# German gtranslator translation. # Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc. # # Karl Eichwalder , 2000. # Christian Meyer , 2000, 2001. # Kai Lahmann , 2000, 2001. # Frank Arnold , 2005. # Hendrik Brandt , 2004, 2005, 2008. # Hendrik Richter , 2008. # Paul Seyfert , 2010, 2011. # Christian Kirbach , 2008-2010, 2010, 2012, 2013, 2022. # Simon Linden , 2013, 2014. # Mario Blättermann , 2009-2019, 2020. # Stephan Woidowski , 2020. # Wolfgang Stöggl , 2015, 2018, 2021. # Philipp Kiemle , 2021-2022. # Jürgen Benvenuti , 2022-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtranslator master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtranslator/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 06:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-23 20:26+0100\n" "Last-Translator: Jürgen Benvenuti \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:3 src/gtr-actions-app.c:89 #: src/gtr-application.c:498 src/gtr-window.c:205 src/gtr-window.c:429 msgid "Translation Editor" msgstr "Übersetzungseditor" #: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:8 #: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:5 msgid "Translate and localize applications and libraries" msgstr "" "Anwendungen und Bibliotheken übersetzen und an lokale Gegebenheiten anpassen" #: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Gtranslator is an enhanced gettext po file editor for the GNOME desktop " "environment. It handles all forms of gettext po files and includes very " "useful features like find/replace, translation memory, different translator " "profiles, messages table (for having an overview of the translations/" "messages in the po file), easy navigation and editing of translation " "messages and comments of the translation where accurate." msgstr "" "Gtranslator ist ein erweitertes Bearbeitungsprogramm für Gettext-po-Dateien " "für die GNOME Arbeitsumgebung. Es kann sämtliche Arten von Gettext-po-" "Dateien bearbeiten und enthält sehr nützliche Funktionen wie Suchen/" "Ersetzen, einen Übersetzungsspeicher, unterschiedliche Übersetzungsprofile, " "eine Übersetzungsliste (für eine Übersicht der Übersetzungen/Zeichenketten " "in der po-Datei), einfache Navigation und Bearbeitung von übersetzten " "Textstellen und Kommentieren von Übersetzungen." #: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:19 msgid "" "Gtranslator includes also a plugin system with many interesting plugins like " "alternate language, insert tags, integration with subversion and a source " "code viewer." msgstr "" "Gtranslator bietet zudem ein Plugin-System mit vielen interessanten " "Erweiterungen wie alternative Sprachen, Einfügen von XML-Elementen, " "Subversion-Integration und einer Quelltextansicht." #: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:4 msgid "PO File Editor" msgstr "Bearbeitungsprogramm für PO-Dateien" #: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:14 msgid "Gtranslator;Translation;Editor;Gettext;Write;" msgstr "Gtranslator;Übersetzung;Editor;Gettext;Schreiben;" #: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:19 src/gtr-dl-teams.ui:7 #: src/gtr-projects.ui:7 src/gtr-tab.ui:327 msgid "New Window" msgstr "Neues Fenster" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:22 msgid "Warn if file contains fuzzy translations" msgstr "Warnen, wenn die Datei ungenaue Übersetzungen enthält" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:23 msgid "" "If true, warn the user when saving a PO translation file containing fuzzy " "strings." msgstr "" "Wenn wahr, so wird der Anwender beim Speichern einer PO-Übersetzungsdatei " "mit unklaren Zeichenketten gewarnt." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:30 msgid "Whether to remove the obsolete entries upon saving" msgstr "Sollen die überflüssigen Einträge beim Speichern entfernt werden?" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:31 msgid "" "If true, the obsolete entries will be removed from the file after saving" msgstr "" "Wenn wahr, so werden die überflüssigen Einträge nach dem Speichern aus der " "Datei entfernt" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:37 msgid "Auto save files" msgstr "Dateien automatisch speichern" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:38 msgid "If true, automatically save files at specified intervals." msgstr "" "Wenn wahr, so werden automatisch alle Dateien in festgelegten Intervallen " "abgespeichert." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:44 msgid "Auto save interval" msgstr "Intervall für automatisches Speichern" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:45 msgid "Interval in minutes at which to automatically save files." msgstr "Intervall in Minuten, nach dem automatisch Dateien gespeichert werden." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:51 msgid "Create backup before saving" msgstr "Eine Sicherungskopie von Dateien vor dem Speichern erstellen" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:52 msgid "If true, create a backup copy of a file before saving it." msgstr "" "Wenn wahr, so wird eine Sicherungskopie von Dateien vor dem Speichern " "erstellt." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:58 msgid "Use profile values for header" msgstr "Profilangaben für die Kopfzeilen verwenden" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:59 msgid "" "If true, overwrite the values in the PO header with those in the active " "profile." msgstr "" "Wenn wahr, so werden die Werte in den Kopfzeilen einer PO-Datei mit denen " "des aktiven Profils überschrieben." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:68 msgid "Highlight syntax in edit fields" msgstr "Syntax in den Eingabefeldern hervorheben" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:69 msgid "If true, apply syntax highlighting to strings in edit fields." msgstr "" "Wenn wahr, so wird die Syntaxhervorhebung für Zeichenketten in den " "Eingabefeldern eingeschaltet." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:75 msgid "Make whitespace visible" msgstr "Leerzeichen hervorheben" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:76 msgid "If true, display whitespace in strings as representative symbols." msgstr "" "Wenn wahr, so werden Leerzeichen in Zeichenketten durch repräsentative " "Symbole angezeigt." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:82 msgid "Remove fuzzy status when message is changed" msgstr "Status »unklar« entfernen, wenn die Zeichenkette geändert wird" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:83 msgid "If true, remove fuzzy status from translations when they are changed." msgstr "" "Wenn wahr, so wird der Status »unklar« von Übersetzungen entfernt, sobald " "diese geändert wurden." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:89 msgid "Check spelling" msgstr "Rechtschreibung prüfen" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:90 msgid "If true, check the spelling of translated messages." msgstr "" "Wenn wahr, so wird die Rechtschreibung von übersetzten Zeichenketten geprüft." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:101 msgid "Message list sort order" msgstr "Sortierreihenfolge der Übersetzungsliste" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:102 msgid "" "Sort order to use in the message list. Possible values are “status”, “id”, " "“original-text” and “translated-text”." msgstr "" "Sortierreihenfolge der Übersetzungsliste. Mögliche Werte sind »status«, " "»id«, »original-text« und »translated-text«." #: src/codeview/gtr-viewer.c:98 msgid "Source Viewer" msgstr "Quelltextanzeige" #: src/codeview/gtr-viewer.c:183 src/gtr-actions-file.c:285 #: src/gtr-actions-file.c:350 src/gtr-actions-file.c:524 #: src/gtr-actions-file.c:567 src/gtr-actions-file.c:735 src/gtr-dl-teams.c:157 #: src/gtr-dl-teams.c:250 src/gtr-dl-teams.c:336 src/gtr-dl-teams.c:444 #: src/gtr-dl-teams.c:569 src/gtr-dl-teams.c:581 src/gtr-dl-teams.c:594 #: src/gtr-dl-teams.c:626 src/gtr-dl-teams.c:695 src/gtr-profile-dialog.ui:20 #: src/gtr-tab.c:348 src/gtr-window.c:159 src/gtr-window.c:331 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/codeview/gtr-viewer.ui:26 msgid "Source code" msgstr "Quelltext" #: src/gtr-actions-app.c:86 msgid "" "Translation file editing suite for localization of applications and " "libraries." msgstr "" "Programm zum Bearbeiten von Übersetzungsdateien zur Lokalisierung von " "Programmen und Bibliotheken." #. #. * Note to translators: put here your name and email so it will show #. * up in the "about" box #. #: src/gtr-actions-app.c:103 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Meyer \n" "Christian Neumair \n" "Matthias Warkus \n" "Hendrik Brandt \n" "Christian Kirbach \n" "Mario Blättermann \n" "Paul Seyfert \n" "Philipp Kiemle \n" "Jürgen Benvenuti \n" "Tim Sabsch " #: src/gtr-actions-file.c:205 src/gtr-close-confirmation-dialog.c:338 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Ungespeicherte Änderungen" # write im Sinne von speichern #: src/gtr-actions-file.c:209 #, c-format msgid "Do you want to write all the changes done to %s?" msgstr "Möchten Sie alle Änderungen an %s speichern?" #: src/gtr-actions-file.c:213 src/gtr-context.c:156 #: src/gtr-profile-dialog.ui:15 src/gtr-upload-dialog.ui:15 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/gtr-actions-file.c:214 msgid "Continue Without Saving" msgstr "Fortfahren, ohne zu speichern" #: src/gtr-actions-file.c:215 msgid "Save and Open" msgstr "Speichern und öffnen" #: src/gtr-actions-file.c:237 msgid "Open file for translation" msgstr "Datei zum Übersetzen öffnen" #: src/gtr-actions-file.c:325 msgid "This file has already been uploaded" msgstr "Diese Datei wurde bereits hochgeladen" #: src/gtr-actions-file.c:337 msgid "Couldn't upload the file" msgstr "Die Datei konnte nicht hochgeladen werden" #: src/gtr-actions-file.c:340 #, c-format msgid "" "%s\n" "Maybe you've not configured your l10n.gnome.org token " "correctly in your profile or you don't have permissions to upload this " "module." msgstr "" "%s\n" "Möglicherweise haben Sie Ihr l10n.gnome.org-Token in Ihrem " "Profil falsch eingerichtet, oder Sie haben nicht die Berechtigung, dieses " "Modul hochzuladen." #: src/gtr-actions-file.c:349 msgid "The file has been uploaded!" msgstr "Die Datei wurde hochgeladen!" #: src/gtr-actions-file.c:490 msgid "Save file as…" msgstr "Datei speichern unter …" #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:122 src/gtr-preferences-dialog.c:449 msgid "_Cancel" msgstr "Abbre_chen" #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:123 msgid "Close _Without Saving" msgstr "Schließen, _ohne zu speichern" #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:124 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:295 #, c-format msgid "Save the changes to document “%s” before closing?" msgstr "" "Möchten Sie die Änderungen am Dokument »%s« vor dem Schließen speichern?" #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:309 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Änderungen an %d Dokument werden unwiderruflich verloren gehen." msgstr[1] "Änderungen an %d Dokumenten werden unwiderruflich verloren gehen." #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:316 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Es gibt %d Dokument mit ungesicherten Änderungen. Möchten Sie die Änderungen " "vor dem Schließen speichern?" msgstr[1] "" "Es gibt %d Dokumente mit ungesicherten Änderungen. Möchten Sie die " "Änderungen vor dem Schließen speichern?" #: src/gtr-context.c:157 src/gtr-tab.ui:284 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/gtr-context.c:164 src/gtr-context.ui:28 msgid "Notes" msgstr "Notizen" #: src/gtr-context.ui:32 src/gtr-preferences-dialog.c:268 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: src/gtr-context.ui:62 msgid "Extracted comments" msgstr "Kommentarauszug" #: src/gtr-context.ui:87 msgid "Paths" msgstr "Pfade" #: src/gtr-dl-teams.c:249 msgid "Error loading module info" msgstr "Fehler beim Laden der Modulinformation" #: src/gtr-dl-teams.c:443 msgid "Error loading file info" msgstr "Fehler beim Laden der Dateiinformation" #: src/gtr-dl-teams.c:474 msgid "No module state found." msgstr "Kein Modul-Status gefunden." #: src/gtr-dl-teams.c:568 msgid "Error loading file" msgstr "Fehler beim Laden der Datei" #: src/gtr-dl-teams.c:579 src/gtr-dl-teams.c:625 msgid "Error creating tmp file" msgstr "Fehler beim Erstellen der temporären Datei" #: src/gtr-dl-teams.c:593 msgid "Error writing stream" msgstr "Fehler beim Schreiben des Datenstroms" #: src/gtr-dl-teams.c:637 msgid "The file has been saved in your Downloads folder" msgstr "Die Datei wurde in Ihrem »Downloads«-Ordner gespeichert" #: src/gtr-dl-teams.c:694 msgid "Could not reserve module" msgstr "Modul konnte nicht reserviert werden" #: src/gtr-dl-teams.c:699 #, c-format msgid "" "%s\n" "Maybe you've not configured your l10n.gnome.org token correctly in your " "profile or you don't have permissions to reserve this module." msgstr "" "%s\n" "Möglicherweise haben Sie Ihr l10n.gnome.org-Token in Ihrem Profil falsch " "eingerichtet, oder Sie haben nicht die Berechtigung, dieses Modul zu " "reservieren." #: src/gtr-dl-teams.c:711 msgid "The file has been successfully reserved" msgstr "Die Datei wurde erfolgreich reserviert" #: src/gtr-dl-teams.ui:11 src/gtr-projects.ui:11 src/gtr-tab.ui:331 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/gtr-dl-teams.ui:17 src/gtr-projects.ui:21 src/gtr-tab.ui:337 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen" #: src/gtr-dl-teams.ui:21 src/gtr-projects.ui:29 src/gtr-tab.ui:345 msgid "About Translation Editor" msgstr "Info zu Übersetzungseditor" #: src/gtr-dl-teams.ui:28 src/gtr-dl-teams.ui:49 msgid "Load from Damned Lies" msgstr "Aus den »Verdammten Lügen« laden" #: src/gtr-dl-teams.ui:41 src/gtr-projects.ui:59 src/gtr-tab.ui:47 msgid "Main Menu" msgstr "Hauptmenü" #: src/gtr-dl-teams.ui:70 src/gtr-languages-fetcher.ui:5 #: src/gtr-languages-fetcher.ui:8 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: src/gtr-dl-teams.ui:81 src/gtr-header-dialog.ui:143 msgid "Module" msgstr "Modul" #: src/gtr-dl-teams.ui:92 src/gtr-header-dialog.ui:155 msgid "Domain" msgstr "Domäne" #: src/gtr-dl-teams.ui:103 src/gtr-header-dialog.ui:149 msgid "Branch" msgstr "Zweig" #: src/gtr-dl-teams.ui:120 msgid "Reserve for translation" msgstr "Zur Übersetzung reservieren" #: src/gtr-dl-teams.ui:128 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtr-dl-teams.ui:131 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/gtr-dl-teams.ui:141 msgid "Translation State" msgstr "Übersetzungsstatus" #: src/gtr-dl-teams.ui:151 msgid "Stats" msgstr "Statistik" #: src/gtr-dl-teams.ui:165 msgid "Load File" msgstr "Datei laden" #: src/gtr-file-dialogs.c:57 msgid "Gettext translation" msgstr "Gettext-Übersetzung" #: src/gtr-file-dialogs.c:65 msgid "Gettext translation template" msgstr "Gettext-Übersetzungsvorlage" #: src/gtr-file-dialogs.c:69 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: src/gtr-greeter.ui:5 src/gtr-greeter.ui:45 msgid "Welcome to Translation Editor" msgstr "Willkommen beim Übersetzungseditor" #: src/gtr-greeter.ui:19 msgid "Next" msgstr "Weiter" #: src/gtr-greeter.ui:33 msgid "Welcome" msgstr "Willkommen" #: src/gtr-greeter.ui:47 msgid "" "Before start to use the application, a profile should be created, but don't " "worry, the app will guide you to do it in a minute." msgstr "" "Bevor Sie die Anwendung starten, sollte ein Profil erstellt werden. Aber " "keine Sorge, die Anwendung wird Sie in einer Minute durch den Prozess " "begleiten." #: src/gtr-greeter.ui:63 msgid "Create Profile" msgstr "Profil erstellen" #: src/gtr-greeter.ui:75 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/gtr-greeter.ui:78 src/gtr-greeter.ui:139 src/gtr-profile-dialog.ui:50 msgid "Profile name" msgstr "Profilname" #: src/gtr-greeter.ui:79 src/gtr-profile-dialog.ui:51 msgid "default" msgstr "Standard" #: src/gtr-greeter.ui:85 src/gtr-greeter.ui:144 msgid "Translator name" msgstr "Name des Übersetzers" #: src/gtr-greeter.ui:91 src/gtr-greeter.ui:149 msgid "Translator email" msgstr "E-Mail des Übersetzers" #: src/gtr-greeter.ui:97 msgid "Translation team email" msgstr "E-Mail des Übersetzungsteams" #: src/gtr-greeter.ui:120 src/gtr-greeter.ui:131 msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" #: src/gtr-greeter.ui:154 msgid "Team email" msgstr "E-Mail des Sprachteams" #: src/gtr-greeter.ui:159 msgid "Language name" msgstr "Sprachenname" #: src/gtr-greeter.ui:164 src/gtr-languages-fetcher.ui:21 msgid "Language code" msgstr "Sprachkürzel" #: src/gtr-greeter.ui:169 src/gtr-languages-fetcher.ui:41 msgid "Character set" msgstr "Zeichensatz" #: src/gtr-greeter.ui:174 src/gtr-languages-fetcher.ui:61 msgid "Transfer encoding" msgstr "Übertragungscodierung" #: src/gtr-greeter.ui:179 msgid "Plural form" msgstr "Pluralform" #: src/gtr-header-dialog.c:345 src/gtr-tab.ui:321 msgid "Edit Header" msgstr "Kopfzeilen bearbeiten" #: src/gtr-header-dialog.ui:10 msgid "Translator" msgstr "Übersetzer" #: src/gtr-header-dialog.ui:14 src/gtr-header-dialog.ui:74 #: src/gtr-header-dialog.ui:134 src/gtr-preferences-dialog.ui:13 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/gtr-header-dialog.ui:17 msgid "Use my options to complete the following entries" msgstr "Meine Optionen zur Vervollständigung folgender Einträge verwenden" #: src/gtr-header-dialog.ui:22 msgid "Translator’s _name" msgstr "_Name des Übersetzers" #: src/gtr-header-dialog.ui:28 msgid "Translator’s _email" msgstr "_E-Mail des Übersetzers" #: src/gtr-header-dialog.ui:34 msgid "_Language" msgstr "_Sprache" #: src/gtr-header-dialog.ui:40 msgid "Language _code" msgstr "_Sprachkürzel" #: src/gtr-header-dialog.ui:46 msgid "Language _Team email" msgstr "E-Mail des Übersetzer-_Teams" #: src/gtr-header-dialog.ui:52 msgid "Char_set" msgstr "_Zeichensatz" # Schreibweise mit C ist die Dudenempfehlung. - jb #: src/gtr-header-dialog.ui:58 msgid "Enc_oding" msgstr "C_odierung" #: src/gtr-header-dialog.ui:70 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: src/gtr-header-dialog.ui:77 msgid "Project Id _version" msgstr "Projekt Id _version" #: src/gtr-header-dialog.ui:83 msgid "Pot _file creation date" msgstr "_Erstellungsdatum der POT-Datei" #: src/gtr-header-dialog.ui:89 msgid "Po file _revision date" msgstr "_Revisionsdatum der PO-Datei" #: src/gtr-header-dialog.ui:95 msgid "Report message _bugs to" msgstr "_Fehler im ursprünglichen Text melden an" #: src/gtr-header-dialog.ui:103 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: src/gtr-header-dialog.ui:130 msgid "Damned Lies" msgstr "Verdammte Lügen" #: src/gtr-header-dialog.ui:137 msgid "Lang" msgstr "Sprache" #: src/gtr-header-dialog.ui:161 msgid "State" msgstr "Status" #: src/gtr-languages-fetcher.ui:18 msgid "Edit options manually" msgstr "Optionen manuell bearbeiten" #: src/gtr-languages-fetcher.ui:28 msgid "Choose language code" msgstr "Sprachkürzel wählen" #: src/gtr-languages-fetcher.ui:81 msgid "Plural forms" msgstr "Pluralformen" #: src/gtr-languages-fetcher.ui:88 msgid "Choose plural forms" msgstr "Pluralformen wählen" #: src/gtr-message-table.ui:37 msgid "Original Message" msgstr "Ursprüngliche Zeichenkette" #: src/gtr-message-table.ui:46 msgid "Translated Message" msgstr "Übersetzte Zeichenkette" #: src/gtr-po.c:489 #, c-format msgid "The file is empty" msgstr "Die Datei ist leer" #: src/gtr-po.c:498 #, c-format msgid "Failed opening file “%s”: %s" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s" #: src/gtr-po.c:569 #, c-format msgid "Could not convert from charset “%s” to UTF-8" msgstr "Zeichensatz »%s« konnte nicht nach UTF-8 umgewandelt werden" #: src/gtr-po.c:585 src/gtr-po.c:604 #, c-format msgid "Could not store temporary file for encoding conversion" msgstr "" "Temporäre Datei zur Umwandlung der Codierung konnte nicht gespeichert werden" #: src/gtr-po.c:635 #, c-format msgid "" "All attempt to convert the file to UTF-8 has failed, use the msgconv or " "iconv command line tools before opening this file with GNOME Translation " "Editor" msgstr "" "Alle Versuche zum Umwandeln der Datei nach UTF-8 sind fehlgeschlagen. " "Verwenden Sie die Befehlszeilen-Werkzeuge msgconv oder iconv, bevor Sie " "diese Datei mit dem GNOME Übersetzungseditor öffnen" #: src/gtr-po.c:703 #, c-format msgid "Gettext returned a null message domain list." msgstr "Gettext hat eine leere Zeichenkettendomänenliste zurückgegeben." #: src/gtr-po.c:750 #, c-format msgid "No messages obtained from parser." msgstr "Vom Parser wurden keine Zeichenketten erhalten." #: src/gtr-po.c:804 #, c-format msgid "" "You are saving a file with a .pot extension.\n" "Pot files are generated by the compilation process.\n" "Your file should likely be named “%s.po”." msgstr "" "Sie versuchen die Datei mit einer .POT-Endung zu speichern.\n" "Diese Dateien werden durch das Kompilieren generiert.\n" "Ihre Datei sollte die po-Endung besitzen, also »%s.po«." #: src/gtr-po.c:832 #, c-format msgid "The file %s is read-only, and can not be overwritten" msgstr "Die Datei %s ist nur lesbar und kann nicht überschrieben werden" #: src/gtr-po.c:851 #, c-format msgid "There is an error in the PO file: %s" msgstr "Es gibt einen Fehler in der PO-Datei: %s" #: src/gtr-po.c:863 #, c-format msgid "There was an error writing the PO file: %s" msgstr "Es gab einen Fehler beim Schreiben der PO-Datei: %s" #: src/gtr-preferences-dialog.c:271 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/gtr-preferences-dialog.c:432 msgid "Impossible to remove the active profile" msgstr "Das aktive Profil darf nicht entfernt werden" #: src/gtr-preferences-dialog.c:433 msgid "Another profile should be selected as active before" msgstr "Ein anderes Profil sollte zuvor aktiviert werden" #: src/gtr-preferences-dialog.c:436 msgid "_Ok" msgstr "_OK" #: src/gtr-preferences-dialog.c:444 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie das Profil löschen wollen?" #: src/gtr-preferences-dialog.c:450 msgid "_Delete" msgstr "Lö_schen" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:9 msgid "F_iles" msgstr "Date_ien" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:16 msgid "_Warn if PO file contains fuzzy translations" msgstr "_Warnen, wenn die PO-Datei unklare Übersetzungen enthält" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:22 msgid "_Remove obsolete entries on save" msgstr "Überflüssige _Einträge beim Speichern entfernen" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:30 msgid "Autosave" msgstr "Automatisch speichern" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:33 msgid "_Activate auto save" msgstr "_Automatisches Speichern aktivieren" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:39 msgid "Autosave _Interval" msgstr "_Intervall für automatisches Speichern" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:54 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Eine _Sicherungskopie von Dateien vor dem Speichern erstellen" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:67 msgid "_Editor" msgstr "_Bearbeitungsprogramm" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:71 msgid "Text Display" msgstr "Textansicht" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:74 msgid "_Highlight message syntax" msgstr "Syntax der Zeichenketten _hervorheben" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:80 msgid "Make _whitespace visible" msgstr "_Leerzeichen hervorheben" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:86 msgid "_Font" msgstr "_Schriftart" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:104 msgid "Contents" msgstr "Inhalt" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:107 msgid "_Remove fuzzy status if message is changed" msgstr "Status »Unklar« _entfernen, wenn die Zeichenkette geändert wird" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:113 msgid "Check _spelling" msgstr "_Rechtschreibung überprüfen" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:126 msgid "_Profiles" msgstr "_Profile" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:130 msgid "Profiles" msgstr "Profile" #: src/gtr-profile-dialog.ui:7 msgid "Translation Editor Profile" msgstr "Profil des Übersetzungseditors" #: src/gtr-profile-dialog.ui:45 msgid "Profile Information" msgstr "Profilinformationen" #: src/gtr-profile-dialog.ui:59 msgid "Translator Information" msgstr "Angaben zum Übersetzer" #: src/gtr-profile-dialog.ui:64 msgid "Translator _name" msgstr "_Name des Übersetzers" #: src/gtr-profile-dialog.ui:70 msgid "Translator _email" msgstr "_E-Mail des Übersetzers" #: src/gtr-profile-dialog.ui:76 msgid "Translation _team email" msgstr "E-Mail des Übersetzungs_teams" #: src/gtr-profile-dialog.ui:84 msgid "Damned Lies Integration" msgstr "»Verdammte Lügen«-Integration" #: src/gtr-profile-dialog.ui:85 msgid "" "GNOME Damned Lies integration token, go to your profile in https://l10n." "gnome.org/ to get it" msgstr "" "Integrations-Token für GNOME Verdammte Lügen, besuchen Sie Ihr Profil auf " "https://l10n.gnome.org/, um es zu bekommen" #: src/gtr-profile-dialog.ui:90 msgid "_Damned Lies auth token" msgstr "»_Verdammte Lügen«-Legitimierungs-Token" #: src/gtr-projects.ui:15 src/gtr-tab.ui:317 msgid "Build Translation Memory" msgstr "Übersetzungsspeicher aufbauen" #: src/gtr-projects.ui:25 src/gtr-tab.ui:341 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: src/gtr-projects.ui:36 msgid "Select a Po file" msgstr "Eine PO-Datei auswählen" #: src/gtr-projects.ui:45 msgid "Open…" msgstr "Öffnen …" #: src/gtr-projects.ui:50 msgid "Load from DL…" msgstr "Aus VL laden …" #: src/gtr-projects.ui:67 msgid "Open a new .po file or drag & drop here" msgstr "Öffnen Sie eine neue .po-Datei oder ziehen Sie sie hier hin" #: src/gtr-search-bar.ui:20 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/gtr-search-bar.ui:57 msgid "Switch between Search and Search-and-Replace" msgstr "Wechseln zwischen Suchen und Suchen-und-Ersetzen" #: src/gtr-search-bar.ui:63 msgid "Show or hide search options such as case sensitivity" msgstr "Anzeigen oder Ausblenden von Suchoptionen wie Groß-/Kleinschreibung" #: src/gtr-search-bar.ui:90 src/gtr-search-bar.ui:99 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/gtr-search-bar.ui:108 msgid "Replace All" msgstr "Alle ersetzen" #: src/gtr-search-bar.ui:128 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß- und Kleinschreibung" #: src/gtr-search-bar.ui:138 msgid "Match whole word only" msgstr "Nur ganzes Wort vergleichen" #: src/gtr-search-bar.ui:148 msgid "Wrap around" msgstr "Suche beim Dateianfang fortsetzen" #: src/gtr-search-bar.ui:158 msgid "Original text" msgstr "Originaltext" #: src/gtr-search-bar.ui:168 msgid "Translated text" msgstr "Übersetzter Text" #: src/gtr-tab.c:345 msgid "There is an error in the message" msgstr "Die Zeichenkette enthält einen Fehler" #: src/gtr-tab.c:563 src/gtr-tab.c:696 msgid "fuzzy" msgstr "Unklar" #: src/gtr-tab.c:726 #, c-format msgid "Plural %d" msgstr "Plural %d" #. Translators: Path to the document opened #: src/gtr-tab.c:1316 msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #: src/gtr-tab.c:1565 msgid "Copied to clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kopiert" #: src/gtr-tab.c:2004 #, c-format msgid "Translated: %0.2f%%" msgstr "Übersetzt: %0.2f%%" #: src/gtr-tab.c:2005 #, c-format msgid "Translated: %d" msgstr "Übersetzt: %d" #: src/gtr-tab.c:2006 #, c-format msgid "Untranslated: %d" msgstr "Unübersetzt: %d" #: src/gtr-tab.c:2007 #, c-format msgid "Fuzzy: %d" msgstr "Unklar: %d" #: src/gtr-tab.ui:14 msgid "Previous message without translation" msgstr "Vorherige Zeichenkette ohne Übersetzung" #: src/gtr-tab.ui:22 msgid "Next message without translation" msgstr "Nächste Zeichenkette ohne Übersetzung" #: src/gtr-tab.ui:37 msgid "Toggle Fuzzy State" msgstr "Unklar-Status umschalten" #: src/gtr-tab.ui:54 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: src/gtr-tab.ui:62 msgid "Upload File" msgstr "Datei hochladen" #. 5 #: src/gtr-tab.ui:126 src/gtr-tab.ui:306 msgid "_Original Message" msgstr "_Ursprüngliche Zeichenkette" #. 5 #: src/gtr-tab.ui:196 msgid "Translate_d Text" msgstr "_Übersetzter Text" #: src/gtr-tab.ui:274 msgid "Open a New File" msgstr "Eine neue Datei öffnen" #: src/gtr-tab.ui:278 msgid "Open from Damned Lies" msgstr "Aus den »Verdammten Lügen« öffnen" #: src/gtr-tab.ui:288 msgid "Save As…" msgstr "Speichern unter …" #: src/gtr-tab.ui:294 msgid "So_rt Messages by…" msgstr "Zeichenketten _sortieren nach …" #: src/gtr-tab.ui:296 msgid "_Order of Appearance" msgstr "_Darstellungsreihenfolge" #: src/gtr-tab.ui:301 msgid "_Message Status" msgstr "_Zeichenkettenstatus" #: src/gtr-tab.ui:311 msgid "_Translated Message" msgstr "Ü_bersetzte Zeichenkette" #: src/gtr-upload-dialog.c:147 msgid "Uploading..." msgstr "Hochladen läuft …" #: src/gtr-upload-dialog.c:153 src/gtr-upload-dialog.ui:20 msgid "Upload" msgstr "Hochladen" #: src/gtr-upload-dialog.ui:6 msgid "Upload to Damned Lies" msgstr "Zu »Verdammten Lügen« hochladen" #: src/gtr-upload-dialog.ui:40 msgid "comment:" msgstr "Kommentar:" # Ich glaube, im Deutschen müsste hier ein Gedankenstrich (–) stehen, kein em dash #. Translators: this is the title of the window with a modified document #: src/gtr-window.c:188 #, c-format msgid "*%s — Translation Editor" msgstr "*%s — Übersetzungseditor" # Ich glaube, im Deutschen müsste hier ein Gedankenstrich (–) stehen, kein em dash #. Translators: this is the title of the window with a document opened #: src/gtr-window.c:195 #, c-format msgid "%s — Translation Editor" msgstr "%s — Übersetzungseditor" #: src/gtr-window.c:330 msgid "Could not Save" msgstr "Konnte nicht gespeichert werden" #: src/gtr-window.c:342 msgid "File saved" msgstr "Datei gespeichert" #: src/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window group" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file" msgstr "Datei öffnen" #: src/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the current file" msgstr "Die aktuelle Datei speichern" #: src/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the current file as" msgstr "Die aktuelle Datei speichern unter" #: src/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Download from DL" msgstr "Von VL herunterladen" #: src/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Upload to DL" msgstr "Zu VL hochladen" #: src/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen" #: src/help-overlay.ui:57 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: src/help-overlay.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "Neues Fenster" #: src/help-overlay.ui:69 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: src/help-overlay.ui:77 msgctxt "shortcut window group" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: src/help-overlay.ui:81 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear translation" msgstr "Übersetzung leeren" #: src/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark/Unmark as fuzzy" msgstr "Als unklar markieren/Markierung entfernen" #: src/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy original text to translation" msgstr "Originaltext in die Übersetzung kopieren" #: src/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy original text to clipboard" msgstr "Originaltext in die Zwischenablage kopieren" #: src/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window group" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: src/help-overlay.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous message" msgstr "Zur vorherigen Zeichenkette springen" #: src/help-overlay.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next message" msgstr "Zur nächsten Zeichenkette springen" #: src/help-overlay.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous untranslated message" msgstr "Zur vorherigen unübersetzten Zeichenkette springen" #: src/help-overlay.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next untranslated message" msgstr "Zur nächsten unübersetzten Zeichenkette springen" #: src/help-overlay.ui:137 msgctxt "shortcut window group" msgid "Translation Memory" msgstr "Übersetzungsspeicher" #: src/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Build translation memory" msgstr "Übersetzungsspeicher aufbauen" #: src/help-overlay.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Use 1st...9th suggestion" msgstr "1.–9. Vorschlag verwenden" #: src/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window group" msgid "Find & Replace" msgstr "Suchen und Ersetzen" #: src/help-overlay.ui:159 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Suchen" #: src/help-overlay.ui:165 msgctxt "shortcut window" msgid "Find & Replace" msgstr "Suchen und Ersetzen" #: src/help-overlay.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Forward-search" msgstr "Vorwärtssuche" #: src/help-overlay.ui:177 msgctxt "shortcut window" msgid "Backward-search" msgstr "Rückwärtssuche" #: src/help-overlay.ui:183 msgctxt "shortcut window" msgid "Hide find & replace bar" msgstr "Suchen-und-Ersetzen-Leiste verbergen" # Hier wurde aus dem em dash ein deutscher Gedankenstrich #: src/main.c:97 msgid "— Edit PO files" msgstr "— PO-Dateien bearbeiten" #: src/main.c:101 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run “%s --help” to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Rufen Sie %s --help« auf, um eine vollständige Liste der verfügbaren " "Befehlszeilenoptionen zu sehen.\n" #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.c:77 msgid "Select PO directory" msgstr "PO-Ordner auswählen" #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:7 msgid "Translation Editor Memory Manager" msgstr "Übersetzungseditor-Verwaltung für Übersetzungsspeicher" #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:41 msgid "Database" msgstr "Datenbank" #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:46 msgid "Select the directory which contains PO files" msgstr "Wählen Sie den Ordner mit den PO-Dateien" #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:58 msgid "Use only files with this name" msgstr "Nur Dateien mit diesem Namen verwenden" #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:77 msgid "Add to Database" msgstr "Zur Datenbank hinzufügen" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:5 msgid "PO directory" msgstr "PO-Ordner" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:6 msgid "Directory containing PO files to add to the translation memory." msgstr "Ordner mit den zum Übersetzungsspeicher hinzuzufügenden PO-Dateien." #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:12 msgid "Restrict search by filename" msgstr "Suche auf Dateinamen beschränken" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:13 msgid "" "If true, only include files with a specified filename when searching the " "translation memory." msgstr "" "Wenn wahr, so werden nur Dateien mit dem angegebenen Dateinamen bei einer " "Suche im Übersetzungsspeicher verwendet." #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:20 msgid "Filename to restrict search to" msgstr "Dateiname zur Einschränkung der Suche" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:21 msgid "" "Filename to which searching of the translation memory should be restricted." msgstr "" "Dateiname, auf den die Suche für den Übersetzungsspeicher beschränkt wird." #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:28 msgid "Maximum number of missing words" msgstr "Maximale Anzahl fehlender Wörter" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:29 msgid "" "Maximum number of words that can be missing from a message displayed as a " "match by the translation memory." msgstr "" "Maximale Anzahl Wörter, die in einer Zeichenkette fehlen dürfen, um noch als " "Übereinstimmung vom Übersetzungsspeicher angezeigt zu werden." #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:36 msgid "Maximum difference in message length" msgstr "Maximaler Unterschied in der Zeichenkettenlänge" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:37 msgid "" "Maximum difference in length between messages displayed as matches by the " "translation memory." msgstr "" "Maximal erlaubter Längenunterschied zwischen Zeichenketten, die als " "Übereinstimmung vom Übersetzungsspeicher angezeigt werden." #~ msgid "Side panel switcher style" #~ msgstr "Stil des Seitenleistenwechslers" #~ msgid "Style for switchers in the side panel." #~ msgstr "Stil des Wechslers in der Seitenleiste." #~ msgid "Active plugins" #~ msgstr "Aktive Plugins" #~ msgid "" #~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. " #~ "See the .gtranslator-plugin file for obtaining the “Location” of a given " #~ "plugin." #~ msgstr "" #~ "Liste der aktiven Erweiterungen. Sie enthält den »Ort« aktiver " #~ "Erweiterungen. Lesen Sie in der Datei ».gtranslator-plugin« nach, um den " #~ "Ort (»Location«) einer Erweiterung zu erfahren." #, c-format #~ msgid "File is not consistent with profile %s" #~ msgstr "Datei ist nicht konsistent mit Profil %s" # Erstes %d: Pluralform der Datei # Zweites %d: Pluralform des Profils #, c-format #~ msgid "" #~ "File nplurals: %d, is different from profile nplurals %d.\n" #~ "Kindly go to preferences and select a profile with consistent nplurals " #~ "values as this file %s." #~ msgstr "" #~ "Die Pluralform (nplurals) %d der Datei unterscheidet sich von der " #~ "Pluralform des Profils %d.\n" #~ "Gehen Sie bitte in die Einstellungen und wählen Sie ein Profil mit einer " #~ "Pluralform aus, die mit der dieser Datei %s übereinstimmt." #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Speichern unter" #~ msgid "Save Current File" #~ msgstr "Aktuelle Datei speichern" #~ msgid "Order messages by" #~ msgstr "Zeichenketten sortieren nach" #~ msgid "Appearance in the original file" #~ msgstr "Erscheinungsbild in der Originaldatei" #~ msgid "Original message" #~ msgstr "Ursprüngliche Zeichenkette" #~ msgid "Translated message" #~ msgstr "Übersetzte Zeichenkette" #~ msgid "Find and Replace" #~ msgstr "Suchen und Ersetzen" #~ msgid "Gtranslator" #~ msgstr "Gtranslator" #~ msgid "Daniel García Moreno" #~ msgstr "Daniel García Moreno" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Rückgängig" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Wiederholen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Rückgängig" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Wiederholen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Copy below" #~ msgstr "Nach unten kopieren" #~ msgid "Translator and Language" #~ msgstr "Übersetzer und Sprache" #~ msgid "Color scheme" #~ msgstr "Farbschema" #~ msgid "Name of a gtksourceview color scheme to use for syntax highlighting." #~ msgstr "" #~ "Name des gtksourceview-Farbschemas, das für die Syntaxhervorhebung " #~ "verwendet wird." #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Schließen" #~ msgid "Current Maintainers" #~ msgstr "Derzeitige Betreuer" #~ msgid "Previous Developers" #~ msgstr "Vorherige Entwickler" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Mitwirkende" #~ msgid "Translation Editor Web Site" #~ msgstr "Webseite des Übersetzungseditors" #, c-format #~ msgid "" #~ "Do you want to save changes to this file: %s?" #~ msgstr "" #~ "Wollen Sie die Änderungen an dieser Datei speichern: %s?" #~ msgid "" #~ "If you don't save, all your unsaved changes will be permanently lost." #~ msgstr "" #~ "Alle ungespeicherten Änderungen gehen verloren, wenn Sie nicht speichern." #, c-format #~ msgid "" #~ "Profile name: %s\n" #~ "Translator name: %s\n" #~ "Translator email: %s\n" #~ "Language name: %s\n" #~ "Team email: %s\n" #~ "Language code: %s\n" #~ "Character set: %s\n" #~ "Transfer encoding: %s\n" #~ "Plural form: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Profilname: %s\n" #~ "Name des Übersetzers: %s\n" #~ "E-Mail des Übersetzers: %s\n" #~ "Sprache: %s\n" #~ "Team E-Mail: %s\n" #~ "Sprachcode: %s\n" #~ "Zeichensatz: %s\n" #~ "Kodierung der Übertragung: %s\n" #~ "Pluralform: %s\n" #~ msgid "This assistant will help you to create the main profile." #~ msgstr "Dieser Assistent wird Ihnen helfen, das Hauptprofil zu erstellen." #~ msgid "Assistant" #~ msgstr "Assistent" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Frage" #~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:" #~ msgstr "_Dokumente mit ungesicherten Änderungen:" #~ msgid "S_elect the documents you want to save:" #~ msgstr "_Wählen Sie die Dokumente, die Sie speichern möchten:" #~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator." #~ msgstr "Das Abspeichern ist vom Systemadministrator deaktiviert worden." #~ msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." #~ msgstr "Alle Änderungen gehen verloren, wenn Sie nicht speichern." #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Notizen:" #~ msgid "Add Note" #~ msgstr "Notiz hinzufügen" #~ msgid "Context:" #~ msgstr "Kontext:" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Format:" #, c-format #~ msgid "The current state is: %s" #~ msgstr "Der aktuelle Status ist: %s" #~ msgid "Select team, module, branch and domain to get the translation file." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie Team, Modul, Zweig und Domain, um die Übersetzungsdatei zu " #~ "erhalten." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "Ö_ffnen" #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "_Sprache:" #~ msgid "Language _code:" #~ msgstr "_Sprachkürzel:" #~ msgid "DL Team:" #~ msgstr "VL-Team:" #~ msgid "DL Module:" #~ msgstr "VL-Modul:" #~ msgid "Go to Message" #~ msgstr "Springe zu Übersetzung" #~ msgid "Enter message number:" #~ msgstr "Geben Sie die Zeichenkettennummer ein:" #~ msgid "Open a new file (o)" #~ msgstr "Eine neue Datei öffnen (o)" #~ msgid "Open from Damned Lies (d)" #~ msgstr "Aus den »Verdammten Lügen« öffnen (d)" #~ msgid "Undo (z)" #~ msgstr "Rückgängig (z)" #~ msgid "Redo (z)" #~ msgstr "Wiederholen (z)" #~ msgid "Order by menu" #~ msgstr "Ordnen nach Menü" #~ msgid "Find ()" #~ msgstr "Suchen ()" #~ msgid "Save the current file (s)" #~ msgstr "Aktuelle Datei speichern (s)" #~ msgid "Save as (s)" #~ msgstr "Speichern unter (s)" #~ msgid "Upload file (b)" #~ msgstr "Datei hochladen (b)" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Aktiv" #~ msgid "Translation Editor Preferences" #~ msgstr "Übersetzungseditor-Einstellungen" #~ msgid "_Autosave files every" #~ msgstr "Dateien _automatisch speichern alle" #~ msgid "_minutes" #~ msgstr "_Minuten" #~ msgid "Choose the editor font" #~ msgstr "Schriftart für Editor auswählen" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Name" #~ msgid "N_ame" #~ msgstr "_Name" #~ msgid "_Email" #~ msgstr "_E-Mail" #~ msgid "_Team email" #~ msgstr "E-Mail des Sprach_teams" #~ msgid "Language Settings" #~ msgstr "Einstellungen zur Sprache" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Dokument schließen" #~ msgid "_Upload" #~ msgstr "_Hochladen" #~ msgid "Configuration:" #~ msgstr "Konfiguration:" #~ msgid "_Use this translation" #~ msgstr "Diese Übersetzung _verwenden" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Entfernen" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Kombination" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Treffer" #~ msgid "String" #~ msgstr "Zeichenkette" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Neues Fenster" #~ msgid "About" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Edit header" #~ msgstr "Kopfzeilen bearbeiten" #~ msgid "Wrap Around" #~ msgstr "Suche beim Dateianfang fortsetzen" #~ msgid "Original-text" #~ msgstr "Originaltext" #~ msgid "Translated-text" #~ msgstr "Übersetzter Text" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Einstellungen" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Hilfe" #~ msgid "The file '%s.%s.%s.%s' has been uploaded!" #~ msgstr "Die Datei »%s.%s.%s.%s« wurde hochgeladen!" #~ msgid "Files saved." #~ msgstr "Dateien wurden gespeichert." #~ msgid "Found and replaced %d occurrence" #~ msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" #~ msgstr[0] "%d Übereinstimmung wurde gefunden und ersetzt" #~ msgstr[1] "%d Übereinstimmungen wurden gefunden und ersetzt" #~ msgid "Found and replaced one occurrence" #~ msgstr "Eine Übereinstimmung wurde gefunden und ersetzt" #~ msgid "Phrase not found" #~ msgstr "Begriff nicht gefunden" #~ msgid "Edit notes" #~ msgstr "Notizen bearbeiten" #~| msgid "Choose Language" #~ msgid "Choose _Language" #~ msgstr "Sprache wäh_len" #~ msgid "Replace _All" #~ msgstr "_Alle ersetzen" #~ msgid "_Replace" #~ msgstr "_Ersetzen" #~ msgid "Replace _with: " #~ msgstr "Ersetzen _mit: " #~ msgid "_Match case" #~ msgstr "_Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen" #~ msgid "Search _backwards" #~ msgstr "_Rückwärts suchen" #~ msgid "INS" #~ msgstr "EINF" #~ msgid "OVR" #~ msgstr "ÜBS" #~ msgid "" #~ "Unable to display help. Please make sure the Translation Editor " #~ "documentation package is installed." #~ msgstr "" #~ "Die Hilfe kann nicht angezeigt werden. Bitte stellen Sie sicher, dass das " #~ "Dokumentationspaket zum Übersetzungseditor installiert ist." #~ msgid "Untranslated" #~ msgstr "Unübersetzt" #~ msgid "Translated" #~ msgstr "Übersetzt" #~ msgid "Fuzzy" #~ msgstr "Unklar" #~ msgid "Current: %d" #~ msgstr "Derzeit: %d" #~ msgid "Total: %d" #~ msgstr "Insgesamt: %d" #~ msgid "%d translated" #~ msgid_plural "%d translated" #~ msgstr[0] "%d übersetzt" #~ msgstr[1] "%d übersetzt" #~ msgid "%d fuzzy" #~ msgid_plural "%d fuzzy" #~ msgstr[0] "%d unklar" #~ msgstr[1] "%d unklar" #~ msgid "%d untranslated" #~ msgid_plural "%d untranslated" #~ msgstr[0] "%d nicht übersetzt" #~ msgstr[1] "%d nicht übersetzt" #~ msgid "No profile" #~ msgstr "Kein Profil" #~ msgid "Profile for the active document" #~ msgstr "Profil des aktiven Dokuments"