# Indonesian translation for gtranslator. # Copyright (C) 2020 gtranslator's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gtranslator package. # Andika Triwidada , 2020, 2021, 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtranslator master\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-11 13:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-24 14:51+0700\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Andika Triwidada , 2020, 2021, 2024." #. (itstool) path: credit/name #: C/gtr-add-comment-po.page:17 C/gtr-concepts.page:14 C/gtr-create-tm.page:14 #: C/gtr-edit-header.page:17 C/gtr-edit-po.page:15 C/gtr-faq.page:11 #: C/gtr-goto-string-po.page:16 C/gtr-main-window.page:15 C/gtr-open-po.page:17 #: C/gtr-profiles.page:13 C/gtr-quickstart.page:15 C/gtr-report-problem.page:12 #: C/gtr-save-po.page:19 C/gtr-shortcut-keys.page:13 C/gtr-translate.page:12 #: C/gtr-use-delete-entry.page:14 C/gtr-wizzard.page:15 C/index.page:16 msgid "Radina Matic" msgstr "Radina Matic" #. (itstool) path: credit/years #: C/gtr-add-comment-po.page:19 C/gtr-concepts.page:16 C/gtr-create-tm.page:16 #: C/gtr-edit-header.page:19 C/gtr-edit-po.page:17 C/gtr-faq.page:13 #: C/gtr-goto-string-po.page:18 C/gtr-main-window.page:17 C/gtr-open-po.page:19 #: C/gtr-profiles.page:15 C/gtr-quickstart.page:17 C/gtr-quickstart.page:22 #: C/gtr-report-problem.page:14 C/gtr-save-po.page:21 #: C/gtr-shortcut-keys.page:15 C/gtr-translate.page:14 #: C/gtr-use-delete-entry.page:16 C/gtr-wizzard.page:17 C/index.page:18 msgid "2013" msgstr "2013" #. (itstool) path: credit/name #: C/gtr-add-comment-po.page:22 C/gtr-create-tm.page:19 #: C/gtr-edit-header.page:22 C/gtr-edit-po.page:20 C/gtr-main-window.page:20 #: C/gtr-open-po.page:22 C/gtr-profiles.page:18 C/gtr-quickstart.page:20 #: C/gtr-save-po.page:24 C/gtr-use-delete-entry.page:19 C/index.page:21 msgid "Andre Klapper" msgstr "Andre Klapper" #. (itstool) path: credit/years #: C/gtr-add-comment-po.page:24 C/gtr-create-tm.page:21 #: C/gtr-edit-header.page:24 C/gtr-edit-po.page:22 C/gtr-open-po.page:24 #: C/gtr-profiles.page:20 C/gtr-save-po.page:26 C/index.page:23 msgid "2019" msgstr "2019" #. (itstool) path: page/title #: C/gtr-add-comment-po.page:35 msgid "Add a note to a message" msgstr "Menambahkan catatan ke pesan" #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-add-comment-po.page:37 msgid "Gtranslator allows to add a comment (note) to a message." msgstr "" "Gtranslator memungkinkan untuk menambahkan komentar (catatan) ke " "pesan." #. (itstool) path: list/title #: C/gtr-add-comment-po.page:40 msgid "To add a note to the selected string:" msgstr "Untuk menambahkan catatan ke string yang dipilih:" #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-add-comment-po.page:41 msgid "" "Click the Add Note link below the Notes: section in " "the lower panel in the sidebar on the right." msgstr "" "Klik tautan Tambahkan Catatan di bawah bagian Catatan: " "di panel bawah di bilah samping di sebelah kanan." #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-add-comment-po.page:43 msgid "Write text in the \"Edit notes\" dialog." msgstr "Tulis teks dalam dialog \"Sunting catatan\"." #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-add-comment-po.page:44 msgid "Press Save to save and exit." msgstr "Tekan Simpan untuk menyimpan dan keluar." #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-add-comment-po.page:47 msgid "Your note is now displayed in the sidebar on the right." msgstr "Catatan Anda sekarang ditampilkan di bilah samping di sebelah kanan." #. (itstool) path: page/title #: C/gtr-concepts.page:27 msgid "Understand basic localization concepts" msgstr "Memahami konsep pelokalan dasar" #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-concepts.page:29 msgid "" "Here are some localization concepts that you should understand to be able to " "work with Gtranslator." msgstr "" "Berikut adalah beberapa konsep pelokalian yang harus Anda pahami untuk dapat " "bekerja dengan Gtranslator." #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-concepts.page:31 msgid "" "PO file - Type of file used in gettext system for " "internationalization and localization of programs on Unix-like operating " "systems, and in web applications." msgstr "" "Berkas PO - Jenis berkas yang digunakan dalam " "sistem gettext untuk internasionalisasi dan pelokalan program pada sistem " "operasi seperti Unix, dan dalam aplikasi web." #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-concepts.page:33 msgid "" "String or Segment - Sentences or sentence-like " "units (single words, phrases and paragraphs) that are part of the Graphic " "User Interface (GUI) in standalone computer programs, or the interface of " "web pages and applications. Strings in Gtranslator can have one of these 3 " "states:" msgstr "" "String atau Segmen - Kalimat atau unit seperti " "kalimat (kata tunggal, frasa, dan paragraf) yang merupakan bagian dari " "Antarmuka Pengguna Grafis (GUI) dalam program komputer mandiri, atau " "antarmuka halaman web dan aplikasi. String di Gtranslator dapat memiliki " "salah satu dari 3 keadaan ini:" #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-concepts.page:35 msgid "Translated" msgstr "Diterjemahkan" #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-concepts.page:36 msgid "Untranslated" msgstr "Belum diterjemahkan" #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-concepts.page:37 msgid "Fuzzy (string with a partial match in translation memory)" msgstr "Ragu (string dengan kecocokan parsial dalam memori terjemahan)" #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-concepts.page:40 msgid "" "Locale - Set of parameters that defines the user's " "language, country and any special variant preferences that the user wants to " "see in their user interface. Usually a locale identifier consists of at " "least a language identifier and a region identifier, for example es_ES for " "Spanish (Spain) or ca_ES for Catalan (Spain)." msgstr "" "Locale - Sekumpulan parameter yang menentukan " "bahasa pengguna, negara, dan preferensi varian khusus apa pun yang ingin " "dilihat pengguna di antarmuka pengguna mereka. Biasanya pengidentifikasi " "lokal terdiri dari setidaknya pengidentifikasi bahasa dan pengidentifikasi " "wilayah, misalnya es_ES Bahasa Spanyol (Spanyol) atau ca_ES Katala (Spanyol)." #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-concepts.page:42 msgid "" "Profile - Group of specific settings stored in the " "header of the PO file (target language and translator information). You can " "have a separate profile for each language and/or translator team." msgstr "" "Profil - Grup pengaturan tertentu yang disimpan di " "header berkas PO (bahasa target dan informasi penerjemah). Anda dapat " "memiliki profil terpisah untuk setiap bahasa dan/atau tim penerjemah." #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-concepts.page:45 msgid "" "Translation Memory (TM) - a database that stores " "so-called \"segments\", which can be sentences or sentence-like units " "(words, phrases and paragraphs) that have previously been translated." msgstr "" "Translation Memory (TM) - basis data yang " "menyimpan apa yang disebut \"segmen\", yang dapat menjadi kalimat atau unit " "seperti kalimat (kata, frasa, dan paragraf) yang sebelumnya telah " "diterjemahkan." #. (itstool) path: page/title #: C/gtr-create-tm.page:32 msgid "Build Translation Memory" msgstr "Membangun Ingatan Terjemahan" #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-create-tm.page:34 msgid "" "With Gtranslator you can start with a blank translation memory " "(TM), and each time you translate a string it will be added as a new entry " "in the TM database." msgstr "" "Dengan Gtranslator Anda dapat memulai dengan memori terjemahan " "kosong (TM), dan setiap kali Anda menerjemahkan string itu akan ditambahkan " "sebagai entri baru dalam database TM." #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-create-tm.page:36 msgid "" "You can also build the TM by importing strings from an already existing PO " "file (for example one that has been created for the previous version of the " "program or web application that you are working on). That way, if there are " "similar strings in the PO file that you are working on, Gtranslator will display them in the TM panel and you can choose to use these strings as is, or change/" "adapt them for the string you are translating." msgstr "" "Anda juga dapat membangun TM dengan mengimpor string dari berkas PO yang " "sudah ada (misalnya yang telah dibuat untuk versi program atau aplikasi web " "sebelumnya yang sedang Anda kerjakan). Dengan begitu, jika ada string serupa " "dalam berkas PO yang sedang Anda kerjakan, Gtranslator akan " "menampilkannya di panel TM dan Anda dapat memilih untuk menggunakan string ini apa adanya, atau mengubah/" "mengadaptasinya untuk string yang Anda terjemahkan." #. (itstool) path: figure/title #: C/gtr-create-tm.page:39 C/gtr-use-delete-entry.page:41 msgid "Gtranslator TM panel" msgstr "Panel TM Gtranslator" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gtr-create-tm.page:41 C/gtr-use-delete-entry.page:43 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gtranslator_tm_strings.png' " "md5='f90e5f286e460417be3b40a9c912658a'" msgstr "" "external ref='figures/gtranslator_tm_strings.png' " "md5='f90e5f286e460417be3b40a9c912658a'" #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-create-tm.page:44 msgid "" "To add strings to the Translation Memory from existing PO files:" msgstr "" "Untuk menambahkan string ke Memori Terjemahan dari berkas PO yang " "ada:" #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-create-tm.page:47 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Build translation memory." msgstr "" "Tekan tombol menu di pojok kanan atas jendela dan pilih Bangun memori terjemahan." #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-create-tm.page:48 msgid "Select the folder where the PO files are stored." msgstr "Pilih folder tempat berkas PO disimpan." #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-create-tm.page:49 msgid "" "If the folder also contains PO files for other languages, select Use " "only files with this name and enter a file name (like xy.po). If you do not do this, then your translation memory will also " "contain translations for these other languages as it will import all PO " "files in the folder." msgstr "" "Jika folder juga berisi berkas PO untuk bahasa lain, pilih Gunakan " "hanya berkas dengan nama ini dan masukkan nama berkas (seperti " "xy.po). Jika Anda tidak melakukan ini, maka memori terjemahan " "Anda juga akan berisi terjemahan untuk bahasa lain ini karena akan mengimpor " "semua berkas PO di folder." #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-create-tm.page:50 msgid "" "Select the folder where the PO files are stored, and press Add to Database." msgstr "" "Pilih folder tempat berkas PO disimpan, dan tekan Tambahkan ke Basis Data." #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-create-tm.page:51 msgid "Press Close to finish." msgstr "Tekan Tutup untuk menyelesaikan." #. (itstool) path: page/title #: C/gtr-edit-header.page:35 msgid "Edit PO file header" msgstr "Sunting header berkas PO" #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-edit-header.page:37 msgid "" "Gtranslator retrieves the required information for the header of " "the PO file from your active profile. You " "can edit the data stored in the header of the PO file you are working with " "at the moment, for example when you need to change the email address or add " "another translator. Press the menu button in the top-right corner of the " "window and select Edit header." msgstr "" "Gtranslator mengambil informasi yang diperlukan untuk header " "berkas PO dari profil aktif Anda. Anda " "dapat menyunting data yang disimpan di header berkas PO yang sedang Anda " "kerjakan saat ini, misalnya saat Anda perlu mengubah alamat surel atau " "menambahkan penerjemah lain. Tekan tombol menu di sudut kanan atas jendela " "dan pilih Sunting header." #. (itstool) path: note/p #: C/gtr-edit-header.page:40 msgid "" "To be able to edit the information in the Translator and Language " "tab, uncheck the Use my options to complete the following entries " "checkbox." msgstr "" "Agar bisa menyunting informasi di tab Penerjemah dan Bahasa, " "kosongkan kotak centang Gunakan opsi saya untuk menyelesaikan entri " "berikut ini." #. (itstool) path: page/title #: C/gtr-edit-po.page:34 msgid "Edit PO file" msgstr "Sunting berkas PO" #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-edit-po.page:36 msgid "" "The selected row in the message table is also shown in the two fields at the " "bottom of the Gtranslator window: The field Original " "Message is not editable. It allows you to see the the content of the " "message in the source language (usually English). The field Translated " "Text is where you type or edit the translation in the target language." msgstr "" "Baris yang dipilih dalam tabel pesan juga diperlihatkan di dua bidang di " "bagian bawah jendela Gtranslator: Bidang Pesan Asli " "tidak dapat disunting. Ini memungkinkan Anda untuk melihat konten pesan " "dalam bahasa sumber (biasanya bahasa Inggris). Bidang Teks Terjemahan adalah tempat Anda mengetik atau menyunting terjemahan dalam bahasa " "target." #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-edit-po.page:38 msgid "" "After you are done in the Translated Text field, go to the next message to continue with the " "translation." msgstr "" "Setelah selesai di bidang Teks Terjemahan, buka pesan berikutnya untuk melanjutkan terjemahan." #. (itstool) path: page/title #: C/gtr-faq.page:25 msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Pertanyaan Yang Sering Muncul" #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-faq.page:29 msgid "" "Is there a fast way to copy the contents of the original string to " "translated string (code lines that do not need to be translated)?" msgstr "" "Apakah ada cara cepat untuk menyalin konten string asli ke string yang " "diterjemahkan (baris kode yang tidak perlu diterjemahkan)?" #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-faq.page:30 msgid "Yes, use the shortcut CtrlSpace." msgstr "Ya, gunakan pintasan CtrlSpasi." #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-faq.page:33 msgid "" "I finished translating the PO file, but when I tried to upload it I got " "the following error: \".po file does not pass 'msgfmt -vc'. Please correct " "the file and try again.\" How can I solve this problem?" msgstr "" "Saya selesai menerjemahkan berkas PO, tetapi ketika saya mencoba " "mengunggahnya saya mendapat kesalahan berikut: \"berkas .po tidak lulus " "'msgfmt -vc'. Silakan perbaiki berkasnya, lalu coba kembali.\" Bagaimana " "saya bisa menyelesaikan masalah ini?" #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-faq.page:34 msgid "" "Open the Terminal and use the command \"msgfmt -cv\" with the " "name of the PO file:" msgstr "" "Buka Terminal dan gunakan perintah \"msgfmt -cv\" dengan nama " "berkas PO:" #. (itstool) path: item/code #: C/gtr-faq.page:36 #, no-wrap msgid "msgfmt -cv name-of-your-po-file.po" msgstr "msgfmt -cv nama-berkas-po-anda.po" #. (itstool) path: page/title #: C/gtr-goto-string-po.page:30 msgid "Move between strings in PO file" msgstr "Berpindah antar string dalam berkas PO" #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-goto-string-po.page:32 msgid "" "To start the translation of a specific string (or edit the existing one), " "you need first to select it in the Message Table. There are " "several ways you can move among the strings in the PO file:" msgstr "" "Untuk memulai terjemahan string tertentu (atau menyunting string yang sudah " "ada), Anda harus terlebih dahulu memilihnya di Tabel Pesan. Ada " "beberapa cara Anda dapat bergerak di antara string dalam berkas PO:" #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-goto-string-po.page:35 msgid "Click directly on the desired string in the Message Table." msgstr "" "Klik langsung pada string yang diinginkan dalam Tabel Pesan." #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-goto-string-po.page:36 msgid "Use the and keys on your keyboard." msgstr "" "Menggunakan tombol dan pada papan ketik Anda." #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-goto-string-po.page:37 msgid "" "Jump between only Fuzzy, only Untranslated, or both " "Fuzzy and Untranslated strings with:" msgstr "" "Melompat antara hanya string Ragu, hanya Belum " "Diterjemahkan, atau Ragu dan Belum Diterjemahkan dengan:" #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-goto-string-po.page:39 msgid "" "Menu options GoNext... or " "GoPrevious..." msgstr "" "Opsi menu PergiBerikutnya... atau " "PergiSebelumnya..." #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-goto-string-po.page:43 msgid "Toolbar buttons" msgstr "Tombol bilah alat" #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-goto-string-po.page:46 msgid "Shortcut keys" msgstr "Tombol pintasan" #. (itstool) path: credit/years #: C/gtr-main-window.page:22 msgid "2020" msgstr "2020" #. (itstool) path: page/title #: C/gtr-main-window.page:29 msgid "Understand Gtranslator main window" msgstr "Memahami jendela utama Gtranslator" #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-main-window.page:31 msgid "" "Once you have opened a file to translate, the main Gtranslator window will " "contain the Header bar with some buttons and the main menu, the " "Workspace area, and the Status bar at the bottom with " "statistics about the current file. The Workspace is divided into " "three areas:" msgstr "" "Setelah Anda membuka berkas untuk diterjemahkan, jendela Gtranslator utama " "akan berisi Bilah header dengan beberapa tombol dan menu utama, " "area Ruang Kerja, dan Bilah status di bagian bawah " "dengan statistik tentang berkas saat ini. Ruang Kerja dibagi " "menjadi tiga bidang:" #. (itstool) path: figure/title #: C/gtr-main-window.page:34 msgid "Gtranslator window" msgstr "Jendela Gtranslator" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gtr-main-window.page:36 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gtranslator_interface2.png' " "md5='44a0236ba0ace16c351f708f4c9f2129'" msgstr "" "external ref='figures/gtranslator_interface2.png' " "md5='44a0236ba0ace16c351f708f4c9f2129'" #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-main-window.page:42 msgid "" "<_:media-1/> The Message Table contains two columns: The list of " "all the strings (messages) in the source language on the left (Original " "Message), and their corresponding translations on the right " "(Translated Message). Depending on the size of the " "Gtranslator window and the number of the words, you may only see " "the beginning of the string." msgstr "" "<_:media-1/> Tabel Pesan berisi dua kolom: Daftar semua string " "(pesan) dalam bahasa sumber di sebelah kiri (Pesan Asli), dan " "terjemahan yang sesuai di sebelah kanan (Pesan Yang Diterjemahkan). Tergantung pada ukuran jendela Gtranslator dan cacah kata, " "Anda mungkin hanya melihat awal string." #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-main-window.page:46 msgid "" "<_:media-1/> Below the Message Table there are two fields which " "display the full selected string. You enter your translation in the " "Translated Text field. You cannot edit the Original Message." msgstr "" "<_:media-1/>Di bawah Tabel Pesan ada dua bidang yang menampilkan " "string yang dipilih penuh. Anda memasukkan terjemahan Anda di bidang " "Teks Terjemahan. Anda tidak bisa menyunting Pesan Asli." #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-main-window.page:50 msgid "" "<_:media-1/> The sidebar on the right shows similar translations from the " "Translation Memory and their keyboard shortcuts to potentially insert " "one of the translation proposals into the Translated Text field. " "Below, you can see and add notes about the selected string." msgstr "" "<_:media-1/> Bilah samping di sebelah kanan menampilkan terjemahan serupa " "dari Memori Terjemahan dan pintasan papan tik mereka untuk berpotensi " "menyisipkan salah satu proposal terjemahan ke bidang Teks Terjemahan. Di bawah, Anda dapat melihat dan menambahkan catatan tentang string " "yang dipilih." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-open-po.page:36 C/gtr-shortcut-keys.page:41 msgid "Open PO file" msgstr "Buka berkas PO" #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-open-po.page:38 msgid "" "To open a PO file and start translating, press Open… in the header bar or use the CtrlO keyboard shortcut. Browse through your file system, select the PO " "file you wish to open, and press the Open button." msgstr "" "Untuk membuka berkas PO dan mulai menerjemahkan, tekan Buka… di bilah header atau gunakan pintasan papan " "ketik CtrlO. Telusuri sistem berkas " "Anda, pilih berkas PO yang ingin Anda buka, dan tekan tombol Buka." #. (itstool) path: page/title #: C/gtr-profiles.page:32 msgid "Configure profiles" msgstr "Mengonfigurasi profil" #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-profiles.page:34 msgid "" "Profiles feature gives you the option to have various “accounts” for " "different languages and/or separate translator's information (another " "contact email or a different translation team). The initial profile is configured immediately after running " "Gtranslator for the first time." msgstr "" "Fitur profil memberi Anda opsi untuk memiliki berbagai \"akun\" untuk bahasa " "yang berbeda dan/atau informasi penerjemah terpisah (surel kontak lain atau " "tim terjemahan yang berbeda). Profil awal " "dikonfigurasi seketika setelah menjalankan Gtranslator untuk " "pertama kalinya." #. (itstool) path: section/title #: C/gtr-profiles.page:39 msgid "View profiles" msgstr "Lihat profil" #. (itstool) path: section/p #: C/gtr-profiles.page:41 msgid "" "To view the available profiles, press the menu button in the top-right " "corner of the window and select Preferences. " "Then open the Profiles tab." msgstr "" "Untuk melihat profil yang tersedia, tekan tombol menu di sudut kanan atas " "jendela dan pilih Preferensi. Lalu buka tab " "Profil." #. (itstool) path: section/title #: C/gtr-profiles.page:46 msgid "Edit profile" msgstr "Sunting profil" #. (itstool) path: section/p #: C/gtr-profiles.page:48 msgid "" "From the list of available profiles, select the one that you wish to modify, " "and press the Edit Profile button in the " "Profiles tab. Perform the desired changes." msgstr "" "Dari daftar profil yang tersedia, pilih profil yang ingin Anda ubah, dan " "tekan tombol Sunting Profil di tab Profil. Lakukan perubahan yang diinginkan." #. (itstool) path: section/p #: C/gtr-profiles.page:50 C/gtr-profiles.page:58 msgid "" "To close the window and save the entered data, press the OK button." msgstr "" "Untuk menutup jendela dan menyimpan data yang dimasukkan, tekan tombol OK." #. (itstool) path: section/title #: C/gtr-profiles.page:54 msgid "Add profile" msgstr "Tambah profil" #. (itstool) path: section/p #: C/gtr-profiles.page:56 msgid "" "To create a new profile press the + button in the Profiles tab. Fill in all the required information." msgstr "" "Untuk membuat profil baru tekan tombol + di tab Profil. Isikan semua informasi yang diperlukan." #. (itstool) path: section/title #: C/gtr-profiles.page:63 msgid "Delete profile" msgstr "Hapus profil" #. (itstool) path: section/p #: C/gtr-profiles.page:65 msgid "" "Select the profile from the list in the Profiles tab, and press " "the - button." msgstr "" "Pilih profil dari daftar di tab Profil, dan tekan tombol -." #. (itstool) path: page/title #: C/gtr-quickstart.page:34 msgid "Gtranslator overview" msgstr "Ikhtisar Gtranslator" #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-quickstart.page:36 msgid "" "Gtranslator is a versatile graphic user interface editor for the gettext PO files." msgstr "" "Gtranslator adalah penyunting antarmuka pengguna grafis serbaguna untuk " "berkas PO gettext." #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-quickstart.page:38 msgid "With Gtranslator you can:" msgstr "Dengan Gtranslator Anda dapat:" #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-quickstart.page:43 msgid "" "Navigate easily among fuzzy, translated and untranslated strings (status bar " "displays the progress as a graphic bar and the number of strings in each " "category)" msgstr "" "Menavigasi dengan mudah di antara string yang ragu, diterjemahkan, dan tidak " "diterjemahkan (bilah status menampilkan kemajuan sebagai bilah grafik dan " "cacah string di setiap kategori)" #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-quickstart.page:47 msgid "" "Set up different language profiles with the necessary information to fill " "the PO file header." msgstr "" "Menyiapkan profil bahasa yang berbeda dengan informasi yang diperlukan untuk " "mengisi header berkas PO." #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-quickstart.page:51 msgid "" "Use any translated PO file to create the Translation Memory (TM) - a " "database that will offer suggestions for translation of the current string." msgstr "" "Gunakan berkas PO terjemahan apa pun untuk membuat Memori Terjemahan (TM) - " "basis data yang akan menawarkan saran untuk terjemahan string saat ini." #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-quickstart.page:56 msgid "" "See developer’s comments for a given string and add comments to strings as a " "translator." msgstr "" "Melihat komentar pengembang untuk string tertentu dan menambahkan komentar " "ke string sebagai penerjemah." #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-quickstart.page:61 msgid "" "To open Gtranslator, see the " "GNOME Desktop Help or type gtranslator in the Terminal " "command line." msgstr "" "Untuk membuka Gtranslator, lihat Bantuan Desktop GNOME atau ketikkan gtranslator di " "baris perintah Terminal." #. (itstool) path: page/title #: C/gtr-report-problem.page:26 msgid "Report a problem" msgstr "Melaporkan suatu masalah" #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-report-problem.page:28 msgid "" "Help us make Gtranslator better! In case you find a bug, report " "it in " "GNOME Gitlab." msgstr "" "Bantu kami membuat Gtranslator lebih baik! Jika Anda menemukan " "bug, laporkan di GNOME Gitlab." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-save-po.page:38 C/gtr-shortcut-keys.page:44 msgid "Save PO file" msgstr "Simpan berkas PO" #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-save-po.page:40 msgid "" "Each time you edit the PO file (by changing the translated string or the " "information in a header), an asterisk “*” sign appears before its name in " "the window title. This indicates that there are changes in the file. You can " "save your changes by pressing the Save in the " "header bar or using the CtrlS " "keyboard shortcut." msgstr "" "Setiap kali Anda menyunting berkas PO (dengan mengubah string yang " "diterjemahkan atau informasi di header), tanda \"*\" muncul sebelum namanya " "di judul jendela. Ini menunjukkan bahwa ada perubahan dalam berkas. Anda " "bisa menyimpan perubahan dengan menekan Simpan " "di bilah header atau menggunakan pintasan papan ketik CtrlS." #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-save-po.page:42 msgid "" "To save the PO file with a different name, press the button next to Save in the header bar or the CtrlShiftS keyboard shortcut." msgstr "" "Untuk menyimpan berkas PO dengan nama yang berbeda, tekan tombol di samping " "Simpan di bilah header atau pintasan papan ketik " "CtrlShiftS." #. (itstool) path: page/title #: C/gtr-shortcut-keys.page:27 msgid "Use shortcut keys" msgstr "Menggunakan tombol pintasan" #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:29 msgid "" "Use keyboard shortcut keys to perform common tasks faster than " "with the mouse and menus. The following table lists all of " "Gtranslator's shortcut keys." msgstr "" "Gunakan tombol pintasan papan ketik untuk melakukan tugas umum " "lebih cepat daripada dengan tetikus dan menu. Tabel berikut ini mencantumkan " "semua tombol pintasan Gtranslator." #. (itstool) path: table/title #: C/gtr-shortcut-keys.page:33 msgid "PO related shortcuts" msgstr "Pintasan terkait PO" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:36 C/gtr-shortcut-keys.page:62 #: C/gtr-shortcut-keys.page:112 msgid "To Do This" msgstr "Untuk Melakukan Ini" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:36 C/gtr-shortcut-keys.page:62 #: C/gtr-shortcut-keys.page:112 msgid "Press This" msgstr "Tekan Ini" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:41 msgid "CtrlO" msgstr "CtrlO" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:44 msgid "CtrlS" msgstr "CtrlS" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:47 msgid "Save PO file As..." msgstr "Simpan berkas PO Sebagai..." #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:47 msgid "CtrlShiftS" msgstr "CtrlShiftS" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:50 msgid "Close PO file" msgstr "Tutup berkas PO" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:50 msgid "CtrlW" msgstr "CtrlW" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:53 msgid "Quit" msgstr "Keluar" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:53 msgid "CtrlQ" msgstr "CtrlQ" #. (itstool) path: table/title #: C/gtr-shortcut-keys.page:59 msgid "String related shortcuts" msgstr "Pintasan terkait string" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:67 msgid "Paste original string to translated string" msgstr "Menempelkan string asli ke string yang diterjemahkan" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:67 msgid "CtrlSpace" msgstr "CtrlSpace" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:70 msgid "Toggle Fuzzy Status" msgstr "Jungkitkan Status Ragu" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:70 msgid "CtrlU" msgstr "CtrlU" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:73 msgid "Move one string down" msgstr "Pindah satu string turun" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:73 msgid " or Alt" msgstr " atau Alt" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:76 msgid "Move one string up" msgstr "Pindah satu string naik" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:76 msgid " or Alt" msgstr " atau Alt" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:79 msgid "Go to string" msgstr "Pergi ke string" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:79 msgid "CtrlG" msgstr "CtrlG" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:82 msgid "First string" msgstr "String pertama" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:82 msgid "AltHome" msgstr "AltHome" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:85 msgid "Last string" msgstr "String terakhir" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:85 msgid "AltEnd" msgstr "AltEnd" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:88 msgid "Next Fuzzy" msgstr "Ragu Berikutnya" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:88 msgid "CtrlAltPage down" msgstr "CtrlAltPage down" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:91 msgid "Previous Fuzzy" msgstr "Ragu Sebelumnya" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:91 msgid "CtrlAltPage up" msgstr "CtrlAltPage up" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:94 msgid "Next Untranslated" msgstr "Belum Diterjemahkan Berikutnya" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:94 msgid "AltPage down" msgstr "AltPage down" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:97 msgid "Previous Untranslated" msgstr "Belum Diterjemahkan Sebelumnya" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:97 msgid "AltPage up" msgstr "AltPage up" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:100 msgid "Next Fuzzy or Untranslated" msgstr "Ragu atau Belum Diterjemahkan Berikutnya" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:100 msgid "ShiftCtrl" msgstr "ShiftCtrl" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:103 msgid "Previous Fuzzy or Untranslated" msgstr "Ragu atau Belum Diterjemahkan Sebelumnya" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:103 msgid "ShiftCtrl" msgstr "ShiftCtrl" #. (itstool) path: table/title #: C/gtr-shortcut-keys.page:109 msgid "TM related shortcuts" msgstr "Pintasan terkait TM" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:117 msgid "Paste the first suggestion from the Translation Memory" msgstr "Menempelkan saran pertama dari Memori Terjemahan" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:117 msgid "Ctrl1" msgstr "Ctrl1" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:120 msgid "Paste the second suggestion from the Translation Memory" msgstr "Menempelkan saran kedua dari Memori Terjemahan" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:120 msgid "Ctrl2" msgstr "Ctrl2" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:123 msgid "Paste the third suggestion from the Translation Memory" msgstr "Menempelkan saran ketiga dari Memori Terjemahan" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:123 msgid "Ctrl3" msgstr "Ctrl3" #. (itstool) path: page/title #: C/gtr-translate.page:26 msgid "Help translate Gtranslator into your language" msgstr "Membantu menerjemahkan Gtranslator ke dalam bahasa Anda" #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-translate.page:28 msgid "" "Even if you are not a programmer, you can contribute by translating " "Gtranslator to your language. Go to:" msgstr "" "Bahkan jika Anda bukan seorang programmer, Anda dapat berkontribusi dengan " "menerjemahkan Gtranslator ke bahasa Anda. Pergi ke:" #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-translate.page:30 msgid "" "Translate " "Gtranslator" msgstr "" "Terjemahkan " "Gtranslator" #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-translate.page:32 msgid "" "You will have to register at Damned Lies platform and join the team of translators for your target " "language. You will be credited for your translation inside the program and " "on our website. Thank you!!!" msgstr "" "Anda harus mendaftar di platform Damned Lies dan bergabung dengan tim penerjemah untuk bahasa " "target Anda. Anda akan diberi ucapan terima kasih untuk terjemahan Anda di " "dalam program dan di situs web kami. Terima kasih!!!" #. (itstool) path: credit/years #: C/gtr-use-delete-entry.page:21 msgid "2019, 2020" msgstr "2019, 2020" #. (itstool) path: page/title #: C/gtr-use-delete-entry.page:33 msgid "Use or delete translations from TM" msgstr "Menggunakan atau menghapus terjemahan dari TM" #. (itstool) path: section/title #: C/gtr-use-delete-entry.page:36 msgid "Use translations" msgstr "Gunakan terjemahan" #. (itstool) path: section/p #: C/gtr-use-delete-entry.page:38 msgid "" "When Gtranslator finds string(s) in the TM that partially or " "completely match the one that you have selected in the Message Table, it displays them in the Translation Memory panel." msgstr "" "Ketika Gtranslator menemukan string di TM yang sebagian atau " "sepenuhnya cocok dengan yang telah Anda pilih dalam Tabel Pesan, " "Gtranslator akan menampilkannya di panel Memori Terjemahan." #. (itstool) path: item/title #: C/gtr-use-delete-entry.page:47 msgid "Shortcut" msgstr "Pintasan" #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-use-delete-entry.page:47 msgid "" "Use the keyboard shortcut to insert the translated string that most closely " "matches the selected string in the Message Table." msgstr "" "Gunakan pintasan papan ketik untuk menyisipkan string yang diterjemahkan " "yang paling cocok dengan string yang dipilih dalam Tabel Pesan." #. (itstool) path: item/title #: C/gtr-use-delete-entry.page:48 msgid "Level" msgstr "Tingkat" #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-use-delete-entry.page:48 msgid "" "Indicates the percentage of the match (correspondence between the original/" "source string in the Message Table and those found in the TM)." msgstr "" "Menunjukkan persentase kecocokan (korespondensi antara string asli/sumber " "dalam Tabel Pesan dan yang ditemukan dalam TM)." #. (itstool) path: item/title #: C/gtr-use-delete-entry.page:49 msgid "String" msgstr "String" #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-use-delete-entry.page:49 msgid "Translated string in the target language as it appears in the TM." msgstr "" "String yang diterjemahkan dalam bahasa target seperti yang muncul di TM." #. (itstool) path: section/p #: C/gtr-use-delete-entry.page:52 msgid "" "If you are satisfied with a proposal that Gtranslator found in " "the TM database, either select the proposal and press Enter, or " "right click the proposal and select Use this " "translation from the contextual menu, or press the displayed keyboard " "shortcut." msgstr "" "Jika Anda puas dengan proposal yang ditemukan Gtranslator di " "basis data TM, pilih proposal dan tekan Enter, atau klik kanan " "proposal dan pilih Gunakan terjemahan ini dari " "menu kontekstual, atau tekan pintasan papan ketik yang ditampilkan." #. (itstool) path: section/p #: C/gtr-use-delete-entry.page:54 msgid "" "Once you have inserted the translation from the TM, you can further edit it " "in the Translated Text field to match your original string." msgstr "" "Setelah menyisipkan terjemahan dari TM, Anda dapat menyuntingnya lebih " "lanjut di bidang Teks Terjemahan agar sesuai dengan string asli " "Anda." #. (itstool) path: section/p #: C/gtr-use-delete-entry.page:56 msgid "" "If there are no matches in the TM for the string in the selected " "Original Message, you have to translate it manually in the " "Translated Text field. The newly translated strings are stored in " "the TM database and can be used for future translations, as well as " "repetitions of the string in the current PO file." msgstr "" "Jika tidak ada kecocokan dalam TM untuk string di Pesan Asli yang " "dipilih, Anda harus menerjemahkannya secara manual di bidang Teks " "Terjemahan. String yang baru diterjemahkan disimpan dalam basis data " "TM dan dapat digunakan untuk terjemahan di masa mendatang, serta pengulangan " "string dalam berkas PO saat ini." #. (itstool) path: section/title #: C/gtr-use-delete-entry.page:60 msgid "Delete a translation" msgstr "Menghapus terjemahan" #. (itstool) path: section/p #: C/gtr-use-delete-entry.page:61 msgid "" "To delete a specific match from the Translation Memory panel, right-click it and select Remove from the " "contextual menu." msgstr "" "Untuk menghapus kecocokan tertentu dari panel Memori Terjemahan, " "klik kanan dan pilih Hapus dari menu " "kontekstual." #. (itstool) path: note/p #: C/gtr-use-delete-entry.page:64 msgid "" "To remove the entire TM, delete the file ~/.config/gtranslator/" "translation-memory.db while Gtranslator is not running." msgstr "" "Untuk menghapus seluruh TM, hapus berkas ~/.config/gtranslator/" "translation-memory.db saat Gtranslator tidak sedang " "berjalan." #. (itstool) path: credit/name #: C/gtr-reserve-po.page:18 C/gtr-upload-po.page:18 msgid "Amanda Shafack" msgstr "Amanda Shafack" #. (itstool) path: credit/years #: C/gtr-reserve-po.page:20 C/gtr-upload-po.page:20 msgid "2021" msgstr "2021" #. (itstool) path: page/title #: C/gtr-reserve-po.page:32 msgid "Reserve PO file" msgstr "Memesan berkas PO" #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-reserve-po.page:34 msgid "" "You can reserve a po file for translation, during the process of downloading " "it from Damned Lies. To be able to reserve a po file, you need to be " "authenticated." msgstr "" "Anda dapat memesan suatu berkas po untuk diterjemahkan, selama proses " "pengunduhannya dari Damned Lies. Agar dapat memesan suatu berkas po, Anda " "perlu diautentikasi." #. (itstool) path: list/title #: C/gtr-reserve-po.page:37 C/gtr-upload-po.page:39 msgid "To authenticate yourself:" msgstr "Untuk mengautentikasi diri Anda:" #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-reserve-po.page:38 C/gtr-upload-po.page:40 msgid "" "Login to your account on Damned Lies" msgstr "" "Log masuk ke akun Anda pada Damned " "Lies" #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-reserve-po.page:39 C/gtr-upload-po.page:41 msgid "" "From your profile, click on the Create auth token button." msgstr "" "Dari profil Anda, klik pada tombol Buat token auth." #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-reserve-po.page:40 C/gtr-upload-po.page:42 msgid "" "Copy the auth token that has been generated; you can find it just below your " "profile details." msgstr "" "Salin token auth yang telah dibuat; Anda dapat menemukannya tepat di bawah " "rincian profil Anda." #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-reserve-po.page:41 C/gtr-upload-po.page:43 msgid "Launch the Translation Editor and go to Preferences >> Profiles." msgstr "" "Luncurkan Penyunting Terjemahan dan pergi ke Preferensi >> Profil." #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-reserve-po.page:42 C/gtr-upload-po.page:44 msgid "" "Select your profile and click on the Edit Profile button." msgstr "" "Pilih profil Anda dan klik pada tombol Sunting Profil." #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-reserve-po.page:43 C/gtr-upload-po.page:45 msgid "" "Paste the auth token you copied in the \"DL auth token\" field and click on " "the OK button." msgstr "" "Tempelkan token auth yang Anda salin dalam ruas \"Token auth DL\" dan tekan " "tombol OK." #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-reserve-po.page:44 msgid "" "You have successfully authenticated yourself. You can now perform the " "reserve operation." msgstr "" "Anda telah sukses diautentikasi. Anda kini dapat melakukan operasi pemesanan." #. (itstool) path: list/title #: C/gtr-reserve-po.page:48 msgid "To reserve a po file:" msgstr "Untuk memesan suatu berkas po:" #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-reserve-po.page:49 msgid "" "Click on the Load from DL button (if you are on " "the main window) or Open from Damned Lies icon " "(if a po file is open) in the header bar. You can also use the " "CtrlD keyboard shortcut." msgstr "" "Klik tombol Muat dari DL (jika Anda berada di " "jendela utama) atau ikon Buka dari Damned Lies " "(jika berkas po terbuka) di bilah kepala. Anda juga bisa menggunakan " "pintasan papan ketik CtrlD." #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-reserve-po.page:51 msgid "" "Select your desired po file; specifying the particular team, module, branch " "and domain." msgstr "" "Pilih berkas po yang Anda inginkan; menyatakan tim, modul, branch, dan " "domain tertentu." #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-reserve-po.page:52 msgid "The state of the po file is displayed." msgstr "Keadaan berkas po tersebut ditampilkan." #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-reserve-po.page:53 msgid "" "Select the Reserve for translation checkbox to " "reserve your chosen po file." msgstr "" "Pilih kotak centang Pesan untuk diterjemahkan " "untuk memesan berkas po yang Anda pilih." #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-reserve-po.page:54 C/gtr-upload-po.page:52 msgid "A message dialog will display the status of the operation." msgstr "Suatu dialog pesan akan menampilkan status operasi." #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-reserve-po.page:55 msgid "" "If the message dialog displays a success message, you have successfully " "reserved the po file for translation." msgstr "" "Bila dialog pesan menampilkan suatu pesan sukses, Anda telah sukses memesan " "berkas po tersebut untuk diterjemahkan." #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-reserve-po.page:56 msgid "" "However, if the Reserve for translation checkbox " "is deactivated, it means the po file cannot be reserved. This is because it " "is not in the appropriate state. See the vertimus workflow for more details." msgstr "" "Namun, bila kotak centang Memesan untuk diterjemahkan dinonaktifkan, itu berarti berkas po tersebut tidak dapat dipesan. Ini " "karena itu tidak dalam keadaan yang sesuai. Lihat alur kerja vertimus untuk rincian " "lebih lanjut." #. (itstool) path: page/title #: C/gtr-upload-po.page:32 msgid "Upload PO file" msgstr "Mengunggah berkas PO" #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-upload-po.page:34 msgid "" "You can upload a po file (translation file) to Damned Lies after " "translating. Note that the po file that is uploaded is that which is " "currently open at a given time; as it is not yet possible to manually select " "a file to upload." msgstr "" "Anda dapat mengunggah suatu berkas po (berkas terjemahan) ke Damned Lies " "setelah menerjemahkan. Catat bahwa berkas po yang diunggah adalah yang saat " "ini dibuka pada suatu waktu; karena belum mungkin untuk memilih berkas yang " "akan diunggah secara manual." #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-upload-po.page:36 msgid "In order to perform the upload operation, you need to be authenticated." msgstr "Untuk melakukan operasi unggah, Anda perlu diautentikasi." #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-upload-po.page:46 msgid "" "You have successfully authenticated yourself. You can now upload a po file " "to Damned Lies." msgstr "" "Anda telah sukses diautentikasi. Anda kini dapat mengunggah suatu berkas po " "ke Damned Lies." #. (itstool) path: list/title #: C/gtr-upload-po.page:50 msgid "To upload a po file:" msgstr "Untuk mengunggah suatu berkas po:" #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-upload-po.page:51 msgid "" "Click on the Upload file icon in the header bar " "or use the CtrlB keyboard shortcut." msgstr "" "Klik ikon Unggah berkas di bilah kepala atau " "gunakan pintasan papan ketik CtrlB." #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-upload-po.page:53 msgid "" "If the message dialog displays a success message, you have successfully " "uploaded the po file to Damned Lies." msgstr "" "Bila dialog pesan menampilkan suatu pesan sukses, Anda telah sukses " "mengunggah berkas po ke Damned Lies." #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-upload-po.page:54 msgid "" "If the Upload file icon is deactivated, it means " "the po file cannot be uploaded. This is because it is not in the appropriate " "state. See the vertimus workflow for more details." msgstr "" "Bila ikon Unggah berkas dinonaktifkan, itu " "berarti bahwa berkas po tersebut tidak dapat diunggah. Ini karena tidak " "dalam keadaan yang sesuai. Lihat alur kerja vertimus untuk rincian lebih lanjut." #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-upload-po.page:57 msgid "" "Note that a po file must be reserved (in the state; Translating) before it " "can be uploaded to Damned Lies." msgstr "" "Perhatikan bahwa suatu berkas po mesti dipesan (dalam keadaan; " "Menerjemahkan) sebelum itu dapat diunggah ke Damned Lies." #. (itstool) path: page/title #: C/gtr-wizzard.page:29 msgid "Configure initial profile" msgstr "Mengonfigurasi profil awal" #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-wizzard.page:31 msgid "" "After you install Gtranslator and open the program for the first time, an " "Assistant opens automatically to guide you through the process of " "configuring the initial profile." msgstr "" "Setelah Anda menginstal Gtranslator dan membuka program untuk pertama " "kalinya, Asisten terbuka secara otomatis untuk memandu Anda melalui proses " "konfigurasi profil awal." #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-wizzard.page:36 msgid "Click Next on the first page to start." msgstr "" "Klik Berikutnya pada halaman pertama untuk " "memulai." #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-wizzard.page:40 msgid "" "In the Profile page of the Assistant window, fill in a " "name for the profile, name and email address of the translator, email " "address of the translation team that you are collaborating with, and click " "Next." msgstr "" "Di halaman Profil jendela Asisten, isi nama untuk " "profil, nama dan alamat surel penerjemah, alamat surel tim terjemahan yang " "berkolaborasi dengan Anda, dan klik Berikutnya." #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-wizzard.page:44 msgid "" "In the Language page, press Choose " "Language to automatically fill in the required fields, or select " "Edit options manually to fill in custom data. Click the button " "Next." msgstr "" "Di halaman Bahasa, tekan Pilih Bahasa " "untuk mengisi bidang yang diperlukan secara otomatis, atau pilih " "Sunting opsi secara manual untuk mengisikan data ubahan. Klik " "tombol Berikutnya." #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-wizzard.page:48 msgid "" "Review the information in the Confirmation page, click the button " "Apply, and Gtranslator will create your first profile!" msgstr "" "Tinjau informasi di halaman Konfirmasi, klik tombol " "Terapkan, dan Gtranslator akan membuat profil pertama Anda!" #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-wizzard.page:53 msgid "" "For more details about working with profiles, see the section Advanced Topics - Configure profiles." msgstr "" "Untuk detail selengkapnya tentang bekerja dengan profil, lihat bagian Topik Tingkat Lanjut - Mengonfigurasi profil." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link:trail" msgid "Gtranslator" msgstr "Gtranslator" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 msgctxt "link" msgid "Gtranslator" msgstr "Gtranslator" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:10 msgctxt "text" msgid "Gtranslator" msgstr "Gtranslator" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:35 #| msgctxt "text" #| msgid "Gtranslator" msgid "<_:media-1/> Gtranslator" msgstr "<_:media-1/> Gtranslator" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:41 msgid "Getting Started" msgstr "Memulai" #. (itstool) path: section/p #: C/index.page:42 msgid "Welcome to the Gtranslator user documentation." msgstr "Selamat datang di dokumentasi pengguna Gtranslator." #. (itstool) path: section/p #: C/index.page:43 msgid "" "Gtranslator is a versatile GUI editor for the gettext PO files used in localization " "process of various GNOME and web applications." msgstr "" "Gtranslator adalah editor GUI serbaguna untuk berkas PO gettext yang digunakan dalam " "proses pelokalan berbagai aplikasi GNOME dan web." #. (itstool) path: section/p #: C/index.page:44 msgid "" "If you are new to the world of translating applications, read first the " "Understand basic localization concepts " "section and then proceed to Configure initial " "profile for your Gtranslator. Other help topics are " "grouped together into sections below. Enjoy using Gtranslator!" msgstr "" "Jika Anda pendatang baru di dunia penerjemahan aplikasi, baca terlebih " "dahulu bagian Pahami konsep pelokalan dasar lalu lanjutkan ke Konfigurasi profil awal untuk Gtranslator Anda. Topik bantuan lainnya dikelompokkan " "bersama menjadi beberapa bagian di bawah ini. Nikmati menggunakan " "Gtranslator!" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:49 msgid "Working with PO files" msgstr "Bekerja dengan berkas PO" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:54 msgid "Working with Translation Memory" msgstr "Bekerja dengan Memori Terjemahan" #. (itstool) path: section/p #: C/index.page:55 msgid "" "Translation Memory (TM) is a database that allows you to reuse previously " "translated strings." msgstr "" "Translation Memory (TM) adalah basis data yang memungkinkan Anda menggunakan " "kembali string yang diterjemahkan sebelumnya." #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:59 msgid "Advanced Topics" msgstr "Topik Tingkat Lanjut" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:63 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:67 msgid "Get Involved" msgstr "Ikut Terlibat" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:3 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Karya ini dilisensikan di bawah <_:link-1/>." #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:8 msgid "Legal information." msgstr "Informasi legal." #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:11 msgid "License" msgstr "Lisensi" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:12 msgid "" "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 " "Unported license." msgstr "" "Karya ini didistribusikan di bawah lisensi CreativeCommons Attribution-Share " "Alike 3.0 Unported." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:20 msgid "You are free:" msgstr "Anda bebas:" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:25 msgid "To share" msgstr "Untuk berbagi" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:26 msgid "To copy, distribute and transmit the work." msgstr "Untuk menyalin, mendistribusikan, dan mentransmisikan karya ini." #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:29 msgid "To remix" msgstr "Untuk mencampur ulang" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:30 msgid "To adapt the work." msgstr "Untuk mengadaptasi karya ini." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:33 msgid "Under the following conditions:" msgstr "Di bawah syarat-syarat berikut:" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:38 msgid "Attribution" msgstr "Atribusi" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:39 msgid "" "You must attribute the work in the manner specified by the author or " "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use " "of the work)." msgstr "" "Anda harus memberi penghargaan atas karya dalam cara yang ditentukan oleh " "pengarang atau pemberi lisensi (tapi tidak dengan cara apapun yang " "mengesankan bahwa mereka mendorong Anda atau penggunaan Anda terhadap karya)." #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:46 msgid "Share Alike" msgstr "Saling Berbagi" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:47 msgid "" "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the " "resulting work only under the same, similar or a compatible license." msgstr "" "Jika Anda mengubah, mengubah, atau membangun atas dasar karya ini, Anda " "dapat mendistribusikan karya yang dihasilkan hanya di bawah lisensi yang " "sama, mirip, atau yang kompatibel." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:53 msgid "" "For the full text of the license, see the CreativeCommons website, or read the full Commons Deed." msgstr "" "Untuk teks lengkap lisensi, lihat situs web CreativeCommons atau baca " "Commons Deed yang lengkap."