# Finnish messages for gtranslator. # Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc. # Suomennos: https://l10n.gnome.org/teams/fi/ # # # # Ilkka Tuohela , 2006-2008. # Jarkko Ranta , 2000-2004. # Lasse Liehu , 2014. # Jiri Grönroos , 2012, 2013, 2014, 2015, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtranslator 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtranslator/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-28 10:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-02 21:27+0200\n" "Last-Translator: Jiri Grönroos \n" "Language-Team: suomi \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4\n" #: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:3 src/gtr-actions-app.c:89 #: src/gtr-application.c:496 src/gtr-greeter.ui:181 src/gtr-window.c:209 msgid "Translation Editor" msgstr "Käännösmuokkain" #: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:8 #: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:5 msgid "Translate and localize applications and libraries" msgstr "Käännä ja kotoista ohjelmia sekä kirjastoja" #: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Gtranslator is an enhanced gettext po file editor for the GNOME desktop " "environment. It handles all forms of gettext po files and includes very " "useful features like find/replace, translation memory, different translator " "profiles, messages table (for having an overview of the translations/" "messages in the po file), easy navigation and editing of translation " "messages and comments of the translation where accurate." msgstr "" "Gtranslator on gettext-po-tiedostojen muokkain Gnome-työpöydälle. Se " "hallitsee kaikenlaisia gettextin mukaisia po-tiedostoja ja sisältää " "hyödyllisiä ominaisuuksia, kuten \"etsi ja korvaa\"-toiminnon, " "käännösmuistin, useita eri käännösprofiileja, viestitaulun, kommenttien " "esittämisen ja ennen kaikkea helpon tavan muokata käännettäviä viestejä." #: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:19 msgid "" "Gtranslator includes also a plugin system with many interesting plugins like " "alternate language, insert tags, integration with subversion and a source " "code viewer." msgstr "" "Gtranslator sisältää myös liitännäisjärjestelmän. Liitännäisistä " "mainittakoon vaihtoehtoiskielten liitännäinen, merkintöjen lisäys, " "integraatio Subversion-versionhallintajärjestelmään kanssa sekä " "lähdekoodikatselin." #: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:4 msgid "PO File Editor" msgstr "PO-tiedostojen muokkain" #: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:14 msgid "Gtranslator;Translation;Editor;Gettext;Write;" msgstr "Gtranslator;Translation;Editor;Gettext;Write;käännös;lokalisointi;" #: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:19 src/gtr-dl-teams.ui:7 #: src/gtr-projects.ui:7 src/gtr-tab.ui:327 msgid "New Window" msgstr "Uusi ikkuna" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:22 msgid "Warn if file contains fuzzy translations" msgstr "Varoita jos tiedosto sisältää sumeita käännöksiä" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:23 msgid "" "If true, warn the user when saving a PO translation file containing fuzzy " "strings." msgstr "" "Jos tosi, käyttäjää varoitetaan mikäli PO-käännöstiedosto sisältää sumeita " "kohtia." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:30 msgid "Whether to remove the obsolete entries upon saving" msgstr "Poistetaanko vanhentuneet tietueet tallennuksen yhteydessä vai ei" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:31 msgid "" "If true, the obsolete entries will be removed from the file after saving" msgstr "" "Jos tosi, vanhentuneet tietuet poistetaan tiedostosta tallennuksen jälkeen" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:37 msgid "Auto save files" msgstr "Tallenna tiedostot automaattisesti" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:38 msgid "If true, automatically save files at specified intervals." msgstr "" "Jos tosi, tiedostot tallennetaan automaattisesti määritetyin aikavälein." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:44 msgid "Auto save interval" msgstr "Automaattitallennuksen aikaväli" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:45 msgid "Interval in minutes at which to automatically save files." msgstr "Aikaväli minuuteissa, jolloin tiedostot tallennetaan automaattisesti." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:51 msgid "Create backup before saving" msgstr "Luo varmuuskopio ennen tallennusta" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:52 msgid "If true, create a backup copy of a file before saving it." msgstr "Jos tosi, tiedostosta luodaan varmuuskopio ennen tallennusta." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:58 msgid "Use profile values for header" msgstr "Käytä profiilin arvoja otsakkeissa" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:59 msgid "" "If true, overwrite the values in the PO header with those in the active " "profile." msgstr "" "Jos tosi, PO-otsakkeiden tiedot korvataan käytössä olevan profiilin tiedoin." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:68 msgid "Highlight syntax in edit fields" msgstr "Korosta syntaksi käännöskentissä" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:69 msgid "If true, apply syntax highlighting to strings in edit fields." msgstr "" "Jos tosi, toteuta syntaksin korostus muokkauskentissä oleville " "merkkijonoille." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:75 msgid "Make whitespace visible" msgstr "Tee tyhjätilasta näkyvä" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:76 msgid "If true, display whitespace in strings as representative symbols." msgstr "Jos tosi, tekstissä oleva tyhjätila esitetään soveltuvin symbolein." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:82 msgid "Remove fuzzy status when message is changed" msgstr "Poista sumea-tila, kun viestiä muutetaan" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:83 msgid "If true, remove fuzzy status from translations when they are changed." msgstr "Jos tosi, poista käännöksen sumea-tila kun käännöstä muutetaan." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:89 msgid "Check spelling" msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:90 msgid "If true, check the spelling of translated messages." msgstr "Jos tosi, käännettyjen viestin oikeinkirjoitus tarkistetaan." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:101 msgid "Message list sort order" msgstr "Viestilistan lajittelujärjestys" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:102 msgid "" "Sort order to use in the message list. Possible values are “status”, “id”, " "“original-text” and “translated-text”." msgstr "" "Viestiluettelon järjestys. Mahdolliset arvot ovat “status”, “id”, “original-" "text” ja “translated-text”." #: src/codeview/gtr-viewer.c:98 msgid "Source Viewer" msgstr "Lähdekoodin katselin" #: src/codeview/gtr-viewer.ui:26 msgid "Source code" msgstr "Lähdekoodi" #: src/gtr-actions-app.c:86 msgid "" "Translation file editing suite for localization of applications and " "libraries." msgstr "Työkaluja ohjelmien ja kirjastojen kotoistamisen avuksi." #. #. * Note to translators: put here your name and email so it will show #. * up in the "about" box #. #: src/gtr-actions-app.c:103 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jiri Grönroos, 2012-2024\n" "Ilkka Tuohela, 2005-2008\n" "Jarkko Ranta, 2000-2004\n" "\n" "https://l10n.gnome.org/teams/fi/" #: src/gtr-actions-file.c:205 src/gtr-close-confirmation-dialog.c:348 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Tallentamattomat muutokset" #: src/gtr-actions-file.c:210 #, c-format msgid "Do you want to write all the changes done to %s?" msgstr "Haluatko tallentaa kaikki kohteeseen %s tehdyt muutokset?" #: src/gtr-actions-file.c:214 src/gtr-context.c:157 #: src/gtr-profile-dialog.ui:17 src/gtr-upload-dialog.ui:16 msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: src/gtr-actions-file.c:215 msgid "Continue Without Saving" msgstr "Jatka tallentamatta" #: src/gtr-actions-file.c:216 msgid "Save and Open" msgstr "Tallenna ja avaa" #: src/gtr-actions-file.c:238 msgid "Open file for translation" msgstr "Avaa käännettävä tiedosto" #: src/gtr-actions-file.c:326 msgid "This file has already been uploaded" msgstr "Tiedosto on jo lähetetty" #: src/gtr-actions-file.c:340 #, c-format msgid "" "An error occurred while uploading the file: %s\n" "Maybe you've not configured your l10n.gnome.org token " "correctly in your profile or you don't have permissions to upload this " "module." msgstr "" "Tapahtui virhe ladattaessa tiedostoa: %s\n" "Ehkä et ole laittanut asetuksia kohdalleen l10n.gnome.org token-profiilissasi tai sinulla ei ole oikeutta ladata tätä tiedostoa sivulle." #: src/gtr-actions-file.c:349 msgid "The file has been uploaded!" msgstr "Tiedosto on lähetetty!" #: src/gtr-actions-file.c:488 msgid "Save file as…" msgstr "Tallenna tiedosto nimellä…" #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:122 src/gtr-preferences-dialog.c:453 msgid "_Cancel" msgstr "_Peru" #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:123 msgid "Close _Without Saving" msgstr "Sulje _tallentamatta" #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:124 msgid "_Save" msgstr "T_allenna" #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:305 #, c-format msgid "Save the changes to document “%s” before closing?" msgstr "Tallennetaanko muutokset asiakirjaan “%s” ennen sulkemista?" #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:319 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Muutokset %d asiakirjaan hävitetään pysyvästi." msgstr[1] "Muutokset %d asiakirjaan hävitetään pysyvästi." #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:326 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Avoinna on %d asiakirja, jonka muutoksia ei ole tallennettu. Tallennetaanko " "muutokset ennen sulkemista?" msgstr[1] "" "Avoinna on %d asiakirjaa, joiden muutoksia ei ole tallennettu. " "Tallennetaanko muutokset ennen sulkemista?" #: src/gtr-context.c:158 src/gtr-tab.ui:284 msgid "Save" msgstr "Tallenna" #: src/gtr-context.c:164 src/gtr-context.ui:28 msgid "Notes" msgstr "Huomiot" #: src/gtr-context.ui:32 src/gtr-preferences-dialog.c:268 msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" #: src/gtr-context.ui:62 msgid "Extracted comments" msgstr "Tuodut kommentit" #: src/gtr-context.ui:87 msgid "Paths" msgstr "Polut" #: src/gtr-dl-teams.c:251 #, c-format msgid "Error loading module info: %s" msgstr "Virhe ladatessa moduulin tietoa: %s" #: src/gtr-dl-teams.c:441 #, c-format msgid "Error loading file info: %s" msgstr "Virhe ladatessa tiedoston tietoa: %s" #: src/gtr-dl-teams.c:470 msgid "No module state found." msgstr "Moduulin tilaa ei löytynyt." #: src/gtr-dl-teams.c:564 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Virhe tiedostoa ladatessa: %s" #: src/gtr-dl-teams.c:573 src/gtr-dl-teams.c:614 #, c-format msgid "Error creating tmp file: %s" msgstr "Virhe luotaessa tmp-tiedostoa: %s" #: src/gtr-dl-teams.c:584 #, c-format msgid "Error writing stream: %s" msgstr "" #: src/gtr-dl-teams.c:624 msgid "The file has been saved in your Downloads folder" msgstr "Tiedosto on tallennettu Lataukset-kansioosi" #: src/gtr-dl-teams.c:683 #, c-format msgid "" "An error occurred while reserving this module: %s\n" "Maybe you've not configured your l10n.gnome.org token correctly in your " "profile or you don't have permissions to reserve this module." msgstr "" "Tapahtui virhe varattaessä tätä moduulia: %s\n" "Ehkä et ole laittanut kohdalleen l10n.gnome.orgin polettia profiilissasi tai " "sinulla ei ole oikeutta varata tätä moduulia." #: src/gtr-dl-teams.c:695 msgid "The file has been successfully reserved" msgstr "Tiedosto on varattu onnistuneesti" #: src/gtr-dl-teams.ui:11 src/gtr-projects.ui:11 src/gtr-tab.ui:331 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: src/gtr-dl-teams.ui:17 src/gtr-projects.ui:21 src/gtr-tab.ui:337 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Pikanäppäimet" #: src/gtr-dl-teams.ui:21 src/gtr-projects.ui:29 src/gtr-tab.ui:345 msgid "About Translation Editor" msgstr "Tietoja - Käännösmuokkain" #: src/gtr-dl-teams.ui:57 src/gtr-languages-fetcher.ui:5 #: src/gtr-languages-fetcher.ui:8 msgid "Language" msgstr "Kieli" #: src/gtr-dl-teams.ui:68 src/gtr-header-dialog.ui:143 msgid "Module" msgstr "Moduuli" #: src/gtr-dl-teams.ui:79 src/gtr-header-dialog.ui:155 msgid "Domain" msgstr "Alue" #: src/gtr-dl-teams.ui:90 src/gtr-header-dialog.ui:149 msgid "Branch" msgstr "Haara" #: src/gtr-dl-teams.ui:107 msgid "Reserve for translation" msgstr "Varaa käännettäväksi" #: src/gtr-dl-teams.ui:115 msgid "Info" msgstr "Tiedot" #: src/gtr-dl-teams.ui:118 msgid "File" msgstr "Tiedosto" #: src/gtr-dl-teams.ui:128 msgid "Translation State" msgstr "Käännöksen tila" #: src/gtr-dl-teams.ui:138 msgid "Stats" msgstr "Tilastot" #: src/gtr-dl-teams.ui:152 msgid "Load File" msgstr "Lataa tiedosto" #: src/gtr-dl-teams.ui:171 src/gtr-projects.ui:50 msgid "Open…" msgstr "Avaa…" #: src/gtr-dl-teams.ui:180 src/gtr-projects.ui:64 src/gtr-tab.ui:47 msgid "Main Menu" msgstr "Päävalikko" #: src/gtr-file-dialogs.c:57 msgid "Gettext translation" msgstr "Gettext-käännös" #: src/gtr-file-dialogs.c:65 msgid "Gettext translation template" msgstr "Gettext-käännöksen pohja" #: src/gtr-file-dialogs.c:69 msgid "All files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: src/gtr-greeter.ui:11 msgid "Welcome" msgstr "Tervetuloa" #: src/gtr-greeter.ui:23 src/gtr-window.c:666 msgid "Welcome to Translation Editor" msgstr "Tervetuloa käännösmuokkaimeen" #: src/gtr-greeter.ui:25 msgid "" "Before start to use the application, a profile should be created, but don't " "worry, the app will guide you to do it in a minute." msgstr "" "Ennen kuin aloitat sovelluksen käytön, profiilin luominen on tarpeen. Ei " "hätää, sovellus johdattaa profiilin luomisessa." #: src/gtr-greeter.ui:41 msgid "Create Profile" msgstr "Luo profiili" #: src/gtr-greeter.ui:53 msgid "Profile" msgstr "Profiili" #: src/gtr-greeter.ui:56 src/gtr-greeter.ui:117 src/gtr-profile-dialog.ui:52 msgid "Profile name" msgstr "Profiilin nimi" #: src/gtr-greeter.ui:57 src/gtr-profile-dialog.ui:53 msgid "default" msgstr "oletus" #: src/gtr-greeter.ui:63 src/gtr-greeter.ui:122 msgid "Translator name" msgstr "Kääntäjän nimi" #: src/gtr-greeter.ui:69 src/gtr-greeter.ui:127 msgid "Translator email" msgstr "Kääntäjän sähköposti" #: src/gtr-greeter.ui:75 msgid "Translation team email" msgstr "Käännöstiimin sähköposti" #: src/gtr-greeter.ui:98 src/gtr-greeter.ui:109 msgid "Confirmation" msgstr "Vahvistus" #: src/gtr-greeter.ui:132 msgid "Team email" msgstr "Kääntäjäryhmän sähköposti" #: src/gtr-greeter.ui:137 msgid "Language name" msgstr "Kielen nimi" #: src/gtr-greeter.ui:142 src/gtr-languages-fetcher.ui:21 msgid "Language code" msgstr "Kielikoodi" #: src/gtr-greeter.ui:147 src/gtr-languages-fetcher.ui:41 msgid "Character set" msgstr "Merkistö" #: src/gtr-greeter.ui:152 src/gtr-languages-fetcher.ui:61 msgid "Transfer encoding" msgstr "Muunnoksen merkistökoodaus" #: src/gtr-greeter.ui:157 msgid "Plural form" msgstr "Monikkomuoto" #: src/gtr-greeter.ui:192 msgid "Next" msgstr "Seuraava" #: src/gtr-header-dialog.c:345 src/gtr-tab.ui:321 msgid "Edit Header" msgstr "Muokkaa otsakkeita" #: src/gtr-header-dialog.ui:10 msgid "Translator" msgstr "Kääntäjä" #: src/gtr-header-dialog.ui:14 src/gtr-header-dialog.ui:74 #: src/gtr-header-dialog.ui:134 src/gtr-preferences-dialog.ui:13 msgid "General" msgstr "Yleiset" #: src/gtr-header-dialog.ui:17 msgid "Use my options to complete the following entries" msgstr "Käytä asetuksiani seuraavien kenttien täyttämiseen" #: src/gtr-header-dialog.ui:22 msgid "Translator’s _name" msgstr "Kääntäjän _nimi" #: src/gtr-header-dialog.ui:28 msgid "Translator’s _email" msgstr "Kääntäjän _sähköposti" #: src/gtr-header-dialog.ui:34 msgid "_Language" msgstr "_Kieli" #: src/gtr-header-dialog.ui:40 msgid "Language _code" msgstr "Kie_likoodi" #: src/gtr-header-dialog.ui:46 msgid "Language _Team email" msgstr "Kääntäjä_tiimin sähköposti" #: src/gtr-header-dialog.ui:52 msgid "Char_set" msgstr "_Merkistö" #: src/gtr-header-dialog.ui:58 msgid "Enc_oding" msgstr "Merkistökoo_daus" #: src/gtr-header-dialog.ui:70 msgid "Project" msgstr "Projekti" #: src/gtr-header-dialog.ui:77 msgid "Project Id _version" msgstr "Projektitunnisteen _versio" #: src/gtr-header-dialog.ui:83 msgid "Pot _file creation date" msgstr "Pot-_tiedoston luontipäivä" #: src/gtr-header-dialog.ui:89 msgid "Po file _revision date" msgstr "Po-tiedoston _muuttamispäivä" #: src/gtr-header-dialog.ui:95 msgid "Report message _bugs to" msgstr "Raportoi viestien virheet _osoitteeseen" #: src/gtr-header-dialog.ui:103 msgid "Comment" msgstr "Kommentti" #: src/gtr-header-dialog.ui:130 msgid "Damned Lies" msgstr "Damned Lies" #: src/gtr-header-dialog.ui:137 msgid "Lang" msgstr "Kieli" #: src/gtr-header-dialog.ui:161 msgid "State" msgstr "Tila" #: src/gtr-languages-fetcher.ui:18 msgid "Edit options manually" msgstr "Muokkaa valintoja käsin" #: src/gtr-languages-fetcher.ui:28 msgid "Choose language code" msgstr "Valitse kielikoodi" #: src/gtr-languages-fetcher.ui:81 msgid "Plural forms" msgstr "Monikkomuodot" #: src/gtr-languages-fetcher.ui:88 msgid "Choose plural forms" msgstr "Valitse monikkomuodot" #: src/gtr-message-table.ui:37 msgid "Original Message" msgstr "Alkuperäisen viesti" #: src/gtr-message-table.ui:46 msgid "Translated Message" msgstr "Käännetty viesti" #: src/gtr-po.c:489 #, c-format msgid "The file is empty" msgstr "Tiedosto on tyhjä" #: src/gtr-po.c:498 #, c-format msgid "Failed opening file “%s”: %s" msgstr "Tiedoston “%s” avaus epäonnistui: %s" #: src/gtr-po.c:569 #, c-format msgid "Could not convert from charset “%s” to UTF-8" msgstr "Muunnos merkistöstä “%s” UTF-8-muotoon ei onnistu" #: src/gtr-po.c:585 src/gtr-po.c:604 #, c-format msgid "Could not store temporary file for encoding conversion" msgstr "Väliaikaistiedoston tallennus merkistömuunnosta varten epäonnistui" #: src/gtr-po.c:635 #, c-format msgid "" "All attempt to convert the file to UTF-8 has failed, use the msgconv or " "iconv command line tools before opening this file with GNOME Translation " "Editor" msgstr "" "Yritykset muuntaa tiedosto UTF-8-muotoon epäonnistuivat. Käytä msgconv- tai " "iconv-komentorivityökaluja ennen tämän tiedoston avaamista Gnomen " "käännösmuokkaimella" #: src/gtr-po.c:703 #, c-format msgid "Gettext returned a null message domain list." msgstr "Gettext palautti tyhjän viestialuelistan." #: src/gtr-po.c:750 #, c-format msgid "No messages obtained from parser." msgstr "Viestejä ei saatu parserilta." #: src/gtr-po.c:804 #, c-format msgid "" "You are saving a file with a .pot extension.\n" "Pot files are generated by the compilation process.\n" "Your file should likely be named “%s.po”." msgstr "" "Yrität tallentaa tiedostoa .pot-päätteellä.\n" "Pot-tiedostot luodaan koostamisvaiheessa automaattisesti.\n" "Tiedostosi nimen tulisi luultavasti olla muotoa “%s.po”." #: src/gtr-po.c:832 #, c-format msgid "The file %s is read-only, and can not be overwritten" msgstr "Tiedosto %s on vain lukumuodossa, joten sitä ei voi korvata" #: src/gtr-po.c:851 #, c-format msgid "There is an error in the PO file: %s" msgstr "PO-tiedostossa on virhe: %s" #: src/gtr-po.c:863 #, c-format msgid "There was an error writing the PO file: %s" msgstr "Virhe tallennettaessa po-tiedostoa: %s" #: src/gtr-preferences-dialog.c:271 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: src/gtr-preferences-dialog.c:433 msgid "Impossible to remove the active profile" msgstr "Käytössä olevaa profiilia ei voi poistaa" #: src/gtr-preferences-dialog.c:434 msgid "Another profile should be selected as active before" msgstr "" "Jokin toinen profiili tulee ottaa käyttöön ennen nykyisen profiilin poistoa" #: src/gtr-preferences-dialog.c:438 msgid "_Ok" msgstr "_OK" #: src/gtr-preferences-dialog.c:448 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän profiilin?" #: src/gtr-preferences-dialog.c:454 msgid "_Delete" msgstr "_Poista" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:9 msgid "F_iles" msgstr "_Tiedostot" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:16 msgid "_Warn if PO file contains fuzzy translations" msgstr "_Varoita jos po-tiedosto sisältää sumeita käännöksiä" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:22 msgid "_Remove obsolete entries on save" msgstr "_Poista vanhentuneet tietueet tallennuksen yhteydessä" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:30 msgid "Autosave" msgstr "Automaattitallennus" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:33 msgid "_Activate auto save" msgstr "Aktivoi automaattitallennus" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:39 msgid "Autosave _Interval" msgstr "Automaattitallennuksen a_ikaväli" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:54 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Luo _varmuuskopio tiedostoista ennen tallennusta" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:67 msgid "_Editor" msgstr "_Muokkain" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:71 msgid "Text Display" msgstr "Tekstin esitystapa" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:74 msgid "_Highlight message syntax" msgstr "_Korosta viestin syntaksi" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:80 msgid "Make _whitespace visible" msgstr "Tee ty_hjätilasta näkyvä" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:86 msgid "_Font" msgstr "_Fontti" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:104 msgid "Contents" msgstr "Sisältö" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:107 msgid "_Remove fuzzy status if message is changed" msgstr "Poista _sumea-tila muutettaessa viestiä" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:113 msgid "Check _spelling" msgstr "_Tarkista oikeinkirjoitus" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:126 msgid "_Profiles" msgstr "_Profiilit" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:130 msgid "Profiles" msgstr "Profiilit" #: src/gtr-profile-dialog.ui:9 msgid "Translation Editor Profile" msgstr "Käännösmuokkaimen profiili" #: src/gtr-profile-dialog.ui:22 src/gtr-window.c:352 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/gtr-profile-dialog.ui:47 msgid "Profile Information" msgstr "Profiilitiedot" #: src/gtr-profile-dialog.ui:61 msgid "Translator Information" msgstr "Kääntäjän tiedot" #: src/gtr-profile-dialog.ui:66 msgid "Translator _name" msgstr "Kääntäjän _nimi" #: src/gtr-profile-dialog.ui:72 msgid "Translator _email" msgstr "Kääntäjän _sähköposti" #: src/gtr-profile-dialog.ui:78 msgid "Translation _team email" msgstr "Käännöstiimin sähkö_posti" #: src/gtr-profile-dialog.ui:86 msgid "Damned Lies Integration" msgstr "Damned Lies -integraatio" #: src/gtr-profile-dialog.ui:87 msgid "" "GNOME Damned Lies integration token, go to your profile in https://l10n." "gnome.org/ to get it" msgstr "" "GNOME Damned Lies -integraatiopoletti, siirry profiiliisi osoitteessa " "https://l10n.gnome.org/ ja hanki pääsypoletti (auth token)" #: src/gtr-profile-dialog.ui:92 msgid "_Damned Lies auth token" msgstr "_Damned Lies -pääsypoletti" #: src/gtr-projects.ui:15 src/gtr-tab.ui:317 msgid "Build Translation Memory" msgstr "Rakenna käännösmuisti" #: src/gtr-projects.ui:25 src/gtr-tab.ui:341 msgid "Help" msgstr "Ohje" #: src/gtr-projects.ui:39 msgid "Open a new .po file or drag & drop here" msgstr "Avaa uusi .po-tiedosto tai vedä ja pudota tähän" #: src/gtr-projects.ui:55 msgid "Load from DL…" msgstr "Lataa DL-palvelusta…" #: src/gtr-search-bar.ui:20 msgid "Search" msgstr "Etsi" #: src/gtr-search-bar.ui:57 msgid "Switch between Search and Search-and-Replace" msgstr "Vaihda toimintojen \"Etsi\" ja \"Etsi ja korvaa\" välillä" #: src/gtr-search-bar.ui:63 msgid "Show or hide search options such as case sensitivity" msgstr "Näytä tai piilota hakuvalinnat kuten kirjainkoon merkitsevyys" #: src/gtr-search-bar.ui:90 src/gtr-search-bar.ui:99 msgid "Replace" msgstr "Korvaa" #: src/gtr-search-bar.ui:108 msgid "Replace All" msgstr "Korvaa kaikki" #: src/gtr-search-bar.ui:129 msgid "Case sensitive" msgstr "Kirjainkoko merkitsee" #: src/gtr-search-bar.ui:139 msgid "Match whole word only" msgstr "Täsmää vain kokonaiset sanat" #: src/gtr-search-bar.ui:149 msgid "Wrap around" msgstr "Jatka asiakirjan alusta" #: src/gtr-search-bar.ui:159 msgid "Original text" msgstr "Alkuperäisen teksti" #: src/gtr-search-bar.ui:169 msgid "Translated text" msgstr "Käännetty teksti" #: src/gtr-tab.c:344 msgid "There is an error in the message:" msgstr "Viestissä on virhe:" #: src/gtr-tab.c:561 src/gtr-tab.c:694 msgid "fuzzy" msgstr "sumea" #: src/gtr-tab.c:724 #, c-format msgid "Plural %d" msgstr "Monikko %d" #. Translators: Path to the document opened #: src/gtr-tab.c:1314 msgid "Path:" msgstr "Polku:" #: src/gtr-tab.c:1563 msgid "Copied to clipboard" msgstr "Kopioitu leikepöydälle" #: src/gtr-tab.c:1976 #, c-format msgid "Translated: %0.2f%%" msgstr "Käännetty: %0.2f%%" #: src/gtr-tab.c:1977 #, c-format msgid "Translated: %d" msgstr "Käännetty: %d" #: src/gtr-tab.c:1978 #, c-format msgid "Untranslated: %d" msgstr "Kääntämättä: %d" #: src/gtr-tab.c:1979 #, c-format msgid "Fuzzy: %d" msgstr "Sumeita: %d" #: src/gtr-tab.ui:14 msgid "Previous message without translation" msgstr "Edellinen ilman käännöstä oleva viesti" #: src/gtr-tab.ui:22 msgid "Next message without translation" msgstr "Seuraava ilman käännöstä oleva viesti" #: src/gtr-tab.ui:37 msgid "Toggle Fuzzy State" msgstr "Aseta viesti sumeaksi tai poista sumean merkintä" #: src/gtr-tab.ui:54 msgid "Find" msgstr "Etsi" #: src/gtr-tab.ui:62 msgid "Upload File" msgstr "Lähetä tiedosto" #. 5 #: src/gtr-tab.ui:126 src/gtr-tab.ui:306 msgid "_Original Message" msgstr "_Alkuperäisen viesti" #. 5 #: src/gtr-tab.ui:196 msgid "Translate_d Text" msgstr "_Käännetty viesti" #: src/gtr-tab.ui:274 msgid "Open a New File" msgstr "Avaa uusi tiedosto" #: src/gtr-tab.ui:278 msgid "Open from Damned Lies" msgstr "Avaa Damned Lies -palvelusta" #: src/gtr-tab.ui:288 msgid "Save As…" msgstr "Tallenna nimellä…" #: src/gtr-tab.ui:294 msgid "So_rt Messages by…" msgstr "Viestien järjestysperuste…" #: src/gtr-tab.ui:296 msgid "_Order of Appearance" msgstr "_Esiintymisjärjestys" #: src/gtr-tab.ui:301 msgid "_Message Status" msgstr "_Viestin tila" #: src/gtr-tab.ui:311 msgid "_Translated Message" msgstr "_Käännetty viesti" #: src/gtr-upload-dialog.c:155 msgid "Uploading..." msgstr "Lähetetään..." #: src/gtr-upload-dialog.c:161 src/gtr-upload-dialog.ui:21 msgid "Upload" msgstr "Lähetä" #: src/gtr-upload-dialog.ui:8 msgid "Upload to Damned Lies" msgstr "Lähetä Damned Lies -palveluun" #: src/gtr-upload-dialog.ui:41 msgid "comment:" msgstr "kommentti:" #. Translators: this is the title of the window with a modified document #: src/gtr-window.c:192 #, c-format msgid "*%s — Translation Editor" msgstr "*%s — Käännösmuokkain" #. Translators: this is the title of the window with a document opened #: src/gtr-window.c:199 #, c-format msgid "%s — Translation Editor" msgstr "%s — Käännösmuokkain" #: src/gtr-window.c:350 msgid "Could not Save" msgstr "Ei voitu tallentaa" #: src/gtr-window.c:363 msgid "File saved" msgstr "Tiedosto tallennettu" #: src/gtr-window.c:629 msgid "Select a Po file" msgstr "Valitse PO-tiedosto" #: src/gtr-window.c:651 msgid "Load from Damned Lies" msgstr "Lataa Damned Lies -palvelusta" #: src/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window group" msgid "General" msgstr "Yleiset" #: src/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file" msgstr "Avaa tiedosto" #: src/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the current file" msgstr "Tallenna nykyinen tiedosto" #: src/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the current file as" msgstr "Tallenna nykyinen tiedosto nimellä" #: src/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Download from DL" msgstr "Lataa DL-palvelusta" #: src/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Upload to DL" msgstr "Lähetä Damned Lies -palveluun" #: src/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: src/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Pikanäppäimet" #: src/help-overlay.ui:57 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Ohje" #: src/help-overlay.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "Uusi ikkuna" #: src/help-overlay.ui:69 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Lopeta" #: src/help-overlay.ui:77 msgctxt "shortcut window group" msgid "Edit" msgstr "Muokkaus" #: src/help-overlay.ui:81 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear translation" msgstr "Tyhjennä käännösteksti" #: src/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark/Unmark as fuzzy" msgstr "Merkitse sumeaksi päälle/pois" #: src/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy original text to translation" msgstr "Kopioi alkuperäisen viestin sisältö käännöskenttään" #: src/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy original text to clipboard" msgstr "Kopioi alkuperäinen teksti leikepöydälle" #: src/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window group" msgid "Navigation" msgstr "Liikkuminen" #: src/help-overlay.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous message" msgstr "Siirry edelliseen viestiin" #: src/help-overlay.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next message" msgstr "Siirry seuraavaan viestiin" #: src/help-overlay.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous untranslated message" msgstr "Siirry edelliseen kääntämättömään viestiin" #: src/help-overlay.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next untranslated message" msgstr "Siirry seuraavaan kääntämättömään viestiin" #: src/help-overlay.ui:137 msgctxt "shortcut window group" msgid "Translation Memory" msgstr "Käännösmuisti" #: src/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Build translation memory" msgstr "Rakenna käännösmuisti" #: src/help-overlay.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Use 1st...9th suggestion" msgstr "Käytä 1.-9. ehdotusta" #: src/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window group" msgid "Find & Replace" msgstr "Etsi ja korvaa" #: src/help-overlay.ui:159 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Etsi" #: src/help-overlay.ui:165 msgctxt "shortcut window" msgid "Find & Replace" msgstr "Etsi ja korvaa" #: src/help-overlay.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Forward-search" msgstr "Jatka hakua eteenpäin" #: src/help-overlay.ui:177 msgctxt "shortcut window" msgid "Backward-search" msgstr "Jatka hakua taaksepäin" #: src/help-overlay.ui:183 msgctxt "shortcut window" msgid "Hide find & replace bar" msgstr "Piilota \"Etsi ja korvaa\"-palkki" #: src/main.c:97 msgid "— Edit PO files" msgstr "— muokkaa PO-tiedostoja" #: src/main.c:101 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run “%s --help” to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Suorita “%s --help” nähdäksesi kaikki komentorivivalinnat.\n" #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.c:77 msgid "Select PO directory" msgstr "Valitse PO-kansio" #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:8 msgid "Translation Editor Memory Manager" msgstr "Käännösmuokkaimen käännösmuistin hallinta" #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:43 msgid "Database" msgstr "Tietokanta" #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:48 msgid "Select the directory which contains PO files" msgstr "Valitse po-tiedostoja sisältävä kansio" #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:60 msgid "Use only files with this name" msgstr "Käytä vain tämännimisiä tiedostoja" #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:79 msgid "Add to Database" msgstr "Lisää tietokantaan" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:5 msgid "PO directory" msgstr "PO-kansio" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:6 msgid "Directory containing PO files to add to the translation memory." msgstr "Kansio, joka sisältää käännösmuistiin lisättävät PO-tiedostot." #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:12 msgid "Restrict search by filename" msgstr "Rajoita hakua tiedostonimen perusteella" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:13 msgid "" "If true, only include files with a specified filename when searching the " "translation memory." msgstr "" "Mikäli totta, sisällytä tiedostot, joilla on määritetty tiedostonimi, kun " "haetaan käännösmuistista." #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:20 msgid "Filename to restrict search to" msgstr "Tiedostonimi, johon haku rajoitetaan" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:21 msgid "" "Filename to which searching of the translation memory should be restricted." msgstr "Teidostonimi johon käännösmuistin haun tulisi rajoittua." #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:28 msgid "Maximum number of missing words" msgstr "Puuttuvien sanojen enimmäismäärä" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:29 msgid "" "Maximum number of words that can be missing from a message displayed as a " "match by the translation memory." msgstr "" "Suurin määrä sanoja, joita voi puuttua tekstistä, mikä näytetään osumana " "käännösmuistista." #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:36 msgid "Maximum difference in message length" msgstr "Enimmäiseroavaisuus viestin pituudessa" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:37 msgid "" "Maximum difference in length between messages displayed as matches by the " "translation memory." msgstr "" "Suurin ero pituudessa tekstien välillä, mikä näytetään osumana " "käännösmuistista." #~ msgid "Daniel García Moreno" #~ msgstr "Daniel García Moreno" #~ msgid "Side panel switcher style" #~ msgstr "Sivupaneelin vaihtajan tyyli" #~ msgid "Style for switchers in the side panel." #~ msgstr "Tyyli sivupaneelin vaihtajille." #~ msgid "Active plugins" #~ msgstr "Aktiiviset lisäosat" #~ msgid "" #~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. " #~ "See the .gtranslator-plugin file for obtaining the “Location” of a given " #~ "plugin." #~ msgstr "" #~ "Lista aktiivisista liitännäisistä. Sisältää aktiivisten liitännäisten " #~ "\"sijainnin\". Katso .gtranslator-plugin -tiedostoa saadaksesi tietyn " #~ "liitännäisen \"sijainnin\"." #~ msgid "Team" #~ msgstr "Tiimi" #~ msgid "Translator and Language" #~ msgstr "Kääntäjä ja kieli" #~ msgid "Order messages by" #~ msgstr "Viestien järjestys" #~ msgid "Appearance in the original file" #~ msgstr "Ulkoasu alkuperäisessä tiedostossa" #~ msgid "Original message" #~ msgstr "Alkuperäisen viesti" #~ msgid "Translated message" #~ msgstr "Käännetty viesti" #~ msgid "Find and Replace" #~ msgstr "Etsi ja korvaa" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Kumoa" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Tee uudelleen" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Tallenna nimellä" #~ msgid "Save Current File" #~ msgstr "Tallenna nykyinen tiedosto" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Kumoa" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Tee uudelleen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Copy below" #~ msgstr "Kopioi alle" #~ msgid "Color scheme" #~ msgstr "Väriteema" #~ msgid "Name of a gtksourceview color scheme to use for syntax highlighting." #~ msgstr "Nimi käytettävälle gtksourceview-tekstinkorostuksen värimallille." #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Sulje" #~ msgid "Current Maintainers" #~ msgstr "Nykyiset ylläpitäjät" #~ msgid "Previous Developers" #~ msgstr "Aikaisemmat kehittäjät" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Avustajat" #~ msgid "Translation Editor Web Site" #~ msgstr "Käännösmuokkaimen verkkosivusto" #, c-format #~ msgid "" #~ "Do you want to save changes to this file: %s?" #~ msgstr "" #~ "Haluatko tallentaa muutokset tähän tiedostoon: %s?" #~ msgid "" #~ "If you don't save, all your unsaved changes will be permanently lost." #~ msgstr "Jos et tallenna, kaikki tallentamattomat muutokset häviävät." #, c-format #~ msgid "" #~ "Profile name: %s\n" #~ "Translator name: %s\n" #~ "Translator email: %s\n" #~ "Language name: %s\n" #~ "Team email: %s\n" #~ "Language code: %s\n" #~ "Character set: %s\n" #~ "Transfer encoding: %s\n" #~ "Plural form: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Profiilin nimi: %s\n" #~ "Kääntäjän nimi: %s\n" #~ "Kääntäjän sähköposti: %s\n" #~ "Kielen nimi: %s\n" #~ "Kääntäjäryhmän sähköposti: %s\n" #~ "Kielikoodi: %s\n" #~ "Merkistö: %s\n" #~ "Muunnoksen merkistökoodaus: %s\n" #~ "Monikkomuodot: %s\n" #~ msgid "This assistant will help you to create the main profile." #~ msgstr "Tämä avustaja auttaa pääprofiilin luomisessa." #~ msgid "Assistant" #~ msgstr "Avustaja" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Kysymys" #~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:" #~ msgstr "A_siakirjat, joiden muutoksia ei ole tallennettu:" #~ msgid "S_elect the documents you want to save:" #~ msgstr "_Valitse asiakirjat, jotka haluat tallentaa:" #~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator." #~ msgstr "Tallennus on estetty järjestelmän pääkäyttäjän toimesta." #~ msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." #~ msgstr "Jos et tallenna, kaikki muutokset häviävät." #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Huomiot:" #~ msgid "Add Note" #~ msgstr "Lisää huomio" #~ msgid "Context:" #~ msgstr "Asiayhteys:" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Muoto:" #, c-format #~ msgid "The current state is: %s" #~ msgstr "Nykyinen tila on: %s" #~ msgid "Select team, module, branch and domain to get the translation file." #~ msgstr "" #~ "Valitse tiimi, moduuli, haara ja domain saadaksesi käännöstiedoston." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Lopeta" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "A_vaa" #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "_Kieli:" #~ msgid "Language _code:" #~ msgstr "Kie_likoodi:" #~ msgid "DL Module:" #~ msgstr "DL-moduuli:" #~ msgid "DL State:" #~ msgstr "DL-tila:" #~ msgid "Go to Message" #~ msgstr "Siirry viestiin" #~ msgid "Enter message number:" #~ msgstr "Anna viestin numero:" #~ msgid "Open a new file (o)" #~ msgstr "Avaa uusi tiedosto (o)" #~ msgid "Open from Damned Lies (d)" #~ msgstr "Avaa Damned Lies -palvelusta (d)" #~ msgid "Undo (z)" #~ msgstr "Kumoa (z)" #~ msgid "Redo (z)" #~ msgstr "Tee uudelleen (z)" #~ msgid "Order by menu" #~ msgstr "Lajittelu valikon mukaan" #~ msgid "Find ()" #~ msgstr "Etsi ()" #~ msgid "Save the current file (s)" #~ msgstr "Tallenna nykyinen tiedosto (s)" #~ msgid "Save as (s)" #~ msgstr "Tallenna nimellä (s)" #~ msgid "Upload file (b)" #~ msgstr "Lähetä tiedosto (b)" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Käytössä" #~ msgid "Translation Editor Preferences" #~ msgstr "Käännösmuokkaimen asetukset" #~ msgid "_Autosave files every" #~ msgstr "Tallenna _automaattisesti" #~ msgid "_minutes" #~ msgstr "_minuutin välein" #~ msgid "Choose the editor font" #~ msgstr "Valitse muokkaimen fontti" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Nimi" #~ msgid "N_ame" #~ msgstr "Ni_mi" #~ msgid "_Email" #~ msgstr "_Sähköposti" #~ msgid "_Team email" #~ msgstr "_Kääntäjäryhmän sähköposti" #~ msgid "Language Settings" #~ msgstr "Kieliasetukset" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Sulje asiakirja" #~ msgid "_Upload" #~ msgstr "_Lähetä" #~ msgid "Database:" #~ msgstr "Tietokanta:" #~ msgid "Configuration:" #~ msgstr "Asetukset:" #~ msgid "_Use this translation" #~ msgstr "_Käytä tätä käännöstä" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Poista" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Pikanäppäin" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Vastaavuus" #~ msgid "String" #~ msgstr "Käännös" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Uusi ikkuna" #~ msgid "About" #~ msgstr "Tietoja" #~ msgid "Build translation memory" #~ msgstr "Rakenna käännösmuisti" #~ msgid "Edit header" #~ msgstr "Muokkaa otsaketta" #~ msgid "Wrap Around" #~ msgstr "Jatka asiakirjan alusta" #~ msgid "Original-text" #~ msgstr "Alkuperäisen teksti" #~ msgid "Translated-text" #~ msgstr "Käännetty teksti" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Asetukset" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "O_hje" #~ msgid "The file '%s.%s.%s.%s' has been uploaded!" #~ msgstr "Tiedosto '%s.%s.%s.%s' on lähetetty!" #~ msgid "An error occurred while reserving this module: %s" #~ msgstr "Moduulia varatessa tapahtui virhe: %s" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Varoitus" #~ msgid "Files saved." #~ msgstr "Tiedostot tallennettu." #~ msgid "INS" #~ msgstr "INS" #~ msgid "OVR" #~ msgstr "OVR" #~ msgid "Untranslated" #~ msgstr "Kääntämättä" #~ msgid "Translated" #~ msgstr "Käännetty" #~ msgid "Fuzzy" #~ msgstr "Sumea" #~ msgid "Current: %d" #~ msgstr "Nykyinen: %d" #~ msgid "Total: %d" #~ msgstr "Yhteensä: %d" #~ msgid "%d translated" #~ msgid_plural "%d translated" #~ msgstr[0] "%d käännetty" #~ msgstr[1] "%d käännetty" #~ msgid "%d fuzzy" #~ msgid_plural "%d fuzzy" #~ msgstr[0] "%d sumea" #~ msgstr[1] "%d sumeaa" #~ msgid "%d untranslated" #~ msgid_plural "%d untranslated" #~ msgstr[0] "%d kääntämättä" #~ msgstr[1] "%d kääntämättä" #~ msgid "No profile" #~ msgstr "Ei profiilia" #~ msgid "Profile for the active document" #~ msgstr "Aktiivisen asiakirjan profiili" #~ msgid "Found and replaced one occurrence" #~ msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" #~ msgstr[0] "Yksi kohta löytyi ja korvattiin" #~ msgstr[1] "Löytyi %d kohtaa ja ne korvattiin" #~ msgid "Phrase not found" #~ msgstr "Sanaa/lausetta ei löydy" #~ msgid "Replace _All" #~ msgstr "Korvaa k_aikki" #~ msgid "_Replace" #~ msgstr "Ko_rvaa" #~ msgid "_Search for: " #~ msgstr "_Etsi: " #~ msgid "Replace _with: " #~ msgstr "Korvaa _tekstillä: " #~ msgid "_Match case" #~ msgstr "_Huomioi kirjainkoko" #~ msgid "Search _backwards" #~ msgstr "Etsi _taaksepäin" #~ msgid "Edit notes" #~ msgstr "Muokkaa huomioita" #~ msgid "" #~ "Unable to display help. Please make sure the Translation Editor " #~ "documentation package is installed." #~ msgstr "" #~ "Ohjeen näyttäminen epäonnistui. Varmista, että käännösmuokkaimen " #~ "ohjepaketti on asennettu." #~ msgid "Found and replaced %d occurrence" #~ msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" #~ msgstr[0] "%d kohta löydettiin ja korvattiin" #~ msgstr[1] "%d kohtaa löydettiin ja korvattiin" #~ msgid "Choose _Language" #~ msgstr "Valitse _kieli" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "Message not found" #~ msgstr "Viestiä ei löydy" #~ msgid "Open file for alternate language" #~ msgstr "Avaa toisenkielinen tiedosto" #~ msgid "File closed" #~ msgstr "Tiedosto on suljettu" #~ msgid "Co_py" #~ msgstr "Ko_pioi" #~ msgid "There isn’t any file loaded" #~ msgstr "Mitään tiedostoa ei ole ladattu" #~ msgid "_Alternate Language" #~ msgstr "_Vaihtoehtoinen kieli" #~ msgid "Show the Alternate Language panel" #~ msgstr "Näytä vaihtoehtoisen kielen paneeli" #~ msgid "Alternate Language" #~ msgstr "Vaihtoehtoinen kieli" #~ msgid "Character Map" #~ msgstr "Merkkikartta" #~ msgid "accessories-character-map" #~ msgstr "accessories-character-map" #~ msgid "Source View Settings" #~ msgstr "Lähdekoodinäkymän asetukset" #~ msgid "Use external editor" #~ msgstr "Käytä ulkoista muokkainta" #~ msgid "Program command:" #~ msgstr "Ohjelman komento:" #~ msgid "Line command:" #~ msgstr "Rivikomento:" #~ msgid "Please install “%s” to be able to show the file" #~ msgstr "Asenna “%s”, jotta tiedosto on mahdollista näyttää" #~ msgid "Source Code View" #~ msgstr "Lähdekoodinäkymä" #~ msgid "Whether use the system editor to show the source code" #~ msgstr "Käytetäänkö järjestelmän tekstimuokkainta lähdekoodin näyttämiseen" #~ msgid "The Editor to Launch" #~ msgstr "Käynnistettävä tekstimuokkain" #~ msgid "The command to launch the editor you want to use" #~ msgstr "Haluamasi tekstimuokkaimen käynnistämiseen käytettävä komento" #~ msgid "Dictionary" #~ msgstr "Sanasto" #~ msgid "No dictionary source available with name “%s”" #~ msgstr "Sanastolähdettä nimellä “%s” ei ole saatavilla" #~ msgid "Unable to find dictionary source" #~ msgstr "Sanastolähdettä ei löytynyt" #~ msgid "No context available for source “%s”" #~ msgstr "Lähteelle “%s” ei löydy asiayhteyttä" #~ msgid "Unable to create a context" #~ msgstr "Uutta asiayhteyttä ei voi luoda" #~ msgid "Dictionary source “%s” selected" #~ msgstr "Sanastolähde “%s” valittu" #~ msgid "Strategy “%s” selected" #~ msgstr "Strategia “%s” valittu" #~ msgid "Database “%s” selected" #~ msgstr "Tietokanta “%s” valittu" #~ msgid "Word “%s” selected" #~ msgstr "Sana “%s” valittu" #~ msgid "Double-click on the word to look up" #~ msgstr "Etsi sanaa kaksoisnapsauttamalla" #~ msgid "Double-click on the matching strategy to use" #~ msgstr "Kaksoisnapsauta käyttääksesi täsmäävät strategiaa" #~ msgid "Double-click on the source to use" #~ msgstr "Kaksoisnapsauta käytettävää lähdettä" #~ msgid "Double-click on the database to use" #~ msgstr "Kaksoisnapsauta käytettääksesi tietokantaa" #~ msgid "Look _up:" #~ msgstr "Etsi _lähteistä:" #~ msgid "Similar words" #~ msgstr "Samankaltaiset sanat" #~ msgid "Available dictionaries" #~ msgstr "Saatavilla olevat sanakirjat" #~ msgid "Available strategies" #~ msgstr "Saatavilla olevat strategiat" #~ msgid "Dictionary sources" #~ msgstr "Sanastolähteet" #~ msgid "accessories-dictionary" #~ msgstr "accessories-dictionary" #~ msgid "Word database" #~ msgstr "Sanatietokanta" #~ msgid "Source Name" #~ msgstr "Lähteen nimi" #~ msgid "Strategy" #~ msgstr "Strategia" #~ msgid "Panel Position" #~ msgstr "Paneelin sijainti" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Koko näyttö" #~ msgid "Place window on fullscreen state" #~ msgstr "Näytä ikkunan koko näytön tilassa" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Koko näyttö" #~ msgid "_Next Param" #~ msgstr "_Seuraava merkintä" #~ msgid "Insert the next param of the message" #~ msgstr "Lisää viestin seuraava merkintä" #~ msgid "_Insert Params" #~ msgstr "_Lisää merkinnät" #~ msgid "Insert the next tag of the message" #~ msgstr "Lisää viestin seuraava merkintä" #~ msgid "_Insert Tags" #~ msgstr "_Lisää merkinnät" #~ msgid "Insert Params or Tags" #~ msgstr "Lisää merkintöjä" #~ msgid "Strings added to database" #~ msgstr "Käännökset lisätty tietokantaan" #~ msgid "Please specify a valid path to build the translation memory" #~ msgstr "Määritä kelvollinen polku rakentaaksesi käännösmuistin" #~ msgid "Gtranslator Translation Memory Manager" #~ msgstr "Gtranslatorin käännösmuistin hallinta" #~ msgid "Insert Option nº %d" #~ msgstr "Sisällytä valinta nro %d" #~ msgid "_Translation Memory" #~ msgstr "Käännös_muisti" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Tietoja" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Lopeta" #~ msgid "D_one" #~ msgstr "_Valmis" #~ msgid "Include fu_zzy strings" #~ msgstr "Sisällytä _myös sumeat käännökset" #~ msgid "gtranslator" #~ msgstr "gtranslator" #~ msgid "Gtranslator PO File Editor" #~ msgstr "Gtranslator - PO-tiedostojen muokkain" #~ msgid "Use custom font" #~ msgstr "Käytä omavalintaista fonttia" #~ msgid "If true, use a custom font for edit fields." #~ msgstr "Jos tosi, muokkauskentissä käytetään omavalintaista fonttia." #~ msgid "Custom font to use for edit fields." #~ msgstr "Muokkauskentissä käytettävä omavalintainen fontti." #~ msgid "Others" #~ msgstr "Muut" #~ msgid "gtranslator highlight" #~ msgstr "gtranslator-korostus" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Merkintä" #~ msgid "Special variable" #~ msgstr "Erikoismuuttuja" #~ msgctxt "alternate lang" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Avaa" #~ msgid "Load an alternate language." #~ msgstr "Lataa muu kuin oletuskieli." #~ msgid "Insert special characters just by clicking on them." #~ msgstr "Lisää erikoismerkkejä napsauttamalla." #~ msgid "Show the message in the source code." #~ msgstr "Näytä viesti lähdekoodissa." #~ msgid "Look up words in a dictionary." #~ msgstr "Etsi sanoja sanastoista." #~ msgid "Place window in the fullscreen state." #~ msgstr "Aseta ikkuna koko näytön tilaan." #~ msgid "Parameters and tags detection featuring easy insertion." #~ msgstr "Merkintöjen tunnistus ja helppo lisäys." #~ msgid "Get translation suggestions from a data base." #~ msgstr "Vastaanota käännösehdotuksia tietokannasta." #~ msgid "Current Developers" #~ msgstr "Nykyiset kehittäjät" #~ msgid "About Gtranslator" #~ msgstr "Tietoja gtranslatorista" #~ msgid "ID" #~ msgstr "Tunniste" #~ msgid "Use _custom font" #~ msgstr "Käytä _omaa fonttia" #~ msgid "Editor _font:" #~ msgstr "Muokkaimen _fontti:" #~ msgid "gtkspell error: %s\n" #~ msgstr "gtkspell-virhe: %s\n" #~ msgid "" #~ "GtkSpell was unable to initialize.\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "GtkSpellin käynnistäminen epäonnistui.\n" #~ " %s" #~ msgid "Projects" #~ msgstr "Projektit" #~ msgid "Add project" #~ msgstr "Lisää projekti" #~ msgid "Remove project" #~ msgstr "Poista projekti" #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "Näytä “_%s”" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "_Siirrä työkalupalkissa" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "Siirrä valittua kohtaa työkalupalkissa" #~ msgid "_Remove from Toolbar" #~ msgstr "P_oista työkalupalkista" #~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" #~ msgstr "Poista valittu kohta työkalupalkista" #~ msgid "Remove the selected toolbar" #~ msgstr "Poista valittu työkalupalkki" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Erotin" #~ msgid "Open Tran Settings" #~ msgstr "Open Tran -asetukset" #~ msgid "Language code for the Open-Tran query:" #~ msgstr "Open-Tran-kyselyn kielikoodi:" #~ msgid "Language code of the translated results:" #~ msgstr "Käännöstulosten kielikoodi:" #~ msgid "Use a local \"mirror\" copy of the Open-Tran server" #~ msgstr "Käytä paikallista Open-Tran-palvelimen kopiota" #~ msgid "Mirror server URL:" #~ msgstr "Peilipalvelimen osoite:" #~ msgid "Mirror Server" #~ msgstr "Peilipalvelin" #~ msgid "ERROR: Cannot access %s\n" #~ msgstr "VIRHE: Pääsy kohteeseen %s ei onnistu\n" #~ msgid "Error in server response, GET failed\n" #~ msgstr "Virhe palvelimen vastauksessa, GET epäonnistui\n" #~ msgid "Cannot parse server response, %s\n" #~ msgstr "Palvelimen vastauksen jäsennys ei onnistu, %s\n" #~ msgid "%s[%s] Count:%d" #~ msgstr "%s[%s] Lukumäärä:%d" #~ msgid "WRONG! Malformed project: %d\n" #~ msgstr "VÄÄRIN! Väärinmuodostettu projekti: %d\n" #~ msgid "You have to provide a phrase to search" #~ msgstr "Etsittävä teksti täytyy antaa" #~ msgid "" #~ "You have to provide a search language code in the plugin configuration" #~ msgstr "Etsittävän kielen koodi täytyy määrittää lisäosan asetuksissa" #~ msgid "" #~ "You have to provide a language code for your language in the plugin " #~ "configuration" #~ msgstr "Oman kielesi kielikoodi täytyy määrittää lisäosan asetuksissa" #~ msgid "" #~ "Either use the main open-tran.eu server, or enter a server URL in the " #~ "plugin configuration," #~ msgstr "" #~ "Käytä open-tran.eu-pääpalvelinta tai määritä palvelimen osoite lisäosan " #~ "asetuksissa," #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tyyppi" #~ msgid "Open-Tran.eu" #~ msgstr "Open-Tran.eu" #~ msgid "Look for:" #~ msgstr "Etsi:" #~ msgid "Open Tran" #~ msgstr "Open Tran" #~ msgid "Look for phrases in Open tran memory translation database." #~ msgstr "Etsi sanoja ja lauseita Open Tranin käännösmuistista." #~ msgid "Search Code" #~ msgstr "Hakukoodi" #~ msgid "The language code to search for" #~ msgstr "Etsittävä kielikoodi" #~ msgid "Own Code" #~ msgstr "Oma koodi" #~ msgid "The language code in which you want the results" #~ msgstr "Kielikoodi, jolla haluat tulokset" #~ msgid "Use Mirror Server" #~ msgstr "Käytä peilipalvelinta" #~ msgid "Use a local copy of the main Open-Tran server at open-tran.eu" #~ msgstr "Käytä paikallista kopiota Open-Tran-palvelimesta (open-tran.eu)" #~ msgid "Mirror Server URL" #~ msgstr "Peilipalvelimen osoite" #~ msgid "URL of an Open-Tran mirror server" #~ msgstr "Open-Tran-peilipalvelimen osoite" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Tiedosto" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Muokkaa" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Näytä" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Siirry" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "_Työkalut" #~ msgid "_Documents" #~ msgstr "_Asiakirjat" #~ msgid "_Recent Files" #~ msgstr "_Viimeisimmät tiedostot" #~ msgid "T_oolbar" #~ msgstr "T_yökalupalkki" #~ msgid "_Header..." #~ msgstr "_Otsakkeet..." #~ msgid "Save the current file with another name" #~ msgstr "Tallenna nykyinen tiedosto toisella nimellä" #~ msgid "Close the current file" #~ msgstr "Sulje nykyinen tiedosto" #~ msgid "Undo last operation" #~ msgstr "Kumoa viimeisin toiminto" #~ msgid "Redo last undone operation" #~ msgstr "Tee uudestaan viimeisin kumottu toiminto" #~ msgid "Cut the selected text" #~ msgstr "Leikkaa valittu teksti" #~ msgid "Copy the selected text" #~ msgstr "Kopioi valittu teksti" #~ msgid "Paste the contents of the clipboard" #~ msgstr "Liitä leikepöydän sisältö" #~ msgid "Copy _Message to Translation" #~ msgstr "Kopioi _viesti käännökseen" #~ msgid "Toggle fuzzy status of a message" #~ msgstr "Määritä onko viesti sumea" #~ msgid "Show the Context panel" #~ msgstr "Näytä asiayhteyspaneeli" #~ msgid "_Previous Message" #~ msgstr "E_dellinen viesti" #~ msgid "Move back one message" #~ msgstr "Siirry yksi viesti takaisinpäin" #~ msgid "_Next Message" #~ msgstr "_Seuraava viesti" #~ msgid "Move forward one message" #~ msgstr "Siirry yksi viesti eteenpäin" #~ msgid "_Go to Message..." #~ msgstr "_Siirry viestiin..." #~ msgid "Jumps to a specific message" #~ msgstr "Siirtyy annettuun viestiin" #~ msgid "_First Message" #~ msgstr "_Ensimmäinen viesti" #~ msgid "Go to the first message" #~ msgstr "Siirry ensimmäiseen viestiin" #~ msgid "_Last Message" #~ msgstr "_Viimeinen viesti" #~ msgid "Go to the last message" #~ msgstr "Siirry viimeiseen viestiin" #~ msgid "Next Fuz_zy" #~ msgstr "_Seuraava sumea" #~ msgid "Previous Fuzz_y" #~ msgstr "_Edellinen sumea" #~ msgid "Next _Untranslated" #~ msgstr "S_euraava kääntämätön" #~ msgid "Previ_ous Untranslated" #~ msgstr "E_dellinen kääntämätön" #~ msgid "Next Fu_zzy or Untranslated" #~ msgstr "Seu_raava sumea tai kääntämätön" #~ msgid "Go to the next fuzzy or untranslated message" #~ msgstr "Siirry seuraavaan sumeaan tai kääntämättömään viestiin" #~ msgid "Pre_vious Fuzzy or Untranslated" #~ msgstr "Ede_llinen sumea tai kääntämätön" #~ msgid "Go to the previous fuzzy or untranslated message" #~ msgstr "Siirry edelliseen sumeaan tai kääntämättömään viestiin" #~ msgid "Search for text" #~ msgstr "Etsi tekstiä" #~ msgid "Search for and replace text" #~ msgstr "Etsi ja korvaa tekstiä" #~ msgid "_Save All" #~ msgstr "_Tallenna kaikki" #~ msgid "_Close All" #~ msgstr "_Sulje kaikki" #~ msgid "Close all open files" #~ msgstr "Sulje kaikki avoimet tiedostot" #~ msgid "_Previous Document" #~ msgstr "_Edellinen asiakirja" #~ msgid "Activate previous document" #~ msgstr "Siirry edelliseen asiakirjaan" #~ msgid "_Next Document" #~ msgstr "_Seuraava asiakirja" #~ msgid "Activate next document" #~ msgstr "Siirry seuraavaan asiakirjaan" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "Työkalupalkin muokkain" #~ msgid "_Header…" #~ msgstr "_Otsake…" #~ msgid "Show the context panel" #~ msgstr "Näytä asiayhteyspaneeli" #~ msgid "_Go to Message…" #~ msgstr "Siirry vi_estiin…"