# German gtranslator translation. # Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc. # # Karl Eichwalder , 2000. # Christian Meyer , 2000, 2001. # Kai Lahmann , 2000, 2001. # Frank Arnold , 2005. # Hendrik Brandt , 2004, 2005, 2008. # Hendrik Richter , 2008. # Paul Seyfert , 2010, 2011. # Christian Kirbach , 2008-2010, 2010, 2012, 2013, 2022. # Simon Linden , 2013, 2014. # Mario Blättermann , 2009-2019, 2020. # Stephan Woidowski , 2020. # Wolfgang Stöggl , 2015, 2018, 2021. # Philipp Kiemle , 2021-2022. # Jürgen Benvenuti , 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtranslator master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtranslator/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-29 06:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-29 11:37+0100\n" "Last-Translator: Jürgen Benvenuti \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4\n" #: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:3 src/gtr-actions-app.c:89 #: src/gtr-application.c:589 src/gtr-greeter.ui:181 src/gtr-window.c:212 msgid "Translation Editor" msgstr "Übersetzungseditor" #: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:8 #: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:5 msgid "Translate and localize applications and libraries" msgstr "" "Anwendungen und Bibliotheken übersetzen und an lokale Gegebenheiten anpassen" #: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Gtranslator is an enhanced gettext po file editor for the GNOME desktop " "environment. It handles all forms of gettext po files and includes very " "useful features like find/replace, translation memory, different translator " "profiles, messages table (for having an overview of the translations/" "messages in the po file), easy navigation and editing of translation " "messages and comments of the translation where accurate." msgstr "" "Gtranslator ist ein erweitertes Bearbeitungsprogramm für Gettext-po-Dateien " "für die GNOME Arbeitsumgebung. Es kann sämtliche Arten von Gettext-po-" "Dateien bearbeiten und enthält sehr nützliche Funktionen wie Suchen/" "Ersetzen, einen Übersetzungsspeicher, unterschiedliche Übersetzungsprofile, " "eine Übersetzungsliste (für eine Übersicht der Übersetzungen/Zeichenketten " "in der po-Datei), einfache Navigation und Bearbeitung von übersetzten " "Textstellen und Kommentieren von Übersetzungen." #: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:19 msgid "" "Gtranslator includes also a plugin system with many interesting plugins like " "alternate language, insert tags, integration with subversion and a source " "code viewer." msgstr "" "Gtranslator bietet zudem ein Plugin-System mit vielen interessanten " "Erweiterungen wie alternative Sprachen, Einfügen von XML-Elementen, " "Subversion-Integration und einer Quelltextansicht." #: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:4 msgid "PO File Editor" msgstr "Bearbeitungsprogramm für PO-Dateien" #: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:14 msgid "Gtranslator;Translation;Editor;Gettext;Write;" msgstr "Gtranslator;Übersetzung;Editor;Gettext;Schreiben;" #: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:19 src/gtr-dl-teams.ui:7 #: src/gtr-projects.ui:7 src/gtr-tab.ui:400 msgid "New Window" msgstr "Neues Fenster" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:24 msgid "Warn if file contains fuzzy translations" msgstr "Warnen, wenn die Datei ungenaue Übersetzungen enthält" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:25 msgid "" "If true, warn the user when saving a PO translation file containing fuzzy " "strings." msgstr "" "Wenn wahr, so wird der Anwender beim Speichern einer PO-Übersetzungsdatei " "mit unklaren Zeichenketten gewarnt." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:32 msgid "Whether to remove the obsolete entries upon saving" msgstr "Sollen die überflüssigen Einträge beim Speichern entfernt werden?" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:33 msgid "" "If true, the obsolete entries will be removed from the file after saving" msgstr "" "Wenn wahr, so werden die überflüssigen Einträge nach dem Speichern aus der " "Datei entfernt" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:39 msgid "Auto save files" msgstr "Dateien automatisch speichern" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:40 msgid "If true, automatically save files at specified intervals." msgstr "" "Wenn wahr, so werden automatisch alle Dateien in festgelegten Intervallen " "abgespeichert." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:46 msgid "Auto save interval" msgstr "Intervall für automatisches Speichern" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:47 msgid "Interval in minutes at which to automatically save files." msgstr "Intervall in Minuten, nach dem automatisch Dateien gespeichert werden." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:53 msgid "Create backup before saving" msgstr "Eine Sicherungskopie von Dateien vor dem Speichern erstellen" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:54 msgid "If true, create a backup copy of a file before saving it." msgstr "" "Wenn wahr, so wird eine Sicherungskopie von Dateien vor dem Speichern " "erstellt." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:60 msgid "Use profile values for header" msgstr "Profilangaben für die Kopfzeilen verwenden" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:61 msgid "" "If true, overwrite the values in the PO header with those in the active " "profile." msgstr "" "Wenn wahr, so werden die Werte in den Kopfzeilen einer PO-Datei mit denen " "des aktiven Profils überschrieben." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:70 msgid "Highlight syntax in edit fields" msgstr "Syntax in den Eingabefeldern hervorheben" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:71 msgid "If true, apply syntax highlighting to strings in edit fields." msgstr "" "Wenn wahr, so wird die Syntaxhervorhebung für Zeichenketten in den " "Eingabefeldern eingeschaltet." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:77 msgid "Make whitespace visible" msgstr "Leerzeichen hervorheben" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:78 msgid "If true, display whitespace in strings as representative symbols." msgstr "" "Wenn wahr, so werden Leerzeichen in Zeichenketten durch repräsentative " "Symbole angezeigt." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:84 msgid "Remove fuzzy status when message is changed" msgstr "Status »unklar« entfernen, wenn die Zeichenkette geändert wird" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:85 msgid "If true, remove fuzzy status from translations when they are changed." msgstr "" "Wenn wahr, so wird der Status »unklar« von Übersetzungen entfernt, sobald " "diese geändert wurden." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:91 msgid "Check spelling" msgstr "Rechtschreibung prüfen" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:92 msgid "If true, check the spelling of translated messages." msgstr "" "Wenn wahr, so wird die Rechtschreibung von übersetzten Zeichenketten geprüft." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:103 msgid "Side panel switcher style" msgstr "Stil des Seitenleistenwechslers" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:104 msgid "Style for switchers in the side panel." msgstr "Stil des Wechslers in der Seitenleiste." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:110 msgid "Message list sort order" msgstr "Sortierreihenfolge der Übersetzungsliste" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:111 msgid "" "Sort order to use in the message list. Possible values are “status”, “id”, " "“original-text” and “translated-text”." msgstr "" "Sortierreihenfolge der Übersetzungsliste. Mögliche Werte sind »status«, " "»id«, »original-text« und »translated-text«." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:143 msgid "Active plugins" msgstr "Aktive Plugins" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:144 msgid "" "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. " "See the .gtranslator-plugin file for obtaining the “Location” of a given " "plugin." msgstr "" "Liste der aktiven Erweiterungen. Sie enthält den »Ort« aktiver " "Erweiterungen. Lesen Sie in der Datei ».gtranslator-plugin« nach, um den Ort " "(»Location«) einer Erweiterung zu erfahren." #: src/codeview/gtr-viewer.c:98 msgid "Source Viewer" msgstr "Quelltextanzeige" #: src/codeview/gtr-viewer.ui:26 msgid "Source code" msgstr "Quelltext" #: src/gtr-actions-app.c:86 msgid "" "Translation file editing suite for localization of applications and " "libraries." msgstr "" "Programm zum Bearbeiten von Übersetzungsdateien zur Lokalisierung von " "Programmen und Bibliotheken." #. #. * Note to translators: put here your name and email so it will show #. * up in the "about" box #. #: src/gtr-actions-app.c:103 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Meyer \n" "Christian Neumair \n" "Matthias Warkus \n" "Hendrik Brandt \n" "Christian Kirbach \n" "Mario Blättermann \n" "Paul Seyfert \n" "Philipp Kiemle \n" "Jürgen Benvenuti \n" "Tim Sabsch " #: src/gtr-actions-file.c:197 src/gtr-close-confirmation-dialog.c:348 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Ungespeicherte Änderungen" # write im Sinne von speichern #: src/gtr-actions-file.c:202 #, c-format msgid "Do you want to write all the changes done to %s?" msgstr "Möchten Sie alle Änderungen an %s speichern?" #: src/gtr-actions-file.c:206 src/gtr-context.c:150 #: src/gtr-profile-dialog.ui:17 src/gtr-upload-dialog.ui:16 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/gtr-actions-file.c:207 msgid "Continue Without Saving" msgstr "Fortfahren, ohne zu speichern" #: src/gtr-actions-file.c:208 msgid "Save and Open" msgstr "Speichern und öffnen" #: src/gtr-actions-file.c:230 msgid "Open file for translation" msgstr "Datei zum Übersetzen öffnen" #: src/gtr-actions-file.c:318 msgid "This file has already been uploaded" msgstr "Diese Datei wurde bereits hochgeladen" #: src/gtr-actions-file.c:337 #, c-format msgid "" "An error occurred while uploading the file: %s\n" "Maybe you've not configured your l10n.gnome.org token " "correctly in your profile or you don't have permissions to upload this " "module." msgstr "" "Die Datei konnte nicht hochgeladen werden: %s\n" "Möglicherweise haben Sie Ihr l10n.gnome.org-Token in Ihrem " "Profil falsch eingerichtet, oder Sie haben nicht die Berechtigung, dieses " "Modul hochzuladen." #: src/gtr-actions-file.c:346 msgid "The file has been uploaded!" msgstr "Die Datei wurde hochgeladen!" #: src/gtr-actions-file.c:489 msgid "Save file as…" msgstr "Datei speichern unter …" #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:122 src/gtr-preferences-dialog.c:453 msgid "_Cancel" msgstr "Abbre_chen" #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:123 msgid "Close _Without Saving" msgstr "Schließen, _ohne zu speichern" #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:124 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:305 #, c-format msgid "Save the changes to document “%s” before closing?" msgstr "" "Möchten Sie die Änderungen am Dokument »%s« vor dem Schließen speichern?" #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:319 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Änderungen an %d Dokument werden unwiderruflich verloren gehen." msgstr[1] "Änderungen an %d Dokumenten werden unwiderruflich verloren gehen." #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:326 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Es gibt %d Dokument mit ungesicherten Änderungen. Möchten Sie die Änderungen " "vor dem Schließen speichern?" msgstr[1] "" "Es gibt %d Dokumente mit ungesicherten Änderungen. Möchten Sie die " "Änderungen vor dem Schließen speichern?" #: src/gtr-context.c:151 src/gtr-tab.ui:120 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/gtr-context.c:157 src/gtr-context.ui:28 msgid "Notes" msgstr "Notizen" #: src/gtr-context.ui:61 msgid "Extracted comments" msgstr "Kommentarauszug" #: src/gtr-context.ui:86 msgid "Paths" msgstr "Pfade" #: src/gtr-dl-teams.c:251 #, c-format msgid "Error loading module info: %s" msgstr "Fehler beim Laden der Modulinformation: %s" #: src/gtr-dl-teams.c:441 #, c-format msgid "Error loading file info: %s" msgstr "Fehler beim Laden der Dateiinformation: %s" #: src/gtr-dl-teams.c:470 msgid "No module state found." msgstr "Kein Modul-Status gefunden." #: src/gtr-dl-teams.c:563 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Fehler beim Laden der Datei: %s" #: src/gtr-dl-teams.c:572 src/gtr-dl-teams.c:616 #, c-format msgid "Error creating tmp file: %s" msgstr "Fehler beim Erstellen der temporären Datei: %s" #: src/gtr-dl-teams.c:587 #, c-format msgid "Error writing stream: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben des Datenstroms: %s" #: src/gtr-dl-teams.c:625 #, c-format msgid "The file '%s' has been saved in %s" msgstr "Die Datei »%s« wurde in %s gespeichert" #: src/gtr-dl-teams.c:696 #, c-format msgid "" "An error occurred while reserving this module: %s\n" "Maybe you've not configured your l10n.gnome.org token correctly in your " "profile or you don't have permissions to reserve this module." msgstr "" "Dieses Modul konnte nicht reserviert werden: %s\n" "Möglicherweise haben Sie Ihr l10n.gnome.org-Token in Ihrem Profil falsch " "eingerichtet, oder Sie haben nicht die Berechtigung, dieses Modul zu " "reservieren." #: src/gtr-dl-teams.c:708 #, c-format msgid "The file '%s.%s.%s.%s' has been successfully reserved" msgstr "Die Datei »%s.%s.%s.%s« wurde erfolgreich reserviert" #: src/gtr-dl-teams.ui:11 src/gtr-projects.ui:11 src/gtr-tab.ui:404 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/gtr-dl-teams.ui:17 src/gtr-projects.ui:21 src/gtr-tab.ui:410 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen" #: src/gtr-dl-teams.ui:21 src/gtr-projects.ui:29 src/gtr-tab.ui:418 msgid "About Translation Editor" msgstr "Info zu Übersetzungseditor" #: src/gtr-dl-teams.ui:57 src/gtr-languages-fetcher.ui:5 #: src/gtr-languages-fetcher.ui:8 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: src/gtr-dl-teams.ui:68 src/gtr-header-dialog.ui:144 msgid "Module" msgstr "Modul" #: src/gtr-dl-teams.ui:79 src/gtr-header-dialog.ui:156 msgid "Domain" msgstr "Domäne" #: src/gtr-dl-teams.ui:90 src/gtr-header-dialog.ui:150 msgid "Branch" msgstr "Zweig" #: src/gtr-dl-teams.ui:107 msgid "Reserve for translation" msgstr "Zur Übersetzung reservieren" #: src/gtr-dl-teams.ui:115 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtr-dl-teams.ui:118 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/gtr-dl-teams.ui:128 msgid "Translation State" msgstr "Übersetzungsstatus" #: src/gtr-dl-teams.ui:138 msgid "Stats" msgstr "Statistik" #: src/gtr-dl-teams.ui:152 msgid "Load File" msgstr "Datei laden" #: src/gtr-dl-teams.ui:171 src/gtr-projects.ui:50 msgid "Open…" msgstr "Öffnen …" #: src/gtr-dl-teams.ui:180 src/gtr-projects.ui:64 src/gtr-tab.ui:78 msgid "Main Menu" msgstr "Hauptmenü" #: src/gtr-file-dialogs.c:57 msgid "Gettext translation" msgstr "Gettext-Übersetzung" #: src/gtr-file-dialogs.c:65 msgid "Gettext translation template" msgstr "Gettext-Übersetzungsvorlage" #: src/gtr-file-dialogs.c:69 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: src/gtr-greeter.ui:11 msgid "Welcome" msgstr "Willkommen" #: src/gtr-greeter.ui:23 src/gtr-window.c:618 msgid "Welcome to Translation Editor" msgstr "Willkommen beim Übersetzungseditor" #: src/gtr-greeter.ui:25 msgid "" "Before start to use the application, a profile should be created, but don't " "worry, the app will guide you to do it in a minute." msgstr "" "Bevor Sie die Anwendung starten, sollte ein Profil erstellt werden. Aber " "keine Sorge, die Anwendung wird Sie in einer Minute durch den Prozess " "begleiten." #: src/gtr-greeter.ui:41 msgid "Create Profile" msgstr "Profil erstellen" #: src/gtr-greeter.ui:53 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/gtr-greeter.ui:56 src/gtr-greeter.ui:117 src/gtr-profile-dialog.ui:52 msgid "Profile name" msgstr "Profilname" #: src/gtr-greeter.ui:57 src/gtr-profile-dialog.ui:53 msgid "default" msgstr "Standard" #: src/gtr-greeter.ui:63 src/gtr-greeter.ui:122 msgid "Translator name" msgstr "Name des Übersetzers" #: src/gtr-greeter.ui:69 src/gtr-greeter.ui:127 msgid "Translator email" msgstr "E-Mail des Übersetzers" #: src/gtr-greeter.ui:75 msgid "Translation team email" msgstr "E-Mail des Übersetzungsteams" #: src/gtr-greeter.ui:98 src/gtr-greeter.ui:109 msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" #: src/gtr-greeter.ui:132 msgid "Team email" msgstr "E-Mail des Sprachteams" #: src/gtr-greeter.ui:137 msgid "Language name" msgstr "Sprachenname" #: src/gtr-greeter.ui:142 src/gtr-languages-fetcher.ui:21 msgid "Language code" msgstr "Sprachkürzel" #: src/gtr-greeter.ui:147 src/gtr-languages-fetcher.ui:41 msgid "Character set" msgstr "Zeichensatz" #: src/gtr-greeter.ui:152 src/gtr-languages-fetcher.ui:61 msgid "Transfer encoding" msgstr "Übertragungscodierung" #: src/gtr-greeter.ui:157 msgid "Plural form" msgstr "Pluralform" #: src/gtr-greeter.ui:192 msgid "Next" msgstr "Weiter" #: src/gtr-header-dialog.c:345 src/gtr-tab.ui:394 msgid "Edit Header" msgstr "Kopfzeilen bearbeiten" #: src/gtr-header-dialog.ui:11 msgid "Translator" msgstr "Übersetzer" #: src/gtr-header-dialog.ui:15 src/gtr-header-dialog.ui:75 #: src/gtr-header-dialog.ui:135 src/gtr-preferences-dialog.ui:14 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/gtr-header-dialog.ui:18 msgid "Use my options to complete the following entries" msgstr "Meine Optionen zur Vervollständigung folgender Einträge verwenden" #: src/gtr-header-dialog.ui:23 msgid "Translator’s _name" msgstr "_Name des Übersetzers" #: src/gtr-header-dialog.ui:29 msgid "Translator’s _email" msgstr "_E-Mail des Übersetzers" #: src/gtr-header-dialog.ui:35 msgid "_Language" msgstr "_Sprache" #: src/gtr-header-dialog.ui:41 msgid "Language _code" msgstr "_Sprachkürzel" #: src/gtr-header-dialog.ui:47 msgid "Language _Team email" msgstr "E-Mail des Übersetzer-_Teams" #: src/gtr-header-dialog.ui:53 msgid "Char_set" msgstr "_Zeichensatz" # Schreibweise mit C ist die Dudenempfehlung. - jb #: src/gtr-header-dialog.ui:59 msgid "Enc_oding" msgstr "C_odierung" #: src/gtr-header-dialog.ui:71 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: src/gtr-header-dialog.ui:78 msgid "Project Id _version" msgstr "Projekt Id _version" #: src/gtr-header-dialog.ui:84 msgid "Pot _file creation date" msgstr "_Erstellungsdatum der POT-Datei" #: src/gtr-header-dialog.ui:90 msgid "Po file _revision date" msgstr "_Revisionsdatum der PO-Datei" #: src/gtr-header-dialog.ui:96 msgid "Report message _bugs to" msgstr "_Fehler im ursprünglichen Text melden an" #: src/gtr-header-dialog.ui:104 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: src/gtr-header-dialog.ui:131 msgid "Damned Lies" msgstr "Verdammte Lügen" #: src/gtr-header-dialog.ui:138 msgid "Lang" msgstr "Sprache" #: src/gtr-header-dialog.ui:162 msgid "State" msgstr "Status" #: src/gtr-languages-fetcher.ui:18 msgid "Edit options manually" msgstr "Optionen manuell bearbeiten" #: src/gtr-languages-fetcher.ui:28 msgid "Choose language code" msgstr "Sprachkürzel wählen" #: src/gtr-languages-fetcher.ui:81 msgid "Plural forms" msgstr "Pluralformen" #: src/gtr-languages-fetcher.ui:88 msgid "Choose plural forms" msgstr "Pluralformen wählen" #: src/gtr-message-table.ui:37 msgid "Original Message" msgstr "Ursprüngliche Zeichenkette" #: src/gtr-message-table.ui:46 msgid "Translated Message" msgstr "Übersetzte Zeichenkette" #: src/gtr-po.c:509 #, c-format msgid "The file is empty" msgstr "Die Datei ist leer" #: src/gtr-po.c:518 #, c-format msgid "Failed opening file “%s”: %s" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s" #: src/gtr-po.c:589 #, c-format msgid "Could not convert from charset “%s” to UTF-8" msgstr "Zeichensatz »%s« konnte nicht nach UTF-8 umgewandelt werden" #: src/gtr-po.c:605 src/gtr-po.c:624 #, c-format msgid "Could not store temporary file for encoding conversion" msgstr "" "Temporäre Datei zur Umwandlung der Codierung konnte nicht gespeichert werden" #: src/gtr-po.c:655 #, c-format msgid "" "All attempt to convert the file to UTF-8 has failed, use the msgconv or " "iconv command line tools before opening this file with GNOME Translation " "Editor" msgstr "" "Alle Versuche zum Umwandeln der Datei nach UTF-8 sind fehlgeschlagen. " "Verwenden Sie die Befehlszeilen-Werkzeuge msgconv oder iconv, bevor Sie " "diese Datei mit dem GNOME Übersetzungseditor öffnen" #: src/gtr-po.c:723 #, c-format msgid "Gettext returned a null message domain list." msgstr "Gettext hat eine leere Zeichenkettendomänenliste zurückgegeben." #: src/gtr-po.c:770 #, c-format msgid "No messages obtained from parser." msgstr "Vom Parser wurden keine Zeichenketten erhalten." #: src/gtr-po.c:824 #, c-format msgid "" "You are saving a file with a .pot extension.\n" "Pot files are generated by the compilation process.\n" "Your file should likely be named “%s.po”." msgstr "" "Sie versuchen die Datei mit einer .POT-Endung zu speichern.\n" "Diese Dateien werden durch das Kompilieren generiert.\n" "Ihre Datei sollte die po-Endung besitzen, also »%s.po«." #: src/gtr-po.c:852 #, c-format msgid "The file %s is read-only, and can not be overwritten" msgstr "Die Datei %s ist nur lesbar und kann nicht überschrieben werden" #: src/gtr-po.c:871 #, c-format msgid "There is an error in the PO file: %s" msgstr "Es gibt einen Fehler in der PO-Datei: %s" #: src/gtr-po.c:883 #, c-format msgid "There was an error writing the PO file: %s" msgstr "Es gab einen Fehler beim Schreiben der PO-Datei: %s" #: src/gtr-preferences-dialog.c:268 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: src/gtr-preferences-dialog.c:271 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/gtr-preferences-dialog.c:433 msgid "Impossible to remove the active profile" msgstr "Das aktive Profil darf nicht entfernt werden" #: src/gtr-preferences-dialog.c:434 msgid "Another profile should be selected as active before" msgstr "Ein anderes Profil sollte zuvor aktiviert werden" #: src/gtr-preferences-dialog.c:438 msgid "_Ok" msgstr "_OK" #: src/gtr-preferences-dialog.c:448 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie das Profil löschen wollen?" #: src/gtr-preferences-dialog.c:454 msgid "_Delete" msgstr "Lö_schen" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:10 msgid "F_iles" msgstr "Date_ien" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:17 msgid "_Warn if PO file contains fuzzy translations" msgstr "_Warnen, wenn die PO-Datei unklare Übersetzungen enthält" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:23 msgid "_Remove obsolete entries on save" msgstr "Überflüssige _Einträge beim Speichern entfernen" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:31 msgid "Autosave" msgstr "Automatisch speichern" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:34 msgid "_Activate auto save" msgstr "_Automatisches Speichern aktivieren" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:40 msgid "Autosave _Interval" msgstr "_Intervall für automatisches Speichern" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:55 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Eine _Sicherungskopie von Dateien vor dem Speichern erstellen" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:68 msgid "_Editor" msgstr "_Bearbeitungsprogramm" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:72 msgid "Text Display" msgstr "Textansicht" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:75 msgid "_Highlight message syntax" msgstr "Syntax der Zeichenketten _hervorheben" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:81 msgid "Make _whitespace visible" msgstr "_Leerzeichen hervorheben" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:87 msgid "_Font" msgstr "_Schriftart" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:105 msgid "Contents" msgstr "Inhalt" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:108 msgid "_Remove fuzzy status if message is changed" msgstr "Status »Unklar« _entfernen, wenn die Zeichenkette geändert wird" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:114 msgid "Check _spelling" msgstr "_Rechtschreibung überprüfen" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:127 msgid "_Profiles" msgstr "_Profile" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:131 msgid "Profiles" msgstr "Profile" #: src/gtr-profile-dialog.ui:9 msgid "Translation Editor Profile" msgstr "Profil des Übersetzungseditors" #: src/gtr-profile-dialog.ui:22 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/gtr-profile-dialog.ui:47 msgid "Profile Information" msgstr "Profilinformationen" #: src/gtr-profile-dialog.ui:61 msgid "Translator Information" msgstr "Angaben zum Übersetzer" #: src/gtr-profile-dialog.ui:66 msgid "Translator _name" msgstr "_Name des Übersetzers" #: src/gtr-profile-dialog.ui:72 msgid "Translator _email" msgstr "_E-Mail des Übersetzers" #: src/gtr-profile-dialog.ui:78 msgid "Translation _team email" msgstr "E-Mail des Übersetzungs_teams" #: src/gtr-profile-dialog.ui:86 msgid "Damned Lies Integration" msgstr "»Verdammte Lügen«-Integration" #: src/gtr-profile-dialog.ui:87 msgid "" "GNOME Damned Lies integration token, go to your profile in https://l10n." "gnome.org/ to get it" msgstr "" "Integrations-Token für GNOME Verdammte Lügen, besuchen Sie Ihr Profil auf " "https://l10n.gnome.org/, um es zu bekommen" #: src/gtr-profile-dialog.ui:92 msgid "_Damned Lies auth token" msgstr "»_Verdammte Lügen«-Legitimierungstoken" #: src/gtr-projects.ui:15 src/gtr-tab.ui:390 msgid "Build Translation Memory" msgstr "Übersetzungsspeicher aufbauen" #: src/gtr-projects.ui:25 src/gtr-tab.ui:414 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: src/gtr-projects.ui:39 msgid "Open a new .po file or drag & drop here" msgstr "Öffnen Sie eine neue .po-Datei oder ziehen Sie sie hier hin" #: src/gtr-projects.ui:55 msgid "Load from DL…" msgstr "Aus VL laden …" #: src/gtr-search-bar.ui:20 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/gtr-search-bar.ui:57 msgid "Switch between Search and Search-and-Replace" msgstr "Wechseln zwischen Suchen und Suchen-und-Ersetzen" #: src/gtr-search-bar.ui:63 msgid "Show or hide search options such as case sensitivity" msgstr "Anzeigen oder Ausblenden von Suchoptionen wie Groß-/Kleinschreibung" #: src/gtr-search-bar.ui:90 src/gtr-search-bar.ui:99 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/gtr-search-bar.ui:108 msgid "Replace All" msgstr "Alle ersetzen" #: src/gtr-search-bar.ui:130 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß- und Kleinschreibung" #: src/gtr-search-bar.ui:140 msgid "Match whole word only" msgstr "Nur ganzes Wort vergleichen" #: src/gtr-search-bar.ui:150 msgid "Wrap around" msgstr "Suche beim Dateianfang fortsetzen" #: src/gtr-search-bar.ui:160 msgid "Original text" msgstr "Originaltext" #: src/gtr-search-bar.ui:170 msgid "Translated text" msgstr "Übersetzter Text" #: src/gtr-tab.c:295 #, c-format msgid "File is not consistent with profile %s" msgstr "Datei ist nicht konsistent mit Profil %s" # Erstes %d: Pluralform der Datei # Zweites %d: Pluralform des Profils #: src/gtr-tab.c:297 #, c-format msgid "" "File nplurals: %d, is different from profile nplurals %d.\n" "Kindly go to preferences and select a profile with consistent nplurals " "values as this file %s." msgstr "" "Die Pluralform (nplurals) %d der Datei unterscheidet sich von der Pluralform " "des Profils %d.\n" "Gehen Sie bitte in die Einstellungen und wählen Sie ein Profil mit einer " "Pluralform aus, die mit der dieser Datei %s übereinstimmt." #: src/gtr-tab.c:417 msgid "There is an error in the message:" msgstr "Die Zeichenkette enthält einen Fehler:" #: src/gtr-tab.c:634 src/gtr-tab.c:767 msgid "fuzzy" msgstr "Unklar" #: src/gtr-tab.c:796 #, c-format msgid "Plural %d" msgstr "Plural %d" #. Translators: Path to the document opened #: src/gtr-tab.c:1495 msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #: src/gtr-tab.c:1744 msgid "Copied to clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kopiert" #: src/gtr-tab.c:2157 #, c-format msgid "Translated: %0.2f%%" msgstr "Übersetzt: %0.2f%%" #: src/gtr-tab.c:2158 #, c-format msgid "Translated: %d" msgstr "Übersetzt: %d" #: src/gtr-tab.c:2159 #, c-format msgid "Untranslated: %d" msgstr "Unübersetzt: %d" #: src/gtr-tab.c:2160 #, c-format msgid "Fuzzy: %d" msgstr "Unklar: %d" #: src/gtr-tab.ui:14 msgid "Open a New File" msgstr "Eine neue Datei öffnen" #: src/gtr-tab.ui:21 msgid "Open from Damned Lies" msgstr "Aus den »Verdammten Lügen« öffnen" #: src/gtr-tab.ui:36 msgid "Previous message without translation ()" msgstr "Vorige Zeichenkette ohne Übersetzung ()" #: src/gtr-tab.ui:44 msgid "Next message without translation ()" msgstr "Nächste Zeichenkette ohne Übersetzung ()" #: src/gtr-tab.ui:59 msgid "Toggle Fuzzy State" msgstr "Unklar-Status umschalten" #: src/gtr-tab.ui:68 msgid "Sort messages by" msgstr "Zeichenketten sortieren nach" #: src/gtr-tab.ui:85 src/gtr-tab.ui:382 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: src/gtr-tab.ui:100 msgid "Upload File" msgstr "Datei hochladen" #: src/gtr-tab.ui:108 msgid "Save as" msgstr "Speichern unter" #: src/gtr-tab.ui:116 msgid "Save Current File" msgstr "Aktuelle Datei speichern" #. 5 #: src/gtr-tab.ui:187 msgid "_Original Message" msgstr "_Ursprüngliche Zeichenkette" #. 5 #: src/gtr-tab.ui:257 msgid "Translate_d Text" msgstr "_Übersetzter Text" #: src/gtr-tab.ui:343 msgid "Order messages by" msgstr "Zeichenketten sortieren nach" #: src/gtr-tab.ui:354 msgid "Appearance in the original file" msgstr "Erscheinungsbild in der Originaldatei" #: src/gtr-tab.ui:359 msgid "Message status" msgstr "Zeichenkettenstatus" #: src/gtr-tab.ui:365 msgid "Original message" msgstr "Ursprüngliche Zeichenkette" #: src/gtr-tab.ui:371 msgid "Translated message" msgstr "Übersetzte Zeichenkette" #: src/gtr-tab.ui:386 msgid "Find and Replace" msgstr "Suchen und Ersetzen" #: src/gtr-upload-dialog.c:155 msgid "Uploading..." msgstr "Hochladen läuft …" #: src/gtr-upload-dialog.c:161 src/gtr-upload-dialog.ui:21 msgid "Upload" msgstr "Hochladen" #: src/gtr-upload-dialog.ui:8 msgid "Upload to Damned Lies" msgstr "Zu »Verdammten Lügen« hochladen" #: src/gtr-upload-dialog.ui:41 msgid "comment:" msgstr "Kommentar:" # Ich glaube, im Deutschen müsste hier ein Gedankenstrich (–) stehen, kein em dash #. Translators: this is the title of the window with a modified document #: src/gtr-window.c:197 #, c-format msgid "*%s — Translation Editor" msgstr "*%s — Übersetzungseditor" # Ich glaube, im Deutschen müsste hier ein Gedankenstrich (–) stehen, kein em dash #. Translators: this is the title of the window with a document opened #: src/gtr-window.c:203 #, c-format msgid "%s — Translation Editor" msgstr "%s — Übersetzungseditor" #: src/gtr-window.c:581 msgid "Select a Po file" msgstr "Eine PO-Datei auswählen" #: src/gtr-window.c:603 msgid "Load from Damned Lies" msgstr "Aus den »Verdammten Lügen« laden" #: src/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window group" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file" msgstr "Datei öffnen" #: src/help-overlay.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the current file" msgstr "Die aktuelle Datei speichern" #: src/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the current file as" msgstr "Die aktuelle Datei speichern unter" #: src/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Download from DL" msgstr "Von VL herunterladen" #: src/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Upload to DL" msgstr "Zu VL hochladen" #: src/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/help-overlay.ui:60 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen" #: src/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: src/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: src/help-overlay.ui:83 msgctxt "shortcut window group" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: src/help-overlay.ui:88 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear translation" msgstr "Übersetzung leeren" #: src/help-overlay.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark/Unmark as fuzzy" msgstr "Als unklar markieren/Markierung entfernen" #: src/help-overlay.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy original text to translation" msgstr "Originaltext in die Übersetzung kopieren" #: src/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy original text to clipboard" msgstr "Originaltext in die Zwischenablage kopieren" #: src/help-overlay.ui:118 msgctxt "shortcut window group" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: src/help-overlay.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous message" msgstr "Zur vorherigen Zeichenkette springen" #: src/help-overlay.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next message" msgstr "Zur nächsten Zeichenkette springen" #: src/help-overlay.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous untranslated message" msgstr "Zur vorherigen unübersetzten Zeichenkette springen" #: src/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next untranslated message" msgstr "Zur nächsten unübersetzten Zeichenkette springen" #: src/help-overlay.ui:153 msgctxt "shortcut window group" msgid "Translation Memory" msgstr "Übersetzungsspeicher" #: src/help-overlay.ui:158 msgctxt "shortcut window" msgid "Build translation memory" msgstr "Übersetzungsspeicher aufbauen" #: src/help-overlay.ui:165 msgctxt "shortcut window" msgid "Use 1st...9th suggestion" msgstr "1.–9. Vorschlag verwenden" #: src/help-overlay.ui:174 msgctxt "shortcut window group" msgid "Find & Replace" msgstr "Suchen und Ersetzen" #: src/help-overlay.ui:179 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Suchen" #: src/help-overlay.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Find & Replace" msgstr "Suchen und Ersetzen" #: src/help-overlay.ui:193 msgctxt "shortcut window" msgid "Forward-search" msgstr "Vorwärtssuche" #: src/help-overlay.ui:200 msgctxt "shortcut window" msgid "Backward-search" msgstr "Rückwärtssuche" #: src/help-overlay.ui:207 msgctxt "shortcut window" msgid "Hide find & replace bar" msgstr "Suchen-und-Ersetzen-Leiste verbergen" # Hier wurde aus dem em dash ein deutscher Gedankenstrich #: src/main.c:97 msgid "— Edit PO files" msgstr "— PO-Dateien bearbeiten" #: src/main.c:101 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run “%s --help” to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Rufen Sie %s --help« auf, um eine vollständige Liste der verfügbaren " "Befehlszeilenoptionen zu sehen.\n" #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.c:77 msgid "Select PO directory" msgstr "PO-Ordner auswählen" #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:8 msgid "Translation Editor Memory Manager" msgstr "Übersetzungseditor-Verwaltung für Übersetzungsspeicher" #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:43 msgid "Database" msgstr "Datenbank" #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:48 msgid "Select the directory which contains PO files" msgstr "Wählen Sie den Ordner mit den PO-Dateien" #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:60 msgid "Use only files with this name" msgstr "Nur Dateien mit diesem Namen verwenden" #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:79 msgid "Add to Database" msgstr "Zur Datenbank hinzufügen" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:5 msgid "PO directory" msgstr "PO-Ordner" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:6 msgid "Directory containing PO files to add to the translation memory." msgstr "Ordner mit den zum Übersetzungsspeicher hinzuzufügenden PO-Dateien." #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:12 msgid "Restrict search by filename" msgstr "Suche auf Dateinamen beschränken" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:13 msgid "" "If true, only include files with a specified filename when searching the " "translation memory." msgstr "" "Wenn wahr, so werden nur Dateien mit dem angegebenen Dateinamen bei einer " "Suche im Übersetzungsspeicher verwendet." #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:20 msgid "Filename to restrict search to" msgstr "Dateiname zur Einschränkung der Suche" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:21 msgid "" "Filename to which searching of the translation memory should be restricted." msgstr "" "Dateiname, auf den die Suche für den Übersetzungsspeicher beschränkt wird." #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:28 msgid "Maximum number of missing words" msgstr "Maximale Anzahl fehlender Wörter" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:29 msgid "" "Maximum number of words that can be missing from a message displayed as a " "match by the translation memory." msgstr "" "Maximale Anzahl Wörter, die in einer Zeichenkette fehlen dürfen, um noch als " "Übereinstimmung vom Übersetzungsspeicher angezeigt zu werden." #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:36 msgid "Maximum difference in message length" msgstr "Maximaler Unterschied in der Zeichenkettenlänge" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:37 msgid "" "Maximum difference in length between messages displayed as matches by the " "translation memory." msgstr "" "Maximal erlaubter Längenunterschied zwischen Zeichenketten, die als " "Übereinstimmung vom Übersetzungsspeicher angezeigt werden." #~ msgid "Gtranslator" #~ msgstr "Gtranslator" #~ msgid "Daniel García Moreno" #~ msgstr "Daniel García Moreno" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Rückgängig" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Wiederholen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Rückgängig" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Wiederholen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Copy below" #~ msgstr "Nach unten kopieren" #~ msgid "Translator and Language" #~ msgstr "Übersetzer und Sprache" #~ msgid "Color scheme" #~ msgstr "Farbschema" #~ msgid "Name of a gtksourceview color scheme to use for syntax highlighting." #~ msgstr "" #~ "Name des gtksourceview-Farbschemas, das für die Syntaxhervorhebung " #~ "verwendet wird." #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Schließen" #~ msgid "Current Maintainers" #~ msgstr "Derzeitige Betreuer" #~ msgid "Previous Developers" #~ msgstr "Vorherige Entwickler" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Mitwirkende" #~ msgid "Translation Editor Web Site" #~ msgstr "Webseite des Übersetzungseditors" #, c-format #~ msgid "" #~ "Do you want to save changes to this file: %s?" #~ msgstr "" #~ "Wollen Sie die Änderungen an dieser Datei speichern: %s?" #~ msgid "" #~ "If you don't save, all your unsaved changes will be permanently lost." #~ msgstr "" #~ "Alle ungespeicherten Änderungen gehen verloren, wenn Sie nicht speichern." #, c-format #~ msgid "" #~ "Profile name: %s\n" #~ "Translator name: %s\n" #~ "Translator email: %s\n" #~ "Language name: %s\n" #~ "Team email: %s\n" #~ "Language code: %s\n" #~ "Character set: %s\n" #~ "Transfer encoding: %s\n" #~ "Plural form: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Profilname: %s\n" #~ "Name des Übersetzers: %s\n" #~ "E-Mail des Übersetzers: %s\n" #~ "Sprache: %s\n" #~ "Team E-Mail: %s\n" #~ "Sprachcode: %s\n" #~ "Zeichensatz: %s\n" #~ "Kodierung der Übertragung: %s\n" #~ "Pluralform: %s\n" #~ msgid "This assistant will help you to create the main profile." #~ msgstr "Dieser Assistent wird Ihnen helfen, das Hauptprofil zu erstellen." #~ msgid "Assistant" #~ msgstr "Assistent" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Frage" #~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:" #~ msgstr "_Dokumente mit ungesicherten Änderungen:" #~ msgid "S_elect the documents you want to save:" #~ msgstr "_Wählen Sie die Dokumente, die Sie speichern möchten:" #~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator." #~ msgstr "Das Abspeichern ist vom Systemadministrator deaktiviert worden." #~ msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." #~ msgstr "Alle Änderungen gehen verloren, wenn Sie nicht speichern." #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Notizen:" #~ msgid "Add Note" #~ msgstr "Notiz hinzufügen" #~ msgid "Context:" #~ msgstr "Kontext:" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Format:" #, c-format #~ msgid "The current state is: %s" #~ msgstr "Der aktuelle Status ist: %s" #~ msgid "Select team, module, branch and domain to get the translation file." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie Team, Modul, Zweig und Domain, um die Übersetzungsdatei zu " #~ "erhalten." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "Ö_ffnen" #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "_Sprache:" #~ msgid "Language _code:" #~ msgstr "_Sprachkürzel:" #~ msgid "DL Team:" #~ msgstr "VL-Team:" #~ msgid "DL Module:" #~ msgstr "VL-Modul:" #~ msgid "Go to Message" #~ msgstr "Springe zu Übersetzung" #~ msgid "Enter message number:" #~ msgstr "Geben Sie die Zeichenkettennummer ein:" #~ msgid "Open a new file (o)" #~ msgstr "Eine neue Datei öffnen (o)" #~ msgid "Open from Damned Lies (d)" #~ msgstr "Aus den »Verdammten Lügen« öffnen (d)" #~ msgid "Undo (z)" #~ msgstr "Rückgängig (z)" #~ msgid "Redo (z)" #~ msgstr "Wiederholen (z)" #~ msgid "Order by menu" #~ msgstr "Ordnen nach Menü" #~ msgid "Find ()" #~ msgstr "Suchen ()" #~ msgid "Save the current file (s)" #~ msgstr "Aktuelle Datei speichern (s)" #~ msgid "Save as (s)" #~ msgstr "Speichern unter (s)" #~ msgid "Upload file (b)" #~ msgstr "Datei hochladen (b)" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Aktiv" #~ msgid "Translation Editor Preferences" #~ msgstr "Übersetzungseditor-Einstellungen" #~ msgid "_Autosave files every" #~ msgstr "Dateien _automatisch speichern alle" #~ msgid "_minutes" #~ msgstr "_Minuten" #~ msgid "Choose the editor font" #~ msgstr "Schriftart für Editor auswählen" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Name" #~ msgid "N_ame" #~ msgstr "_Name" #~ msgid "_Email" #~ msgstr "_E-Mail" #~ msgid "_Team email" #~ msgstr "E-Mail des Sprach_teams" #~ msgid "Language Settings" #~ msgstr "Einstellungen zur Sprache" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Dokument schließen" #~ msgid "_Upload" #~ msgstr "_Hochladen" #~ msgid "Configuration:" #~ msgstr "Konfiguration:" #~ msgid "_Use this translation" #~ msgstr "Diese Übersetzung _verwenden" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Entfernen" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Kombination" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Treffer" #~ msgid "String" #~ msgstr "Zeichenkette" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Neues Fenster" #~ msgid "About" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Edit header" #~ msgstr "Kopfzeilen bearbeiten" #~ msgid "Wrap Around" #~ msgstr "Suche beim Dateianfang fortsetzen" #~ msgid "Original-text" #~ msgstr "Originaltext" #~ msgid "Translated-text" #~ msgstr "Übersetzter Text" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Einstellungen" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Hilfe" #~ msgid "The file '%s.%s.%s.%s' has been uploaded!" #~ msgstr "Die Datei »%s.%s.%s.%s« wurde hochgeladen!" #~ msgid "File saved." #~ msgstr "Datei gespeichert." #~ msgid "Files saved." #~ msgstr "Dateien wurden gespeichert." #~ msgid "Found and replaced %d occurrence" #~ msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" #~ msgstr[0] "%d Übereinstimmung wurde gefunden und ersetzt" #~ msgstr[1] "%d Übereinstimmungen wurden gefunden und ersetzt" #~ msgid "Found and replaced one occurrence" #~ msgstr "Eine Übereinstimmung wurde gefunden und ersetzt" #~ msgid "Phrase not found" #~ msgstr "Begriff nicht gefunden" #~ msgid "Edit notes" #~ msgstr "Notizen bearbeiten" #~| msgid "Choose Language" #~ msgid "Choose _Language" #~ msgstr "Sprache wäh_len" #~ msgid "Replace _All" #~ msgstr "_Alle ersetzen" #~ msgid "_Replace" #~ msgstr "_Ersetzen" #~ msgid "Replace _with: " #~ msgstr "Ersetzen _mit: " #~ msgid "_Match case" #~ msgstr "_Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen" #~ msgid "Search _backwards" #~ msgstr "_Rückwärts suchen" #~ msgid "INS" #~ msgstr "EINF" #~ msgid "OVR" #~ msgstr "ÜBS" #~ msgid "" #~ "Unable to display help. Please make sure the Translation Editor " #~ "documentation package is installed." #~ msgstr "" #~ "Die Hilfe kann nicht angezeigt werden. Bitte stellen Sie sicher, dass das " #~ "Dokumentationspaket zum Übersetzungseditor installiert ist." #~ msgid "Untranslated" #~ msgstr "Unübersetzt" #~ msgid "Translated" #~ msgstr "Übersetzt" #~ msgid "Fuzzy" #~ msgstr "Unklar" #~ msgid "Current: %d" #~ msgstr "Derzeit: %d" #~ msgid "Total: %d" #~ msgstr "Insgesamt: %d" #~ msgid "%d translated" #~ msgid_plural "%d translated" #~ msgstr[0] "%d übersetzt" #~ msgstr[1] "%d übersetzt" #~ msgid "%d fuzzy" #~ msgid_plural "%d fuzzy" #~ msgstr[0] "%d unklar" #~ msgstr[1] "%d unklar" #~ msgid "%d untranslated" #~ msgid_plural "%d untranslated" #~ msgstr[0] "%d nicht übersetzt" #~ msgstr[1] "%d nicht übersetzt" #~ msgid "No profile" #~ msgstr "Kein Profil" #~ msgid "Profile for the active document" #~ msgstr "Profil des aktiven Dokuments"