..." #~ msgstr "A obter estado..." #~ msgid "Save the diff file" #~ msgstr "Gravar o ficheiro de diferenças" #~ msgid "Update repository" #~ msgstr "Actualizar repositório" #~ msgid "Use configured program to view the diff" #~ msgstr "Utilizar aplicação configurada para ver diferenças" #~ msgid "label" #~ msgstr "etiqueta" #~ msgid "A Subversion client plugin based on libsvn." #~ msgstr "Um plugin de cliente para Subversion baseado em libsvn." #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgid "Authentication canceled" #~ msgstr "Autenticação cancelada" #~ msgid "Hostname:" #~ msgstr "Servidor:" #~ msgid "Fingerprint:" #~ msgstr "Impressão digital:" #~ msgid "Valid from:" #~ msgstr "Válida de:" #~ msgid "Valid until:" #~ msgstr "Válida até:" #~ msgid "Issuer DN:" #~ msgstr "DN Emissor" #~ msgid "DER certificate:" #~ msgstr "Certificado DER:" #~ msgid "Deleted: %s" #~ msgstr "Apagado: %s" #~ msgid "Added: %s" #~ msgstr "Adicionado:%s" #~ msgid "Reverted: %s" #~ msgstr "Revertido: %s" #~ msgid "Revert failed: %s" #~ msgstr "Falha ao reverter: %s" #~ msgid "Resolved: %s" #~ msgstr "Resolvido: %s" #~ msgid "Updated: %s" #~ msgstr "Actualizado: %s" #~ msgid "Externally Updated: %s" #~ msgstr "Actualizado Externamente: %s" #~ msgid "Commit Modified: %s" #~ msgstr "Submissão Modificada: %s" #~ msgid "Commit Added: %s" #~ msgstr "Submissão Adicionada: %s" #~ msgid "Commit Deleted: %s" #~ msgstr "Submissão Apagada: %s" #~ msgid "Commit Replaced: %s" #~ msgstr "Submissão Substituida: %s" #~ msgid "Created File: %s" #~ msgstr "Ficheiro Criado: %s" #~ msgid "Modified: %s" #~ msgstr "Modificado: %s" #~ msgid "Merged: %s" #~ msgstr "Junto: %s" #~ msgid "Conflicted: %s" #~ msgstr "Em conflito: %s" #~ msgid "Missing: %s" #~ msgstr "Em falta: %s" #~ msgid "Obstructed: %s" #~ msgstr "Obstruido: %s" #~ msgid "Updated to revision %ld." #~ msgstr "Actualizado para revisão %ld." #~ msgid "Subversion: Update complete." #~ msgstr "Subversion: Actualização terminada." #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Modificado" #~ msgid "Conflicted" #~ msgstr "Em conflito" #~ msgid "Missing" #~ msgstr "Em falta" #~ msgid "Failed to write profile data into profiles file '%s'" #~ msgstr "Falha ao gravar dados de perfil no ficheiro de perfis '%s'" #~ msgid "Edit Comment" #~ msgstr "Editar Comentário" #~ msgid "Write your comments bellow:" #~ msgstr "Escreva os seus comentários abaixo:" #~ msgid "Autosave" #~ msgstr "Autogravação" #~ msgid "Configuration:" #~ msgstr "Configuração:" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Conteúdo" #~ msgid "" #~ "The profile name already exists" #~ msgstr "" #~ "O nome de perfil já existe" #~ msgid "Example: nplurals=2; plural=(n != 1);" #~ msgstr "Exemplo: nplurals=2; plural=(n != 1);" #~ msgid "Path: %s" #~ msgstr "Caminho %s" #~ msgid "Open comment dialog" #~ msgstr "Abrir diálogo de comentários" #~ msgid "Running recovery..." #~ msgstr "A executar recuperação..." #~ msgid "There was an error recovering the database: %s" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao recuperar a base de dados: %s" #~ msgid "There was an error in database: %s" #~ msgstr "Ocorreu um erro na base de dados: %s" #~ msgid "C_omment..." #~ msgstr "C_omentário..." #~ msgid "Edit message comment" #~ msgstr "Editar comentário da mensagem" #~ msgid "gtranslator - %s" #~ msgstr "gtranslator -- %s" #~ msgid "gtranslator - *%s" #~ msgstr "gtranslator - *%s"