# Occitan translation of gtranslator. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtranslator package. # Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) , 2007. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtranslator 1.9.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtranslator/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-10 05:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-23 19:26+0200\n" "Last-Translator: Quentin PAGÈS\n" "Language-Team: Occitan (post 1500) \n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Poedit 3.4\n" #: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:7 msgid "Gtranslator" msgstr "Gtranslator" #: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:8 #: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:5 msgid "Translate and localize applications and libraries" msgstr "Traduire e adaptar d'aplicacions e de bibliotècas" #: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Gtranslator is an enhanced gettext po file editor for the GNOME desktop " "environment. It handles all forms of gettext po files and includes very " "useful features like find/replace, translation memory, different translator " "profiles, messages table (for having an overview of the translations/" "messages in the po file), easy navigation and editing of translation " "messages and comments of the translation where accurate." msgstr "" #: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:19 msgid "" "Gtranslator includes also a plugin system with many interesting plugins like " "alternate language, insert tags, integration with subversion and a source " "code viewer." msgstr "" #: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:182 msgid "Daniel García Moreno" msgstr "Daniel García Moreno" #: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:3 src/gtr-actions-app.c:89 #: src/gtr-application.c:600 src/gtr-greeter.ui:181 src/gtr-window.c:221 #, fuzzy #| msgid "Translation" msgid "Translation Editor" msgstr "Revirada" #: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:4 #, fuzzy #| msgid "Editor" msgid "PO File Editor" msgstr "Editor" #: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:14 msgid "Gtranslator;Translation;Editor;Gettext;Write;" msgstr "Gtranslator;Traduccion;Editor;Gettext;Escriure;" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:24 #, fuzzy #| msgid "Go to the next fuzzy translation" msgid "Warn if file contains fuzzy translations" msgstr "Anar a la revirada aproximada seguenta" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:25 msgid "" "If true, warn the user when saving a PO translation file containing fuzzy " "strings." msgstr "" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:32 msgid "Whether to remove the obsolete entries upon saving" msgstr "" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:33 msgid "" "If true, the obsolete entries will be removed from the file after saving" msgstr "" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:39 #, fuzzy #| msgid "Autosave" msgid "Auto save files" msgstr "Enregistrar automaticament" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:40 #, fuzzy #| msgid "Automatically save at regular intervals" msgid "If true, automatically save files at specified intervals." msgstr "Enregistrar automaticament cada xxx minutas" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:46 #, fuzzy #| msgid "Autosave interval:" msgid "Auto save interval" msgstr "Interval d'enregistrament automatic :" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:47 #, fuzzy #| msgid "Append a suffix to automatically saved files" msgid "Interval in minutes at which to automatically save files." msgstr "Apondre un sufix als fichièrs enregistrats automaticament" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:53 msgid "Create backup before saving" msgstr "" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:54 msgid "If true, create a backup copy of a file before saving it." msgstr "" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:60 msgid "Use profile values for header" msgstr "" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:61 msgid "" "If true, overwrite the values in the PO header with those in the active " "profile." msgstr "" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:70 msgid "Highlight syntax in edit fields" msgstr "" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:71 msgid "If true, apply syntax highlighting to strings in edit fields." msgstr "" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:77 msgid "Make whitespace visible" msgstr "" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:78 msgid "If true, display whitespace in strings as representative symbols." msgstr "" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:84 msgid "Remove fuzzy status when message is changed" msgstr "" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:85 msgid "If true, remove fuzzy status from translations when they are changed." msgstr "" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:91 msgid "Check spelling" msgstr "Verificar l’ortografia" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:92 #, fuzzy #| msgid "Go to next untranslated message" msgid "If true, check the spelling of translated messages." msgstr "Anar al messatge pas revirat seguent" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:103 msgid "Side panel switcher style" msgstr "" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:104 msgid "Style for switchers in the side panel." msgstr "" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:110 msgid "Message list sort order" msgstr "" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:111 msgid "" "Sort order to use in the message list. Possible values are “status”, “id”, " "“original-text” and “translated-text”." msgstr "" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:143 msgid "Active plugins" msgstr "Extensions activas" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:144 msgid "" "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. " "See the .gtranslator-plugin file for obtaining the “Location” of a given " "plugin." msgstr "" "Lista de las extensions activas. Conten l'emplaçament del las extensions " "activas. Legissètz lo fichièr .gtranslator-pluginper obténer l'emplaçament " "d'una extension." #: src/codeview/gtr-viewer.c:98 msgid "Source Viewer" msgstr "Visualizador de font" #: src/codeview/gtr-viewer.ui:26 msgid "Source code" msgstr "Còde font" #: src/gtr-actions-app.c:86 msgid "" "Translation file editing suite for localization of applications and " "libraries." msgstr "" #. #. * Note to translators: put here your name and email so it will show #. * up in the "about" box #. #: src/gtr-actions-app.c:103 msgid "translator-credits" msgstr "" "La còla occitana de revirada d'Ubuntu, 2006 - ubuntu-l10n-oci@lists.ubuntu." "com" #: src/gtr-actions-file.c:197 src/gtr-close-confirmation-dialog.c:348 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Modificacions non enregistradas" #: src/gtr-actions-file.c:202 #, c-format msgid "Do you want to write all the changes done to %s?" msgstr "" #: src/gtr-actions-file.c:206 src/gtr-context.c:150 #: src/gtr-profile-dialog.ui:17 src/gtr-upload-dialog.ui:17 msgid "Cancel" msgstr "Anullar" #: src/gtr-actions-file.c:207 msgid "Continue Without Saving" msgstr "Tampar sens enregistrar" #: src/gtr-actions-file.c:208 #, fuzzy #| msgid "Save as" msgid "Save and Open" msgstr "Salvar coma" #: src/gtr-actions-file.c:230 msgid "Open file for translation" msgstr "Dobrir un fichièr de traduire" #: src/gtr-actions-file.c:318 msgid "This file has already been uploaded" msgstr "" #: src/gtr-actions-file.c:337 #, c-format msgid "" "An error occurred while uploading the file: %s\n" "Maybe you've not configured your l10n.gnome.org token " "correctly in your profile or you don't have permissions to upload this " "module." msgstr "" #: src/gtr-actions-file.c:346 msgid "The file has been uploaded!" msgstr "" #: src/gtr-actions-file.c:489 #, fuzzy #| msgid "Save File" msgid "Save file as…" msgstr "Enregistrar lo fichièr" #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:122 src/gtr-preferences-dialog.c:453 msgid "_Cancel" msgstr "_Anullar" #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:123 msgid "Close _Without Saving" msgstr "" #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:124 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrar" #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:305 #, c-format msgid "Save the changes to document “%s” before closing?" msgstr "" #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:319 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:326 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtr-context.c:151 src/gtr-tab.ui:419 msgid "Save" msgstr "Enregistrar" #: src/gtr-context.c:157 src/gtr-context.ui:28 msgid "Notes" msgstr "Nòtas" #: src/gtr-context.ui:61 #, fuzzy #| msgid "Edit comment" msgid "Extracted comments" msgstr "Editar lo comentari" #: src/gtr-context.ui:86 msgid "Paths" msgstr "Camins" #: src/gtr-dl-teams.c:251 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error autosaving file: %s" msgid "Error loading module info: %s" msgstr "Error al moment d'enregistrar automaticament lo fichièr : %s" #: src/gtr-dl-teams.c:441 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error autosaving file: %s" msgid "Error loading file info: %s" msgstr "Error al moment d'enregistrar automaticament lo fichièr : %s" #: src/gtr-dl-teams.c:470 msgid "No module state found." msgstr "" #: src/gtr-dl-teams.c:562 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error autosaving file: %s" msgid "Error loading file: %s" msgstr "Error al moment d'enregistrar automaticament lo fichièr : %s" #: src/gtr-dl-teams.c:571 src/gtr-dl-teams.c:615 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error autosaving file: %s" msgid "Error creating tmp file: %s" msgstr "Error al moment d'enregistrar automaticament lo fichièr : %s" #: src/gtr-dl-teams.c:586 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error autosaving file: %s" msgid "Error writing stream: %s" msgstr "Error al moment d'enregistrar automaticament lo fichièr : %s" #: src/gtr-dl-teams.c:624 #, c-format msgid "The file '%s' has been saved in %s" msgstr "" #: src/gtr-dl-teams.c:695 #, c-format msgid "" "An error occurred while reserving this module: %s\n" "Maybe you've not configured your l10n.gnome.org token correctly in your " "profile or you don't have permissions to reserve this module." msgstr "" #: src/gtr-dl-teams.c:707 #, c-format msgid "The file '%s.%s.%s.%s' has been successfully reserved" msgstr "" #: src/gtr-dl-teams.ui:7 src/gtr-projects.ui:7 src/gtr-tab.ui:260 msgid "New Window" msgstr "Fenèstra novèla" #: src/gtr-dl-teams.ui:11 src/gtr-projects.ui:11 src/gtr-tab.ui:264 msgid "Preferences" msgstr "Preferéncias" #: src/gtr-dl-teams.ui:17 src/gtr-projects.ui:21 src/gtr-tab.ui:270 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Acorchis de clavièr" #: src/gtr-dl-teams.ui:21 src/gtr-projects.ui:29 src/gtr-tab.ui:278 #, fuzzy #| msgid "Translation" msgid "About Translation Editor" msgstr "Revirada" #: src/gtr-dl-teams.ui:57 src/gtr-languages-fetcher.ui:5 #: src/gtr-languages-fetcher.ui:8 msgid "Language" msgstr "Lenga" #: src/gtr-dl-teams.ui:68 src/gtr-header-dialog.ui:152 msgid "Module" msgstr "Modul" #: src/gtr-dl-teams.ui:79 src/gtr-header-dialog.ui:164 msgid "Domain" msgstr "Domeni" #: src/gtr-dl-teams.ui:90 src/gtr-header-dialog.ui:158 msgid "Branch" msgstr "Branca" #: src/gtr-dl-teams.ui:107 #, fuzzy #| msgid "Remove all translations..." msgid "Reserve for translation" msgstr "Suprimir totas las reviradas..." #: src/gtr-dl-teams.ui:120 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtr-dl-teams.ui:123 msgid "File" msgstr "Fichièr" #: src/gtr-dl-teams.ui:133 #, fuzzy #| msgid "Translation" msgid "Translation State" msgstr "Revirada" #: src/gtr-dl-teams.ui:143 msgid "Stats" msgstr "" #: src/gtr-dl-teams.ui:157 msgid "Load File" msgstr "" #: src/gtr-dl-teams.ui:176 src/gtr-projects.ui:50 msgid "Open…" msgstr "Dobrir…" #: src/gtr-dl-teams.ui:185 src/gtr-projects.ui:64 src/gtr-tab.ui:377 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: src/gtr-file-dialogs.c:57 msgid "Gettext translation" msgstr "Revirada gettext" #: src/gtr-file-dialogs.c:65 msgid "Gettext translation template" msgstr "Modèl de revirada gettext" #: src/gtr-file-dialogs.c:69 msgid "All files" msgstr "Totes los fichièrs" #: src/gtr-greeter.ui:11 msgid "Welcome" msgstr "La benvenguda" #: src/gtr-greeter.ui:23 src/gtr-window.c:640 #, fuzzy #| msgid "Translation" msgid "Welcome to Translation Editor" msgstr "Revirada" #: src/gtr-greeter.ui:25 msgid "" "Before start to use the application, a profile should be created, but don't " "worry, the app will guide you to do it in a minute." msgstr "" #: src/gtr-greeter.ui:41 #, fuzzy #| msgid "Edit po file header" msgid "Create Profile" msgstr "Editar l'encap del fichièr po" #: src/gtr-greeter.ui:53 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: src/gtr-greeter.ui:56 src/gtr-greeter.ui:117 src/gtr-profile-dialog.ui:53 #, fuzzy #| msgid "Project name:" msgid "Profile name" msgstr "Nom du projècte :" #: src/gtr-greeter.ui:57 src/gtr-profile-dialog.ui:54 msgid "default" msgstr "" #: src/gtr-greeter.ui:63 src/gtr-greeter.ui:122 #, fuzzy #| msgid "Translator's name:" msgid "Translator name" msgstr "Nom del reviraire :" #: src/gtr-greeter.ui:69 src/gtr-greeter.ui:127 #, fuzzy #| msgid "Translator's e-mail:" msgid "Translator email" msgstr "Adreça electronica del reviraire :" #: src/gtr-greeter.ui:75 #, fuzzy #| msgid "Translation" msgid "Translation team email" msgstr "Revirada" #: src/gtr-greeter.ui:98 src/gtr-greeter.ui:109 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmacion" #: src/gtr-greeter.ui:132 msgid "Team email" msgstr "" #: src/gtr-greeter.ui:137 msgid "Language name" msgstr "Nom de la lenga" #: src/gtr-greeter.ui:142 src/gtr-languages-fetcher.ui:21 msgid "Language code" msgstr "Còdi lenga" #: src/gtr-greeter.ui:147 src/gtr-languages-fetcher.ui:41 msgid "Character set" msgstr "Jòc de caractèrs" #: src/gtr-greeter.ui:152 src/gtr-languages-fetcher.ui:61 msgid "Transfer encoding" msgstr "" #: src/gtr-greeter.ui:157 msgid "Plural form" msgstr "Fòrma plurala" #: src/gtr-greeter.ui:192 msgid "Next" msgstr "Seguent" #: src/gtr-header-dialog.c:346 src/gtr-tab.ui:254 #, fuzzy #| msgid "Edit the header" msgid "Edit Header" msgstr "Modificar l'encap" #: src/gtr-header-dialog.ui:11 msgid "Translator" msgstr "Traductor" #: src/gtr-header-dialog.ui:15 src/gtr-header-dialog.ui:83 #: src/gtr-header-dialog.ui:143 src/gtr-preferences-dialog.ui:14 msgid "General" msgstr "General" #: src/gtr-header-dialog.ui:18 msgid "Use my options to complete the following entries" msgstr "" #: src/gtr-header-dialog.ui:31 #, fuzzy #| msgid "Translator's name:" msgid "Translator’s _name" msgstr "Nom del reviraire :" #: src/gtr-header-dialog.ui:37 #, fuzzy #| msgid "Translator's e-mail:" msgid "Translator’s _email" msgstr "Adreça electronica del reviraire :" #: src/gtr-header-dialog.ui:43 msgid "_Language" msgstr "_Lenga" #: src/gtr-header-dialog.ui:49 msgid "Language _code" msgstr "Còdi de _lenga" #: src/gtr-header-dialog.ui:55 #, fuzzy #| msgid "Language group's email:" msgid "Language _Team email" msgstr "Adreça electronica del grop de revirada :" #: src/gtr-header-dialog.ui:61 msgid "Char_set" msgstr "" #: src/gtr-header-dialog.ui:67 msgid "Enc_oding" msgstr "" #: src/gtr-header-dialog.ui:79 msgid "Project" msgstr "Projècte" #: src/gtr-header-dialog.ui:86 #, fuzzy #| msgid "Project version:" msgid "Project Id _version" msgstr "Version del projècte :" #: src/gtr-header-dialog.ui:92 #, fuzzy #| msgid "Pot file creation date:" msgid "Pot _file creation date" msgstr "Data de creacion del fichièr pot :" #: src/gtr-header-dialog.ui:98 #, fuzzy #| msgid "Po file revision date:" msgid "Po file _revision date" msgstr "Data de revision del fichièr po :" #: src/gtr-header-dialog.ui:104 #, fuzzy #| msgid "Go to message number:" msgid "Report message _bugs to" msgstr "Anar al messatge n° :" #: src/gtr-header-dialog.ui:112 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: src/gtr-header-dialog.ui:139 msgid "Damned Lies" msgstr "" #: src/gtr-header-dialog.ui:146 #, fuzzy #| msgid "Language" msgid "Lang" msgstr "Lenga" #: src/gtr-header-dialog.ui:170 msgid "State" msgstr "" #: src/gtr-languages-fetcher.ui:18 msgid "Edit options manually" msgstr "" #: src/gtr-languages-fetcher.ui:28 #, fuzzy #| msgid "Choose Language" msgid "Choose language code" msgstr "Causir lenga" #: src/gtr-languages-fetcher.ui:81 msgid "Plural forms" msgstr "" #: src/gtr-languages-fetcher.ui:88 msgid "Choose plural forms" msgstr "" #: src/gtr-message-table.ui:37 #, fuzzy #| msgid "Original" msgid "Original Message" msgstr "Original" #: src/gtr-message-table.ui:46 #, fuzzy #| msgid "Translated" msgid "Translated Message" msgstr "Revirat" #: src/gtr-po.c:509 #, c-format msgid "The file is empty" msgstr "Lo fichièr es void" #: src/gtr-po.c:518 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed opening file '%s': %s" msgid "Failed opening file “%s”: %s" msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr '%s' : %s" #: src/gtr-po.c:589 #, c-format msgid "Could not convert from charset “%s” to UTF-8" msgstr "" #: src/gtr-po.c:605 src/gtr-po.c:624 #, c-format msgid "Could not store temporary file for encoding conversion" msgstr "" #: src/gtr-po.c:655 #, c-format msgid "" "All attempt to convert the file to UTF-8 has failed, use the msgconv or " "iconv command line tools before opening this file with GNOME Translation " "Editor" msgstr "" #: src/gtr-po.c:723 #, c-format msgid "Gettext returned a null message domain list." msgstr "" #: src/gtr-po.c:770 #, c-format msgid "No messages obtained from parser." msgstr "" #: src/gtr-po.c:824 #, c-format msgid "" "You are saving a file with a .pot extension.\n" "Pot files are generated by the compilation process.\n" "Your file should likely be named “%s.po”." msgstr "" #: src/gtr-po.c:852 #, c-format msgid "The file %s is read-only, and can not be overwritten" msgstr "" #: src/gtr-po.c:871 #, c-format msgid "There is an error in the PO file: %s" msgstr "" #: src/gtr-po.c:883 #, c-format msgid "There was an error writing the PO file: %s" msgstr "" #: src/gtr-preferences-dialog.c:268 msgid "Edit" msgstr "Modificar" #: src/gtr-preferences-dialog.c:271 msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #: src/gtr-preferences-dialog.c:433 msgid "Impossible to remove the active profile" msgstr "" #: src/gtr-preferences-dialog.c:434 msgid "Another profile should be selected as active before" msgstr "" #: src/gtr-preferences-dialog.c:438 msgid "_Ok" msgstr "_D'acòrdi" #: src/gtr-preferences-dialog.c:448 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "" #: src/gtr-preferences-dialog.c:454 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimir" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:10 msgid "F_iles" msgstr "F_ichièrs" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:17 #, fuzzy #| msgid "Go to the next fuzzy translation" msgid "_Warn if PO file contains fuzzy translations" msgstr "Anar a la revirada aproximada seguenta" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:28 msgid "_Remove obsolete entries on save" msgstr "" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:41 msgid "Autosave" msgstr "Enregistrar automaticament" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:44 msgid "_Activate auto save" msgstr "" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:55 #, fuzzy #| msgid "Autosave interval:" msgid "Autosave _interval" msgstr "Interval d'enregistrament automatic :" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:75 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:93 #, fuzzy #| msgid "Editor" msgid "_Editor" msgstr "Editor" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:97 #, fuzzy #| msgid "Text display" msgid "Text Display" msgstr "Afichatge del tèxt" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:100 msgid "_Highlight message syntax" msgstr "" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:111 msgid "Make _whitespace visible" msgstr "" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:122 msgid "_Font" msgstr "_Polissa" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:140 msgid "Contents" msgstr "Somari" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:143 msgid "_Remove fuzzy status if message is changed" msgstr "" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:156 msgid "Check _spelling" msgstr "" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:174 msgid "_Profiles" msgstr "_Perfils" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:178 msgid "Profiles" msgstr "Perfils" #: src/gtr-profile-dialog.c:119 #, fuzzy #| msgid "Translation font:" msgid "Translation Editor Profile" msgstr "Poliça de la revirada :" #: src/gtr-profile-dialog.ui:7 src/gtr-upload-dialog.ui:7 msgid "Upload to Damned Lies" msgstr "" #: src/gtr-profile-dialog.ui:22 msgid "OK" msgstr "" #: src/gtr-profile-dialog.ui:48 msgid "Profile Information" msgstr "Informacions sul perfil" #: src/gtr-profile-dialog.ui:62 #, fuzzy #| msgid "Personal Information" msgid "Translator Information" msgstr "Informacions personalas" #: src/gtr-profile-dialog.ui:67 #, fuzzy #| msgid "Translator's name:" msgid "Translator _name" msgstr "Nom del reviraire :" #: src/gtr-profile-dialog.ui:73 #, fuzzy #| msgid "Translator's e-mail:" msgid "Translator _email" msgstr "Adreça electronica del reviraire :" #: src/gtr-profile-dialog.ui:79 #, fuzzy #| msgid "Translation" msgid "Translation _team email" msgstr "Revirada" #: src/gtr-profile-dialog.ui:87 msgid "Damned Lies Integration" msgstr "" #: src/gtr-profile-dialog.ui:88 msgid "" "GNOME Damned Lies integration token, go to your profile in https://l10n." "gnome.org/ to get it" msgstr "" #: src/gtr-profile-dialog.ui:93 msgid "_Damned Lies auth token" msgstr "" #: src/gtr-projects.ui:15 src/gtr-tab.ui:250 #, fuzzy #| msgid "Autotranslation" msgid "Build Translation Memory" msgstr "Revirada automatica" #: src/gtr-projects.ui:25 src/gtr-tab.ui:274 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/gtr-projects.ui:39 msgid "Open a new .po file or drag & drop here" msgstr "" #: src/gtr-projects.ui:55 msgid "Load from DL…" msgstr "" #: src/gtr-search-bar.ui:20 msgid "Search" msgstr "Recercar" #: src/gtr-search-bar.ui:57 msgid "Switch between Search and Search-and-Replace" msgstr "" #: src/gtr-search-bar.ui:63 msgid "Show or hide search options such as case sensitivity" msgstr "" #: src/gtr-search-bar.ui:90 src/gtr-search-bar.ui:99 msgid "Replace" msgstr "Remplaçar" #: src/gtr-search-bar.ui:108 msgid "Replace All" msgstr "Remplaçar tot" #: src/gtr-search-bar.ui:130 msgid "Case sensitive" msgstr "Respectar la cassa" #: src/gtr-search-bar.ui:140 msgid "Match whole word only" msgstr "" #: src/gtr-search-bar.ui:150 msgid "Wrap around" msgstr "" #: src/gtr-search-bar.ui:160 msgid "Original text" msgstr "Tèxte original" #: src/gtr-search-bar.ui:170 #, fuzzy #| msgid "Translated" msgid "Translated text" msgstr "Revirat" #: src/gtr-tab.c:299 #, c-format msgid "File is not consistent with profile %s" msgstr "" #: src/gtr-tab.c:301 #, c-format msgid "" "File nplurals: %d, is different from profile nplurals %d.\n" "Kindly go to preferences and select a profile with consistent nplurals " "values as this file %s." msgstr "" #: src/gtr-tab.c:421 msgid "There is an error in the message:" msgstr "" #: src/gtr-tab.c:640 src/gtr-tab.c:773 msgid "fuzzy" msgstr "aproximatiu" #: src/gtr-tab.c:802 #, c-format msgid "Plural %d" msgstr "" #. Translators: Path to the document opened #: src/gtr-tab.c:1529 msgid "Path:" msgstr "" #: src/gtr-tab.c:2161 #, fuzzy, c-format #| msgid "Translated" msgid "Translated: %0.2f%%" msgstr "Revirat" #: src/gtr-tab.c:2162 #, fuzzy, c-format #| msgid "Translated" msgid "Translated: %d" msgstr "Revirat" #: src/gtr-tab.c:2163 #, fuzzy, c-format #| msgid "Untranslated" msgid "Untranslated: %d" msgstr "Pas revirat" #: src/gtr-tab.c:2164 #, fuzzy, c-format #| msgid "Fuzzy" msgid "Fuzzy: %d" msgstr "Aproximat" #. 5 #: src/gtr-tab.ui:54 #, fuzzy #| msgid "Original" msgid "_Original Message" msgstr "Original" #. 5 #: src/gtr-tab.ui:114 #, fuzzy #| msgid "Translated" msgid "Translate_d Text" msgstr "Revirat" #: src/gtr-tab.ui:203 msgid "Order messages by" msgstr "" #: src/gtr-tab.ui:214 #, fuzzy #| msgid "Find in the po file" msgid "Appearance in the original file" msgstr "Recercar dins lo fichièr po" #: src/gtr-tab.ui:219 #, fuzzy #| msgid "Messages table" msgid "Message status" msgstr "Tablèu de messatges" #: src/gtr-tab.ui:225 #, fuzzy #| msgid "Original" msgid "Original message" msgstr "Original" #: src/gtr-tab.ui:231 #, fuzzy #| msgid "Translated" msgid "Translated message" msgstr "Revirat" #: src/gtr-tab.ui:242 src/gtr-tab.ui:384 msgid "Find" msgstr "Recèrcar" #: src/gtr-tab.ui:246 #, fuzzy #| msgid "Find and replace" msgid "Find and Replace" msgstr "Recercar e remplaçar" #: src/gtr-tab.ui:290 #, fuzzy #| msgid "Open a po file" msgid "Open a New File" msgstr "Dobrir un fichièr po" #: src/gtr-tab.ui:297 msgid "Open from Damned Lies" msgstr "" #: src/gtr-tab.ui:312 #, fuzzy #| msgid "Undo" msgid "Undo" msgstr "Anullar" #: src/gtr-tab.ui:320 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Redo" msgid "Redo" msgstr "Refar" #: src/gtr-tab.ui:335 msgid "Previous message without translation ()" msgstr "" #: src/gtr-tab.ui:343 msgid "Next message without translation ()" msgstr "" #: src/gtr-tab.ui:358 msgid "Toggle Fuzzy State" msgstr "" #: src/gtr-tab.ui:367 #, fuzzy #| msgid "Go to message number:" msgid "Sort messages by" msgstr "Anar al messatge n° :" #: src/gtr-tab.ui:399 msgid "Upload File" msgstr "Enviar un fichièr" #: src/gtr-tab.ui:407 msgid "Save as" msgstr "Enregistrar jos" #: src/gtr-tab.ui:415 msgid "Save Current File" msgstr "Enregistra lo fichièr actual" #: src/gtr-upload-dialog.c:153 msgid "Uploading..." msgstr "Mandadís…" #: src/gtr-upload-dialog.c:159 src/gtr-upload-dialog.ui:22 msgid "Upload" msgstr "Enviar" #: src/gtr-upload-dialog.ui:40 msgid "comment:" msgstr "comentari :" #. Translators: this is the title of the window with a modified document #: src/gtr-window.c:206 #, fuzzy, c-format #| msgid "Translation font:" msgid "*%s — Translation Editor" msgstr "Poliça de la revirada :" #. Translators: this is the title of the window with a document opened #: src/gtr-window.c:212 #, fuzzy, c-format #| msgid "Translation font:" msgid "%s — Translation Editor" msgstr "Poliça de la revirada :" #: src/gtr-window.c:608 #, fuzzy #| msgid "Open a po file" msgid "Select a Po file" msgstr "Dobrir un fichièr po" #: src/gtr-window.c:627 msgid "Load from Damned Lies" msgstr "" #: src/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window group" msgid "General" msgstr "General" #: src/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file" msgstr "Dobrir un fichièr" #: src/help-overlay.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the current file" msgstr "Enregistra lo fichièr actual" #: src/help-overlay.ui:32 #, fuzzy #| msgid "Recent files" msgctxt "shortcut window" msgid "Save the current file as" msgstr "Fichièr recents" #: src/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Download from DL" msgstr "" #: src/help-overlay.ui:46 #, fuzzy #| msgid "Upload" msgctxt "shortcut window" msgid "Upload to DL" msgstr "Enviar" #: src/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Preferéncias" #: src/help-overlay.ui:60 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Acorchis de clavièr" #: src/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Quitar" #: src/help-overlay.ui:83 msgctxt "shortcut window group" msgid "Edit" msgstr "Edicion" #: src/help-overlay.ui:88 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Desfar " #: src/help-overlay.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Refar" #: src/help-overlay.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear translation" msgstr "Escafar la traduccion" #: src/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark/Unmark as fuzzy" msgstr "" #: src/help-overlay.ui:116 #, fuzzy #| msgid "Copy _message -> translation" msgctxt "shortcut window" msgid "Copy original text to translation" msgstr "Copiar lo _messatge -> revirada" #: src/help-overlay.ui:125 msgctxt "shortcut window group" msgid "Navigation" msgstr "Navegacion" #: src/help-overlay.ui:130 #, fuzzy #| msgid "Go to the first message" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous message" msgstr "Anar al primièr messatge" #: src/help-overlay.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next message" msgstr "Anar al messatge seguent" #: src/help-overlay.ui:144 #, fuzzy #| msgid "Go to next untranslated message" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous untranslated message" msgstr "Anar al messatge pas revirat seguent" #: src/help-overlay.ui:151 #, fuzzy #| msgid "Go to next untranslated message" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next untranslated message" msgstr "Anar al messatge pas revirat seguent" #: src/help-overlay.ui:160 msgctxt "shortcut window group" msgid "Translation Memory" msgstr "Memòria de traduccion" #: src/help-overlay.ui:165 msgctxt "shortcut window" msgid "Build translation memory" msgstr "Construire la memòria de traduccion" #: src/help-overlay.ui:172 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy below" msgstr "" #: src/help-overlay.ui:179 msgctxt "shortcut window" msgid "Use 1st...9th suggestion" msgstr "" #: src/help-overlay.ui:188 msgctxt "shortcut window group" msgid "Find & Replace" msgstr "Cercar e remplaçar" #: src/help-overlay.ui:193 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Cercar" #: src/help-overlay.ui:200 msgctxt "shortcut window" msgid "Find & Replace" msgstr "Cercar e remplaçar" #: src/help-overlay.ui:207 msgctxt "shortcut window" msgid "Forward-search" msgstr "" #: src/help-overlay.ui:214 msgctxt "shortcut window" msgid "Backward-search" msgstr "" #: src/help-overlay.ui:221 msgctxt "shortcut window" msgid "Hide find & replace bar" msgstr "" #: src/main.c:97 msgid "— Edit PO files" msgstr "— Modificar de fichièrs PO" #: src/main.c:101 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run “%s --help” to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.c:76 #, fuzzy #| msgid "Scripts directory:" msgid "Select PO directory" msgstr "Repertòri dels escriptes :" #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:7 #, fuzzy #| msgid "Translator and Language" msgid "Translation Editor Memory Manager" msgstr "Reviraire e lenga" #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:38 msgid "Database" msgstr "Basa de donadas" #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:43 msgid "Select the directory which contains PO files" msgstr "" #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:55 msgid "Use only files with this name" msgstr "" #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:74 msgid "Add to Database" msgstr "" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:5 #, fuzzy #| msgid "Scripts directory:" msgid "PO directory" msgstr "Repertòri dels escriptes :" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:6 msgid "Directory containing PO files to add to the translation memory." msgstr "" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:12 msgid "Restrict search by filename" msgstr "" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:13 msgid "" "If true, only include files with a specified filename when searching the " "translation memory." msgstr "" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:20 msgid "Filename to restrict search to" msgstr "" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:21 msgid "" "Filename to which searching of the translation memory should be restricted." msgstr "" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:28 msgid "Maximum number of missing words" msgstr "" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:29 msgid "" "Maximum number of words that can be missing from a message displayed as a " "match by the translation memory." msgstr "" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:36 msgid "Maximum difference in message length" msgstr "" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:37 msgid "" "Maximum difference in length between messages displayed as matches by the " "translation memory." msgstr "" #~ msgid "Color scheme" #~ msgstr "Jòc de colors" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Tampar" #, fuzzy #~| msgid "Contents" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Somari" #, fuzzy #~| msgid "gtranslator _website" #~ msgid "Translation Editor Web Site" #~ msgstr "Sit oèb de gtranslator" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Question" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Nòtas :" #~ msgid "Context:" #~ msgstr "Contèxte :" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Format :" #~ msgid "About" #~ msgstr "A prepaus" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Quitar" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Dobrir" #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "_Lenga :" #~ msgid "Language _code:" #~ msgstr "Còdi de _lenga :" #~ msgid "Translator and Language" #~ msgstr "Reviraire e lenga" #, fuzzy #~| msgid "Go to message number:" #~ msgid "Go to Message" #~ msgstr "Anar al messatge n° :" #, fuzzy #~| msgid "Go to message number:" #~ msgid "Enter message number:" #~ msgstr "Anar al messatge n° :" #, fuzzy #~| msgid "Edit the header" #~ msgid "Edit header" #~ msgstr "Modificar l'encap" #, fuzzy #~| msgid "Open a po file" #~ msgid "Open a new file (o)" #~ msgstr "Dobrir un fichièr po" #, fuzzy #~| msgid "Autosave interval:" #~ msgid "_Autosave files every" #~ msgstr "Interval d'enregistrament automatic :" #~ msgid "_minutes" #~ msgstr "_minutas" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Nom" #, fuzzy #~| msgid "My Email:" #~ msgid "_Email" #~ msgstr "Mon adreça electronica :" #, fuzzy #~| msgid "Language settings" #~ msgid "Language Settings" #~ msgstr "Paramètres de lenga" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Tampar lo document" #~ msgid "_Upload" #~ msgstr "_Enviar" #~ msgid "Configuration:" #~ msgstr "Configuracion :" #, fuzzy #~| msgid "Gettext translation" #~ msgid "_Use this translation" #~ msgstr "Revirada gettext" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Suprimir" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Acorchi" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Nivèl" #~ msgid "String" #~ msgstr "Cadena" #~ msgid "The GNOME translation program" #~ msgstr "Lo logicial de revirada de GNOME" #~ msgid "(C) 1999-2005 The Free Software Foundation, Inc." #~ msgstr "(C) 1999-2005 The Free Software Foundation, Inc." #~ msgid "_View/_Bookmarks/" #~ msgstr "_Visualizacion/_Favorits/" #~ msgid "Open %s (%s)" #~ msgstr "Dobrir %s (%s)" #~ msgid "Couldn't retrieve author information!" #~ msgstr "Impossible d'obténer las informacions sul autor !" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconegut" #~ msgid "An error occurred while msgfmt was executed:\n" #~ msgstr "I a agut una error quand s'executèt msgfmt :\n" #~ msgid "" #~ "Compile successful:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Compilat amb succès :\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "File %s\n" #~ "was changed. Save?" #~ msgstr "" #~ "Lo fichièr %s\n" #~ "es estat modificat. Lo volètz enregistrar ?" #~ msgid "gtranslator -- edit comment" #~ msgstr "gtranslator -- editar lo comentari" #~ msgid "gtranslator -- go to" #~ msgstr "gtranslator -- anar a" #~ msgid "Enter search string:" #~ msgstr "Picatz la cadena de recèrca :" #~ msgid "Find in:" #~ msgstr "Recercar dins[nbsp]:" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Comentaris" #~ msgid "English" #~ msgstr "Anglés" #~ msgid "Ignore hotkeys" #~ msgstr "Ignorar los acorchis de clavièr" #~ msgid "gtranslator -- replace" #~ msgstr "gtranslator -- remplaçar" #~ msgid "Replace string:" #~ msgstr "Remplaçar la cadena :" #~ msgid "Replace in:" #~ msgstr "Remplaçar dins :" #~ msgid "" #~ "File %s\n" #~ "was changed. Do you want to revert to saved copy?" #~ msgstr "" #~ "Lo fichièr %s\n" #~ "a cambiat. Volètz tornar a la version enregistrada ?" #~ msgid "gtranslator -- open from URI" #~ msgstr "gtranslator -- dobrir dempuèi una URI" #~ msgid "Enter URI:" #~ msgstr "Picatz l'URI :" #~ msgid "gtranslator -- add bookmark with comment?" #~ msgstr "gtranslator -- apondre lo favorit amb un comentari ?" #~ msgid "Comment for the bookmark:" #~ msgstr "Comentari del favorit :" #~ msgid "No comment" #~ msgstr "Pas cap de comentari" #~ msgid "" #~ "Could not find\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Could not find\n" #~ "\"%s\"" #~ msgid "%s [ %i Fuzzy left ]" #~ msgstr "%s [ demòra %i aproximats ]" #~ msgid "%s [ No fuzzy left ]" #~ msgstr "%s [ Pas mai d'aproximat ]" #~ msgid "%s [ No untranslated left ]" #~ msgstr "%s [ Complètament revirat ]" #~ msgid "Message %d / %d / Status: %s (Message contains plural forms)" #~ msgstr "" #~ "Messatge %d / %d / Estat : %s (lo messatge conten de formas al plural)" #~ msgid "Message %d / %d / Status: %s" #~ msgstr "Messatge %d / %d / Estat : %s" #~ msgid "gtranslator -- edit header" #~ msgstr "gtranslator -- editar l'encap" #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "Comentaris :" #~ msgid "Generator:" #~ msgstr "Generador :" #~ msgid "_File/Recen_t files/" #~ msgstr "_Fichièr/Fichièrs recen_ts/" #~ msgid "Open %s" #~ msgstr "Dobrir %s" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanian" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arab" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Basc" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalí" #~ msgid "Britton" #~ msgstr "Breton" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bulgar" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Catalàn" #~ msgid "Chinese/Simplified" #~ msgstr "Chinés (simplificat)" #~ msgid "Chinese/Traditional" #~ msgstr "Chinés (tradicional)" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Croat" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Chèc" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danés" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Olandés" #~ msgid "English/Canada" #~ msgstr "Anglés (Canadà)" #~ msgid "English/GB" #~ msgstr "Anglés/GB" #~ msgid "English/USA" #~ msgstr "Anglés/USA" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estonian" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persian" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finés" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francés" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galician" #~ msgid "German" #~ msgstr "Aleman" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grèc" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Ebrèu" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Indi" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Ongrés" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Islandés" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonesian" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italian" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irlandés" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonés" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannadà" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Corean" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Leton" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lituanian" #~ msgid "Maltese" #~ msgstr "Maltés" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Marati" #~ msgid "Norwegian/Bokmaal" #~ msgstr "Norvegian (Bokmaal)" #~ msgid "Norwegian/Nynorsk" #~ msgstr "Norvegian (Nynorsk)" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Punjabi" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polonés" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugués" #~ msgid "Portuguese/Brazil" #~ msgstr "Portugués (Brasil)" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Romanian" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Rus" #~ msgid "Serbian/Cyrillic" #~ msgstr "Serb (cirillic)" #~ msgid "Serbian/Latin" #~ msgstr "Serb (latin)" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Eslovac" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Eslovèn" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Castelhan" #~ msgid "Spanish/Spain" #~ msgstr "Espanhòl (Espanha)" #~ msgid "Spanish/Mexico" #~ msgstr "Espanhòl (Mexic)" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Suedés" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailandés" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turc" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ucraïnian" #~ msgid "Uzbekian" #~ msgstr "Ozbèc" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamés" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "Valon" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "Galés" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRIA" #~ msgid "Error during GConf initialization: %s." #~ msgstr "Error al moment d'inicializar GConf : %s." #~ msgid "Couldn't open '%s': %s\n" #~ msgstr "Impossible de dobrir '%s' : %s\n" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Anar" #~ msgid "_Compile" #~ msgstr "_Compilar" #~ msgid "Compile the po file" #~ msgstr "Compilar lo fichièr po" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Metre a jorn" #~ msgid "Add bookmark" #~ msgstr "Apondre un favorit" #~ msgid "Add a bookmark for this message in this po file" #~ msgstr "Apondre un favorit al messatge dins lo fichièr po" #~ msgid "Aut_otranslate..." #~ msgstr "Revirada automatica..." #~ msgid "Remove all existing translations from the po file" #~ msgstr "Suprimir totas las reviradas existentas del fichièr po" #~ msgid "Open from _URI..." #~ msgstr "Dobrir a partir d'una _URI..." #~ msgid "Open a po file from a given URI" #~ msgstr "Dobrir un fichièr po a parir d'una URI" #~ msgid "Recen_t files" #~ msgstr "Fichièrs recen_ts" #~ msgid "_Header..." #~ msgstr "_Encap..." #~ msgid "C_omment..." #~ msgstr "C_omentari..." #~ msgid "Edit message comment" #~ msgstr "Editar lo comentari del messatge" #~ msgid "Copy the original message contents and paste them as translation" #~ msgstr "Copiar lo messatge original o lo pegar dins la revirada" #~ msgid "Fu_zzy" #~ msgstr "Apro_ximat" #~ msgid "_First" #~ msgstr "_Primièr" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Tornar" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Seguent" #~ msgid "Move forward one message" #~ msgstr "Avançar d'un messatge" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "_Darrièra" #~ msgid "_Go to..." #~ msgstr "_Anar a..." #~ msgid "Goto specified message number" #~ msgstr "Anar al messatge n°" #~ msgid "Next fuz_zy" #~ msgstr "Aproximat seguent" #~ msgid "Go to next fuzzy message" #~ msgstr "Anar al messatge aproximat seguent" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Favorits" #~ msgid "gtranslator's homepage on the web" #~ msgstr "Sit oèb de gtranslator" #~ msgid "Compile" #~ msgstr "Compilar" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgid "Header" #~ msgstr "Encap" #~ msgid "Undo the last performed action" #~ msgstr "Anullar la darrièra accion" #~ msgid "First" #~ msgstr "Primièr" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Precedent" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Darrièr" #~ msgid "Go to" #~ msgstr "Anar a" #~ msgid "Go to specified message number" #~ msgstr "Anar al messatge numer" #~ msgid "Find string in po file" #~ msgstr "Recercar una cadena dins lo fichièr po" #~ msgid "Replace string in po file" #~ msgstr "Remplaçar una cadena dins lo fichièr po" #~ msgid "Couldn't get the message!" #~ msgstr "Impossible d'obténer lo messatge !" #~ msgid "All messages seem to be translated." #~ msgstr "Sembla que totes los messatges son revirats." #~ msgid "gtkspell error: %s\n" #~ msgstr "Error gtkspell : %s\n" #~ msgid "gtranslator -- %s" #~ msgstr "gtranslator -- %s" #~ msgid "" #~ "File %s\n" #~ "contains %d fuzzy messageFile %s\n" #~ "contains %d fuzzy messages" #~ msgstr "" #~ "Lo fichièr %s\n" #~ "conten %d messatge aproximatLo fichièr %s\n" #~ "conten %d messatges aproximats" #~ msgid "Couldn't generate the current date!" #~ msgstr "Impossible de generar la data d'uèi !" #~ msgid " Categories: " #~ msgstr " Categorias: " #~ msgid "gtranslator -- options" #~ msgstr "gtranslator -- opcions" #~ msgid "Delete compiled files (e.g. \"project.gmo\")" #~ msgstr "Suprimir los fichièrs compilat (per exemple \"projècte.gmo\")" #~ msgid "Suffix:" #~ msgstr "Sufix :" #~ msgid "Check recent files before showing in recent files list" #~ msgstr "" #~ "Verificar los fichièrs recents abans de visualizar la tièra dels fichièrs " #~ "recents" #~ msgid "Apply own fonts" #~ msgstr "Aplicar las poliças personalizadas" #~ msgid "Instant spell checking" #~ msgstr "Verificacion d'ortograf en temps real" #~ msgid "PO header" #~ msgstr "Encap del PO" #~ msgid "My name:" #~ msgstr "Nom nom :" #~ msgid "Author's name:" #~ msgstr "Nom del autor :" #~ msgid "Author's email:" #~ msgstr "Adreça electronica del autor :" #~ msgid "Functionality" #~ msgstr "Foncionalitat" #~ msgid "Automatically learn a newly translated message" #~ msgstr "Aprene automaticament los messatges novèlament revirats" #~ msgid "Please enter your name!" #~ msgstr "Picatz vòstre nom !" #~ msgid "Please enter your EMail address!" #~ msgstr "Picatz vòstra adreça electronica !" #~ msgid "Y" #~ msgstr "O" #~ msgid "^" #~ msgstr "^" #~ msgid "Couldn't save compiled gettext file `%s'!" #~ msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr compilat gettext '%s' !" #~ msgid "Couldn't save compressed gettext file `%s'!" #~ msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr compressat gettext '%s' !" #~ msgid "Can't create directory `%s'!" #~ msgstr "Impossible de crear lo repertòri '%s' !" #~ msgid "Couldn't create temporary directory `%s'!" #~ msgstr "Impossible de crear lo repertòri temporari '%s' !" #~ msgid "File `%s' couldn't be found!" #~ msgstr "Impossible de trobar lo fichièr '%s' !" #~ msgid "Host `%s' couldn't be found!" #~ msgstr "Impossible de trobar l'òste '%s' !" #~ msgid "Hostname `%s' is not valid!" #~ msgstr "L'òste '%s' es pas valid !" #~ msgid "Host `%s' has no address!" #~ msgstr "L'òste '%s' a pas d'adreça !" #~ msgid "gtranslator -- open po file" #~ msgstr "gtranslator -- dobrir un fichièr po" #~ msgid "Don't save" #~ msgstr "Enregistrar pas" #~ msgid "Query" #~ msgstr "Consulta" #~ msgid "Auto translate the po file" #~ msgstr "Revirada automatica del fichièr po" #~ msgid "FILENAME" #~ msgstr "NOM_DE_FICHIÈR" #~ msgid "PO_FILE" #~ msgstr "FICHIÈR_PO" #~ msgid "Learn the file completely" #~ msgstr "Aprener completament lo fichièr" #~ msgid "Version and build date:" #~ msgstr "Version e data[nbsp]:" #~ msgid "Build GLib / Gtk+ / GNOME / XML versions:" #~ msgstr "Versions de Glib / Gtk+ / GNOME / XML :" #~ msgid "Window icon:" #~ msgstr "Icòna de la fenèstra :" #~ msgid "gtranslator -- edit plural forms of message translation" #~ msgstr "" #~ "gtranslator -- editar las formas al plural de las reviradas del messatge" #~ msgid "Couldn't open compiled gettext file `%s'!" #~ msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr compilat gettext '%s' !" #~ msgid "Couldn't open compressed gettext file `%s'!" #~ msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr compressat gettext '%s' !" #~ msgid "" #~ "Error in file \"%s\"\n" #~ "at line %d.\n" #~ "Please check the file and try again." #~ msgstr "" #~ "Error dins lo fichièr \"%s\"\n" #~ "a la linha %d.\n" #~ "Verificatz lo fichièr e tornatz ensajar." #~ msgid "The file `%s' doesn't exist at all!" #~ msgstr "Lo fichièr '%s' existís pas !" #~ msgid "Could not open file `%s' for writing!" #~ msgstr "Impossible d'escriure lo fichièr '%s' en escritura !" #~ msgid "Apply own colors:" #~ msgstr "Aplicar vòstras colors :" #~ msgid "gtranslator -- background color" #~ msgstr "gtranslator -- color de fons" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Fons :" #~ msgid "Spell checking" #~ msgstr "Verificacion d'ortografia" #~ msgid "Use special dictionary:" #~ msgstr "Utilizar un diccionari especial :" #~ msgid "Display special dialog for messages with plural forms" #~ msgstr "" #~ "Visualizar una fenèstra especiala pels messatges amb de formas al plural" #~ msgid "Fuzzy entries color:" #~ msgstr "Color dels messatges aproximats :" #~ msgid "Po file is uptodate." #~ msgstr "Lo fichièr po es a jorn." #~ msgid "An error occurred while updating the po file." #~ msgstr "I a agut una error quand se metèt a jorn lo fichièr po."